Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Josh DRC 4:1  And when they were passed over, the Lord said to Joshua:
Josh KJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh CzeCEP 4:1  Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi:
Josh CzeB21 4:1  Když pak celý národ překročil Jordán, Hospodin promluvil k Jozuovi:
Josh CzeCSP 4:1  I stalo se, jakmile prošel celý národ Jordánem, že Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeBKR 4:1  I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Josh Webster 4:1  And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh NHEB 4:1  It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AKJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh VulgClem 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
Josh DRC 4:2  Choose twelve men, one of every tribe:
Josh KJV 4:2  Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh CzeCEP 4:2  „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene,
Josh CzeB21 4:2  „Vyberte si z lidu dvanáct mužů, po jednom z každého kmene,
Josh CzeCSP 4:2  Vyberte si z lidu dvanáct mužů, ⌈po jednom muži z každého kmene,⌉
Josh CzeBKR 4:2  Vezměte sobě z lidu dvanácte mužů, po jednom muži z každého pokolení,
Josh Webster 4:2  Take you twelve men from the people, from every tribe a man,
Josh NHEB 4:2  "Take twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh AKJV 4:2  Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
Josh VulgClem 4:2  Elige duodecim viros singulos per singulas tribus :
Josh DRC 4:3  And command them to take out of the midst of the Jordan, where the feet of the priests stood, twelve very hard stones, which you shall set in the place of the camp, where you shall pitch your tents this night.
Josh KJV 4:3  And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
Josh CzeCEP 4:3  a přikažte jim: Vyneste zprostřed Jordánu, odtud, kde nepohnutě stály nohy kněží, dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je na místě, kde této noci přenocujete.“
Josh CzeB21 4:3  a přikažte jim: ‚Odtud, zprostřed Jordánu, kde stály nepohnutě nohy kněží, vyneste dvanáct kamenů, vezměte je s sebou a složte je v táboře, kde se dnes v noci uložíte.‘“
Josh CzeCSP 4:3  a přikažte jim: Vyneste si odsud zprostřed Jordánu, ze stanoviště, kde pevně stály nohy kněží, dvanáct kamenů. Vezmete je s sebou a ponecháte je v tábořišti, ve kterém se na noc utáboříte.
Josh CzeBKR 4:3  A přikažte jim, řkouce: Vezměte sobě odsud z prostřed Jordánu, s místa, na němž stály nohy kněžské nepohnutě, dvanácte kamenů, a vyneste je s sebou, a sklaďte v ležení, v kterémž přes tuto noc pozůstanete),
Josh Webster 4:3  And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, from the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging-place where ye shall lodge this night.
Josh NHEB 4:3  and command them, saying, 'Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging place, where you will lodge tonight.'"
Josh AKJV 4:3  And command you them, saying, Take you hence out of the middle of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night.
Josh VulgClem 4:3  et præcipe eis ut tollant de medio Jordanis alveo, ubi steterunt pedes sacerdotum, duodecim durissimos lapides, quos ponetis in loco castrorum, ubi fixeritis hac nocte tentoria.
Josh DRC 4:4  And Joshua called twelve men, whom he had chosen out of the children of Israel, one out of every tribe,
Josh KJV 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Josh CzeCEP 4:4  Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které z Izraelců určil, po jednom z každého kmene,
Josh CzeB21 4:4  Jozue tedy povolal dvanáct mužů, které ustanovil ze synů Izraele, po jednom z každého kmene,
Josh CzeCSP 4:4  Jozue tedy svolal těch dvanáct mužů, které určil ze synů Izraele, po jednom muži z každého kmene.
Josh CzeBKR 4:4  Že povolav Jozue dvanácti mužů, kteréž k tomu zřídil z synů Izraelských, po jednom muži z každého pokolení,
Josh Webster 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, of every tribe a man:
Josh NHEB 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man.
Josh AKJV 4:4  Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
Josh VulgClem 4:4  Vocavitque Josue duodecim viros, quos elegerat de filiis Israël, singulos de singulis tribubus,
Josh DRC 4:5  And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
Josh KJV 4:5  And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
Josh CzeCEP 4:5  a řekl jim: „Jděte před schránu Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu. Každý si vyzvedne na rameno jeden kámen, podle počtu kmenů Izraelců.
Josh CzeB21 4:5  a řekl jim: „Jděte doprostřed Jordánu před Truhlu Hospodina, vašeho Boha. Každý si zvedne na rameno jeden kámen, podle počtu izraelských kmenů,
Josh CzeCSP 4:5  Jozue jim řekl: Projděte před truhlou Hospodina, svého Boha, doprostřed Jordánu a vyzdvihněte si pro vás každý na rameno jeden kámen podle počtu kmenů synů Izraele,
Josh CzeBKR 4:5  I řekl jim Jozue: Jděte před truhlou Hospodina Boha svého do prostřed Jordánu a vezměte sobě každý kámen jeden na rameno své, vedlé počtu pokolení synů Izraelských,
Josh Webster 4:5  And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
Josh NHEB 4:5  Joshua said to them, "Pass over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
Josh AKJV 4:5  And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
Josh VulgClem 4:5  et ait ad eos : Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Jordanis medium, et portate inde singuli singulos lapides in humeris vestris, juxta numerum filiorum Israël,
Josh DRC 4:6  That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
Josh KJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh CzeCEP 4:6  To bude mezi vámi na znamení. Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat: ‚Čím jsou pro vás tyto kameny?‘,
Josh CzeB21 4:6  aby se pro vás staly znamením. Až se vás v budoucnu děti zeptají: ‚Proč tu máte ty kameny?‘
Josh CzeCSP 4:6  aby to bylo znamením uprostřed vás. Neboť vaši synové se zítra zeptají: K čemu máte tyto kameny?
Josh CzeBKR 4:6  Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové?
Josh Webster 4:6  That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
Josh NHEB 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh AKJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
Josh VulgClem 4:6  ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
Josh DRC 4:7  You shall answer them: The waters of the Jordan ran off before the ark of the covenant of the Lord when it passed over the same: therefore were these stones set for a monument of the children of Israel forever.
Josh KJV 4:7  Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
Josh CzeCEP 4:7  odpovíte jim: ‚Vody Jordánu se rozestoupily před schránou Hospodinovy smlouvy; když procházela Jordánem, vody Jordánu se rozestoupily.‘ Tyto kameny budou Izraelcům pamětným znamením navěky.“
Josh CzeB21 4:7  povíte jim: ‚Protože se vody Jordánu rozdělily před Truhlou Hospodinovy smlouvy. Když přecházela Jordán, vody se rozdělily.‘ Proto budou tyto kameny synům Izraele připomínkou až na věky.“
Josh CzeCSP 4:7  Tehdy jim povíte, jak ustoupily vody Jordánu před truhlou Hospodinovy smlouvy, když procházela Jordánem. Jordánské vody ustoupily a tyto kameny zůstanou na památku pro syny Izraele až na věky.
Josh CzeBKR 4:7  Odpovíte jim, že se rozdělily vody Jordánské před truhlou smlouvy Hospodinovy, (když, pravím, šla přes Jordán, rozdělily se vody Jordánské), i zůstávají kamenové tito na památku synům Izraelským až na věky.
Josh Webster 4:7  Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
Josh NHEB 4:7  then you shall tell them, 'Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.'"
Josh AKJV 4:7  Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial to the children of Israel for ever.
Josh VulgClem 4:7  respondebitis eis : Defecerunt aquæ Jordanis ante arcam fœderis Domini, cum transiret eum : idcirco positi sunt lapides isti in monimentum filiorum Israël usque in æternum.
Josh DRC 4:8  The children of Israel therefore did as Joshua commanded them, carrying out of the channel of the Jordan twelve stones, as the Lord had commanded him according to the number of the children of Israel unto the place wherein they camped, and there they set them.
Josh KJV 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
Josh CzeCEP 4:8  Izraelci učinili, jak Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu kmenů Izraelců, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přešli s nimi na místo, kde se chystali přenocovat; tam je složili.
Josh CzeB21 4:8  Synové Izraele tedy udělali, co jim Jozue přikázal. Vynesli zprostřed Jordánu dvanáct kamenů podle počtu izraelských kmenů, jak Jozuovi uložil Hospodin, a přenesli je s sebou do tábora, kde je složili.
Josh CzeCSP 4:8  Synové Izraele tedy učinili tak, jak Jozue přikázal, a vynesli dvanáct kamenů zprostřed Jordánu, jak to Hospodin vyhlásil před Jozuem, podle počtu kmenů synů Izraele, vzali si je s sebou do tábořiště a ponechali je tam.
Josh CzeBKR 4:8  I učinili synové Izraelští tak, jakž přikázal Jozue, a vzali dvanácte kamenů z prostředku Jordánu, jakož mluvil Hospodin k Jozue, vedlé počtu pokolení synů Izraelských, a přinesli je s sebou na první stanoviště, a tu je složili.
Josh Webster 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of Jordan, as the the LORD commanded Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh NHEB 4:8  The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the Lord spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh AKJV 4:8  And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
Josh VulgClem 4:8  Fecerunt ergo filii Israël sicut præcepit eis Josue, portantes de medio Jordanis alveo duodecim lapides, ut Dominus ei imperarat, juxta numerum filiorum Israël, usque ad locum in quo castrametati sunt, ibique posuerunt eos.
Josh DRC 4:9  And Joshua put other twelve stones in the midst of the channel of the Jordan, where the priests stood that carried the ark of the covenant: and they are there until this present day.
Josh KJV 4:9  And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
Josh CzeCEP 4:9  Též na místě uprostřed Jordánu, kde stály nohy kněží nesoucích schránu smlouvy, postavil Jozue dvanáct kamenů a ty tam jsou až dodnes.
Josh CzeB21 4:9  Dalších dvanáct kamenů postavil Jozue uprostřed Jordánu tam, kde stály nohy kněží nesoucích Truhlu smlouvy. Jsou tam až dodnes.
Josh CzeCSP 4:9  ⌈Jozue postavil dvanáct kamenů uprostřed Jordánu na stanovišti nohou kněží nesoucích truhlu smlouvy.⌉ Zůstaly tam až do tohoto dne.
Josh CzeBKR 4:9  Jozue také vyzdvihl dvanácte kamenů u prostřed Jordánu na místě, kdež stály nohy kněží nesoucích truhlu smlouvy, a byli tam až do tohoto dne.
Josh Webster 4:9  And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
Josh NHEB 4:9  Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
Josh AKJV 4:9  And Joshua set up twelve stones in the middle of Jordan, in the place where the feet of the priests which bore the ark of the covenant stood: and they are there to this day.
Josh VulgClem 4:9  Alios quoque duodecim lapides posuit Josue in medio Jordanis alveo, ubi steterunt sacerdotes qui portabant arcam fœderis : et sunt ibi usque in præsentem diem.
Josh DRC 4:10  Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Joshua to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.
Josh KJV 4:10  For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Josh CzeCEP 4:10  Kněží nesoucí schránu stáli uprostřed Jordánu, dokud nebylo vykonáno úplně všechno, co podle Hospodinova příkazu uložil Jozue lidu, jak Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid pak rychle přešel.
Josh CzeB21 4:10  Kněží nesoucí Truhlu tehdy stáli uprostřed Jordánu, než byly splněny všechny příkazy, které Hospodin udělil pro lid Jozuovi, přesně jak to Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid spěšně přešel řeku,
Josh CzeCSP 4:10  A kněží nesoucí truhlu stáli uprostřed Jordánu, dokud se nesplnilo každé slovo, které Jozuovi přikázal Hospodin, aby pověděl lidu všechno, co Jozuovi přikázal Mojžíš. Lid ⌈si pospíšil a prošel.⌉
Josh CzeBKR 4:10  Kněží pak, jenž nesli truhlu, stáli u prostřed Jordánu, dokudž se nevyplnilo všeliké slovo, kteréž přikázal Hospodin Jozue, aby oznámil lidu podlé všeho, jakž byl přikázal Mojžíš Jozue. I pospíšil lid a přešli.
Josh Webster 4:10  For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Josh NHEB 4:10  For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
Josh AKJV 4:10  For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over.
Josh VulgClem 4:10  Sacerdotes autem qui portabant arcam, stabant in Jordanis medio, donec omnia complerentur, quæ Josue, ut loqueretur ad populum, præceperat Dominus, et dixerat ei Moyses. Festinavitque populus, et transiit.
Josh DRC 4:11  And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
Josh KJV 4:11  And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
Josh CzeCEP 4:11  Když přešel všechen lid do jednoho, přešla také Hospodinova schrána i kněží, kteří byli před lidem.
Josh CzeB21 4:11  a poté, co přešel všechen lid, přešla před jejich zraky také Hospodinova truhla s kněžími.
Josh CzeCSP 4:11  I stalo se, že jakmile přestal procházet všechen lid a prošla Hospodinova truhla a kněží před lidem,
Josh CzeBKR 4:11  Když pak již přešel všecken lid, přešla také truhla Hospodinova i kněží, an lid na to hledí.
Josh Webster 4:11  And it came to pass, when all the people had quite passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests in the presence of the people.
Josh NHEB 4:11  It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the Lord passed over, with the priests, in the presence of the people.
Josh AKJV 4:11  And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
Josh VulgClem 4:11  Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini, sacerdotesque pergebant ante populum.
Josh DRC 4:12  The children of Ruben also, and Gad, and half the tribe of Manasses, went armed before the children of Israel, as Moses had commanded them.
Josh KJV 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
Josh CzeCEP 4:12  V čele Izraelců přešli vojensky seřazeni též Rúbenovci, Gádovci a polovina kmene Manasesova, jak jim uložil Mojžíš.
Josh CzeB21 4:12  V čele synů Izraele přešli v bojovém šiku synové Rubenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova, jak jim přikázal Mojžíš.
Josh CzeCSP 4:12  prošli i synové Rúbenovi, synové Gádovi a polovina kmene Manasesova sešikováni před syny Izraele, jak jim to nakázal Mojžíš.
Josh CzeBKR 4:12  Přešli i synové Rubenovi a synové Gádovi, a polovice pokolení Manassesova, vojensky zpořádaní před syny Izraelskými, jakož byl mluvil k nim Mojžíš.
Josh Webster 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses directed them:
Josh NHEB 4:12  The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
Josh AKJV 4:12  And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them:
Josh VulgClem 4:12  Filii quoque Ruben, et Gad, et dimidia tribus Manasse, armati præcedebant filios Israël, sicut eis præceperat Moyses :
Josh DRC 4:13  And forty thousand fighting men by their troops and bands, marched through the plains and fields of the city of Jericho.
Josh KJV 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho.
Josh CzeCEP 4:13  Kolem čtyřiceti tisíc vojáků táhlo ve zbroji před Hospodinem do boje na Jerišské pustiny.
Josh CzeB21 4:13  Na čtyřicet tisíc vyzbrojených bojovníků přešlo před Hospodinem na jerišské pláně, aby svedli boj.
Josh CzeCSP 4:13  Asi čtyřicet tisíc vojenských ozbrojenců prošlo před Hospodinem do boje na jerišské stepi.
Josh CzeBKR 4:13  Okolo čtyřidcíti tisíců oděných bojovníků šlo před Hospodinem k boji na roviny Jericha.
Josh Webster 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
Josh NHEB 4:13  About forty thousand men, ready and armed for war passed over before the Lord to battle, to the plains of Jericho.
Josh AKJV 4:13  About forty thousand prepared for war passed over before the LORD to battle, to the plains of Jericho.
Josh VulgClem 4:13  et quadraginta pugnatorum millia per turmas, et cuneos, incedebant per plana atque campestria urbis Jericho.
Josh DRC 4:14  In that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, that they should fear him, as they had feared Moses, while he lived.
Josh KJV 4:14  On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh CzeCEP 4:14  Onoho dne vyvýšil Hospodin Jozua před očima celého Izraele, takže měli před ním bázeň po celý jeho život, jako měli bázeň před Mojžíšem.
Josh CzeB21 4:14  Toho dne Hospodin v očích celého Izraele dodal Jozuovi na vážnosti, takže ho měli v úctě, jako měli v úctě Mojžíše po celý jeho život.
Josh CzeCSP 4:14  V onen den dal Hospodin Jozuovi vzrůst v očích celého Izraele a báli se ho, tak jako se báli Mojžíše po všechny dny jeho života.
Josh CzeBKR 4:14  V ten den zvelebil Hospodin Jozue před očima všeho Izraele. I báli se ho, jako se báli Mojžíše po všecky dny života jeho.
Josh Webster 4:14  On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel, and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh NHEB 4:14  On that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh AKJV 4:14  On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
Josh VulgClem 4:14  In die illo magnificavit Dominus Josue coram omni Israël, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, dum adviveret.
Josh DRC 4:15  And he said to him:
Josh KJV 4:15  And the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh CzeCEP 4:15  Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeB21 4:15  Hospodin řekl Jozuovi:
Josh CzeCSP 4:15  Tu Hospodin Jozuovi řekl:
Josh CzeBKR 4:15  Mluvil pak Hospodin k Jozue, řka:
Josh Webster 4:15  And the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh NHEB 4:15  The Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AKJV 4:15  And the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh VulgClem 4:15  Dixitque ad eum :
Josh DRC 4:16  Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
Josh KJV 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh CzeCEP 4:16  „Přikaž kněžím nesoucím schránu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“
Josh CzeB21 4:16  „Přikaž kněžím nesoucím Truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.“
Josh CzeCSP 4:16  Přikaž kněžím nesoucím truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Josh CzeBKR 4:16  Přikaž kněžím, kteříž nesou truhlu svědectví, ať vystoupí z Jordánu.
Josh Webster 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh NHEB 4:16  "Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
Josh AKJV 4:16  Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
Josh VulgClem 4:16  Præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, ut ascendant de Jordane.
Josh DRC 4:17  And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
Josh KJV 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Josh CzeCEP 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“
Josh CzeB21 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: „Vystupte z Jordánu.“
Josh CzeCSP 4:17  Jozue tedy kněžím přikázal: Vystupte z Jordánu.
Josh CzeBKR 4:17  I přikázal Jozue kněžím, řka: Vystupte z Jordánu.
Josh Webster 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
Josh NHEB 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
Josh AKJV 4:17  Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan.
Josh VulgClem 4:17  Qui præcepit eis, dicens : Ascendite de Jordane.
Josh DRC 4:18  And when they that carried the ark of the covenant of the Lord, were come up, and began to tread on the dry ground, the waters returned into their channel, and ran as they were wont before.
Josh KJV 4:18  And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
Josh CzeCEP 4:18  Sotva však kněží nesoucí schránu Hospodinovy smlouvy zprostřed Jordánu vystoupili, hned jak se nohy kněží odtrhly ode dna a stanuly na suchu, vrátily se vody Jordánu na své místo a rozlévaly se jako předtím daleko z břehů.
Josh CzeB21 4:18  A jakmile kněží nesoucí Truhlu smlouvy Hospodinovy vystoupili zprostřed Jordánu a stanuli nohama na souši, vrátily se vody Jordánu na místo a vylévaly se z břehů jako předtím.
Josh CzeCSP 4:18  Potom se stalo, jakmile kněží nesoucí truhlu Hospodinovy smlouvy vystoupili zprostřed Jordánu a chodidla kněží se dotkla suché země, že se jordánské vody navrátily na své místo a vyšly jako dříve nad celý svůj břeh.
Josh CzeBKR 4:18  Když pak vystupovali kněží, jenž nesli truhlu smlouvy Hospodinovy, z prostřed Jordánu, jakž jen vytrhli kněží nohy na sucho, navrátily se vody Jordánské k místu svému, a tekly předce jako i prvé ve všech březích svých.
Josh Webster 4:18  And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD had come up out of the midst of Jordan, [and] the soles of the priests' feet were lifted up upon the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all its banks, as [they did] before.
Josh NHEB 4:18  It happened, when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
Josh AKJV 4:18  And it came to pass, when the priests that bore the ark of the covenant of the LORD were come up out of the middle of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry land, that the waters of Jordan returned to their place, and flowed over all his banks, as they did before.
Josh VulgClem 4:18  Cumque ascendissent portantes arcam fœderis Domini, et siccam humum calcare cœpissent, reversæ sunt aquæ in alveum suum, et fluebant sicut ante consueverant.
Josh DRC 4:19  And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
Josh KJV 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh CzeCEP 4:19  Desátého dne prvního měsíce vystoupil lid z Jordánu. Utábořili se v Gilgálu, při východním okraji Jericha.
Josh CzeB21 4:19  Lid vystoupil z Jordánu desátého dne prvního měsíce a utábořil se v Gilgalu u východního okraje Jericha.
Josh CzeCSP 4:19  Když lid vystoupil desátého dne ⌈prvního měsíce⌉ z Jordánu, utábořili se v Gilgálu na východním okraji Jericha.
Josh CzeBKR 4:19  Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha;
Josh Webster 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh NHEB 4:19  The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
Josh AKJV 4:19  And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
Josh VulgClem 4:19  Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.
Josh DRC 4:20  And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal,
Josh KJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh CzeCEP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, postavil Jozue v Gilgálu.
Josh CzeB21 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, vztyčil Jozue v Gilgalu
Josh CzeCSP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, pak Jozue postavil v Gilgálu.
Josh CzeBKR 4:20  A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala.
Josh Webster 4:20  And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh NHEB 4:20  Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Josh AKJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh VulgClem 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
Josh DRC 4:21  And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
Josh KJV 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh CzeCEP 4:21  Řekl Izraelcům: „Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat svých otců: ‚Co je to za kameny?‘,
Josh CzeB21 4:21  a řekl synům Izraele: „Až se vaše děti v budoucnu zeptají svých otců: ‚Proč jsou tu ty kameny?‘
Josh CzeCSP 4:21  A synům Izraele řekl: Až se vaši synové zítra zeptají svých otců: Co je tohle za kameny?,
Josh CzeBKR 4:21  A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají?
Josh Webster 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
Josh NHEB 4:21  He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh AKJV 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh VulgClem 4:21  et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
Josh DRC 4:22  You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
Josh KJV 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh CzeCEP 4:22  seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu.
Josh CzeB21 4:22  poučíte je: ‚Izrael tu přešel Jordán po suchu.‘
Josh CzeCSP 4:22  oznámíte svým synům: Izrael prošel tímto Jordánem po suchu,
Josh CzeBKR 4:22  Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
Josh Webster 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh NHEB 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Josh AKJV 4:22  Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh VulgClem 4:22  docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
Josh DRC 4:23  The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over:
Josh KJV 4:23  For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
Josh CzeCEP 4:23  Hospodin, váš Bůh, vysušil před vámi vody Jordánu, dokud jste nepřešli, jako to učinil Hospodin, váš Bůh, s Rákosovým mořem, které před vámi vysušil, dokud jste nepřešli,
Josh CzeB21 4:23  Hospodin, váš Bůh, před vámi vysušil tyto jordánské vody, dokud jste nepřešli, tak jako to Hospodin, váš Bůh, provedl s Rudým mořem, které před námi vysušil, dokud jsme nepřešli.
Josh CzeCSP 4:23  když Hospodin, váš Bůh, před vámi nechal vyschnout jordánské vody, dokud jste neprošli, stejně jako to Hospodin, váš Bůh, učinil s Rákosovým mořem, které nechal vyschnout před námi, dokud jsme neprošli,
Josh CzeBKR 4:23  Nebo vysušil Hospodin Bůh váš vody Jordánské před tváří vaší, až jste přešli, jakož učinil Hospodin Bůh váš moři Rudému, kteréž vysušil před tváří naší, až jsme přešli,
Josh Webster 4:23  For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye had passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we had gone over:
Josh NHEB 4:23  For the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over;
Josh AKJV 4:23  For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
Josh VulgClem 4:23  siccante Domino Deo vestro aquas ejus in conspectu vestro, donec transiretis,
Josh DRC 4:24  As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
Josh KJV 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever.
Josh CzeCEP 4:24  aby poznaly všechny národy země, jak mocná je ruka Hospodinova, a abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny.“
Josh CzeB21 4:24  To aby všechny národy země poznaly, že ruka Hospodinova je mocná; to abyste ctili Hospodina, vašeho Boha, po všechny dny.“
Josh CzeCSP 4:24  aby poznaly všechny národy země ruku Hospodinovu, jak je silná, abyste se báli Hospodina, svého Boha, po všechny dny.
Josh CzeBKR 4:24  Aby poznali všickni národové země ruku Hospodinovu, že silná jest, a abyste se báli Hospodina Boha vašeho po všecky dny.
Josh Webster 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the LORD that it [is] mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.
Josh NHEB 4:24  that all the peoples of the earth may know the hand of the Lord, that it is mighty; that you may fear the Lord your God forever.'"
Josh AKJV 4:24  That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God for ever.
Josh VulgClem 4:24  sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit donec transiremus :
Josh DRC 4:25  That all the people of the earth may learn the most mighty hand of the Lord, that you also may fear the Lord your God for ever.
Josh KJV 4:25 
Josh CzeCEP 4:25 
Josh CzeB21 4:25 
Josh CzeCSP 4:25 
Josh CzeBKR 4:25 
Josh Webster 4:25 
Josh NHEB 4:25 
Josh AKJV 4:25 
Josh VulgClem 4:25  ut discant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, ut et vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore.