Job
|
RWebster
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:31 |
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
|
Job
|
ABP
|
30:31 |
[4turned 1And 5into 6mourning 2my 3harp], and my psalm into weeping for me.
|
Job
|
NHEBME
|
30:31 |
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
|
Job
|
Rotherha
|
30:31 |
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
|
Job
|
LEB
|
30:31 |
So my lyre came to be used for mourning, and my flute for the voice of those who weep.
|
Job
|
RNKJV
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:31 |
My harp is [turned] to mourning, and my organ into the voice of those that weep.:
|
Job
|
Webster
|
30:31 |
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
Darby
|
30:31 |
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
|
Job
|
ASV
|
30:31 |
Therefore is my harpturnedto mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
|
Job
|
LITV
|
30:31 |
And my lyre has turned to mourning, and My flute vibrates to the sound of weeping.
|
Job
|
Geneva15
|
30:31 |
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
|
Job
|
CPDV
|
30:31 |
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
|
Job
|
BBE
|
30:31 |
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
|
Job
|
DRC
|
30:31 |
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
|
Job
|
GodsWord
|
30:31 |
So my lyre is used for mourning and my flute for loud weeping.
|
Job
|
JPS
|
30:31 |
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
NETfree
|
30:31 |
My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
|
Job
|
AB
|
30:31 |
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
|
Job
|
AFV2020
|
30:31 |
And my lyre has turned to mourning, and my pipe to the sound of weeping."
|
Job
|
NHEB
|
30:31 |
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
|
Job
|
NETtext
|
30:31 |
My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.
|
Job
|
UKJV
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
Noyes
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.
|
Job
|
KJV
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
KJVA
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
AKJV
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
RLT
|
30:31 |
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
|
Job
|
MKJV
|
30:31 |
And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
|
Job
|
YLT
|
30:31 |
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
|
Job
|
ACV
|
30:31 |
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:31 |
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
|
Job
|
Mg1865
|
30:31 |
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon’ ny mitomany ny sodiko.
|
Job
|
FinPR
|
30:31 |
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."
|
Job
|
FinRK
|
30:31 |
Valitukseksi muuttui lyyrani soitto ja huiluni sävel itkijöiden ääneksi.”
|
Job
|
ChiSB
|
30:31 |
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:31 |
ⲁ ⲧⲁⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲛⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
30:31 |
所以,我的琴音变为悲音;我的箫声变为哭声。
|
Job
|
BulVeren
|
30:31 |
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми – глас на оплаквачи.
|
Job
|
AraSVD
|
30:31 |
صَارَ عُودِي لِلنَّوْحِ، وَمِزْمَارِي لِصَوْتِ ٱلْبَاكِينَ.
|
Job
|
Esperant
|
30:31 |
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:31 |
เพราะฉะนั้นเสียงพิณเขาคู่ของข้ากลายเป็นเสียงโหยไห้ และเสียงขลุ่ยของข้ากลายเป็นเสียงของผู้ที่ร้องไห้”
|
Job
|
OSHB
|
30:31 |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:31 |
ငါ့စောင်းသည် ညည်းတွားသောအသံ၊ ငါ့ပုလွေသည် ငိုကြွေးသောအသံကိုသာပေးတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:31 |
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده و از نی من، نوای ناله و صدای گریه میآید.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:31 |
Ab merā sarod sirf mātam karne aur merī bāṅsrī sirf rone wāloṅ ke lie istemāl hotī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
30:31 |
Mitt harpspel är bytt i sorgelåt, mitt flöjtspel i högljudd gråt.
|
Job
|
GerSch
|
30:31 |
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:31 |
Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:31 |
Lyyrani soitto muuttui valitukseksi ja huiluni itkun ääneksi."
|
Job
|
Dari
|
30:31 |
آواز چنگ من به ساز غم تبدیل شده است و از نَی من نوای ناله و صدای گریه می آید.
|
Job
|
SomKQA
|
30:31 |
Sidaas daraaddeed kataaradaydii waxay u rogmatay baroorasho, Oo biibiilahaygiina wuxuu u rogmaday kuwa ooya codkooda.
|
Job
|
NorSMB
|
30:31 |
Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
|
Job
|
Alb
|
30:31 |
Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:31 |
또 내 하프는 애곡으로 변하였으며 내 오르간은 우는 자들의 소리로 변하였도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:31 |
Гусле се моје претворише у запијевку, и свирала моја у плач.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:31 |
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
|
Job
|
Mal1910
|
30:31 |
എന്റെ കിന്നരനാദം വിലാപമായും എന്റെ കുഴലൂത്തു കരച്ചലായും തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:31 |
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
|
Job
|
Azeri
|
30:31 |
طنبوروم ياس توتوب ناله چکئر، نِيئم زار-زار نيقّيلدايير.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:31 |
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
|
Job
|
KLV
|
30:31 |
vaj wIj harp ghajtaH tlhe'ta' Daq mourning, je wIj pipe Daq the ghogh vo' chaH 'Iv weep.
|
Job
|
ItaDio
|
30:31 |
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
|
Job
|
RusSynod
|
30:31 |
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:31 |
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:31 |
απέβη δε εις πένθος μου η κιθάρα ο δε ψαλμός μου εις κλαυθμόν εμοί
|
Job
|
FreBBB
|
30:31 |
Ma harpe est devenue un instrument de deuil, Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
|
Job
|
LinVB
|
30:31 |
Nzenze ya ngai ezali koyokisa nzembo ya lilaka, mpiololo ya ngai elandi se mingongo mya baleli.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:31 |
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:31 |
我琴成悲聲、我簫發哀響、
|
Job
|
VietNVB
|
30:31 |
Đàn lia tôi gẩy nhạc sầu tang chế,Sáo tôi thổi lên tiếng khóc than.
|
Job
|
LXX
|
30:31 |
ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί
|
Job
|
CebPinad
|
30:31 |
Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.
|
Job
|
RomCor
|
30:31 |
Harpa mea s-a prefăcut în instrument de jale şi cavalul meu scoate sunete plângătoare.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:31 |
Mahs I kin rongorong ngilen keseng kaperen, ahpw met I kin rongorongete ngilen mwahiei oh sengiseng.
|
Job
|
HunUj
|
30:31 |
Citerám gyászosan szól, sípom síró hangon.
|
Job
|
GerZurch
|
30:31 |
Zum Trauerlied ward mir die Laute, / zu lautem Weinen die Schalmei.
|
Job
|
PorAR
|
30:31 |
Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:31 |
Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
|
Job
|
FarOPV
|
30:31 |
بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان.
|
Job
|
Ndebele
|
30:31 |
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:31 |
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
|
Job
|
Norsk
|
30:31 |
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
|
Job
|
SloChras
|
30:31 |
In tako se je premenila harfa moja v žalostinko in piščal moja v jokanja glas.
|
Job
|
Northern
|
30:31 |
Liram yas tutub nalə çəkir, Tütəyim zar-zar inləyir.
|
Job
|
GerElb19
|
30:31 |
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:31 |
Tādēļ mana kokle ir tapusi par žēlabām un mana stabule par vaimanām.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:31 |
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
|
Job
|
ChiUn
|
30:31 |
所以,我的琴音變為悲音;我的簫聲變為哭聲。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:31 |
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
|
Job
|
FreKhan
|
30:31 |
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
|
Job
|
FrePGR
|
30:31 |
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
|
Job
|
PorCap
|
30:31 |
A minha cítara converteu-se em pranto, e a minha flauta em lamentações.»
|
Job
|
JapKougo
|
30:31 |
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
|
Job
|
GerTextb
|
30:31 |
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:31 |
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
|
Job
|
Kapingam
|
30:31 |
I-mua gei au nogo hagalongolongo gi-nia lee tenetene, gei dolomeenei gei au e-hagalongolongo gi-nia lee dangi-wawwawe mono hangihangi.
|
Job
|
WLC
|
30:31 |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:31 |
Mano arfa virto rauda, o mano fleita – verkiančiojo balsu“.
|
Job
|
Bela
|
30:31 |
І цытра мая зрабілася панылаю, а жалейка мая — голасам сьлёзным.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:31 |
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
|
Job
|
FinPR92
|
30:31 |
Murhetta soi minun harppuni, minun huiluni itkun ääniä.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:31 |
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:31 |
Mijn citer is voor rouwklacht gestemd, Mijn fluit voor geween!.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:31 |
Meine Zither klagt, / und meine Flöte weint."
|
Job
|
UrduGeo
|
30:31 |
اب میرا سرود صرف ماتم کرنے اور میری بانسری صرف رونے والوں کے لئے استعمال ہوتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:31 |
صَارَتْ قِيثَارَتِي لِلنَّوْحِ، وَمِزْمَارِي لِصَوْتِ النَّادِبِينَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:31 |
所以我的琴音变为哀音,我的箫声变为哭声。”
|
Job
|
ItaRive
|
30:31 |
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
|
Job
|
Afr1953
|
30:31 |
So het dan my siter 'n rouklag geword en my fluit 'n stem van die wat ween.
|
Job
|
RusSynod
|
30:31 |
И цитра моя сделалась унылой, и свирель моя – голосом плачевным.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:31 |
अब मेरा सरोद सिर्फ़ मातम करने और मेरी बाँसरी सिर्फ़ रोनेवालों के लिए इस्तेमाल होती है।
|
Job
|
TurNTB
|
30:31 |
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
|
Job
|
DutSVV
|
30:31 |
Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
|
Job
|
HunKNB
|
30:31 |
Zokogásra fordult a lantom, és sírásra fuvolám szava!
|
Job
|
Maori
|
30:31 |
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
|
Job
|
HunKar
|
30:31 |
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
|
Job
|
Viet
|
30:31 |
Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
|
Job
|
Kekchi
|
30:31 |
Junxil nasahoˈ inchˈo̱l chirabinquil li arpa ut li xo̱lb. Abanan anakcuan junes xrahil inchˈo̱l naxqˈue.
|
Job
|
Swe1917
|
30:31 |
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
|
Job
|
CroSaric
|
30:31 |
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:31 |
Đàn tôi văng vẳng khúc nhạc sầu, sáo tôi dìu dặt cung ai oán.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:31 |
Ma harpe s’est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
|
Job
|
FreLXX
|
30:31 |
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
|
Job
|
Aleppo
|
30:31 |
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים
|
Job
|
MapM
|
30:31 |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
30:31 |
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
|
Job
|
Kaz
|
30:31 |
Жетігенім қайғылы әуенге, сыбызғым жоқтау күйіне ғана келтірілген.
|
Job
|
FreJND
|
30:31 |
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
|
Job
|
GerGruen
|
30:31 |
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
|
Job
|
SloKJV
|
30:31 |
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
|
Job
|
Haitian
|
30:31 |
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
|
Job
|
FinBibli
|
30:31 |
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
|
Job
|
SpaRV
|
30:31 |
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:31 |
Felly, mae fy nhelyn yn canu alaw drist, a'm ffliwt yn cyfeilio i'r rhai sy'n galaru.
|
Job
|
GerMenge
|
30:31 |
So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
|
Job
|
GreVamva
|
30:31 |
Η δε κιθάρα μου μετεβλήθη εις πένθος και το όργανόν μου εις φωνήν κλαιόντων.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:31 |
І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:31 |
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
|
Job
|
FreCramp
|
30:31 |
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:31 |
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.
|
Job
|
FreSegon
|
30:31 |
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:31 |
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
|
Job
|
HunRUF
|
30:31 |
Citerám gyászosan szól, sípom síró hangon.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:31 |
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:31 |
Harp bilong mi tu i tanim long kamap soim sori, na organ bilong mi i kamap nek bilong ol husat i krai tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:31 |
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:31 |
Ma harpe s’est changée en un chant de deuil (plainte lugubre), et mon hautbois rend des sons lugubres (orgue en voix de pleureurs).
|
Job
|
PolGdans
|
30:31 |
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
|
Job
|
JapBungo
|
30:31 |
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
|
Job
|
GerElb18
|
30:31 |
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
|