Luke
|
RWebster
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
EMTV
|
2:1 |
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that a census be taken of all the empire.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:1 |
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:1 |
NOW it was in those days that there went forth a mandate from Augustus Caesar to enrol the people of his dominion.
|
Luke
|
ABP
|
2:1 |
And it came to pass in those days, went forth a decree by Caesar Augustus to register all the habitable world.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:1 |
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:1 |
Now it came to pass, in those days, that there went forth a decree from Caesar Augustus, for all the inhabited earth to be enrolled:
|
Luke
|
LEB
|
2:1 |
Now it happened that in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire.
|
Luke
|
BWE
|
2:1 |
About that time, Augustus the Roman ruler made a law. All the people in the world must have their names written down in a book.
|
Luke
|
Twenty
|
2:1 |
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
|
Luke
|
ISV
|
2:1 |
The Birth of Jesus Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:1 |
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
|
Luke
|
Webster
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
Darby
|
2:1 |
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
|
Luke
|
OEB
|
2:1 |
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
|
Luke
|
ASV
|
2:1 |
Now it came to pass in those days, there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be enrolled.
|
Luke
|
Anderson
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
|
Luke
|
Godbey
|
2:1 |
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
|
Luke
|
LITV
|
2:1 |
And it happened in those days, a decree went out from Caesar Augustus for all the habitable world to be registered.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:1 |
And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
Montgome
|
2:1 |
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
|
Luke
|
CPDV
|
2:1 |
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:1 |
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
|
Luke
|
LO
|
2:1 |
About that time, Cesar Augustus issued an edict, that all the inhabitants of the empire should be registered.
|
Luke
|
Common
|
2:1 |
In those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of all the world.
|
Luke
|
BBE
|
2:1 |
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
|
Luke
|
Worsley
|
2:1 |
Now in those days an edict was published by Augustus Cesar, that all the world should be enrolled or taxed,
|
Luke
|
DRC
|
2:1 |
And it came to pass that in those days there went out a decree from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
|
Luke
|
Haweis
|
2:1 |
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:1 |
At that time the Emperor Augustus ordered a census of the Roman Empire.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:1 |
And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
NETfree
|
2:1 |
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:1 |
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
|
Luke
|
NHEB
|
2:1 |
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:1 |
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
|
Luke
|
NETtext
|
2:1 |
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus to register all the empire for taxes.
|
Luke
|
UKJV
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
|
Luke
|
Noyes
|
2:1 |
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
|
Luke
|
KJV
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
KJVA
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
AKJV
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
|
Luke
|
RLT
|
2:1 |
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:1 |
And it came about at that time that a dvar malchut was sent out from Caesar Augustus to register everyone in the entire Roman Empire.
|
Luke
|
MKJV
|
2:1 |
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
|
Luke
|
YLT
|
2:1 |
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled--
|
Luke
|
Murdock
|
2:1 |
And in those days it occurred, that a decree went forth from Augustus Caesar, that all the people of his dominion should be enrolled.
|
Luke
|
ACV
|
2:1 |
Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:1 |
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary tamin’ izany andro izany dia nisy didy navoak’ i Aogosto Kaisara hampanoratra ny anaran’ ny vahoaka rehetra amin’ ny fanjakany.
|
Luke
|
CopNT
|
2:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲩϩⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲩⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲓⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϯ ⲣⲉⲛⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:1 |
Ja tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta kävi käsky, että kaikki maailma oli verolle pantava.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:1 |
Og det skjedde i disse dagene at et dogme gikk ut fra Cæsar (strengt) Augustus (ærverdig), at hele den bebodde verden skulle innskrives;
|
Luke
|
FinRK
|
2:1 |
Niinä päivinä keisari Augustus antoi käskyn, että koko valtakunta oli pantava verolle.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:1 |
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥϩⲁⲓⲥ ⲛⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲙⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:1 |
Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:1 |
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:1 |
А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:1 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ صَدَرَ أَمْرٌ مِنْ أُوغُسْطُسَ قَيْصَرَ بِأَنْ يُكْتَتَبَ كُلُّ ٱلْمَسْكُونَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:1 |
Zvino zvakaitika nemazuva iwayo, chisungo chakabuda kubva kuna Kesari Agasto, kuti nyika yese inyorwe.
|
Luke
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:1 |
อยู่มาคราวนั้น มีรับสั่งจากซีซาร์ ออกัสตัส ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน
|
Luke
|
IriODomh
|
2:1 |
Agus tárla ann sna láethibh sin, go ndeachuidh áithne ó Shéasar Augustus, an domhan uile do mheas,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:1 |
ထိုအခါ တနိုင်ငံလုံးကို စာရင်းယူစေခြင်းငှါ ကဲသာဘုရင်ဩဂုတ္တုသည် အမိန့်တော်ရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
|
Luke
|
FarTPV
|
2:1 |
در آن روزها به منظور یک سرشماری عمومی در سراسر دنیای روم فرمانی از طرف امپراتور اوغسطس صادر شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Un aiyām meṅ Rom ke shahanshāh Augustus ne farmān jārī kiyā ki pūrī saltanat kī mardumshumārī kī jāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:1 |
Och det hände vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
|
Luke
|
TNT
|
2:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
|
Luke
|
GerSch
|
2:1 |
Es begab sich aber in jenen Tagen, daß ein Befehl ausging vom Kaiser Augustus, daß alle Welt sich sollte schätzen lassen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:1 |
Nangyari nga nang mga araw na yaon na lumabas ang isang utos mula kay Augusto Cesar, na magpatala ang buong sanglibutan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Tapahtui niinä päivinä, että keisari Augustukselta lähti käsky, että koko maailma oli kirjoitettava veroluetteloihin.
|
Luke
|
Dari
|
2:1 |
در آن روزها به منظور یک سرشماری عمومی در سراسر دنیای روم فرمانی از طرف امپراطور اوغُسطُس صادر شد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:1 |
Wakhtigaas waxaa dhacay in amar ka soo baxay Kaysar Awgustus in dadka dunida jooga oo dhan la qoro.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:1 |
I dei dagarne let keisar Augustus lysa ut at det skulde takast manntal yver heile verdi.
|
Luke
|
Alb
|
2:1 |
Tani, në atë ditë u shpall një dekret nga ana e Cezar Augustit, për të kryer regjistrimin e popullsisë të gjithë perandorisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Es geschah nun in jenen Tagen, da erging ein Erlass von Cäsar Augustus, dass sich der ganze Erdkreis zu registrieren habe.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:1 |
Йәһия пәйғәмбәр туғулған күнләрдә Рим императори Авғустус Рим империясидики барлиқ хәлиққә нопус тизимлаш буйруғини чүшәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:1 |
그 무렵에 카이사르 아우구스투스가 칙령을 내려 온 세상이 조세 등록을 하게 하였는데
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:1 |
У то вријеме пак изиђе заповијест од ћесара Августа да се препише сав свијет.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:1 |
And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:1 |
ആ കാലത്തു ലോകം ഒക്കെയും പേർവഴി ചാൎത്തേണം എന്നു ഔഗുസ്തൊസ് കൈസരുടെ ഒരു ആജ്ഞ പുറപ്പെട്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:1 |
이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
|
Luke
|
Azeri
|
2:1 |
او گونلرده قيصر اوغوسطوسدان امر گلدي کي، ير اوزونده اولان نوفوسون ساييسي انجام اولوب دفترلره کچسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:1 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß ein Gebot ausging vom Kaiser Agustus, daß alle Welt sich aufschreiben lasse.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:1 |
Det begaf sig i den tiden, at af Kejsar Augusto utgick et bud, at all werlden skulle beskattas.
|
Luke
|
KLV
|
2:1 |
DaH 'oH qaSta' Daq chaH jajmey, vetlh a decree mejta' pa' vo' Caesar Augustus vetlh Hoch the qo' should taH enrolled.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:1 |
OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:1 |
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:1 |
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:1 |
εγένετο δε εν ταις ημέραις εκείναις εξήλθε δόγμα παρά Καίσαρος Αυγούστου απογράφεσθαι πάσαν την οικουμένην
|
Luke
|
FreBBB
|
2:1 |
Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
|
Luke
|
LinVB
|
2:1 |
O mikolo mîná Kaizáro Ogusto, atíndí ’te bátánga bato ba bokonzi bwa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:1 |
ထိုကာလ၌ ဆီဇာဪဂုစ္စတုသည် နိုင်ငံတော် တစ်ဝန်းလုံး၌ သန်းခေါင်စာရင်းကောက်ယူရန် အမိန့်ထုတ်ပြန်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:1 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏏᏌ ᎣᎦᏍᏓ ᎤᏁᏨᎯ ᎤᎾᏄᎪᏤ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:1 |
維時、該撒亞古士督下詔、令天下人咸登籍、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:1 |
Vào thời ấy, Hoàng Đế Âu-gút-tơ ra chiếu chỉ kiểm tra dân số khắp đế quốc La Mã.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug nahitabo nga niadtong mga adlawa miabut gikan kang Cesar Augusto ang usa ka sugo sa pagpanglista sa tanang nanagpuyo sa tibuok kalibutan.
|
Luke
|
RomCor
|
2:1 |
În vremea aceea, a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Ni ahnsowo Nanmwarki Sihsar Akustus ketin padokada kosonned ehu me ketihtihki tohn sapwellime wehi koaros en ntingdi.
|
Luke
|
HunUj
|
2:1 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár rendeletet adott ki: írják össze az egész földet.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:1 |
ES begab sich aber in jenen Tagen, dass vom Kaiser Augustus ein Befehl erging, dass der ganze Erdkreis sich einschätzen lassen sollte.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:1 |
In selbigen Tagen aber geschah es, daß vom Kaiser Augustus eine Vorschrift ausging, daß der ganze Erdkreis sich sollte schätzen lassen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:1 |
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:1 |
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
|
Luke
|
Byz
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
FarOPV
|
2:1 |
و در آن ایام حکمی از اوغسطس قیصرصادر گشت که تمام ربع مسکون را اسم نویسی کنند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:1 |
Kwasekusithi ngalezonsuku, isimiso saphuma kuKesari uAgastasi, sokuthi kubhalwe umhlaba wonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:1 |
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
|
Luke
|
StatResG
|
2:1 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου, ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:1 |
Zgodí se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
|
Luke
|
Norsk
|
2:1 |
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
|
Luke
|
SloChras
|
2:1 |
Zgodi se pa tiste dni, da izide povelje od cesarja Avgusta, naj se popiše ves svet.
|
Luke
|
Calo
|
2:1 |
André ocolas chibeses anacó, que chaló abrí yeque edicto de Cæsar Augusto, somia que sari a sueti sinara jinada.
|
Luke
|
Northern
|
2:1 |
O günlərdə qeysər Avqust bütün Roma ölkəsi üçün siyahıyaalma keçirmək barəsində fərman verdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:1 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:1 |
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un notika tanī laikā, ka grāmatas no ķeizara Augusta tapa izsūtītas, ka visa pasaule taptu uzrakstīta.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:1 |
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
|
Luke
|
ChiUn
|
2:1 |
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:1 |
Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
|
Luke
|
Antoniad
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥϩⲁⲓⲥ ⲛⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲙⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:1 |
Zu jener Zeit hatte der Kaiser Augustus befohlen, es sollten alle Bewohner des römischen Reiches in die Schätzungslisten eingetragen werden.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:1 |
А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:1 |
Or il advint en ce temps-là qu'un décret fut promulgué par l'empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:1 |
さて,そのころ,全世界の住民登録をせよという布告が,カエサル・アウグストゥスから出た。
|
Luke
|
PorCap
|
2:1 |
*Por aqueles dias, saiu um édito da parte de César Augusto para ser recenseada toda a terra.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:1 |
そのころ、全世界の人口調査をせよとの勅令が、皇帝アウグストから出た。
|
Luke
|
Tausug
|
2:1 |
Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hula' Rūm, nag'uldin sin subay in tau katān ha kahula'-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hula' Rūm, magpalista sin ngān nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:1 |
Es geschah aber, in jenen Tagen gieng ein Gebot aus vom Kaiser Augustus, das ganze Reich aufzunehmen.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:1 |
Di madagoaa deelaa, gei di king Caesar Augustus ne-dugu dana haganoho bolo nia daangada huogodoo dono henua le e-hihi nadau ingoo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:1 |
En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:1 |
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:1 |
{es geschah nun} In jenen Tagen erging ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt sich [in öffentliche Register] eintragen lassen solle (eingetragen werde).
|
Luke
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲥϩⲁⲓⲥ ⲛⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲙⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:1 |
Tomis dienomis išėjo ciesoriaus Augusto įsakymas surašyti visus valstybės gyventojus.
|
Luke
|
Bela
|
2:1 |
У тыя дні выйшаў ад кесара Аўгуста загад зрабіць перапіс па ўсёй зямлі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲇⲟⲅⲙⲁ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲅⲟⲩⲥⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲥϩⲁⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲥⲧⲙⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:1 |
En amzer-se e voe embannet ul lezenn a-berzh Kezar-Aogust, evit ma vije graet ar gont eus tud ar bed holl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:1 |
Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschatzt wurde.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:1 |
Siihen aikaan antoi keisari Augustus käskyn, että koko valtakunnassa oli toimitettava verollepano.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:1 |
Men det begav sig i de Dage, at en Befaling udgik fra Keiser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
|
Luke
|
Uma
|
2:1 |
Nto'u toe, rata hawa' ngkai Kaisar Agustus, mpohawai' bona hawe'ea tauna hi humalili' kamagaua' Roma ra'uki' hanga' -ra bona ra'inca kadea-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Es geschah nun in jenen Tagen, da erging ein Erlass von Cäsar Augustus, dass sich der ganze Erdkreis zu registrieren habe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:1 |
Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
|
Luke
|
Latvian
|
2:1 |
Bet notika, ka tanī laikā ķeizars Augusts izdeva pavēli, lai tiktu sarakstīta visa valsts.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y aconteció en aquellos días, que salió un edicto de parte de Augusto César, para que toda la tierra fuese empadronada.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:1 |
Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:1 |
In die dagen nu verscheen er een besluit van keizer Augustus, om een volkstelling over heel de wereld te houden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:1 |
In dieser Zeit befahl der Kaiser Augustus, alle römischen Bürger seines Reiches zu zählen und in Listen einzutragen.
|
Luke
|
Est
|
2:1 |
Neil päevil sündis, et keiser Augustus andis käsu üles kirjutada kogu maailm.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:1 |
اُن ایام میں روم کے شہنشاہ اَوگوستُس نے فرمان جاری کیا کہ پوری سلطنت کی مردم شماری کی جائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:1 |
وَفِي ذلِكَ الزَّمَانِ، أَصْدَرَ الْقَيْصَرُ أُغُسْطُسُ مَرْسُوماً يَقْضِي بِإِحْصَاءِ سُكَّانِ الإِمْبِرَاطُورِيَّةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:1 |
那时,有谕旨从凯撒奥古士督颁发下来,叫普天下的人登记户口。
|
Luke
|
f35
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Het geschiedde nu in die dagen dat er een bevel uitging vanwege keizer Augustus, dat de geheele wereld zou opgeschreven worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:1 |
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:1 |
En in daardie dae het daar 'n bevel uitgegaan van keiser Augustus dat die hele wêreld ingeskryf moes word.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:1 |
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:1 |
En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:1 |
उन ऐयाम में रोम के शहनशाह औगुस्तुस ने फ़रमान जारी किया कि पूरी सलतनत की मर्दुमशुमारी की जाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:1 |
O günlerde Sezar Avgustus bütün Roma dünyasında bir nüfus sayımının yapılması için buyruk çıkardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:1 |
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:1 |
Történt pedig azokban a napokban: Rendelet ment ki Augusztusz császártól, hogy írassék össze az egész földkerekség.
|
Luke
|
Maori
|
2:1 |
I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Ma waktu ina'an si Agustus ya Sultan Mahatinggi ma bangsa Rōm. Manjari anguldin iya subay sinulat ōn a'a kamemon ma sabarang lahat ma kaluha'an pagsultananna.
|
Luke
|
HunKar
|
2:1 |
És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
|
Luke
|
Viet
|
2:1 |
Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:1 |
Saˈ eb li cutan aˈan li acuabej César Augusto quixqˈue jun li chakˈrab re nak chixjunileb li tenamit teˈajla̱k ut teˈxqˈue xcˈabaˈeb chi tzˈi̱ba̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:1 |
Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:1 |
នៅគ្រានោះ ព្រះចៅអធិរាជអូគូស្ទបានចេញព្រះរាជក្រឹត្យមួយច្បាប់ គឺឲ្យធ្វើជំរឿនប្រជាជនទូទាំងអាណាចក្រ។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:1 |
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:1 |
Eta guerta cedin egun hetan ethor baitzedin ordenança-bat Cesar Augustoren partez, scribuz iar ledin mundua oro.
|
Luke
|
WHNU
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Thời ấy, hoàng đế Au-gút-tô ra chiếu chỉ, truyền kiểm tra dân số trong khắp cả thiên hạ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, portant que tout le monde fût enregistré.
|
Luke
|
TR
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
HebModer
|
2:1 |
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:1 |
Сол күндері Рим патшасы Август жер жүзінің барлық тұрғындарына салық төлеу үшін тізімге тіркелуге жарлық шығарды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:1 |
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
|
Luke
|
FreJND
|
2:1 |
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:1 |
O günlerde Sezar Avgustus Roma hâkimiyetindeki bütün topraklarda nüfus sayımı yapılmasını emretti.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:1 |
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌰𐌲𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:1 |
In jenen Tagen erging ein Erlaß des Kaisers Augustus, das ganze Land sei aufzunehmen.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:1 |
§ In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
|
Luke
|
Haitian
|
2:1 |
Lè sa a, Seza Ogis te bay lòd pou yo te konte dènye moun ki nan peyi l'ap gouvènen yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:1 |
Mutta niinä päivinä tapahtui, että käsky kävi ulos keisarilta Augustukselta, että kaikki maailma piti verolliseksi laskettaman.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:1 |
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:1 |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֵּצֵא פְּקֻדָּה מֵאֵת הַקֵּיסַר אוֹגוּסְטוֹס לִסְפֹּר אֶת־כָּל־ישְׁבֵי תֵבֵל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:1 |
Tua'r un adeg dyma Cesar Awgwstws yn gorchymyn cynnal cyfrifiad drwy'r Ymerodraeth Rufeinig i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:1 |
Es begab sich aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, es solle eine Volkszählung im ganzen römischen Reich vorgenommen werden.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:1 |
Εν εκείναις δε ταις ημέραις εξήλθε διάταγμα παρά του Καίσαρος Αυγούστου να απογραφή πάσα η οικουμένη.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:1 |
As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh sarey magh veih Cesar Augustus, dy beagh coontey er ny ghoaill jeh'n slane rheam.
|
Luke
|
Tisch
|
2:1 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:1 |
І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:1 |
Тэгээд тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Даян дэлхий бүртгэгдсэн байх ёстой гэсэн Кайсар Аугустосын зарлиг гарсан байв.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:1 |
En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:1 |
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:1 |
Ocurrió en esos días, que salió un decreto de Cesar Augusto indicando que toda la gente de su dominio debía registrarse.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:1 |
A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:1 |
OR il advint en ces jour-là qu'un edit fut publié de la part de Cefar Augufte, que tout le monde fuft enrollé.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:1 |
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
|
Luke
|
Swahili
|
2:1 |
Siku zile, tangazo rasmi lilitolewa na Kaisari Augusto kuwataka watu wote chini ya utawala wake wajiandikishe.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:1 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy Augusztusz császár rendeletet adott ki: írják össze az egész földet.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:1 |
En ce temps-là, on publia un édit de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:1 |
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:1 |
در آن روزها، آگوستوسِ قیصر فرمانی صادر کرد تا مردمان جهان همگی سرشماری شوند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na em i kamap olsem long ol dispela de, long i gat wanpela strongpela tokaut i kam long Sisa Ogastas, long olgeta dispela graun i mas baim takis.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:1 |
Այդ օրերը Օգոստոս կայսրէն հրամանագիր ելաւ, որ ամբողջ երկրագունդը արձանագրուի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:1 |
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
|
Luke
|
JapRague
|
2:1 |
其頃、天下の戸籍を取調ぶべしとの詔、セザル、オグストより出しが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:1 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܢܦܩ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܓܘܤܛܘܤ ܩܤܪ ܕܢܬܟܬܒ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:1 |
Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:1 |
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:1 |
その頃、天下の人を戸籍に著かすべき詔令、カイザル・アウグストより出づ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:1 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
|
Luke
|
GerElb18
|
2:1 |
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
|