Job
|
RWebster
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
NHEBJE
|
16:9 |
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
|
Job
|
ABP
|
16:9 |
In anger the one dealing with me cast me down; he gnashed against me with his teeth; the arrows of his marauders [2upon 3me 1have fallen];
|
Job
|
NHEBME
|
16:9 |
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
|
Job
|
Rotherha
|
16:9 |
His anger, hath torn and persecuted me, He hath gnashed upon me with his teeth, Mine adversary, hath sharpened his eyes for me.
|
Job
|
LEB
|
16:9 |
His wrath has torn, and he has been hostile toward me; he gnashed at me with his teeth. My foe sharpens his eyes against me.
|
Job
|
RNKJV
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
Jubilee2
|
16:9 |
His wrath has torn me and has been against me; he gnashed upon me with his teeth; my enemy sharpened his eyes upon me.
|
Job
|
Webster
|
16:9 |
He teareth [me] in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; my enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
Darby
|
16:9 |
His anger teareth and pursueth me; he gnasheth with his teeth against me; [as] mine adversary he sharpeneth his eyes at me.
|
Job
|
ASV
|
16:9 |
He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
LITV
|
16:9 |
His anger has torn, and hated me ; He gnashes at me with His teeth; my enemy sharpens His eyes at me.
|
Job
|
Geneva15
|
16:9 |
His wrath hath torne me, and hee hateth me, and gnasheth vpon mee with his teeth: mine enemie hath sharpened his eyes against me.
|
Job
|
CPDV
|
16:9 |
My wrinkles bear witness against me, and a liar rises up against my face, contradicting me.
|
Job
|
BBE
|
16:9 |
I am broken by his wrath, and his hate has gone after me; he has made his teeth sharp against me: my haters are looking on me with cruel eyes;
|
Job
|
DRC
|
16:9 |
My wrinkles bear witness against me, and a false speaker riseth up against my face, contradicting me.
|
Job
|
GodsWord
|
16:9 |
"God's anger tore me apart and attacked me. He gritted his teeth at me. My opponent looked sharply at me.
|
Job
|
JPS
|
16:9 |
He hath torn me in His wrath, and hated me; He hath gnashed upon me with His teeth; mine adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
KJVPCE
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
NETfree
|
16:9 |
His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.
|
Job
|
AB
|
16:9 |
(16:10) In His anger He has cast me down; He has gnashed His teeth upon me: the weapons of His robbers have fallen upon me.
|
Job
|
AFV2020
|
16:9 |
His anger has torn and assailed me; He gnashes upon me with His teeth; my enemy sharpens his eyes at me;
|
Job
|
NHEB
|
16:9 |
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
|
Job
|
NETtext
|
16:9 |
His anger has torn me and persecuted me; he has gnashed at me with his teeth; my adversary locks his eyes on me.
|
Job
|
UKJV
|
16:9 |
He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes upon me with his teeth; mine enemy sharpens his eyes upon me.
|
Job
|
Noyes
|
16:9 |
His anger teareth my flesh, and pursueth me; He gnasheth upon me with his teeth; My adversary sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
KJV
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
KJVA
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
AKJV
|
16:9 |
He tears me in his wrath, who hates me: he gnashes on me with his teeth; my enemy sharpens his eyes on me.
|
Job
|
RLT
|
16:9 |
He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
|
Job
|
MKJV
|
16:9 |
His anger has torn and hated me; He gnashes on me with His teeth; my enemy sharpens his eyes at me;
|
Job
|
YLT
|
16:9 |
His anger hath torn, and he hateth me, He hath gnashed at me with his teeth, My adversary sharpeneth his eyes for me.
|
Job
|
ACV
|
16:9 |
He has torn me in his wrath, and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:9 |
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
|
Job
|
Mg1865
|
16:9 |
Amin’ ny fahatezerany no amiravirany sy andrafiany ahy, mihidy vazana amiko Izy; Eny, miseho ho fahavaloko Izy ka mampivandravandra ny masony amiko;
|
Job
|
FinPR
|
16:9 |
Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan,
|
Job
|
FinRK
|
16:9 |
Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, kiristeli minulle hampaitaan. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan.
|
Job
|
ChiSB
|
16:9 |
他在憤怒中撕裂我,窘迫我,向我咬牙切齒;我仇人鋒利的眼睛常盯著我。
|
Job
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲁϥⲭⲣⲱ ⲛⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁϥⲧⲁⲩⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥϩⲣⲟϫⲣϫ ⲛⲛⲉϥⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϫⲱⲓ ⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲥⲟⲟⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲛⲥⲟⲛⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
16:9 |
主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
|
Job
|
BulVeren
|
16:9 |
Гневът Му ме разкъсва и преследва, със зъби скърца против мен, като противник остри против мен очите си.
|
Job
|
AraSVD
|
16:9 |
غَضَبُهُ ٱفْتَرَسَنِي وَٱضْطَهَدَنِي. حَرَقَ عَلَيَّ أَسْنَانَهُ. عَدُوِّي يُحَدِّدُ عَيْنَيْهِ عَلَيَّ.
|
Job
|
Esperant
|
16:9 |
Lia kolero disŝiras; Mia malamanto grincigas kontraŭ mi siajn dentojn; Mia premanto briligas kontraŭ mi siajn okulojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
16:9 |
พระองค์ทรงฉีกข้าด้วยพระพิโรธของพระองค์และทรงเกลียดชังข้า พระองค์ทรงขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ข้า ปรปักษ์ของข้าถลึงตาสู้ข้า
|
Job
|
OSHB
|
16:9 |
אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
16:9 |
အမျက်တော်သည် ငါ့ကိုအပိုင်းပိုင်းဆွဲဖြတ်၍ ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ ငါ့အပေါ်မှာ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းကို ပြုတော်မူ၏။ ငါ့ရန်သူသည်ငါ့ကို မျက်စောင်းထိုး၏။
|
Job
|
FarTPV
|
16:9 |
تو با خشم خود، گوشت بدنم را پاره کردهای، با دیدهٔ نفرت به من نگاه میکنی و مرا دشمن خود میپنداری.
|
Job
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Allāh kā ġhazab mujhe phāṛ rahā hai, wuh merā dushman aur merā muḳhālif ban gayā hai jo mere ḳhilāf dāṅt pīs pīs kar mujhe apnī āṅkhoṅ se chhed rahā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
16:9 |
Hans vrede sliter sönder och jagar mig, han gnisslar sina tänder mot mig. Min motståndare ger mig vassa blickar.
|
Job
|
GerSch
|
16:9 |
Sein Zorn hat mich zerrissen und verfolgt; er knirscht mit den Zähnen über mich, mein Feind blickt mich mit scharfem Auge an.
|
Job
|
TagAngBi
|
16:9 |
Niluray niya ako sa kaniyang kapootan, at inusig ako; pinagngangalitan niya ako ng kaniyang mga ngipin: pinangdidilatan ako ng mga mata ng aking kaaway.
|
Job
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Hänen vihansa repi ja vainosi minua, ja hän kiristeli minulle hampaitaan. Viholliseni hioo katsettaan minua vastaan.
|
Job
|
Dari
|
16:9 |
با خشم خود گوشت بدنم را پاره کرده است، به نظر نفرت به من نگاه می کند و مرا دشمن خود می پندارد.
|
Job
|
SomKQA
|
16:9 |
Isagoo cadhaysan ayuu i dildillaacsaday, oo wuu i silciyey, Wuuna igu ilko jirriqsaday, Oo cadowgaygii indhuhuu igu caddeeyey.
|
Job
|
NorSMB
|
16:9 |
Hans vreide reiv og elte meg; han gnistra tennerne imot meg; fiendar kveste augo på meg
|
Job
|
Alb
|
16:9 |
Zemërimi i tij më grin dhe më përndjek, kërcëllin dhëmbët kundër meje; Armiku im mpreh shikimin mbi mua.
|
Job
|
KorHKJV
|
16:9 |
그분께서 진노하사 나를 찢으시고 미워하시며 나를 향하여 이를 가시니 내 원수가 눈을 날카롭게 하여 나를 쏘아보며
|
Job
|
SrKDIjek
|
16:9 |
Гњев његов растрже ме, ненавиди ме, шкргуће зубима на ме, поставши ми непријатељ сијева очима својима на ме.
|
Job
|
Wycliffe
|
16:9 |
My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
|
Job
|
Mal1910
|
16:9 |
അവൻ കോപത്തിൽ എന്നെ കീറി ഉപദ്രവിക്കുന്നു; അവൻ എന്റെ നേരെ പല്ലു കടിക്കുന്നു; ശത്രു എന്റെ നേരെ കണ്ണു കൂൎപ്പിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
16:9 |
그는 진노하사 나를 찢고 군박하시며 나를 향하여 이를 갈고 대적이 되어 뾰족한 눈으로 나를 보시고
|
Job
|
Azeri
|
16:9 |
قضبي ائله منی ييرتيب، يره چيرپيب، دئشلرئني منه قيجيرديب؛ دوشمنئم گؤزونو منه دئکئبدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
16:9 |
Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig.
|
Job
|
KLV
|
16:9 |
ghaH ghajtaH torn jIH Daq Daj QeHpu', je persecuted jIH. ghaH ghajtaH gnashed Daq jIH tlhej Daj teeth. wIj jagh sharpens Daj mInDu' Daq jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
16:9 |
L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
|
Job
|
RusSynod
|
16:9 |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
|
Job
|
CSlEliza
|
16:9 |
Гневен быв низложи мя, возскрежета зубы на мя, стрелы разбойников Его нападоша на мя.
|
Job
|
ABPGRK
|
16:9 |
οργή χρησάμενος κατέβαλέ με έβρυξεν επ΄ εμέ τους οδόντας βέλη πειρατών αυτού επ΄ εμοί επέπεσαν
|
Job
|
FreBBB
|
16:9 |
Sa colère m'a déchiré et me poursuit ; Il a grincé les dents contre moi, Mon adversaire me transperce des yeux.
|
Job
|
LinVB
|
16:9 |
Nkanda ya ye elandi mpe enyokoli ngai ; o miso ma ngai akomi kolia mino. Banguna ba ngai batali ngai swii,
|
Job
|
HunIMIT
|
16:9 |
Haragja tépett, gyűlölettel támadt engem, vicsorított reám fogaival, szorongatóm szemeit feni reám.
|
Job
|
ChiUnL
|
16:9 |
以怒破裂我、窘迫我、向我切齒、我敵拭目視我、
|
Job
|
VietNVB
|
16:9 |
Cơn giận Chúa xâu xé tôi,Ngài nghiến răng thù ghét tôi,Kẻ thù tôi trừng mắt nhìn tôi.
|
Job
|
LXX
|
16:9 |
ὀργῇ χρησάμενος κατέβαλέν με ἔβρυξεν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας βέλη πειρατῶν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ἔπεσεν
|
Job
|
CebPinad
|
16:9 |
Ako gilaksi niya sa iyang kapungot, ug ginalutos ako; Batok kanako gipakagot niya ang iyang mga ngipon: Ang akong kabatok nagatutuk sa iyang mga mata kanako.
|
Job
|
RomCor
|
16:9 |
Mă sfâşie şi mă urmăreşte în mânia Lui, scrâşneşte din dinţi împotriva mea, mă loveşte şi mă străpunge cu privirea Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
16:9 |
Koht ketin dapengpeseng paliwerei nan sapwellime engieng; e kin ketin kamoakamoale ie nan sapwellime engieng.
|
Job
|
HunUj
|
16:9 |
Haragja marcangolt, és üldözött engem. Fogait csikorgatja ellenem, villogó szemmel néz rám ellenségem.
|
Job
|
GerZurch
|
16:9 |
Sein Zorn zerriss und befehdete mich, / er knirschte über mich mit den Zähnen; / mein Feind wetzt seine Augen wider mich. /
|
Job
|
PorAR
|
16:9 |
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
|
Job
|
DutSVVA
|
16:9 |
Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.
|
Job
|
FarOPV
|
16:9 |
در غضب خود مرا دریده و بر من جفا نموده است. دندانهایش را بر من افشرده و مثل دشمنم چشمان خود را بر من تیز کرده است.
|
Job
|
Ndebele
|
16:9 |
Ulaka lwakhe luyangidwengula, njalo uyangizonda; ungigedlela amazinyo akhe; isitha sami singicijisela amehlo aso.
|
Job
|
PorBLivr
|
16:9 |
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
|
Job
|
Norsk
|
16:9 |
Hans vrede sønderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine øine mot mig.
|
Job
|
SloChras
|
16:9 |
Raztrgal me je v jezi svoji in preganjal, škripal je z zobmi nad menoj; kot nasprotnik moj me ostro gleda z očmi svojimi.
|
Job
|
Northern
|
16:9 |
Allah məni qəzəbi ilə parçalayır, Mənə nifrət edir, dişlərini qıcıdır, Düşmənim gözlərini mənə dikir.
|
Job
|
GerElb19
|
16:9 |
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
|
Job
|
LvGluck8
|
16:9 |
Viņa bardzība mani saplosīja un vajāja, Viņš sakož Savus zobus par mani, mans pretinieks met briesmīgas acis uz mani.
|
Job
|
PorAlmei
|
16:9 |
Na sua ira me despedaçou, e elle me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim: aguça o meu adversario os seus olhos contra mim.
|
Job
|
ChiUn
|
16:9 |
主發怒撕裂我,逼迫我,向我切齒;我的敵人怒目看我。
|
Job
|
SweKarlX
|
16:9 |
Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig.
|
Job
|
FreKhan
|
16:9 |
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
|
Job
|
FrePGR
|
16:9 |
Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
|
Job
|
PorCap
|
16:9 |
A sua cólera fere-me e, ameaçando, range os dentes contra mim. Os meus inimigos olham-me com olhos terríveis,
|
Job
|
JapKougo
|
16:9 |
彼は怒ってわたしをかき裂き、わたしを憎み、わたしに向かって歯をかみ鳴らした。わたしの敵は目を鋭くして、わたしを攻める。
|
Job
|
GerTextb
|
16:9 |
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
|
Job
|
SpaPlate
|
16:9 |
Me has asido y esto es un testimonio (contra mí); se levanta contra mí mi flacura, acusándome cara a cara.
|
Job
|
Kapingam
|
16:9 |
“God e-hagihagi dogu huaidina la-gi-mooho i dono hagawelewele, ge e-daumada-mai au haga-huaidu.
|
Job
|
WLC
|
16:9 |
אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
16:9 |
Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane.
|
Job
|
Bela
|
16:9 |
Гнеў Ягоны турзае і варагуе супроць мяне, скрыгоча на мяне зубамі сваімі; непрыяцель мой вострыць на мяне вочы свае.
|
Job
|
GerBoLut
|
16:9 |
Sein Grimm reiliet, und der mir gram ist, beißet die Zahne uber mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
|
Job
|
FinPR92
|
16:9 |
Raivoissaan se käy kimppuuni ja raatelee minua, se kiristelee minulle hampaitaan. Viholliseni lävistävät minut katseensa terällä.
|
Job
|
SpaRV186
|
16:9 |
Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
|
Job
|
NlCanisi
|
16:9 |
Zijn toorn verscheurt en bestookt mij, Hij knerst de tanden tegen mij! Mijn tegenstanders zouden mij met hun ogen doorboren,
|
Job
|
GerNeUe
|
16:9 |
Sein Zorn zerreißt und verfolgt mich, / er knirscht mit den Zähnen / und durchbohrt mich mit seinem Blick.
|
Job
|
UrduGeo
|
16:9 |
اللہ کا غضب مجھے پھاڑ رہا ہے، وہ میرا دشمن اور میرا مخالف بن گیا ہے جو میرے خلاف دانت پیس پیس کر مجھے اپنی آنکھوں سے چھید رہا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
16:9 |
مَزَّقَنِي غَضَبُهُ، وَاضْطَهَدَنِي. حَرَّقَ عَلَيَّ أَسْنَانَهُ. طَعَنَنِي عَدُوِّي بِنَظَرَاتِهِ الْحَادَّةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
16:9 |
他的怒气撕裂我,攻击我;他向我咬牙切齿,我的敌人以锐利的眼光看着我。
|
Job
|
ItaRive
|
16:9 |
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me.
|
Job
|
Afr1953
|
16:9 |
Sy toorn het verskeur en my as vyand behandel; Hy het teen my gekners met sy tande; as my teëstander kyk Hy my met skerp oë aan.
|
Job
|
RusSynod
|
16:9 |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои.
|
Job
|
UrduGeoD
|
16:9 |
अल्लाह का ग़ज़ब मुझे फाड़ रहा है, वह मेरा दुश्मन और मेरा मुख़ालिफ़ बन गया है जो मेरे ख़िलाफ़ दाँत पीस पीसकर मुझे अपनी आँखों से छेद रहा है।
|
Job
|
TurNTB
|
16:9 |
Tanrı öfkeyle saldırıp parçalıyor beni, Dişlerini gıcırdatıyor bana, Düşmanım gözlerini üzerime dikiyor.
|
Job
|
DutSVV
|
16:9 |
Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij.
|
Job
|
HunKNB
|
16:9 |
ellenem tanúskodnak ráncaim, és hazug ellenség támad, ki szemembe vádol;
|
Job
|
Maori
|
16:9 |
Haehaea ana ahau e ia i a ia e riri ana, e tukino ana ia i ahau; pakiri ana ona niho ki ahau; e whakakoi mai ana toku hoariri i ona kanohi ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
16:9 |
Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja felém tekintetét.
|
Job
|
Viet
|
16:9 |
Trong cơn thạnh nộ người xé tôi và bắt bớ tôi; Người nghiến răng nghịch tôi, Kẻ cừu địch tôi trừng ngó tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
16:9 |
Xban nak yo̱ xjoskˈil saˈ inbe̱n, chanchan xinixtˈupi nak xinixqˈue saˈ raylal. Chanchan nak naxcˈuxuxi li ruch re xban xjoskˈil. Incˈaˈ narisi li riloba̱l saˈ inbe̱n xban nak xicˈ yo̱ chicuilbal.
|
Job
|
Swe1917
|
16:9 |
I vrede söndersliter och ansätter man mig, man biter sina tänder samman emot mig; ja, min ovän vässer mot mig sina blickar.
|
Job
|
CroSaric
|
16:9 |
Jarošću me svojom razdire i goni, škrgućuć' zubima obara se na me. Moji protivnici sijeku me očima,
|
Job
|
VieLCCMN
|
16:9 |
Tôi bị cơn giận của Người cấu xé và săn đuổi, Người nghiến răng nghiến lợi doạ dẫm tôi. Kẻ thù tôi đưa mắt nhìn tôi chòng chọc.
|
Job
|
FreBDM17
|
16:9 |
Sa fureur m’a déchiré, et s’est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi ; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
|
Job
|
FreLXX
|
16:9 |
Un ennemi plein de colère m'a renversé, ses dents ont grincé à mon aspect ; les traits de ses pirates m'ont atteint.
|
Job
|
Aleppo
|
16:9 |
אפו טרף וישטמני—חרק עלי בשניו צרי ילטש עיניו לי
|
Job
|
MapM
|
16:9 |
אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְטֹ֖שׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
16:9 |
אפו טרף וישטמני חרק עלי בשניו צרי ילטוש עיניו לי׃
|
Job
|
Kaz
|
16:9 |
Құдайдың қаһары маған тап беріп, паршалап тастайды. Ол мені дұшпандай қауып алып, маған көздерімен атып жатқан жауым іспетті қадала қарайды.
|
Job
|
FreJND
|
16:9 |
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
|
Job
|
GerGruen
|
16:9 |
Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
|
Job
|
SloKJV
|
16:9 |
Trga me v svojem besu ta, ki me sovraži. Nad menoj škripa s svojimi zobmi. Moj sovražnik svoje oči ostri nad menoj.
|
Job
|
Haitian
|
16:9 |
Nan kòlè li, Bondye ap dechire m' moso pa moso. L'ap devore m' anba dan l'. L'ap louvri je l' sou mwen, li pa vle wè m'!
|
Job
|
FinBibli
|
16:9 |
Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.
|
Job
|
SpaRV
|
16:9 |
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
|
Job
|
WelBeibl
|
16:9 |
Mae e'n ddig, ac wedi fy rhwygo'n ddarnau; ac mae'n ysgyrnygu ei ddannedd arna i. Mae'n rhythu fel gelyn,
|
Job
|
GerMenge
|
16:9 |
Sein Zorn hat mich zerfleischt und befeindet; er hat mit den Zähnen gegen mich geknirscht; als mein Gegner wirft er mir durchbohrende Blicke zu.
|
Job
|
GreVamva
|
16:9 |
Με διασπαράττει ο εχθρός μου εν τω θυμώ αυτού και με μισεί· τρίζει τους οδόντας αυτού εναντίον μου· οξύνει τους οφθαλμούς αυτού επ' εμέ.
|
Job
|
UkrOgien
|
16:9 |
Його гнів мене ша́рпає та ненави́дить мене, скрего́че на мене зубами своїми, мій ворог виго́стрює очі свої проти мене...
|
Job
|
SrKDEkav
|
16:9 |
Гнев Његов растрже ме, ненавиди ме, шкргуће зубима на ме, поставши ми непријатељ сева очима својим на ме.
|
Job
|
FreCramp
|
16:9 |
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.
|
Job
|
PolUGdan
|
16:9 |
Jego gniew mnie porwał, nienawidzi mnie; zgrzyta na mnie zębami. Mój wróg przeszywa mnie wzrokiem.
|
Job
|
FreSegon
|
16:9 |
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
|
Job
|
SpaRV190
|
16:9 |
Su furor me destrizó, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
|
Job
|
HunRUF
|
16:9 |
Haragja marcangolt és üldözött engem. Fogait csikorgatja ellenem, villogó szemekkel néz rám ellenségem.
|
Job
|
DaOT1931
|
16:9 |
Hans Vrede river og slider i mig, han skærer Tænder imod mig. Fjenderne hvæsser Blikket imod mig,
|
Job
|
TpiKJPB
|
16:9 |
Em i brukim mi long belhat tru bilong em, husat i hetim mi. Em i kaikaim mi wantaim ol tit bilong em. Birua bilong mi i sapim tupela ai bilong em antap long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
16:9 |
Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
16:9 |
Mes rides rendent témoignage contre moi ; et il s’élève, devant ma face, un menteur qui m’accuse (un faux raisonneur est suscité devant ma face, me contredisant).
|
Job
|
PolGdans
|
16:9 |
Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię.
|
Job
|
JapBungo
|
16:9 |
かれ怒てわれを撕裂きかつ窘しめ 我にむかひて齒を噛鳴し我敵となり目を鋭して我を看る
|
Job
|
GerElb18
|
16:9 |
Sein Zorn hat mich zerfleischt und verfolgt, er hat mit seinen Zähnen wider mich geknirscht; als mein Feind schärft er seine Augen wider mich.
|