Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Judg DRC 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years.
Judg KJV 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years.
Judg CzeCEP 13:1  Izraelci se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Proto je Hospodin vydal na čtyřicet let do rukou Pelištejců.
Judg CzeB21 13:1  Synové Izraele pak znovu jednali v Hospodinových očích zle, a tak je Hospodin vydal na čtyřicet let do rukou Filištínů.
Judg CzeCSP 13:1  Synové Izraele dále páchali to, co je v Hospodinových očích zlé, a Hospodin je vydal na čtyřicet let do ruky Pelištejců.
Judg CzeBKR 13:1  Tedy opět synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruce Filistinských za čtyřidceti let.
Judg Webster 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
Judg NHEB 13:1  The children of Israel again did that which was evil in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years.
Judg AKJV 13:1  And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years.
Judg VulgClem 13:1  Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
Judg DRC 13:2  Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren.
Judg KJV 13:2  And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
Judg CzeCEP 13:2  Byl jeden muž ze Soreje, z danovské čeledi, jménem Manóach. Jeho žena byla neplodná a nerodila.
Judg CzeB21 13:2  Byl jeden muž z Coreje, z Danova rodu, a jmenoval se Manoach. Jeho žena byla neplodná a neměla děti.
Judg CzeCSP 13:2  Byl jeden muž ze Soreje z danovské čeledi jménem Manóach. Jeho žena byla neplodná a nerodila.
Judg CzeBKR 13:2  Byl pak muž jeden z Zaraha, z čeledi Dan, jménem Manue, jehož manželka byla neplodná a nerodila.
Judg Webster 13:2  And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bore not.
Judg NHEB 13:2  There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and did not bear. .
Judg AKJV 13:2  And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.
Judg VulgClem 13:2  Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.
Judg DRC 13:3  And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son.
Judg KJV 13:3  And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
Judg CzeCEP 13:3  I ukázal se té ženě Hospodinův posel a řekl jí: „Hle, ty jsi neplodná, nerodila jsi, avšak otěhotníš a porodíš syna.
Judg CzeB21 13:3  Té ženě se ukázal Hospodinův anděl a řekl jí: „Hle, byla jsi neplodná a bezdětná, ale počneš a porodíš syna.
Judg CzeCSP 13:3  Té ženě se ukázal Hospodinův anděl a řekl jí: Jen pohleď: Jsi neplodná a nerodila jsi, ale otěhotníš a porodíš syna.
Judg CzeBKR 13:3  I ukázal se anděl Hospodinův ženě té a řekl jí: Aj, nyní jsi neplodná, aniž jsi rodila; počneš pak a porodíš syna.
Judg Webster 13:3  And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son.
Judg NHEB 13:3  The angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son.
Judg AKJV 13:3  And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son.
Judg VulgClem 13:3  Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium.
Judg DRC 13:4  Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
Judg KJV 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg CzeCEP 13:4  Proto se teď měj na pozoru: nepij víno ani opojný nápoj a nejez nic nečistého.
Judg CzeB21 13:4  Proto teď dávej pozor, abys nepila víno ani pivo a nejedla nic nečistého.
Judg CzeCSP 13:4  Nuže, měj se bedlivě na pozoru: Nebudeš pít víno ani pivo a nebudeš jíst nic nečistého.
Judg CzeBKR 13:4  Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého.
Judg Webster 13:4  Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:
Judg NHEB 13:4  Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing.
Judg AKJV 13:4  Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:
Judg VulgClem 13:4  Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :
Judg DRC 13:5  Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
Judg KJV 13:5  For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
Judg CzeCEP 13:5  Hle, otěhotníš a porodíš syna, ale jeho hlavy se nesmí dotknout břitva; ten chlapec bude od mateřského života Boží zasvěcenec. On začne vysvobozovat Izraele z rukou Pelištejců.“
Judg CzeB21 13:5  Hle, počneš a porodíš syna. Jeho hlavy se nesmí dotknout břitva, protože bude už od matčina lůna zasvěcen Bohu jako nazír. On začne zachraňovat Izrael z rukou Filištínů.“
Judg CzeCSP 13:5  Neboť hle, budeš těhotná a porodíš syna. Na jeho hlavu nevstoupí břitva, protože ten chlapec bude od těhotenství Boží nazír. On začne zachraňovat Izrael z ruky Pelištejců.
Judg CzeBKR 13:5  Nebo aj, počneš a porodíš syna, a břitva ať nevchází na hlavu jeho, nebo bude to dítě od života Nazarejský Boží, a tenť počne vysvobozovati Izraele z ruky Filistinských.
Judg Webster 13:5  For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
Judg NHEB 13:5  For behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines."
Judg AKJV 13:5  For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
Judg VulgClem 13:5  quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
Judg DRC 13:6  And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me:
Judg KJV 13:6  Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:
Judg CzeCEP 13:6  Žena přišla povědět svému muži: „Přišel ke mně muž Boží; vypadal jako Boží posel, tak byl hrozný. Ani jsem se ho nezeptala, odkud je, a on mi své jméno nepověděl.
Judg CzeB21 13:6  Žena šla a vyprávěla svému muži: „Přišel za mnou Boží muž, vypadal jako Boží anděl! Samou hrůzou jsem se nezeptala, odkud je. Neřekl mi ani své jméno,
Judg CzeCSP 13:6  Ta žena šla a řekla svému muži: Přišel ke mně muž Boží. Jeho vzhled byl jako vzhled Božího anděla, velmi hrozný. Nezeptala jsem se ho, odkud je, ani on mi neoznámil své jméno.
Judg CzeBKR 13:6  I přišla žena a pověděla to muži svému, řkuci: Muž Boží přišel ke mně, jehož oblíčej byl jako oblíčej anděla Božího, hrozný velmi, a neotázala jsem se jeho, odkud by byl, ani mi svého jména neoznámil.
Judg Webster 13:6  Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither did he tell me his name:
Judg NHEB 13:6  Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name,
Judg AKJV 13:6  Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name:
Judg VulgClem 13:6  Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere :
Judg DRC 13:7  But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death.
Judg KJV 13:7  But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
Judg CzeCEP 13:7  Řekl mi: ‚Hle, otěhotníš a porodíš syna. Nepij teď víno ani opojný nápoj a nejez nic nečistého, protože ten chlapec bude od mateřského života až do dne své smrti Boží zasvěcenec.‘“
Judg CzeB21 13:7  ale oznámil mi: ‚Hle, počneš a porodíš syna. Proto teď nepij víno ani pivo a nejez nic nečistého, protože ten chlapec bude od matčina lůna až do své smrti zasvěcen Bohu jako nazír.‘“
Judg CzeCSP 13:7  A řekl mi: Hle, ty budeš těhotná a porodíš syna. Teď nebudeš pít víno ani pivo a nebudeš jíst žádnou nečistotu, protože ten chlapec bude Boží nazír od samého těhotenství až do dne své smrti.
Judg CzeBKR 13:7  Ale řekl mi: Aj, počneš a porodíš syna, protož nyní nepí vína aneb nápoje opojného, aniž jez co nečistého, nebo to dítě od života bude Nazarejský Boží až do dne smrti své.
Judg Webster 13:7  But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death.
Judg NHEB 13:7  but he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.'"
Judg AKJV 13:7  But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
Judg VulgClem 13:7  sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
Judg DRC 13:8  Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born.
Judg KJV 13:8  Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
Judg CzeCEP 13:8  Manóach prosil Hospodina: „Dovol prosím, Panovníku, nechť k nám znovu přijde muž Boží, kterého jsi poslal, a poučí nás, co máme dělat s chlapcem, který se má narodit.“
Judg CzeB21 13:8  Manoach se tedy modlil k Hospodinu: „Odpusť, Pane můj. Ať nás prosím ten Boží muž, kterého jsi poslal, navštíví znovu a poučí nás, co máme dělat s tím chlapcem, který se má narodit.“
Judg CzeCSP 13:8  Nato Manóach naléhavě prosil Hospodina. Řekl: Dovol, můj Pane, prosím, ať muž Boží, kterého jsi poslal, přijde znovu k nám a poučí nás, co máme udělat s tím narozeným chlapcem.
Judg CzeBKR 13:8  Tedy Manue modlil se Hospodinu a řekl: Vyslyš mne, můj Pane, prosím, nechť muž Boží, kteréhož jsi byl poslal, zase přijde k nám, a naučí nás, co máme dělati s dítětem, kteréž se má naroditi.
Judg Webster 13:8  Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God, whom thou didst send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.
Judg NHEB 13:8  Then Manoah entreated the Lord, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born."
Judg AKJV 13:8  Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.
Judg VulgClem 13:8  Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
Judg DRC 13:9  And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel,
Judg KJV 13:9  And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
Judg CzeCEP 13:9  Bůh Manóacha vyslyšel a Boží posel přišel znovu k té ženě, právě když seděla na poli a její muž Manóach nebyl s ní.
Judg CzeB21 13:9  Bůh Manoacha vyslyšel a Boží anděl jeho ženu znovu navštívil, když byla na poli. Její muž Manoach s ní právě nebyl,
Judg CzeCSP 13:9  A Bůh Manóacha vyslyšel. Boží anděl přišel znovu k té ženě, když pobývala na poli a její muž Manóach s ní nebyl.
Judg CzeBKR 13:9  I vyslyšel Bůh hlas Manue; nebo přišel anděl Boží opět k ženě té, když seděla na poli. Manue pak muž její nebyl s ní.
Judg Webster 13:9  And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her.
Judg NHEB 13:9  God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her.
Judg AKJV 13:9  And God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.
Judg VulgClem 13:9  Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,
Judg DRC 13:10  She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.
Judg KJV 13:10  And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
Judg CzeCEP 13:10  Žena rychle běžela povědět o tom svému muži. Řekla mu: „Ukázal se mi ten muž, který ke mně onehdy přišel.“
Judg CzeB21 13:10  a tak se dala rychle do běhu, aby mu to oznámila. „Honem,“ řekla mu, „ukázal se mi ten muž, který mě předtím navštívil!“
Judg CzeCSP 13:10  Ta žena si tedy pospíšila, běžela a oznámila to svému muži. Řekla mu: Hle, ukázal se mi ten muž, jenž ke mně onehdy přišel.
Judg CzeBKR 13:10  A protož s chvátáním běžela žena ta, a oznámila muži svému, řkuci jemu: Hle, ukázal se mi muž ten, kterýž byl ke mně prvé přišel.
Judg Webster 13:10  And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the [other] day.
Judg NHEB 13:10  The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me."
Judg AKJV 13:10  And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.
Judg VulgClem 13:10  festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.
Judg DRC 13:11  He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am.
Judg KJV 13:11  And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
Judg CzeCEP 13:11  Manóach šel hned za svou ženou, přišel k tomuto muži a otázal se ho: „Jsi ty ten muž, který mluvil k této ženě?“ On odpověděl: „Jsem.“
Judg CzeB21 13:11  Manoach vstal a šel za svou ženou. Když došel k onomu muži, zeptal se ho: „Ty jsi ten muž, který mluvil s mou ženou?“ „Ano,“ odpověděl.
Judg CzeCSP 13:11  Tu Manóach vstal a šel za svou ženou, přišel k tomu muži a zeptal se ho: Ty jsi ten muž, který mluvil s touto ženou? On odpověděl: To jsem já.
Judg CzeBKR 13:11  Vstav pak Manue, šel za manželkou svou, a přišed k muži tomu, řekl jemu: Ty-li jsi ten muž, kterýž jsi mluvil k manželce mé? Odpověděl: Jsem.
Judg Webster 13:11  And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, [Art] thou the man that didst speak to the woman? And he said, I [am].
Judg NHEB 13:11  Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am."
Judg AKJV 13:11  And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? And he said, I am.
Judg VulgClem 13:11  Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum.
Judg DRC 13:12  And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?
Judg KJV 13:12  And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him?
Judg CzeCEP 13:12  Manóach řekl: „Nuže, až se splní tvá slova, na co je nutno u toho chlapce dbát a co s ním máme činit?“
Judg CzeB21 13:12  Manoach mu řekl: „Až dojde na tvá slova, jak se máme ohledně toho chlapce zařídit? Jak s ním máme nakládat?“
Judg CzeCSP 13:12  Manóach řekl: Nechť se nyní naplní tvá slova přikazující, jaké je ⌈nařízení o tom chlapci⌉ a ⌈jeho díle.⌉
Judg CzeBKR 13:12  I řekl Manue: Nechť se nyní stane slovo tvé, ale jaká péče o to dítě a správa při něm býti má?
Judg Webster 13:12  And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do to him?
Judg NHEB 13:12  Manoah said, "Now let your words happen. How shall the child be raised and what is he to do?"
Judg AKJV 13:12  And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him?
Judg VulgClem 13:12  Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ?
Judg DRC 13:13  And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself:
Judg KJV 13:13  And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.
Judg CzeCEP 13:13  Hospodinův posel Manóachovi odpověděl: „Ať se žena varuje všeho, o čem jsem jí řekl.
Judg CzeB21 13:13  Hospodinův anděl Manoachovi odpověděl: „Ať se tvá žena zdržuje všeho, o čem jsem jí řekl:
Judg CzeCSP 13:13  Hospodinův anděl Manóachovi řekl: Ať se ta žena má na pozoru před vším, o čem jsem jí řekl.
Judg CzeBKR 13:13  Odpověděl anděl Hospodinův Manue: Ode všeho toho, o čemž jsem oznámil ženě, ať se ona vystříhá.
Judg Webster 13:13  And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman, let her beware.
Judg NHEB 13:13  The angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful.
Judg AKJV 13:13  And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware.
Judg VulgClem 13:13  Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,
Judg DRC 13:14  And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe.
Judg KJV 13:14  She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
Judg CzeCEP 13:14  Ať neokusí ničeho, co pochází z vinné révy. Nesmí pít víno ani opojný nápoj ani jíst něco nečistého. Ať bedlivě dbá na všechno, co jsem jí přikázal.“
Judg CzeB21 13:14  Ať neokusí nic pocházejícího z vinné révy, ať nepije víno ani pivo a ať nejí nic nečistého. Ať dodržuje všechno, co jsem jí přikázal.“
Judg CzeCSP 13:14  Nepojí z ničeho, co pochází z vinné révy. Nebude pít víno ani pivo a nebude jíst žádnou nečistotu. Vše, co jsem jí přikázal, ať zachovává.
Judg CzeBKR 13:14  Ničeho, což pochází z vinného kmene, ať neužívá, to jest, vína aneb nápoje opojného ať nepije, a nic nečistého ať nejí; cožkoli jsem jí přikázal, ať ostříhá.
Judg Webster 13:14  She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her observe.
Judg NHEB 13:14  She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe."
Judg AKJV 13:14  She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
Judg VulgClem 13:14  et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.
Judg DRC 13:15  And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee.
Judg KJV 13:15  And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
Judg CzeCEP 13:15  Manóach řekl Hospodinovu poslu: „Dovol, abychom tě zdrželi a připravili ti kůzle.“
Judg CzeB21 13:15  Manoach na to Hospodinovu andělu řekl: „Prosím, rádi bychom tě tu zdrželi a připravili kůzle.“
Judg CzeCSP 13:15  Manóach pak Hospodinovu andělu řekl: Dovol, ať tě zdržíme a připravíme ti kůzle.
Judg CzeBKR 13:15  Tedy řekl Manue andělu Hospodinovu: Medle, nechť tě pozdržíme, a připravímeť kozlíka.
Judg Webster 13:15  And Manoah said to the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee.
Judg NHEB 13:15  Manoah said to the angel of the Lord, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you."
Judg AKJV 13:15  And Manoah said to the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you.
Judg VulgClem 13:15  Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.
Judg DRC 13:16  And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord.
Judg KJV 13:16  And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord.
Judg CzeCEP 13:16  Ale Hospodinův posel Manóachovi odpověděl: „I kdybys mě zdržel, nejedl bych z tvého pokrmu. Chceš-li však připravit zápalnou oběť, obětuj ji Hospodinu.“ Manóach totiž nevěděl, že je to posel Hospodinův.
Judg CzeB21 13:16  Hospodinův anděl Manoachovi odpověděl: „I kdybys mě tu zdržel, nejedl bych tvé jídlo. Chceš-li ale připravit zápalnou oběť, obětuj ji Hospodinu.“ (Manoach totiž stále nevěděl, že je to Hospodinův anděl.)
Judg CzeCSP 13:16  Hospodinův anděl Manóachovi odpověděl: Pokud mě zdržíš, nepojím z tvého pokrmu, ale připravíš–li Hospodinu zápalnou oběť, přines ji. Manóach totiž nevěděl, že je to Hospodinův anděl.
Judg CzeBKR 13:16  I odpověděl anděl Hospodinův Manue: Bys mne i pozdržel, nebuduť jísti pokrmu tvého, ale jestliže připravíš obět zápalnou, Hospodinu ji obětuj. Nebo nevěděl Manue, že byl anděl Hospodinův.
Judg Webster 13:16  And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD.
Judg NHEB 13:16  The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.
Judg AKJV 13:16  And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD.
Judg VulgClem 13:16  Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
Judg DRC 13:17  And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee?
Judg KJV 13:17  And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour?
Judg CzeCEP 13:17  Manóach se ještě Hospodinova posla zeptal: „Jaké je tvé jméno? Rádi bychom tě poctili, až se splní tvá slova.“
Judg CzeB21 13:17  Tehdy se Manoach Hospodinova anděla zeptal: „Jaké máš jméno? Rádi bychom tě poctili, až dojde na tvá slova.“
Judg CzeCSP 13:17  Manóach se pak Hospodinova anděla zeptal: Jak zní tvé jméno? Ať tě poctíme, až se naplní tvé slovo.
Judg CzeBKR 13:17  Řekl opět Manue andělu Hospodinovu: Jaké jest jméno tvé, abychom, když se naplní řeč tvá, poctili tebe?
Judg Webster 13:17  And Manoah said to the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass, we may do thee honor?
Judg NHEB 13:17  Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, that when your words come true we may honor you?"
Judg AKJV 13:17  And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor?
Judg VulgClem 13:17  Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ?
Judg DRC 13:18  And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful?
Judg KJV 13:18  And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret?
Judg CzeCEP 13:18  Ale Hospodinův posel mu odvětil: „Proč se ptáš na mé jméno? Je podivuhodné.“
Judg CzeB21 13:18  Hospodinův anděl však opáčil: „Proč se mě ptáš na jméno? Je podivuhodné!“
Judg CzeCSP 13:18  Ale Hospodinův anděl mu odpověděl: Proč se ptáš na mé jméno? Je podivuhodné.
Judg CzeBKR 13:18  Jemuž odpověděl anděl Hospodinův: Proč se ptáš na jméno mé, kteréž jest divné?
Judg Webster 13:18  And the angel of the LORD said to him, why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret?
Judg NHEB 13:18  And the angel of the Lord said to him, "Why do you ask for my name? It is incomprehensible."
Judg AKJV 13:18  And the angel of the LORD said to him, Why ask you thus after my name, seeing it is secret?
Judg VulgClem 13:18  Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ?
Judg DRC 13:19  Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on.
Judg KJV 13:19  So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
Judg CzeCEP 13:19  Manóach vzal tedy kůzle a oběť přídavnou a obětoval na té skále Hospodinu a ten před Manóachem a jeho ženou učinil podivuhodnou věc:
Judg CzeB21 13:19  Manoach tedy vzal kůzle a moučnou oběť a obětoval to na skále Hospodinu. Tu se před zraky Manoacha a jeho ženy stala podivuhodná věc:
Judg CzeCSP 13:19  Manóach tedy vzal kůzle a přídavnou oběť a přinesl to na skálu Hospodinu. Ten ⌈se ukázal jako podivuhodný ve svém působení a Manóach a jeho žena to viděli.⌉
Judg CzeBKR 13:19  Vzav tedy Manue kozlíka a obět suchou, obětoval to na skále Hospodinu, a on divnou věc učinil, an na to hledí Manue a manželka jeho.
Judg Webster 13:19  So Manoah took a kid, with a meat-offering, and offered [it] upon a rock to the LORD; and [the angel] did wonderously, and Manoah and his wife looked on.
Judg NHEB 13:19  So Manoah took the young goat and a grain offering, and offered it on the rock to the Lord, who works wonders. Then the angel did a wonderful thing as Manoah and his wife looked on.
Judg AKJV 13:19  So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it on a rock to the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on.
Judg VulgClem 13:19  Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur.
Judg DRC 13:20  And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground;
Judg KJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg CzeCEP 13:20  Když totiž vystupoval plamen z oltáře k nebi, vystoupil v plameni z oltáře i Hospodinův posel. Jak to uviděli Manóach a jeho žena, padli tváří k zemi.
Judg CzeB21 13:20  Když se z oltáře vznesl k nebi plamen, vznesl se v tom plameni i Hospodinův anděl, přímo před zraky Manoacha a jeho ženy. Ti ihned padli tváří k zemi.
Judg CzeCSP 13:20  I stalo se, když stoupal plamen od oltáře k nebesům, že i Hospodinův anděl vystoupil v plameni z oltáře. Když to Manóach a jeho žena viděli, padli tváří k zemi.
Judg CzeBKR 13:20  Nebo když vstupoval plamen s oltáře k nebi, vznesl se anděl Hospodinův v plameni s oltáře, Manue pak a manželka jeho vidouce to, padli na tvář svou na zemi.
Judg Webster 13:20  For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground.
Judg NHEB 13:20  For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground.
Judg AKJV 13:20  For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground.
Judg VulgClem 13:20  Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
Judg DRC 13:21  And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord,
Judg KJV 13:21  But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord.
Judg CzeCEP 13:21  Potom se už Hospodinův posel Manóachovi a jeho ženě neukázal. Tehdy Manóach poznal, že to byl posel Hospodinův,
Judg CzeB21 13:21  Manoach ani jeho žena pak už Hospodinova anděla neviděli. Tehdy si Manoach uvědomil, že to byl Hospodinův anděl.
Judg CzeCSP 13:21  Více se už Hospodinův anděl Manóachovi a jeho ženě neukazoval. Tehdy Manóach poznal, že to byl Hospodinův anděl.
Judg CzeBKR 13:21  A již se více neukázal anděl Hospodinův Manue ani manželce jeho. Tedy porozuměl Manue, že byl anděl Hospodinův.
Judg Webster 13:21  But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD.
Judg NHEB 13:21  But the angel of the Lord did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.
Judg AKJV 13:21  But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD.
Judg VulgClem 13:21  et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,
Judg DRC 13:22  And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
Judg KJV 13:22  And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Judg CzeCEP 13:22  a řekl své ženě: „Určitě zemřeme, neboť jsme viděli Boha.“
Judg CzeB21 13:22  „Určitě zemřeme!“ řekl své ženě. „Vždyť jsme viděli Boha!“
Judg CzeCSP 13:22  Tu Manóach řekl své ženě: Jistě zemřeme, protože jsme viděli Boha.
Judg CzeBKR 13:22  I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli.
Judg Webster 13:22  And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Judg NHEB 13:22  Manoah said to his wife, :We shall surely die, because we have seen God."
Judg AKJV 13:22  And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God.
Judg VulgClem 13:22  et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum.
Judg DRC 13:23  And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
Judg KJV 13:23  But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
Judg CzeCEP 13:23  Jeho žena mu však odpověděla: „Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtit, nepřijal by od nás oběť zápalnou ani přídavnou, nebyl by nám toto všechno ukázal, ani by nám teď neoznámil něco takového.“
Judg CzeB21 13:23  „Kdyby nás Hospodin chtěl zabít,“ odpověděla mu jeho žena, „nepřijal by od nás zápalnou a moučnou oběť. Neukázal by nám to všechno a neoznámil nám to, co teď.“
Judg CzeCSP 13:23  Ale jeho žena mu odpověděla: Kdyby se Hospodinu zalíbilo nás usmrtit, nepřijal by z naší ruky zápalnou a přídavnou oběť, ani by nám neukázal všechny tyto věci a nezvěstoval by nám po celý ten čas něco takového.
Judg CzeBKR 13:23  Jemuž odpověděla manželka jeho: Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtiti, nebyl by přijal z rukou našich oběti zápalné a suché, aniž by nám byl ukázal čeho toho, aniž by na tento čas byl nám ohlásil věcí takových.
Judg Webster 13:23  But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would, as at this time, have told us [such things] as these.
Judg NHEB 13:23  But his wife said to him, "If the Lord meant to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a grain offering from us, neither would he have shown us all these things, nor would he have spoken to us now like this."
Judg AKJV 13:23  But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
Judg VulgClem 13:23  Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
Judg DRC 13:24  And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg KJV 13:24  And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him.
Judg CzeCEP 13:24  I porodila ta žena syna a dala mu jméno Samson. Chlapec vyrostl a Hospodin mu žehnal.
Judg CzeB21 13:24  Ta žena potom porodila syna a dala mu jméno Samson. Chlapec rostl a Hospodin mu žehnal.
Judg CzeCSP 13:24  Ta žena pak porodila syna a nazvala ho jménem Samson. Chlapec vyrůstal a Hospodin mu žehnal.
Judg CzeBKR 13:24  A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin.
Judg Webster 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
Judg NHEB 13:24  The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
Judg AKJV 13:24  And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
Judg VulgClem 13:24  Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
Judg DRC 13:25  And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Judg KJV 13:25  And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg CzeCEP 13:25  A duch Hospodinův ho začal ponoukat v Danovském táboře mezi Soreou a Eštaólem.
Judg CzeB21 13:25  V Machane-dan mezi Coreou a Eštaolem ho pak začal podněcovat Duch Hospodinův.
Judg CzeCSP 13:25  A Hospodinův Duch jej začal ponoukat v táboře Danovců mezi Soreou a Eštaólem.
Judg CzeBKR 13:25  I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.
Judg Webster 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg NHEB 13:25  And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Judg AKJV 13:25  And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Judg VulgClem 13:25  Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.