JUDGES
Chapter 13
Judg | DRC | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years. | |
Judg | KJV | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. | |
Judg | CzeCEP | 13:1 | Izraelci se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Proto je Hospodin vydal na čtyřicet let do rukou Pelištejců. | |
Judg | CzeB21 | 13:1 | Synové Izraele pak znovu jednali v Hospodinových očích zle, a tak je Hospodin vydal na čtyřicet let do rukou Filištínů. | |
Judg | CzeCSP | 13:1 | Synové Izraele dále páchali to, co je v Hospodinových očích zlé, a Hospodin je vydal na čtyřicet let do ruky Pelištejců. | |
Judg | CzeBKR | 13:1 | Tedy opět synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruce Filistinských za čtyřidceti let. | |
Judg | Webster | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. | |
Judg | NHEB | 13:1 | The children of Israel again did that which was evil in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. | |
Judg | AKJV | 13:1 | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. | |
Judg | VulgClem | 13:1 | Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis. | |
Judg | DRC | 13:2 | Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren. | |
Judg | KJV | 13:2 | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. | |
Judg | CzeCEP | 13:2 | Byl jeden muž ze Soreje, z danovské čeledi, jménem Manóach. Jeho žena byla neplodná a nerodila. | |
Judg | CzeB21 | 13:2 | Byl jeden muž z Coreje, z Danova rodu, a jmenoval se Manoach. Jeho žena byla neplodná a neměla děti. | |
Judg | CzeCSP | 13:2 | Byl jeden muž ze Soreje z danovské čeledi jménem Manóach. Jeho žena byla neplodná a nerodila. | |
Judg | CzeBKR | 13:2 | Byl pak muž jeden z Zaraha, z čeledi Dan, jménem Manue, jehož manželka byla neplodná a nerodila. | |
Judg | Webster | 13:2 | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren, and bore not. | |
Judg | NHEB | 13:2 | There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and did not bear. . | |
Judg | AKJV | 13:2 | And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not. | |
Judg | VulgClem | 13:2 | Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. | |
Judg | DRC | 13:3 | And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. | |
Judg | KJV | 13:3 | And the angel of the Lord appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. | |
Judg | CzeCEP | 13:3 | I ukázal se té ženě Hospodinův posel a řekl jí: „Hle, ty jsi neplodná, nerodila jsi, avšak otěhotníš a porodíš syna. | |
Judg | CzeB21 | 13:3 | Té ženě se ukázal Hospodinův anděl a řekl jí: „Hle, byla jsi neplodná a bezdětná, ale počneš a porodíš syna. | |
Judg | CzeCSP | 13:3 | Té ženě se ukázal Hospodinův anděl a řekl jí: Jen pohleď: Jsi neplodná a nerodila jsi, ale otěhotníš a porodíš syna. | |
Judg | CzeBKR | 13:3 | I ukázal se anděl Hospodinův ženě té a řekl jí: Aj, nyní jsi neplodná, aniž jsi rodila; počneš pak a porodíš syna. | |
Judg | Webster | 13:3 | And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. | |
Judg | NHEB | 13:3 | The angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son. | |
Judg | AKJV | 13:3 | And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son. | |
Judg | VulgClem | 13:3 | Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium. | |
Judg | DRC | 13:4 | Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. | |
Judg | KJV | 13:4 | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | |
Judg | CzeCEP | 13:4 | Proto se teď měj na pozoru: nepij víno ani opojný nápoj a nejez nic nečistého. | |
Judg | CzeB21 | 13:4 | Proto teď dávej pozor, abys nepila víno ani pivo a nejedla nic nečistého. | |
Judg | CzeCSP | 13:4 | Nuže, měj se bedlivě na pozoru: Nebudeš pít víno ani pivo a nebudeš jíst nic nečistého. | |
Judg | CzeBKR | 13:4 | Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého. | |
Judg | Webster | 13:4 | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]: | |
Judg | NHEB | 13:4 | Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. | |
Judg | AKJV | 13:4 | Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | |
Judg | VulgClem | 13:4 | Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas : | |
Judg | DRC | 13:5 | Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. | |
Judg | KJV | 13:5 | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | |
Judg | CzeCEP | 13:5 | Hle, otěhotníš a porodíš syna, ale jeho hlavy se nesmí dotknout břitva; ten chlapec bude od mateřského života Boží zasvěcenec. On začne vysvobozovat Izraele z rukou Pelištejců.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:5 | Hle, počneš a porodíš syna. Jeho hlavy se nesmí dotknout břitva, protože bude už od matčina lůna zasvěcen Bohu jako nazír. On začne zachraňovat Izrael z rukou Filištínů.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:5 | Neboť hle, budeš těhotná a porodíš syna. Na jeho hlavu nevstoupí břitva, protože ten chlapec bude od těhotenství Boží nazír. On začne zachraňovat Izrael z ruky Pelištejců. | |
Judg | CzeBKR | 13:5 | Nebo aj, počneš a porodíš syna, a břitva ať nevchází na hlavu jeho, nebo bude to dítě od života Nazarejský Boží, a tenť počne vysvobozovati Izraele z ruky Filistinských. | |
Judg | Webster | 13:5 | For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines. | |
Judg | NHEB | 13:5 | For behold, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines." | |
Judg | AKJV | 13:5 | For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | |
Judg | VulgClem | 13:5 | quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum. | |
Judg | DRC | 13:6 | And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: | |
Judg | KJV | 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: | |
Judg | CzeCEP | 13:6 | Žena přišla povědět svému muži: „Přišel ke mně muž Boží; vypadal jako Boží posel, tak byl hrozný. Ani jsem se ho nezeptala, odkud je, a on mi své jméno nepověděl. | |
Judg | CzeB21 | 13:6 | Žena šla a vyprávěla svému muži: „Přišel za mnou Boží muž, vypadal jako Boží anděl! Samou hrůzou jsem se nezeptala, odkud je. Neřekl mi ani své jméno, | |
Judg | CzeCSP | 13:6 | Ta žena šla a řekla svému muži: Přišel ke mně muž Boží. Jeho vzhled byl jako vzhled Božího anděla, velmi hrozný. Nezeptala jsem se ho, odkud je, ani on mi neoznámil své jméno. | |
Judg | CzeBKR | 13:6 | I přišla žena a pověděla to muži svému, řkuci: Muž Boží přišel ke mně, jehož oblíčej byl jako oblíčej anděla Božího, hrozný velmi, a neotázala jsem se jeho, odkud by byl, ani mi svého jména neoznámil. | |
Judg | Webster | 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance [was] like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he [was], neither did he tell me his name: | |
Judg | NHEB | 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name, | |
Judg | AKJV | 13:6 | Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: | |
Judg | VulgClem | 13:6 | Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere : | |
Judg | DRC | 13:7 | But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. | |
Judg | KJV | 13:7 | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | |
Judg | CzeCEP | 13:7 | Řekl mi: ‚Hle, otěhotníš a porodíš syna. Nepij teď víno ani opojný nápoj a nejez nic nečistého, protože ten chlapec bude od mateřského života až do dne své smrti Boží zasvěcenec.‘“ | |
Judg | CzeB21 | 13:7 | ale oznámil mi: ‚Hle, počneš a porodíš syna. Proto teď nepij víno ani pivo a nejez nic nečistého, protože ten chlapec bude od matčina lůna až do své smrti zasvěcen Bohu jako nazír.‘“ | |
Judg | CzeCSP | 13:7 | A řekl mi: Hle, ty budeš těhotná a porodíš syna. Teď nebudeš pít víno ani pivo a nebudeš jíst žádnou nečistotu, protože ten chlapec bude Boží nazír od samého těhotenství až do dne své smrti. | |
Judg | CzeBKR | 13:7 | Ale řekl mi: Aj, počneš a porodíš syna, protož nyní nepí vína aneb nápoje opojného, aniž jez co nečistého, nebo to dítě od života bude Nazarejský Boží až do dne smrti své. | |
Judg | Webster | 13:7 | But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean [thing]: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death. | |
Judg | NHEB | 13:7 | but he said to me, 'Behold, you shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.'" | |
Judg | AKJV | 13:7 | But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | |
Judg | VulgClem | 13:7 | sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ. | |
Judg | DRC | 13:8 | Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born. | |
Judg | KJV | 13:8 | Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. | |
Judg | CzeCEP | 13:8 | Manóach prosil Hospodina: „Dovol prosím, Panovníku, nechť k nám znovu přijde muž Boží, kterého jsi poslal, a poučí nás, co máme dělat s chlapcem, který se má narodit.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:8 | Manoach se tedy modlil k Hospodinu: „Odpusť, Pane můj. Ať nás prosím ten Boží muž, kterého jsi poslal, navštíví znovu a poučí nás, co máme dělat s tím chlapcem, který se má narodit.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:8 | Nato Manóach naléhavě prosil Hospodina. Řekl: Dovol, můj Pane, prosím, ať muž Boží, kterého jsi poslal, přijde znovu k nám a poučí nás, co máme udělat s tím narozeným chlapcem. | |
Judg | CzeBKR | 13:8 | Tedy Manue modlil se Hospodinu a řekl: Vyslyš mne, můj Pane, prosím, nechť muž Boží, kteréhož jsi byl poslal, zase přijde k nám, a naučí nás, co máme dělati s dítětem, kteréž se má naroditi. | |
Judg | Webster | 13:8 | Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God, whom thou didst send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born. | |
Judg | NHEB | 13:8 | Then Manoah entreated the Lord, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born." | |
Judg | AKJV | 13:8 | Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born. | |
Judg | VulgClem | 13:8 | Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est. | |
Judg | DRC | 13:9 | And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel, | |
Judg | KJV | 13:9 | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. | |
Judg | CzeCEP | 13:9 | Bůh Manóacha vyslyšel a Boží posel přišel znovu k té ženě, právě když seděla na poli a její muž Manóach nebyl s ní. | |
Judg | CzeB21 | 13:9 | Bůh Manoacha vyslyšel a Boží anděl jeho ženu znovu navštívil, když byla na poli. Její muž Manoach s ní právě nebyl, | |
Judg | CzeCSP | 13:9 | A Bůh Manóacha vyslyšel. Boží anděl přišel znovu k té ženě, když pobývala na poli a její muž Manóach s ní nebyl. | |
Judg | CzeBKR | 13:9 | I vyslyšel Bůh hlas Manue; nebo přišel anděl Boží opět k ženě té, když seděla na poli. Manue pak muž její nebyl s ní. | |
Judg | Webster | 13:9 | And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband [was] not with her. | |
Judg | NHEB | 13:9 | God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her. | |
Judg | AKJV | 13:9 | And God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. | |
Judg | VulgClem | 13:9 | Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum, | |
Judg | DRC | 13:10 | She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before. | |
Judg | KJV | 13:10 | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. | |
Judg | CzeCEP | 13:10 | Žena rychle běžela povědět o tom svému muži. Řekla mu: „Ukázal se mi ten muž, který ke mně onehdy přišel.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:10 | a tak se dala rychle do běhu, aby mu to oznámila. „Honem,“ řekla mu, „ukázal se mi ten muž, který mě předtím navštívil!“ | |
Judg | CzeCSP | 13:10 | Ta žena si tedy pospíšila, běžela a oznámila to svému muži. Řekla mu: Hle, ukázal se mi ten muž, jenž ke mně onehdy přišel. | |
Judg | CzeBKR | 13:10 | A protož s chvátáním běžela žena ta, a oznámila muži svému, řkuci jemu: Hle, ukázal se mi muž ten, kterýž byl ke mně prvé přišel. | |
Judg | Webster | 13:10 | And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the [other] day. | |
Judg | NHEB | 13:10 | The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Behold, the man who came to me the other day has appeared to me." | |
Judg | AKJV | 13:10 | And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day. | |
Judg | VulgClem | 13:10 | festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram. | |
Judg | DRC | 13:11 | He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am. | |
Judg | KJV | 13:11 | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. | |
Judg | CzeCEP | 13:11 | Manóach šel hned za svou ženou, přišel k tomuto muži a otázal se ho: „Jsi ty ten muž, který mluvil k této ženě?“ On odpověděl: „Jsem.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:11 | Manoach vstal a šel za svou ženou. Když došel k onomu muži, zeptal se ho: „Ty jsi ten muž, který mluvil s mou ženou?“ „Ano,“ odpověděl. | |
Judg | CzeCSP | 13:11 | Tu Manóach vstal a šel za svou ženou, přišel k tomu muži a zeptal se ho: Ty jsi ten muž, který mluvil s touto ženou? On odpověděl: To jsem já. | |
Judg | CzeBKR | 13:11 | Vstav pak Manue, šel za manželkou svou, a přišed k muži tomu, řekl jemu: Ty-li jsi ten muž, kterýž jsi mluvil k manželce mé? Odpověděl: Jsem. | |
Judg | Webster | 13:11 | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, [Art] thou the man that didst speak to the woman? And he said, I [am]. | |
Judg | NHEB | 13:11 | Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am." | |
Judg | AKJV | 13:11 | And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? And he said, I am. | |
Judg | VulgClem | 13:11 | Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum. | |
Judg | DRC | 13:12 | And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself? | |
Judg | KJV | 13:12 | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? | |
Judg | CzeCEP | 13:12 | Manóach řekl: „Nuže, až se splní tvá slova, na co je nutno u toho chlapce dbát a co s ním máme činit?“ | |
Judg | CzeB21 | 13:12 | Manoach mu řekl: „Až dojde na tvá slova, jak se máme ohledně toho chlapce zařídit? Jak s ním máme nakládat?“ | |
Judg | CzeCSP | 13:12 | Manóach řekl: Nechť se nyní naplní tvá slova přikazující, jaké je ⌈nařízení o tom chlapci⌉ a ⌈jeho díle.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 13:12 | I řekl Manue: Nechť se nyní stane slovo tvé, ale jaká péče o to dítě a správa při něm býti má? | |
Judg | Webster | 13:12 | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do to him? | |
Judg | NHEB | 13:12 | Manoah said, "Now let your words happen. How shall the child be raised and what is he to do?" | |
Judg | AKJV | 13:12 | And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him? | |
Judg | VulgClem | 13:12 | Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ? | |
Judg | DRC | 13:13 | And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself: | |
Judg | KJV | 13:13 | And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. | |
Judg | CzeCEP | 13:13 | Hospodinův posel Manóachovi odpověděl: „Ať se žena varuje všeho, o čem jsem jí řekl. | |
Judg | CzeB21 | 13:13 | Hospodinův anděl Manoachovi odpověděl: „Ať se tvá žena zdržuje všeho, o čem jsem jí řekl: | |
Judg | CzeCSP | 13:13 | Hospodinův anděl Manóachovi řekl: Ať se ta žena má na pozoru před vším, o čem jsem jí řekl. | |
Judg | CzeBKR | 13:13 | Odpověděl anděl Hospodinův Manue: Ode všeho toho, o čemž jsem oznámil ženě, ať se ona vystříhá. | |
Judg | Webster | 13:13 | And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman, let her beware. | |
Judg | NHEB | 13:13 | The angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful. | |
Judg | AKJV | 13:13 | And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. | |
Judg | VulgClem | 13:13 | Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se, | |
Judg | DRC | 13:14 | And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. | |
Judg | KJV | 13:14 | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | |
Judg | CzeCEP | 13:14 | Ať neokusí ničeho, co pochází z vinné révy. Nesmí pít víno ani opojný nápoj ani jíst něco nečistého. Ať bedlivě dbá na všechno, co jsem jí přikázal.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:14 | Ať neokusí nic pocházejícího z vinné révy, ať nepije víno ani pivo a ať nejí nic nečistého. Ať dodržuje všechno, co jsem jí přikázal.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:14 | Nepojí z ničeho, co pochází z vinné révy. Nebude pít víno ani pivo a nebude jíst žádnou nečistotu. Vše, co jsem jí přikázal, ať zachovává. | |
Judg | CzeBKR | 13:14 | Ničeho, což pochází z vinného kmene, ať neužívá, to jest, vína aneb nápoje opojného ať nepije, a nic nečistého ať nejí; cožkoli jsem jí přikázal, ať ostříhá. | |
Judg | Webster | 13:14 | She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing]; all that I commanded her let her observe. | |
Judg | NHEB | 13:14 | She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe." | |
Judg | AKJV | 13:14 | She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | |
Judg | VulgClem | 13:14 | et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat. | |
Judg | DRC | 13:15 | And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee. | |
Judg | KJV | 13:15 | And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. | |
Judg | CzeCEP | 13:15 | Manóach řekl Hospodinovu poslu: „Dovol, abychom tě zdrželi a připravili ti kůzle.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:15 | Manoach na to Hospodinovu andělu řekl: „Prosím, rádi bychom tě tu zdrželi a připravili kůzle.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:15 | Manóach pak Hospodinovu andělu řekl: Dovol, ať tě zdržíme a připravíme ti kůzle. | |
Judg | CzeBKR | 13:15 | Tedy řekl Manue andělu Hospodinovu: Medle, nechť tě pozdržíme, a připravímeť kozlíka. | |
Judg | Webster | 13:15 | And Manoah said to the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. | |
Judg | NHEB | 13:15 | Manoah said to the angel of the Lord, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you." | |
Judg | AKJV | 13:15 | And Manoah said to the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you. | |
Judg | VulgClem | 13:15 | Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris. | |
Judg | DRC | 13:16 | And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. | |
Judg | KJV | 13:16 | And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 13:16 | Ale Hospodinův posel Manóachovi odpověděl: „I kdybys mě zdržel, nejedl bych z tvého pokrmu. Chceš-li však připravit zápalnou oběť, obětuj ji Hospodinu.“ Manóach totiž nevěděl, že je to posel Hospodinův. | |
Judg | CzeB21 | 13:16 | Hospodinův anděl Manoachovi odpověděl: „I kdybys mě tu zdržel, nejedl bych tvé jídlo. Chceš-li ale připravit zápalnou oběť, obětuj ji Hospodinu.“ (Manoach totiž stále nevěděl, že je to Hospodinův anděl.) | |
Judg | CzeCSP | 13:16 | Hospodinův anděl Manóachovi odpověděl: Pokud mě zdržíš, nepojím z tvého pokrmu, ale připravíš–li Hospodinu zápalnou oběť, přines ji. Manóach totiž nevěděl, že je to Hospodinův anděl. | |
Judg | CzeBKR | 13:16 | I odpověděl anděl Hospodinův Manue: Bys mne i pozdržel, nebuduť jísti pokrmu tvého, ale jestliže připravíš obět zápalnou, Hospodinu ji obětuj. Nebo nevěděl Manue, že byl anděl Hospodinův. | |
Judg | Webster | 13:16 | And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he [was] an angel of the LORD. | |
Judg | NHEB | 13:16 | The angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to the Lord." For Manoah did not know that he was the angel of the Lord. | |
Judg | AKJV | 13:16 | And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. | |
Judg | VulgClem | 13:16 | Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset. | |
Judg | DRC | 13:17 | And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee? | |
Judg | KJV | 13:17 | And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? | |
Judg | CzeCEP | 13:17 | Manóach se ještě Hospodinova posla zeptal: „Jaké je tvé jméno? Rádi bychom tě poctili, až se splní tvá slova.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:17 | Tehdy se Manoach Hospodinova anděla zeptal: „Jaké máš jméno? Rádi bychom tě poctili, až dojde na tvá slova.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:17 | Manóach se pak Hospodinova anděla zeptal: Jak zní tvé jméno? Ať tě poctíme, až se naplní tvé slovo. | |
Judg | CzeBKR | 13:17 | Řekl opět Manue andělu Hospodinovu: Jaké jest jméno tvé, abychom, když se naplní řeč tvá, poctili tebe? | |
Judg | Webster | 13:17 | And Manoah said to the angel of the LORD, What [is] thy name, that when thy sayings come to pass, we may do thee honor? | |
Judg | NHEB | 13:17 | Manoah said to the angel of the Lord, "What is your name, that when your words come true we may honor you?" | |
Judg | AKJV | 13:17 | And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor? | |
Judg | VulgClem | 13:17 | Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ? | |
Judg | DRC | 13:18 | And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful? | |
Judg | KJV | 13:18 | And the angel of the Lord said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? | |
Judg | CzeCEP | 13:18 | Ale Hospodinův posel mu odvětil: „Proč se ptáš na mé jméno? Je podivuhodné.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:18 | Hospodinův anděl však opáčil: „Proč se mě ptáš na jméno? Je podivuhodné!“ | |
Judg | CzeCSP | 13:18 | Ale Hospodinův anděl mu odpověděl: Proč se ptáš na mé jméno? Je podivuhodné. | |
Judg | CzeBKR | 13:18 | Jemuž odpověděl anděl Hospodinův: Proč se ptáš na jméno mé, kteréž jest divné? | |
Judg | Webster | 13:18 | And the angel of the LORD said to him, why askest thou thus after my name, seeing it [is] secret? | |
Judg | NHEB | 13:18 | And the angel of the Lord said to him, "Why do you ask for my name? It is incomprehensible." | |
Judg | AKJV | 13:18 | And the angel of the LORD said to him, Why ask you thus after my name, seeing it is secret? | |
Judg | VulgClem | 13:18 | Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ? | |
Judg | DRC | 13:19 | Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on. | |
Judg | KJV | 13:19 | So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. | |
Judg | CzeCEP | 13:19 | Manóach vzal tedy kůzle a oběť přídavnou a obětoval na té skále Hospodinu a ten před Manóachem a jeho ženou učinil podivuhodnou věc: | |
Judg | CzeB21 | 13:19 | Manoach tedy vzal kůzle a moučnou oběť a obětoval to na skále Hospodinu. Tu se před zraky Manoacha a jeho ženy stala podivuhodná věc: | |
Judg | CzeCSP | 13:19 | Manóach tedy vzal kůzle a přídavnou oběť a přinesl to na skálu Hospodinu. Ten ⌈se ukázal jako podivuhodný ve svém působení a Manóach a jeho žena to viděli.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 13:19 | Vzav tedy Manue kozlíka a obět suchou, obětoval to na skále Hospodinu, a on divnou věc učinil, an na to hledí Manue a manželka jeho. | |
Judg | Webster | 13:19 | So Manoah took a kid, with a meat-offering, and offered [it] upon a rock to the LORD; and [the angel] did wonderously, and Manoah and his wife looked on. | |
Judg | NHEB | 13:19 | So Manoah took the young goat and a grain offering, and offered it on the rock to the Lord, who works wonders. Then the angel did a wonderful thing as Manoah and his wife looked on. | |
Judg | AKJV | 13:19 | So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it on a rock to the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. | |
Judg | VulgClem | 13:19 | Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur. | |
Judg | DRC | 13:20 | And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground; | |
Judg | KJV | 13:20 | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | |
Judg | CzeCEP | 13:20 | Když totiž vystupoval plamen z oltáře k nebi, vystoupil v plameni z oltáře i Hospodinův posel. Jak to uviděli Manóach a jeho žena, padli tváří k zemi. | |
Judg | CzeB21 | 13:20 | Když se z oltáře vznesl k nebi plamen, vznesl se v tom plameni i Hospodinův anděl, přímo před zraky Manoacha a jeho ženy. Ti ihned padli tváří k zemi. | |
Judg | CzeCSP | 13:20 | I stalo se, když stoupal plamen od oltáře k nebesům, že i Hospodinův anděl vystoupil v plameni z oltáře. Když to Manóach a jeho žena viděli, padli tváří k zemi. | |
Judg | CzeBKR | 13:20 | Nebo když vstupoval plamen s oltáře k nebi, vznesl se anděl Hospodinův v plameni s oltáře, Manue pak a manželka jeho vidouce to, padli na tvář svou na zemi. | |
Judg | Webster | 13:20 | For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on [it], and fell on their faces to the ground. | |
Judg | NHEB | 13:20 | For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground. | |
Judg | AKJV | 13:20 | For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. | |
Judg | VulgClem | 13:20 | Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram, | |
Judg | DRC | 13:21 | And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord, | |
Judg | KJV | 13:21 | But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 13:21 | Potom se už Hospodinův posel Manóachovi a jeho ženě neukázal. Tehdy Manóach poznal, že to byl posel Hospodinův, | |
Judg | CzeB21 | 13:21 | Manoach ani jeho žena pak už Hospodinova anděla neviděli. Tehdy si Manoach uvědomil, že to byl Hospodinův anděl. | |
Judg | CzeCSP | 13:21 | Více se už Hospodinův anděl Manóachovi a jeho ženě neukazoval. Tehdy Manóach poznal, že to byl Hospodinův anděl. | |
Judg | CzeBKR | 13:21 | A již se více neukázal anděl Hospodinův Manue ani manželce jeho. Tedy porozuměl Manue, že byl anděl Hospodinův. | |
Judg | Webster | 13:21 | But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he [was] an angel of the LORD. | |
Judg | NHEB | 13:21 | But the angel of the Lord did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord. | |
Judg | AKJV | 13:21 | But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. | |
Judg | VulgClem | 13:21 | et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse, | |
Judg | DRC | 13:22 | And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God. | |
Judg | KJV | 13:22 | And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. | |
Judg | CzeCEP | 13:22 | a řekl své ženě: „Určitě zemřeme, neboť jsme viděli Boha.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:22 | „Určitě zemřeme!“ řekl své ženě. „Vždyť jsme viděli Boha!“ | |
Judg | CzeCSP | 13:22 | Tu Manóach řekl své ženě: Jistě zemřeme, protože jsme viděli Boha. | |
Judg | CzeBKR | 13:22 | I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli. | |
Judg | Webster | 13:22 | And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. | |
Judg | NHEB | 13:22 | Manoah said to his wife, :We shall surely die, because we have seen God." | |
Judg | AKJV | 13:22 | And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. | |
Judg | VulgClem | 13:22 | et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum. | |
Judg | DRC | 13:23 | And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. | |
Judg | KJV | 13:23 | But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | |
Judg | CzeCEP | 13:23 | Jeho žena mu však odpověděla: „Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtit, nepřijal by od nás oběť zápalnou ani přídavnou, nebyl by nám toto všechno ukázal, ani by nám teď neoznámil něco takového.“ | |
Judg | CzeB21 | 13:23 | „Kdyby nás Hospodin chtěl zabít,“ odpověděla mu jeho žena, „nepřijal by od nás zápalnou a moučnou oběť. Neukázal by nám to všechno a neoznámil nám to, co teď.“ | |
Judg | CzeCSP | 13:23 | Ale jeho žena mu odpověděla: Kdyby se Hospodinu zalíbilo nás usmrtit, nepřijal by z naší ruky zápalnou a přídavnou oběť, ani by nám neukázal všechny tyto věci a nezvěstoval by nám po celý ten čas něco takového. | |
Judg | CzeBKR | 13:23 | Jemuž odpověděla manželka jeho: Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtiti, nebyl by přijal z rukou našich oběti zápalné a suché, aniž by nám byl ukázal čeho toho, aniž by na tento čas byl nám ohlásil věcí takových. | |
Judg | Webster | 13:23 | But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would, as at this time, have told us [such things] as these. | |
Judg | NHEB | 13:23 | But his wife said to him, "If the Lord meant to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a grain offering from us, neither would he have shown us all these things, nor would he have spoken to us now like this." | |
Judg | AKJV | 13:23 | But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | |
Judg | VulgClem | 13:23 | Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset. | |
Judg | DRC | 13:24 | And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. | |
Judg | KJV | 13:24 | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the Lord blessed him. | |
Judg | CzeCEP | 13:24 | I porodila ta žena syna a dala mu jméno Samson. Chlapec vyrostl a Hospodin mu žehnal. | |
Judg | CzeB21 | 13:24 | Ta žena potom porodila syna a dala mu jméno Samson. Chlapec rostl a Hospodin mu žehnal. | |
Judg | CzeCSP | 13:24 | Ta žena pak porodila syna a nazvala ho jménem Samson. Chlapec vyrůstal a Hospodin mu žehnal. | |
Judg | CzeBKR | 13:24 | A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin. | |
Judg | Webster | 13:24 | And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. | |
Judg | NHEB | 13:24 | The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. | |
Judg | AKJV | 13:24 | And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. | |
Judg | VulgClem | 13:24 | Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. | |
Judg | DRC | 13:25 | And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. | |
Judg | KJV | 13:25 | And the Spirit of the Lord began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. | |
Judg | CzeCEP | 13:25 | A duch Hospodinův ho začal ponoukat v Danovském táboře mezi Soreou a Eštaólem. | |
Judg | CzeB21 | 13:25 | V Machane-dan mezi Coreou a Eštaolem ho pak začal podněcovat Duch Hospodinův. | |
Judg | CzeCSP | 13:25 | A Hospodinův Duch jej začal ponoukat v táboře Danovců mezi Soreou a Eštaólem. | |
Judg | CzeBKR | 13:25 | I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol. | |
Judg | Webster | 13:25 | And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. | |
Judg | NHEB | 13:25 | And the Spirit of the Lord began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. | |
Judg | AKJV | 13:25 | And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. | |
Judg | VulgClem | 13:25 | Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol. | |