JOSHUA
Chapter 4
Josh | DRC | 4:1 | And when they were passed over, the Lord said to Joshua: | |
Josh | KJV | 4:1 | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying, | |
Josh | CzeCEP | 4:1 | Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi: | |
Josh | CzeB21 | 4:1 | Když pak celý národ překročil Jordán, Hospodin promluvil k Jozuovi: | |
Josh | CzeCSP | 4:1 | I stalo se, jakmile prošel celý národ Jordánem, že Hospodin řekl Jozuovi: | |
Josh | CzeBKR | 4:1 | I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka: | |
Josh | Webster | 4:1 | And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, | |
Josh | NHEB | 4:1 | It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying, | |
Josh | AKJV | 4:1 | And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying, | |
Josh | VulgClem | 4:1 | Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue : | |
Josh | DRC | 4:2 | Choose twelve men, one of every tribe: | |
Josh | KJV | 4:2 | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | |
Josh | CzeCEP | 4:2 | „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene, | |
Josh | CzeB21 | 4:2 | „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene, | |
Josh | CzeCSP | 4:2 | Vyberte si z lidu dvanáct mužů, ⌈po jednom muži z každého kmene,⌉ | |
Josh | CzeBKR | 4:2 | Vezměte sobě z lidu dvanácte mužů, po jednom muži z každého pokolení, | |
Josh | Webster | 4:2 | Take you twelve men from the people, from every tribe a man, | |
Josh | NHEB | 4:2 | "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man, | |
Josh | AKJV | 4:2 | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | |
Josh | VulgClem | 4:2 | Elige duodecim viros singulos per singulas tribus : | |
Josh | DRC | 4:3 | And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night. | |
Josh | KJV | 4:3 | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | |
Josh | CzeCEP | 4:3 | a přikažte jim: Vyneste zprostřed Jordánu, odtud, kde nepohnutě stály nohy kněží, dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je na místě, kde této noci přenocujete.“ | |
Josh | CzeB21 | 4:3 | a přikažte jim: ‚Odtud, zprostřed Jordánu, kde stály nepohnutě nohy kněží, vyneste dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je v táboře, kde se dnes v noci uložíte.‘“ | |
Josh | CzeCSP | 4:3 | a přikažte jim: Vyneste si odsud zprostřed Jordánu, ze stanoviště, kde pevně stály nohy kněží, dvanáct kamenů. Vezmete je s sebou a ponecháte je v tábořišti, ve kterém se na noc utáboříte. | |
Josh | CzeBKR | 4:3 | A přikažte jim, řkouce: Vezměte sobě odsud z prostřed Jordánu, s místa, na němž stály nohy kněžské nepohnutě, dvanácte kamenů, a vyneste je s sebou, a sklaďte v ležení, v kterémž přes tuto noc pozůstanete), | |
Josh | Webster | 4:3 | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night. | |
Josh | NHEB | 4:3 | and command them, saying, 'Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'" | |
Josh | AKJV | 4:3 | And command you them, saying, Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night. | |
Josh | VulgClem | 4:3 | et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria. | |
Josh | DRC | 4:4 | And Joshua called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe, | |
Josh | KJV | 4:4 | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | |
Josh | CzeCEP | 4:4 | Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které z Izraelců určil, po jednom z každého kmene, | |
Josh | CzeB21 | 4:4 | Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které ustanovil ze synů Izraele, po jednom z každého kmene, | |
Josh | CzeCSP | 4:4 | Jozue tedy svolal těch dvanáct mužů, které určil ze synů Izraele, po jednom muži z každého kmene. | |
Josh | CzeBKR | 4:4 | Že povolav Jozue dvanácti mužů, kteréž k tomu zřídil z synů Izraelských, po jednom muži z každého pokolení, | |
Josh | Webster | 4:4 | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, of every tribe a man: | |
Josh | NHEB | 4:4 | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man. | |
Josh | AKJV | 4:4 | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | |
Josh | VulgClem | 4:4 | Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus, | |
Josh | DRC | 4:5 | And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel, | |
Josh | KJV | 4:5 | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | |
Josh | CzeCEP | 4:5 | a řekl jim: „Jděte před schránu Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu. Každý si vyzvedne na rameno jeden kámen, podle počtu kmenů Izraelců. | |
Josh | CzeB21 | 4:5 | a řekl jim: „Jděte doprostřed Jordánu před Truhlu Hospodina, vašeho Boha. Každý si zvedne na rameno jeden kámen, podle počtu izraelských kmenů, | |
Josh | CzeCSP | 4:5 | Jozue jim řekl: Projděte před truhlou Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu a vyzdvihněte si pro vás každý na rameno jeden kámen podle počtu kmenů synů Izraele, | |
Josh | CzeBKR | 4:5 | I řekl jim Jozue: Jděte před truhlou Hospodina Boha svého do prostřed Jordánu a vezměte sobě každý kámen jeden na rameno své, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, | |
Josh | Webster | 4:5 | And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: | |
Josh | NHEB | 4:5 | Joshua said to them, "Pass over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel; | |
Josh | AKJV | 4:5 | And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel: | |
Josh | VulgClem | 4:5 | et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël, | |
Josh | DRC | 4:6 | That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones? | |
Josh | KJV | 4:6 | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? | |
Josh | CzeCEP | 4:6 | To bude mezi vámi na znamení. Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat: ‚Čím jsou pro vás tyto kameny?‘, | |
Josh | CzeB21 | 4:6 | aby se pro vás staly znamením. Až se vás v budoucnu děti zeptají: ‚Proč tu máte ty kameny?‘ | |
Josh | CzeCSP | 4:6 | aby to bylo znamením uprostřed vás. Neboť vaši synové se zítra zeptají: K čemu máte tyto kameny? | |
Josh | CzeBKR | 4:6 | Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové? | |
Josh | Webster | 4:6 | That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones? | |
Josh | NHEB | 4:6 | that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?' | |
Josh | AKJV | 4:6 | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? | |
Josh | VulgClem | 4:6 | ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ? | |
Josh | DRC | 4:7 | You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever. | |
Josh | KJV | 4:7 | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | |
Josh | CzeCEP | 4:7 | odpovíte jim: ‚Vody Jordánu se rozestoupily před schránou Hospodinovy smlouvy; když procházela Jordánem, vody Jordánu se rozestoupily.‘ Tyto kameny budou Izraelcům pamětným znamením navěky.“ | |
Josh | CzeB21 | 4:7 | povíte jim: ‚Protože se vody Jordánu rozdělily před Truhlou Hospodinovy smlouvy. Když přecházela Jordán, vody se rozdělily.‘ Proto budou tyto kameny synům Izraele připomínkou až na věky.“ | |
Josh | CzeCSP | 4:7 | Tehdy jim povíte, jak ustoupily vody Jordánu před truhlou Hospodinovy smlouvy, když procházela Jordánem. Jordánské vody ustoupily a tyto kameny zůstanou na památku pro syny Izraele až na věky. | |
Josh | CzeBKR | 4:7 | Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky. | |
Josh | Webster | 4:7 | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. | |
Josh | NHEB | 4:7 | then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'" | |
Josh | AKJV | 4:7 | Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever. | |
Josh | VulgClem | 4:7 | respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum. | |
Josh | DRC | 4:8 | The children of Israel therefore did as Joshua commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them. | |
Josh | KJV | 4:8 | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | |
Josh | CzeCEP | 4:8 | Izraelci učinili, jak Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu kmenů Izraelců, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přešli s nimi na místo, kde se chystali přenocovat; tam je složili. | |
Josh | CzeB21 | 4:8 | Synové Izraele tedy udělali, co jim Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu izraelských kmenů, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přenesli je s sebou do tábora, kde je složili. | |
Josh | CzeCSP | 4:8 | Synové Izraele tedy učinili tak, jak Jozue přikázal, a vynesli dvanáct kamenů zprostřed Jordánu, jak to Hospodin vyhlásil před Jozuem, podle počtu kmenů synů Izraele, vzali si je s sebou do tábořiště a ponechali je tam. | |
Josh | CzeBKR | 4:8 | I učinili synové Izraelští tak, jakž přikázal Jozue, a vzali dvanácte kamenů z prostředku Jordánu, jakož mluvil Hospodin k Jozue, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, a přinesli je s sebou na první stanoviště, a tu je složili. | |
Josh | Webster | 4:8 | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of Jordan, as the the LORD commanded Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. | |
Josh | NHEB | 4:8 | The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. | |
Josh | AKJV | 4:8 | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there. | |
Josh | VulgClem | 4:8 | Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos. | |
Josh | DRC | 4:9 | And Joshua put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day. | |
Josh | KJV | 4:9 | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | |
Josh | CzeCEP | 4:9 | Též na místě uprostřed Jordánu, kde stály nohy kněží nesoucích schránu smlouvy, postavil Jozue dvanáct kamenů a ty tam jsou až dodnes. | |
Josh | CzeB21 | 4:9 | Dalších dvanáct kamenů postavil Jozue uprostřed Jordánu tam, kde stály nohy kněží nesoucích Truhlu smlouvy. Jsou tam až dodnes. | |
Josh | CzeCSP | 4:9 | ⌈Jozue postavil dvanáct kamenů uprostřed Jordánu na stanovišti nohou kněží nesoucích truhlu smlouvy.⌉ Zůstaly tam až do tohoto dne. | |
Josh | CzeBKR | 4:9 | Jozue také vyzdvihl dvanácte kamenů u prostřed Jordánu na místě, kdež stály nohy kněží nesoucích truhlu smlouvy, a byli tam až do tohoto dne. | |
Josh | Webster | 4:9 | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day. | |
Josh | NHEB | 4:9 | Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day. | |
Josh | AKJV | 4:9 | And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day. | |
Josh | VulgClem | 4:9 | Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem. | |
Josh | DRC | 4:10 | Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Joshua to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over. | |
Josh | KJV | 4:10 | For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | |
Josh | CzeCEP | 4:10 | Kněží nesoucí schránu stáli uprostřed Jordánu, dokud nebylo vykonáno úplně všechno, co podle Hospodinova příkazu uložil Jozue lidu, jak Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid pak rychle přešel. | |
Josh | CzeB21 | 4:10 | Kněží nesoucí Truhlu tehdy stáli uprostřed Jordánu, než byly splněny všechny příkazy, které Hospodin udělil pro lid Jozuovi, přesně jak to Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid spěšně přešel řeku, | |
Josh | CzeCSP | 4:10 | A kněží nesoucí truhlu stáli uprostřed Jordánu, dokud se nesplnilo každé slovo, které Jozuovi přikázal Hospodin, aby pověděl lidu všechno, co Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid ⌈si pospíšil a prošel.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 4:10 | Kněží pak, jenž nesli truhlu, stáli u prostřed Jordánu, dokudž se nevyplnilo všeliké slovo, kteréž přikázal Hospodin Jozue, aby oznámil lidu podlé všeho, jakž byl přikázal Mojžíš Jozue. I pospíšil lid a přešli. | |
Josh | Webster | 4:10 | For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. | |
Josh | NHEB | 4:10 | For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over. | |
Josh | AKJV | 4:10 | For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over. | |
Josh | VulgClem | 4:10 | Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit. | |
Josh | DRC | 4:11 | And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people. | |
Josh | KJV | 4:11 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people. | |
Josh | CzeCEP | 4:11 | Když přešel všechen lid do jednoho, přešla také Hospodinova schrána i kněží, kteří byli před lidem. | |
Josh | CzeB21 | 4:11 | a poté, co přešel všechen lid, přešla před jejich zraky také Hospodinova truhla s kněžími. | |
Josh | CzeCSP | 4:11 | I stalo se, že jakmile přestal procházet všechen lid a prošla Hospodinova truhla a kněží před lidem, | |
Josh | CzeBKR | 4:11 | Když pak již přešel všecken lid, přešla také truhla Hospodinova i kněží, an lid na to hledí. | |
Josh | Webster | 4:11 | And it came to pass, when all the people had quite passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests in the presence of the people. | |
Josh | NHEB | 4:11 | It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the Lord passed over, with the priests, in the presence of the people. | |
Josh | AKJV | 4:11 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. | |
Josh | VulgClem | 4:11 | Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum. | |
Josh | DRC | 4:12 | The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them. | |
Josh | KJV | 4:12 | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: | |
Josh | CzeCEP | 4:12 | V čele Izraelců přešli vojensky seřazeni též Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova, jak jim uložil Mojžíš. | |
Josh | CzeB21 | 4:12 | V čele synů Izraele přešli v bojovém šiku synové Rubenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova, jak jim přikázal Mojžíš. | |
Josh | CzeCSP | 4:12 | prošli i synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova sešikováni před syny Izraele, jak jim to nakázal Mojžíš. | |
Josh | CzeBKR | 4:12 | Přešli i synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova, vojensky zpořádaní před syny Izraelskými, jakož byl mluvil k nim Mojžíš. | |
Josh | Webster | 4:12 | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses directed them: | |
Josh | NHEB | 4:12 | The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them. | |
Josh | AKJV | 4:12 | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them: | |
Josh | VulgClem | 4:12 | Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses : | |
Josh | DRC | 4:13 | And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho. | |
Josh | KJV | 4:13 | About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. | |
Josh | CzeCEP | 4:13 | Kolem čtyřiceti tisíc vojáků táhlo ve zbroji před Hospodinem do boje na Jerišské pustiny. | |
Josh | CzeB21 | 4:13 | Na čtyřicet tisíc vyzbrojených bojovníků přešlo před Hospodinem na jerišské pláně, aby svedli boj. | |
Josh | CzeCSP | 4:13 | Asi čtyřicet tisíc vojenských ozbrojenců prošlo před Hospodinem do boje na jerišské stepi. | |
Josh | CzeBKR | 4:13 | Okolo čtyřidcíti tisíců oděných bojovníků šlo před Hospodinem k boji na roviny Jericha. | |
Josh | Webster | 4:13 | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. | |
Josh | NHEB | 4:13 | About forty thousand men, ready and armed for war passed over before the Lord to battle, to the plains of Jericho. | |
Josh | AKJV | 4:13 | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 4:13 | et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho. | |
Josh | DRC | 4:14 | In that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived. | |
Josh | KJV | 4:14 | On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | |
Josh | CzeCEP | 4:14 | Onoho dne vyvýšil Hospodin Jozua před očima celého Izraele, takže měli před ním bázeň po celý jeho život, jako měli bázeň před Mojžíšem. | |
Josh | CzeB21 | 4:14 | Toho dne Hospodin v očích celého Izraele dodal Jozuovi na vážnosti, takže ho měli v úctě, jako měli v úctě Mojžíše po celý jeho život. | |
Josh | CzeCSP | 4:14 | V onen den dal Hospodin Jozuovi vzrůst v očích celého Izraele a báli se ho, tak jako se báli Mojžíše po všechny dny jeho života. | |
Josh | CzeBKR | 4:14 | V ten den zvelebil Hospodin Jozue před očima všeho Izraele. I báli se ho, jako se báli Mojžíše po všecky dny života jeho. | |
Josh | Webster | 4:14 | On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | |
Josh | NHEB | 4:14 | On that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | |
Josh | AKJV | 4:14 | On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | |
Josh | VulgClem | 4:14 | In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret. | |
Josh | DRC | 4:15 | And he said to him: | |
Josh | KJV | 4:15 | And the Lord spake unto Joshua, saying, | |
Josh | CzeCEP | 4:15 | Hospodin řekl Jozuovi: | |
Josh | CzeB21 | 4:15 | Hospodin řekl Jozuovi: | |
Josh | CzeCSP | 4:15 | Tu Hospodin Jozuovi řekl: | |
Josh | CzeBKR | 4:15 | Mluvil pak Hospodin k Jozue, řka: | |
Josh | Webster | 4:15 | And the LORD spoke to Joshua, saying, | |
Josh | NHEB | 4:15 | The Lord spoke to Joshua, saying, | |
Josh | AKJV | 4:15 | And the LORD spoke to Joshua, saying, | |
Josh | VulgClem | 4:15 | Dixitque ad eum : | |
Josh | DRC | 4:16 | Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan. | |
Josh | KJV | 4:16 | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | |
Josh | CzeCEP | 4:16 | „Přikaž kněžím nesoucím schránu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“ | |
Josh | CzeB21 | 4:16 | „Přikaž kněžím nesoucím Truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“ | |
Josh | CzeCSP | 4:16 | Přikaž kněžím nesoucím truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu. | |
Josh | CzeBKR | 4:16 | Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu. | |
Josh | Webster | 4:16 | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | |
Josh | NHEB | 4:16 | "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan." | |
Josh | AKJV | 4:16 | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. | |
Josh | VulgClem | 4:16 | Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane. | |
Josh | DRC | 4:17 | And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan. | |
Josh | KJV | 4:17 | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. | |
Josh | CzeCEP | 4:17 | Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“ | |
Josh | CzeB21 | 4:17 | Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“ | |
Josh | CzeCSP | 4:17 | Jozue tedy kněžím přikázal: Vystupte z Jordánu. | |
Josh | CzeBKR | 4:17 | I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu. | |
Josh | Webster | 4:17 | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. | |
Josh | NHEB | 4:17 | Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!" | |
Josh | AKJV | 4:17 | Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan. | |
Josh | VulgClem | 4:17 | Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane. | |
Josh | DRC | 4:18 | And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before. | |
Josh | KJV | 4:18 | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. | |
Josh | CzeCEP | 4:18 | Sotva však kněží nesoucí schránu Hospodinovy smlouvy zprostřed Jordánu vystoupili, hned jak se nohy kněží odtrhly ode dna a stanuly na suchu, vrátily se vody Jordánu na své místo a rozlévaly se jako předtím daleko z břehů. | |
Josh | CzeB21 | 4:18 | A jakmile kněží nesoucí Truhlu smlouvy Hospodinovy vystoupili zprostřed Jordánu a stanuli nohama na souši, vrátily se vody Jordánu na místo a vylévaly se z břehů jako předtím. | |
Josh | CzeCSP | 4:18 | Potom se stalo, jakmile kněží nesoucí truhlu Hospodinovy smlouvy vystoupili zprostřed Jordánu a chodidla kněží se dotkla suché země, že se jordánské vody navrátily na své místo a vyšly jako dříve nad celý svůj břeh. | |
Josh | CzeBKR | 4:18 | Když pak vystupovali kněží, jenž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy, z prostřed Jordánu, jakž jen vytrhli kněží nohy na sucho, navrátily se vody Jordánské k místu svému, a tekly předce jako i prvé ve všech březích svých. | |
Josh | Webster | 4:18 | And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up upon the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as [they did] before. | |
Josh | NHEB | 4:18 | It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before. | |
Josh | AKJV | 4:18 | And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before. | |
Josh | VulgClem | 4:18 | Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant. | |
Josh | DRC | 4:19 | And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho. | |
Josh | KJV | 4:19 | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | |
Josh | CzeCEP | 4:19 | Desátého dne prvního měsíce vystoupil lid z Jordánu. Utábořili se v Gilgálu, při východním okraji Jericha. | |
Josh | CzeB21 | 4:19 | Lid vystoupil z Jordánu desátého dne prvního měsíce a utábořil se v Gilgalu u východního okraje Jericha. | |
Josh | CzeCSP | 4:19 | Když lid vystoupil desátého dne ⌈prvního měsíce⌉ z Jordánu, utábořili se v Gilgálu na východním okraji Jericha. | |
Josh | CzeBKR | 4:19 | Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha; | |
Josh | Webster | 4:19 | And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | |
Josh | NHEB | 4:19 | The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho. | |
Josh | AKJV | 4:19 | And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. | |
Josh | VulgClem | 4:19 | Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho. | |
Josh | DRC | 4:20 | And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal, | |
Josh | KJV | 4:20 | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | |
Josh | CzeCEP | 4:20 | Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, postavil Jozue v Gilgálu. | |
Josh | CzeB21 | 4:20 | Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, vztyčil Jozue v Gilgalu | |
Josh | CzeCSP | 4:20 | Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, pak Jozue postavil v Gilgálu. | |
Josh | CzeBKR | 4:20 | A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala. | |
Josh | Webster | 4:20 | And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal. | |
Josh | NHEB | 4:20 | Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal. | |
Josh | AKJV | 4:20 | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | |
Josh | VulgClem | 4:20 | Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis, | |
Josh | DRC | 4:21 | And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones? | |
Josh | KJV | 4:21 | And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? | |
Josh | CzeCEP | 4:21 | Řekl Izraelcům: „Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat svých otců: ‚Co je to za kameny?‘, | |
Josh | CzeB21 | 4:21 | a řekl synům Izraele: „Až se vaše děti v budoucnu zeptají svých otců: ‚Proč jsou tu ty kameny?‘ | |
Josh | CzeCSP | 4:21 | A synům Izraele řekl: Až se vaši synové zítra zeptají svých otců: Co je tohle za kameny?, | |
Josh | CzeBKR | 4:21 | A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají? | |
Josh | Webster | 4:21 | And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones? | |
Josh | NHEB | 4:21 | He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?' | |
Josh | AKJV | 4:21 | And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? | |
Josh | VulgClem | 4:21 | et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ? | |
Josh | DRC | 4:22 | You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel, | |
Josh | KJV | 4:22 | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | |
Josh | CzeCEP | 4:22 | seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu. | |
Josh | CzeB21 | 4:22 | poučíte je: ‚Izrael tu přešel Jordán po suchu.‘ | |
Josh | CzeCSP | 4:22 | oznámíte svým synům: Izrael prošel tímto Jordánem po suchu, | |
Josh | CzeBKR | 4:22 | Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento. | |
Josh | Webster | 4:22 | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | |
Josh | NHEB | 4:22 | Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land. | |
Josh | AKJV | 4:22 | Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | |
Josh | VulgClem | 4:22 | docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum, | |
Josh | DRC | 4:23 | The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: | |
Josh | KJV | 4:23 | For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: | |
Josh | CzeCEP | 4:23 | Hospodin, váš Bůh, vysušil před vámi vody Jordánu, dokud jste nepřešli, jako to učinil Hospodin, váš Bůh, s Rákosovým mořem, které před vámi vysušil, dokud jste nepřešli, | |
Josh | CzeB21 | 4:23 | Hospodin, váš Bůh, před vámi vysušil tyto jordánské vody, dokud jste nepřešli, tak jako to Hospodin, váš Bůh, provedl s Rudým mořem, které před námi vysušil, dokud jsme nepřešli. | |
Josh | CzeCSP | 4:23 | když Hospodin, váš Bůh, před vámi nechal vyschnout jordánské vody, dokud jste neprošli, stejně jako to Hospodin, váš Bůh, učinil s Rákosovým mořem, které nechal vyschnout před námi, dokud jsme neprošli, | |
Josh | CzeBKR | 4:23 | Nebo vysušil Hospodin Bůh váš vody Jordánské před tváří vaší, až jste přešli, jakož učinil Hospodin Bůh váš moři Rudému, kteréž vysušil před tváří naší, až jsme přešli, | |
Josh | Webster | 4:23 | For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over: | |
Josh | NHEB | 4:23 | For the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over; | |
Josh | AKJV | 4:23 | For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: | |
Josh | VulgClem | 4:23 | siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis, | |
Josh | DRC | 4:24 | As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through: | |
Josh | KJV | 4:24 | That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever. | |
Josh | CzeCEP | 4:24 | aby poznaly všechny národy země, jak mocná je ruka Hospodinova, a abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny.“ | |
Josh | CzeB21 | 4:24 | To aby všechny národy země poznaly, že ruka Hospodinova je mocná; to abyste ctili Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny.“ | |
Josh | CzeCSP | 4:24 | aby poznaly všechny národy země ruku Hospodinovu, jak je silná, abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny. | |
Josh | CzeBKR | 4:24 | Aby poznali všickni národové země ruku Hospodinovu, že silná jest, a abyste se báli Hospodina Boha vašeho po všecky dny. | |
Josh | Webster | 4:24 | That all the people of the earth might know the hand of the LORD that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. | |
Josh | NHEB | 4:24 | that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty; that you may fear the Lord your God forever.'" | |
Josh | AKJV | 4:24 | That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God for ever. | |
Josh | VulgClem | 4:24 | sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus : | |
Josh | DRC | 4:25 | That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever. | |
Josh | KJV | 4:25 | ||
Josh | CzeCEP | 4:25 | ||
Josh | CzeB21 | 4:25 | ||
Josh | CzeCSP | 4:25 | ||
Josh | CzeBKR | 4:25 | ||
Josh | Webster | 4:25 | ||
Josh | NHEB | 4:25 | ||
Josh | AKJV | 4:25 | ||
Josh | VulgClem | 4:25 | ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore. | |