JUDITH
Chapter 14
Judi | DRC | 14:1 | And Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls. | |
Judi | KJV | 14:1 | ||
Judi | CzeCEP | 14:1 | ||
Judi | CzeB21 | 14:1 | Judita jim řekla: „Poslyšte, bratři. Vezměte tu hlavu a pověste ji na cimbuří našich hradeb. | |
Judi | CzeCSP | 14:1 | ||
Judi | CzeBKR | 14:1 | ||
Judi | VulgClem | 14:1 | Dixit autem Judith ad omnem populum : Audite me, fratres : suspendite caput hoc super muros nostros : | |
Judi | DRC | 14:2 | And as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault. | |
Judi | KJV | 14:2 | ||
Judi | CzeCEP | 14:2 | ||
Judi | CzeB21 | 14:2 | Až se ráno rozední a nad obzorem vyjde slunce, každý se chopte zbraní. Všichni bojeschopní muži ať v čele s veliteli vyrazí z města, jako byste se chystali postupovat na pláň proti asyrské předsunuté hlídce – ale dál nepokračujte. | |
Judi | CzeCSP | 14:2 | ||
Judi | CzeBKR | 14:2 | ||
Judi | VulgClem | 14:2 | et erit, cum exierit sol, accipiat unusquisque arma sua, et exite cum impetu, non ut descendatis deorsum, sed quasi impetum facientes. | |
Judi | DRC | 14:3 | Then the watchmen must needs run to awake their prince for the battle. | |
Judi | KJV | 14:3 | ||
Judi | CzeCEP | 14:3 | ||
Judi | CzeB21 | 14:3 | Asyřané popadnou zbraně a poběží do svého tábora vzbudit své velitele. Ti se seběhnou k Holofernovu stanu, ale jeho tam nenajdou. Padne na ně strach a dají se před vámi na útěk. | |
Judi | CzeCSP | 14:3 | ||
Judi | CzeBKR | 14:3 | ||
Judi | VulgClem | 14:3 | Tunc exploratores necesse erit ut fugiant ad principem suum excitandum ad pugnam. | |
Judi | DRC | 14:4 | And when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them. | |
Judi | KJV | 14:4 | ||
Judi | CzeCEP | 14:4 | ||
Judi | CzeB21 | 14:4 | Vy se spolu se všemi ostatními Izraelci pustíte za nimi a pobijete je na cestách. | |
Judi | CzeCSP | 14:4 | ||
Judi | CzeBKR | 14:4 | ||
Judi | VulgClem | 14:4 | Cumque duces eorum cucurrerint ad tabernaculum Holofernis, et invenerint eum truncum in suo sanguine volutatum, decidet super eos timor. | |
Judi | DRC | 14:5 | And when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet. | |
Judi | KJV | 14:5 | ||
Judi | CzeCEP | 14:5 | ||
Judi | CzeB21 | 14:5 | Před tím vším mi ale zavolejte Amonce Achiora, aby viděl a poznal toho, kdo pohrdal domem Izraele a kdo ho k nám poslal na smrt.“ | |
Judi | CzeCSP | 14:5 | ||
Judi | CzeBKR | 14:5 | ||
Judi | VulgClem | 14:5 | Cumque cognoveritis fugere eos, ite post illos securi, quoniam Dominus conteret eos sub pedibus vestris. | |
Judi | DRC | 14:6 | Then Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the Gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day. | |
Judi | KJV | 14:6 | ||
Judi | CzeCEP | 14:6 | ||
Judi | CzeB21 | 14:6 | Poslali tedy pro Achiora do Uziášova domu. Když přišel a v ruce jednoho ze shromážděných mužů uviděl Holofernovu hlavu, omdlel a zhroutil se na zem. | |
Judi | CzeCSP | 14:6 | ||
Judi | CzeBKR | 14:6 | ||
Judi | VulgClem | 14:6 | Tunc Achior, videns virtutem quam fecit Deus Israël, relicto gentilitatis ritu, credidit Deo, et circumcidit carnem præputii sui, et appositus est ad populum Israël, et omnis successio generis ejus usque in hodiernum diem. | |
Judi | DRC | 14:7 | And immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting. | |
Judi | KJV | 14:7 | ||
Judi | CzeCEP | 14:7 | ||
Judi | CzeB21 | 14:7 | Když ho znovu zvedli, padl Juditě k nohám a klaněl se jí se slovy: „Ať ti dobrořečí ve všech judských příbytcích a všechny národy ať se hrozí tvého jména! | |
Judi | CzeCSP | 14:7 | ||
Judi | CzeBKR | 14:7 | ||
Judi | VulgClem | 14:7 | Mox autem ut ortus est dies, suspenderunt super muros caput Holofernis, accepitque unusquisque vir arma sua, et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu. | |
Judi | DRC | 14:8 | And the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes. | |
Judi | KJV | 14:8 | ||
Judi | CzeCEP | 14:8 | ||
Judi | CzeB21 | 14:8 | Prosím, pověz mi, cos v těchto dnech udělala.“ Judita mu tedy přede všemi vyprávěla, co dělala ode dne, kdy odešla, až do chvíle, kdy s nimi takto hovořila. | |
Judi | CzeCSP | 14:8 | ||
Judi | CzeBKR | 14:8 | ||
Judi | VulgClem | 14:8 | Quod videntes exploratores, ad tabernaculum Holofernis cucurrerunt. | |
Judi | DRC | 14:9 | And they that were in the tent came, and made a noise, before the door of the chamber to awake him, endeavouring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise. | |
Judi | KJV | 14:9 | ||
Judi | CzeCEP | 14:9 | ||
Judi | CzeB21 | 14:9 | Když domluvila, propukl hlasitý jásot a celým městem se nesl radostný křik. | |
Judi | CzeCSP | 14:9 | ||
Judi | CzeBKR | 14:9 | ||
Judi | VulgClem | 14:9 | Porro hi qui in tabernaculo erant, venientes, et ante ingressum cubiculi perstrepentes, excitandi gratia, inquietudinem arte moliebantur, ut non ab excitantibus, sed a sonantibus Holofernes evigilaret. | |
Judi | DRC | 14:10 | For no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians. | |
Judi | KJV | 14:10 | ||
Judi | CzeCEP | 14:10 | ||
Judi | CzeB21 | 14:10 | Když Achior pochopil, co všechno udělal Bůh Izraele, horlivě v něho uvěřil a nechal se obřezat. Připojil se k domu Izraele a patří k němu až dodnes. | |
Judi | CzeCSP | 14:10 | ||
Judi | CzeBKR | 14:10 | ||
Judi | VulgClem | 14:10 | Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire. | |
Judi | DRC | 14:11 | But when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains: | |
Judi | KJV | 14:11 | ||
Judi | CzeCEP | 14:11 | ||
Judi | CzeB21 | 14:11 | Za úsvitu tedy pověsili Holofernovu hlavu na hradby, všichni muži se chopili zbraní a vyrazili po četách k horským průsmykům. | |
Judi | CzeCSP | 14:11 | ||
Judi | CzeBKR | 14:11 | ||
Judi | VulgClem | 14:11 | Sed cum venissent ejus duces ac tribuni, et universi majores exercitus regis Assyriorum, dixerunt cubiculariis : | |
Judi | DRC | 14:12 | Go in, and awake him, for the mice, coming out of their holes, have presumed to challenge us to fight. | |
Judi | KJV | 14:12 | ||
Judi | CzeCEP | 14:12 | ||
Judi | CzeB21 | 14:12 | Jakmile je Asyřané spatřili, poslali zprávu svým velitelům. Ti se pak s vojevůdci, setníky a všemi ostatními veliteli | |
Judi | CzeCSP | 14:12 | ||
Judi | CzeBKR | 14:12 | ||
Judi | VulgClem | 14:12 | Intrate, et excitate illum, quoniam egressi mures de cavernis suis, ausi sunt provocare nos ad prælium. | |
Judi | DRC | 14:13 | Then Vagao going into his chamber, stood before the curtain, and made a clapping with his hands: for he thought that he was sleeping with Judith. | |
Judi | KJV | 14:13 | ||
Judi | CzeCEP | 14:13 | ||
Judi | CzeB21 | 14:13 | vydali k Holofernovu stanu. „Vzbuď našeho pána!“ řekli jeho osobnímu správci. „Ti otroci sebrali odvahu a vyrazili proti nám do boje, ke své naprosté zkáze.“ | |
Judi | CzeCSP | 14:13 | ||
Judi | CzeBKR | 14:13 | ||
Judi | VulgClem | 14:13 | Tunc ingressus Vagao cubiculum ejus, stetit ante cortinam, et plausum fecit manibus suis : suspicabatur enim illum cum Judith dormire. | |
Judi | DRC | 14:14 | But when with hearkening, he perceived no motion of one lying, he came near to the curtain, and lifting it up, and seeing the body of Holofernes, lying upon the ground, without the head, weltering in his blood, he cried out with a loud voice, with weeping, and rent his garments. | |
Judi | KJV | 14:14 | ||
Judi | CzeCEP | 14:14 | ||
Judi | CzeB21 | 14:14 | Bagóas vešel dovnitř a zatleskal v předsíni stanu, neboť měl za to, že jeho pán uvnitř spí s Juditou. | |
Judi | CzeCSP | 14:14 | ||
Judi | CzeBKR | 14:14 | ||
Judi | VulgClem | 14:14 | Sed cum nullum motum jacentis sensu aurium caperet, accessit proximans ad cortinam, et elevans eam, vidensque cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum jacere super terram, exclamavit voce magna cum fletu, et scidit vestimenta sua. | |
Judi | DRC | 14:15 | And he went into the tent of Judith, and not finding her, he ran out to the people, | |
Judi | KJV | 14:15 | ||
Judi | CzeCEP | 14:15 | ||
Judi | CzeB21 | 14:15 | Když nikdo neodpovídal, rozhrnul plentu, vstoupil do ložnice a tam ho našel, jak leží na podlaze mrtvý s useknutou hlavou. | |
Judi | CzeCSP | 14:15 | ||
Judi | CzeBKR | 14:15 | ||
Judi | VulgClem | 14:15 | Et ingressus tabernaculum Judith, non invenit eam, et exiliit foras ad populum, | |
Judi | DRC | 14:16 | And said: One Hebrew woman hath made confusion in the house of king Nabuchodonosor: for behold Holofernes lieth upon the ground, and his head is not upon him. | |
Judi | KJV | 14:16 | ||
Judi | CzeCEP | 14:16 | ||
Judi | CzeB21 | 14:16 | Hlasitě vykřikl a s velikým nářkem, sténáním a bědováním roztrhl své roucho. Potom vpadl do stanu, kde bydlela Judita. Když ji tam nenašel, vyběhl mezi vojsko a křičel: „Ti otroci nás přelstili! Jediná hebrejská žena zhanobila dům krále Nabukadnezara! Podívejte, Holofernes leží na zemi, a bez hlavy!“ Když ta slova uslyšeli asyrští vojevůdci, zmocnila se jich hrůza. Roztrhli své košile a jejich hlasité kvílení a bědování se rozléhalo celým táborem. | |
Judi | CzeCSP | 14:16 | ||
Judi | CzeBKR | 14:16 | ||
Judi | VulgClem | 14:16 | et dixit : Una mulier hebræa fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor : ecce enim Holofernes jacet in terra, et caput ejus non est in illo. | |
Judi | DRC | 14:17 | Now when the chiefs of the army of the Assyrians had heard this, they all rent their garments, and an intolerable fear and dread fell upon them, and their minds were troubled exceedingly. | |
Judi | KJV | 14:17 | ||
Judi | CzeCEP | 14:17 | ||
Judi | CzeB21 | 14:17 | ||
Judi | CzeCSP | 14:17 | ||
Judi | CzeBKR | 14:17 | ||
Judi | VulgClem | 14:17 | Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum, sciderunt omnes vestimenta sua, et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos, et turbati sunt animi eorum valde. | |