|
Luke
|
ABP
|
2:26 |
And there was to him a receiving of a divine message by the [2spirit 1holy] to not see death before he should behold the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
ACV
|
2:26 |
And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
2:26 |
Now it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
AKJV
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
ASV
|
2:26 |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
Anderson
|
2:26 |
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
|
|
Luke
|
BBE
|
2:26 |
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
BWE
|
2:26 |
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
CPDV
|
2:26 |
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
Common
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
DRC
|
2:26 |
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
Darby
|
2:26 |
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
|
|
Luke
|
EMTV
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
2:26 |
And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
2:26 |
And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
|
|
Luke
|
Godbey
|
2:26 |
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
2:26 |
and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
|
|
Luke
|
Haweis
|
2:26 |
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
|
|
Luke
|
ISV
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not dieLit. see death until he had seen the Lord's Christ.I.e. Messiah
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
|
|
Luke
|
KJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
KJVA
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
LEB
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
LITV
|
2:26 |
And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
LO
|
2:26 |
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
|
|
Luke
|
MKJV
|
2:26 |
And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
Montgome
|
2:26 |
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
Murdock
|
2:26 |
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
|
|
Luke
|
NETfree
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
NETtext
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
NHEB
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen Jehovah's Messiah.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
|
|
Luke
|
Noyes
|
2:26 |
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
OEB
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Ruach Hakodesh that he was not to see mavet until he had seen Hashem's Rebbe Melech HaMoshiach.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
RLT
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen יהוה's Messiah.
|
|
Luke
|
RWebster
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
2:26 |
and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
Twenty
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
2:26 |
And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
|
|
Luke
|
UKJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
Webster
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
2:26 |
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
|
|
Luke
|
Worsley
|
2:26 |
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
|
|
Luke
|
YLT
|
2:26 |
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit--not to see death before he may see the Christ of the Lord.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:26 |
και ην αυτώ κεχρηματισμένον υπό του πνεύματος του αγίου μη ιδείν θάνατον πριν η ίδη τον Χριστόν κυρίου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
2:26 |
En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
2:26 |
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
2:26 |
وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
2:26 |
وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ إِلَيْهِ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ أَنَّهُ لَا يَرَى ٱلْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ ٱلرَّبِّ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:26 |
Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:26 |
Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
2:26 |
موقدّس روح اونا قاباقدان بئلدئرمئشدي کي، ربّئن مسئحئني گؤرمهيئنجه اؤلوم اوزونو گؤرمهيهجک.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
2:26 |
Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
|
|
Luke
|
Bela
|
2:26 |
Яму было прадказана Духам Сьвятым, што ён ня ўбачыць сьмерці, пакуль ня ўбачыць Хрыста Гасподняга.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
2:26 |
Disklêriet e oa bet dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel na varvje ket a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
2:26 |
И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
2:26 |
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:26 |
သူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော်ကို မဖူးမြင်ရမီ သေခြင်းသို့မရောက်ရဟူ၍ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ထံမှ ဗျာဒိတ် တော်ကို ရရှိထားသောသူလည်းဖြစ်၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
2:26 |
သူသည်ထာဝရဘုရား၏ ခရစ်တော်ကိုမမြင်မှီ သေရဟုဗျာဒိတ်တော်ကိုရ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:26 |
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
|
|
Luke
|
Calo
|
2:26 |
Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
2:26 |
Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
2:26 |
ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎬᏂ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:26 |
圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
2:26 |
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
|
|
Luke
|
ChiUn
|
2:26 |
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:26 |
曾得聖神之示、知其未死之先、必見主之基督、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
2:26 |
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
|
|
Luke
|
CopNT
|
2:26 |
ⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
2:26 |
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:26 |
Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:26 |
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:26 |
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
|
|
Luke
|
Dari
|
2:26 |
از طرف روح القدس به او خبر داده شده بود که تا مسیح وعده شدۀ خداوند را نبیند نخواهد مرد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
2:26 |
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:26 |
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
Esperant
|
2:26 |
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
|
|
Luke
|
Est
|
2:26 |
Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
2:26 |
روحالقدس بر او آشکار کرده بود که تا مسیحِ خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
2:26 |
و از روحالقدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
2:26 |
از طرف روحالقدس به او الهام رسیده بود كه تا مسیح موعود خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
2:26 |
Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
2:26 |
Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
2:26 |
Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei kuolema kohtaa häntä ennen kuin hän on nähnyt Herran Voidellun.
|
|
Luke
|
FinRK
|
2:26 |
Pyhä Henki oli ilmoittanut hänelle, ettei hän näe kuolemaa, ennen kuin on nähnyt Herran Voidellun.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennen kuin hän oli nähnyt Herran Kristuksen.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
2:26 |
Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:26 |
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
2:26 |
L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
2:26 |
Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreJND
|
2:26 |
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du ✶Seigneur.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
2:26 |
Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
2:26 |
Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
2:26 |
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
2:26 |
et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
2:26 |
Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait point la mort avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:26 |
Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:26 |
Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:26 |
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hatte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
2:26 |
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
2:26 |
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
2:26 |
Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:26 |
und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:26 |
und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
2:26 |
Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:26 |
und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
2:26 |
Und es war ihm geoffenbart von dem heiligen Geist, daß er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Messias des Herrn gesehen hätte.
|
|
Luke
|
GerSch
|
2:26 |
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
2:26 |
Und ihm war vom Heiligen Geiste eine Antwort geworden, er werde den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
2:26 |
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
2:26 |
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
2:26 |
και ήτο εις αυτόν αποκεκαλυμμένον υπό του Πνεύματος του Αγίου ότι δεν θέλει ιδεί θάνατον, πριν ίδη τον Χριστόν του Κυρίου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
2:26 |
Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
2:26 |
וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־רְאוֹתוֹ אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
2:26 |
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
2:26 |
A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét.
|
|
Luke
|
HunKar
|
2:26 |
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
2:26 |
Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
|
|
Luke
|
HunUj
|
2:26 |
Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
2:26 |
Agus do fhoillsigh an Spiorad Náomh dhó, nach bhfaicfeadh sé bás, nó go bhfhaicfeadh sé Criosd an Tighearna,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
2:26 |
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
2:26 |
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
2:26 |
また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:26 |
彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
2:26 |
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
2:26 |
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
2:26 |
'oH ghajta' taH 'angta' Daq ghaH Sum the le' qa' vetlh ghaH should ghobe' legh Hegh qaSpa' ghaH ghajta' leghpu' the joH Christ. { Note: “Christ” (Greek) je “Messiah” (Hebrew) both mean “ ngoHta' wa'” }
|
|
Luke
|
Kapingam
|
2:26 |
Di Hagataalunga-Dabu la-gu-haga-donu gi mee bolo mee hagalee made i-mua dono gidee-ia di Mesaia dela ne-hagababa go Dimaadua.
|
|
Luke
|
Kaz
|
2:26 |
«Жаратқан Ие жіберген Құтқарушы Мәсіхті көрмей тұрып өлмейсің», — деп Киелі Рух Шимонға алдын ала айтқан еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
2:26 |
Li Santil Musikˈej quixcˈutbesi chiru laj Simeón nak aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk toj ta̱ril ru li Cristo li Colonel li quixyechiˈi li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:26 |
ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបើកសំដែងឲ្យគាត់ដឹងថា គាត់នឹងមិនជួបសេចក្ដីស្លាប់ឡើយ មុនពេលបានឃើញព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:26 |
그가 주의 그리스도를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이 성령님에 의해 그에게 계시되었더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
2:26 |
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
2:26 |
Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.
|
|
Luke
|
LinVB
|
2:26 |
Elímo Sántu ayébísákí yě ’te akowâ té libosó ’te ámóno Krístu óyo Mokonzi akotínda.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
2:26 |
Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tam no Svētā Gara bija pasludināts, ka nāvi neredzēšot, iekams Tā Kunga Svaidīto nebūšot redzējis.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
2:26 |
കൎത്താവിന്റെ ക്രിസ്തുവിനെ കാണുംമുമ്പെ മരണം കാൺകയില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
2:26 |
As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn.
|
|
Luke
|
Maori
|
2:26 |
Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
2:26 |
Ary efa nambaran’ ny Fanahy Masìna taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin’ ny Tompo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
2:26 |
Түүнчлэн тэрбээр Эзэний Христийг харахаас нааш үхэл үзэхгүй гэдэг нь Ариун Сүнсээр түүнд илчлэгдсэн байв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
2:26 |
Futhi kwakubonakalisiwe kuye nguMoya oyiNgcwele, ukuthi kayikubona ukufa engakamboni uKristu weNkosi.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:26 |
De Heilige Geest had hem geopenbaard, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij den Gezalfde des Heren had aanschouwd.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
2:26 |
og det har blitt åpenbart for ham av den hellige ånd å ikke se død før enn han skulle se herrens salvede.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
2:26 |
og hadde vitra honom um at han ikkje skulde fara or verdi, fyrr han hadde set Herrens Messias.
|
|
Luke
|
Norsk
|
2:26 |
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
|
|
Luke
|
Northern
|
2:26 |
Müqəddəs Ruh ona əvvəlcədən açıqlamışdı ki, o, Rəbbin Məsihini görməyincə ölməyəcək.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
2:26 |
ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
2:26 |
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Ngehn Sarawi ketin kamarainihekihda me e sohte pahn mehla mwohn eh pahn udiahl Mesaia me Kaun-o ketin inoukidahr.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
2:26 |
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:26 |
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
2:26 |
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:26 |
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:26 |
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:26 |
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
|
|
Luke
|
PorCap
|
2:26 |
*Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não morreria antes de ter visto o Messias do Senhor.
|
|
Luke
|
RomCor
|
2:26 |
Duhul Sfânt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господнего.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
|
Luke
|
Shona
|
2:26 |
Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
2:26 |
In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
2:26 |
In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
2:26 |
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
2:26 |
Waxaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:26 |
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:26 |
Se le había rebelado por intermedio del Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:26 |
Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:26 |
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:26 |
И њему бјеше свети Дух казао да неће видјети смрти док не види Христа Господњега.
|
|
Luke
|
StatResG
|
2:26 |
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν ˚Χριστὸν ˚Κυρίου.
|
|
Luke
|
Swahili
|
2:26 |
Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
2:26 |
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
2:26 |
Av den helige Ande hade han fått en uppenbarelse att han inte skulle se döden förrän han sett Herrens Smorde.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och han hade fått swar af den Heliga Anda, at han icke skulle se döden, utan han hade sett tilförene HERrans Christ.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
|
|
Luke
|
TNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
|
Luke
|
TR
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:26 |
At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.
|
|
Luke
|
Tausug
|
2:26 |
amu in dimihil kaniya katantuhan sin di' siya mapatay ha salugay di' niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanji' palahilun sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:26 |
พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Luke
|
Tisch
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Na em i kamap ples klia long em long wok bilong Holi Spirit, long em bai i no ken lukim dai, bipo em i bin lukim dispela Kraist bilong Bikpela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
2:26 |
Mukaddes Ruh, Şimon’a Rab’bin göndereceği Mesih’i görmeden ölmeyeceğini vahiy yoluyla bildirmişti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
2:26 |
Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:26 |
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:26 |
І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
|
|
Luke
|
Uma
|
2:26 |
Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:26 |
اور اُس نے اُس پر یہ بات ظاہر کی تھی کہ وہ جیتے جی رب کے مسیح کو دیکھے گا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:26 |
और उसने उस पर यह बात ज़ाहिर की थी कि वह जीते-जी रब के मसीह को देखेगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:26 |
aur us ne us par yih bāt zāhir kī thī ki wuh jīte-jī Rab ke Masīh ko dekhegā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
2:26 |
У Муқәддәс Роһтин кәлгән аяндин өзиниң һаят вақтида Пәрвәрдигар тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһни көрәләйдиғанлиғини билгән еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Ông đã được Thánh Thần linh báo cho biết là ông sẽ không thấy cái chết trước khi được thấy Đấng Ki-tô của Đức Chúa.
|
|
Luke
|
Viet
|
2:26 |
Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
2:26 |
và cụ được Đức Thánh Linh báo cho biết sẽ không qua đời trước khi thấy Đấng Cứu Thế của Chúa.
|
|
Luke
|
WHNU
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:26 |
Roedd yr Ysbryd Glân wedi dweud wrtho y byddai'n gweld y Meseia cyn iddo fe farw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
2:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:26 |
And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
|
|
Luke
|
f35
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Bay iya pinata'u asal e' Rū Sussi in iya mbal amatay sat'ggol halam gi' ta'nda'na Al-Masi, ya panganjanji' e' Panghū'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:26 |
En hem was een openbaring gegeven door den Heiligen Geest dat hij den dood niet zien zou vóórdat hij den Gezalfde des Heeren zou zien.
|