Luke
|
RWebster
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
EMTV
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen Jehovah's Messiah.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:26 |
And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
|
Luke
|
ABP
|
2:26 |
And there was to him a receiving of a divine message by the [2spirit 1holy] to not see death before he should behold the Christ of the Lord.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:26 |
and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
|
Luke
|
LEB
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
|
Luke
|
BWE
|
2:26 |
The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
Twenty
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
ISV
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not dieLit. see death until he had seen the Lord's Christ.I.e. Messiah
|
Luke
|
RNKJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen יהוה's Messiah.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
|
Luke
|
Webster
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
Darby
|
2:26 |
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
|
Luke
|
OEB
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
ASV
|
2:26 |
And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
Anderson
|
2:26 |
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
|
Luke
|
Godbey
|
2:26 |
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
|
Luke
|
LITV
|
2:26 |
And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:26 |
And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
|
Luke
|
Montgome
|
2:26 |
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
CPDV
|
2:26 |
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:26 |
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
|
Luke
|
LO
|
2:26 |
and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
|
Luke
|
Common
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
BBE
|
2:26 |
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
Worsley
|
2:26 |
And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
|
Luke
|
DRC
|
2:26 |
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
Luke
|
Haweis
|
2:26 |
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:26 |
and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:26 |
And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
NETfree
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:26 |
Now it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
Luke
|
NHEB
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
NETtext
|
2:26 |
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
UKJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
Noyes
|
2:26 |
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
|
Luke
|
KJV
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
KJVA
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
AKJV
|
2:26 |
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
|
Luke
|
RLT
|
2:26 |
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:26 |
And it had been revealed to him by the Ruach Hakodesh that he was not to see mavet until he had seen Hashem's Rebbe Melech HaMoshiach.
|
Luke
|
MKJV
|
2:26 |
And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
|
Luke
|
YLT
|
2:26 |
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit--not to see death before he may see the Christ of the Lord.
|
Luke
|
Murdock
|
2:26 |
And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
|
Luke
|
ACV
|
2:26 |
And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:26 |
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:26 |
Ary efa nambaran’ ny Fanahy Masìna taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin’ ny Tompo.
|
Luke
|
CopNT
|
2:26 |
ⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪.
|
Luke
|
FinPR
|
2:26 |
Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:26 |
og det har blitt åpenbart for ham av den hellige ånd å ikke se død før enn han skulle se herrens salvede.
|
Luke
|
FinRK
|
2:26 |
Pyhä Henki oli ilmoittanut hänelle, ettei hän näe kuolemaa, ennen kuin on nähnyt Herran Voidellun.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:26 |
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:26 |
Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:26 |
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:26 |
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:26 |
وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ إِلَيْهِ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ أَنَّهُ لَا يَرَى ٱلْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ ٱلرَّبِّ.
|
Luke
|
Shona
|
2:26 |
Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
|
Luke
|
Esperant
|
2:26 |
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:26 |
พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
2:26 |
Agus do fhoillsigh an Spiorad Náomh dhó, nach bhfaicfeadh sé bás, nó go bhfhaicfeadh sé Criosd an Tighearna,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:26 |
သူသည်ထာဝရဘုရား၏ ခရစ်တော်ကိုမမြင်မှီ သေရဟုဗျာဒိတ်တော်ကိုရ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:26 |
از طرف روحالقدس به او الهام رسیده بود كه تا مسیح موعود خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:26 |
aur us ne us par yih bāt zāhir kī thī ki wuh jīte-jī Rab ke Masīh ko dekhegā.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:26 |
Av den helige Ande hade han fått en uppenbarelse att han inte skulle se döden förrän han sett Herrens Smorde.
|
Luke
|
TNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
Luke
|
GerSch
|
2:26 |
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:26 |
At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennen kuin hän oli nähnyt Herran Kristuksen.
|
Luke
|
Dari
|
2:26 |
از طرف روح القدس به او خبر داده شده بود که تا مسیح وعده شدۀ خداوند را نبیند نخواهد مرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:26 |
Waxaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:26 |
og hadde vitra honom um at han ikkje skulde fara or verdi, fyrr han hadde set Herrens Messias.
|
Luke
|
Alb
|
2:26 |
Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:26 |
und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:26 |
У Муқәддәс Роһтин кәлгән аяндин өзиниң һаят вақтида Пәрвәрдигар тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһни көрәләйдиғанлиғини билгән еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:26 |
그가 주의 그리스도를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이 성령님에 의해 그에게 계시되었더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:26 |
И њему бјеше свети Дух казао да неће видјети смрти док не види Христа Господњега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:26 |
And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:26 |
കൎത്താവിന്റെ ക്രിസ്തുവിനെ കാണുംമുമ്പെ മരണം കാൺകയില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:26 |
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:26 |
موقدّس روح اونا قاباقدان بئلدئرمئشدي کي، ربّئن مسئحئني گؤرمهيئنجه اؤلوم اوزونو گؤرمهيهجک.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:26 |
Und es war ihm geoffenbart von dem heiligen Geist, daß er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Messias des Herrn gesehen hätte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och han hade fått swar af den Heliga Anda, at han icke skulle se döden, utan han hade sett tilförene HERrans Christ.
|
Luke
|
KLV
|
2:26 |
'oH ghajta' taH 'angta' Daq ghaH Sum the le' qa' vetlh ghaH should ghobe' legh Hegh qaSpa' ghaH ghajta' leghpu' the joH Christ. { Note: “Christ” (Greek) je “Messiah” (Hebrew) both mean “ ngoHta' wa'” }
|
Luke
|
ItaDio
|
2:26 |
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:26 |
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:26 |
και ην αυτώ κεχρηματισμένον υπό του πνεύματος του αγίου μη ιδείν θάνατον πριν η ίδη τον Χριστόν κυρίου
|
Luke
|
FreBBB
|
2:26 |
Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;
|
Luke
|
LinVB
|
2:26 |
Elímo Sántu ayébísákí yě ’te akowâ té libosó ’te ámóno Krístu óyo Mokonzi akotínda.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:26 |
သူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော်ကို မဖူးမြင်ရမီ သေခြင်းသို့မရောက်ရဟူ၍ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ထံမှ ဗျာဒိတ် တော်ကို ရရှိထားသောသူလည်းဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:26 |
ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎬᏂ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:26 |
曾得聖神之示、知其未死之先、必見主之基督、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:26 |
và cụ được Đức Thánh Linh báo cho biết sẽ không qua đời trước khi thấy Đấng Cứu Thế của Chúa.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:26 |
Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
|
Luke
|
RomCor
|
2:26 |
Duhul Sfânt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:26 |
Ngehn Sarawi ketin kamarainihekihda me e sohte pahn mehla mwohn eh pahn udiahl Mesaia me Kaun-o ketin inoukidahr.
|
Luke
|
HunUj
|
2:26 |
Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:26 |
Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:26 |
Und ihm war vom Heiligen Geiste eine Antwort geworden, er werde den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
|
Luke
|
PorAR
|
2:26 |
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:26 |
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
|
Luke
|
Byz
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
FarOPV
|
2:26 |
و از روحالقدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:26 |
Futhi kwakubonakalisiwe kuye nguMoya oyiNgcwele, ukuthi kayikubona ukufa engakamboni uKristu weNkosi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:26 |
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
|
Luke
|
StatResG
|
2:26 |
Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν ˚Χριστὸν ˚Κυρίου.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:26 |
In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
|
Luke
|
Norsk
|
2:26 |
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
|
Luke
|
SloChras
|
2:26 |
In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
|
Luke
|
Calo
|
2:26 |
Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
|
Luke
|
Northern
|
2:26 |
Müqəddəs Ruh ona əvvəlcədən açıqlamışdı ki, o, Rəbbin Məsihini görməyincə ölməyəcək.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:26 |
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:26 |
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tam no Svētā Gara bija pasludināts, ka nāvi neredzēšot, iekams Tā Kunga Svaidīto nebūšot redzējis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:26 |
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:26 |
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:26 |
Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:26 |
Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:26 |
И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:26 |
Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:26 |
彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
|
Luke
|
PorCap
|
2:26 |
*Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não morreria antes de ter visto o Messias do Senhor.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:26 |
そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:26 |
amu in dimihil kaniya katantuhan sin di' siya mapatay ha salugay di' niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanji' palahilun sin Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:26 |
und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:26 |
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:26 |
Di Hagataalunga-Dabu la-gu-haga-donu gi mee bolo mee hagalee made i-mua dono gidee-ia di Mesaia dela ne-hagababa go Dimaadua.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:26 |
Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
|
Luke
|
Bela
|
2:26 |
Яму было прадказана Духам Сьвятым, што ён ня ўбачыць сьмерці, пакуль ня ўбачыць Хрыста Гасподняга.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:26 |
ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:26 |
Disklêriet e oa bet dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel na varvje ket a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:26 |
Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hatte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:26 |
Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei kuolema kohtaa häntä ennen kuin hän on nähnyt Herran Voidellun.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:26 |
Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede.
|
Luke
|
Uma
|
2:26 |
Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:26 |
und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:26 |
Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
|
Luke
|
Latvian
|
2:26 |
Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:26 |
et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:26 |
De Heilige Geest had hem geopenbaard, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij den Gezalfde des Heren had aanschouwd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:26 |
und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
|
Luke
|
Est
|
2:26 |
Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:26 |
اور اُس نے اُس پر یہ بات ظاہر کی تھی کہ وہ جیتے جی رب کے مسیح کو دیکھے گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:26 |
وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:26 |
圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
|
Luke
|
f35
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:26 |
En hem was een openbaring gegeven door den Heiligen Geest dat hij den dood niet zien zou vóórdat hij den Gezalfde des Heeren zou zien.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:26 |
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:26 |
En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:26 |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господнего.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:26 |
Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:26 |
और उसने उस पर यह बात ज़ाहिर की थी कि वह जीते-जी रब के मसीह को देखेगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:26 |
Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:26 |
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:26 |
A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét.
|
Luke
|
Maori
|
2:26 |
Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:26 |
Bay iya pinata'u asal e' Rū Sussi in iya mbal amatay sat'ggol halam gi' ta'nda'na Al-Masi, ya panganjanji' e' Panghū'.
|
Luke
|
HunKar
|
2:26 |
És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
|
Luke
|
Viet
|
2:26 |
Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:26 |
Li Santil Musikˈej quixcˈutbesi chiru laj Simeón nak aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk toj ta̱ril ru li Cristo li Colonel li quixyechiˈi li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:26 |
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:26 |
ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធបានបើកសំដែងឲ្យគាត់ដឹងថា គាត់នឹងមិនជួបសេចក្ដីស្លាប់ឡើយ មុនពេលបានឃើញព្រះគ្រិស្ដរបស់ព្រះអម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:26 |
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:26 |
Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
|
Luke
|
WHNU
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Ông đã được Thánh Thần linh báo cho biết là ông sẽ không thấy cái chết trước khi được thấy Đấng Ki-tô của Đức Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:26 |
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
TR
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
HebModer
|
2:26 |
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:26 |
«Жаратқан Ие жіберген Құтқарушы Мәсіхті көрмей тұрып өлмейсің», — деп Киелі Рух Шимонға алдын ала айтқан еді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:26 |
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
|
Luke
|
FreJND
|
2:26 |
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du ✶Seigneur.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:26 |
Mukaddes Ruh, Şimon’a Rab’bin göndereceği Mesih’i görmeden ölmeyeceğini vahiy yoluyla bildirmişti.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:26 |
Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:26 |
In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
|
Luke
|
Haitian
|
2:26 |
Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:26 |
Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:26 |
וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־רְאוֹתוֹ אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:26 |
Roedd yr Ysbryd Glân wedi dweud wrtho y byddai'n gweld y Meseia cyn iddo fe farw.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:26 |
Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:26 |
και ήτο εις αυτόν αποκεκαλυμμένον υπό του Πνεύματος του Αγίου ότι δεν θέλει ιδεί θάνατον, πριν ίδη τον Χριστόν του Κυρίου.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:26 |
As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn.
|
Luke
|
Tisch
|
2:26 |
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:26 |
І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:26 |
Түүнчлэн тэрбээр Эзэний Христийг харахаас нааш үхэл үзэхгүй гэдэг нь Ариун Сүнсээр түүнд илчлэгдсэн байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:26 |
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:26 |
L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:26 |
Se le había rebelado por intermedio del Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:26 |
I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:26 |
Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:26 |
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
|
Luke
|
Swahili
|
2:26 |
Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:26 |
Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:26 |
Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait point la mort avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:26 |
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:26 |
روحالقدس بر او آشکار کرده بود که تا مسیحِ خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Na em i kamap ples klia long em long wok bilong Holi Spirit, long em bai i no ken lukim dai, bipo em i bin lukim dispela Kraist bilong Bikpela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:26 |
Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:26 |
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
|
Luke
|
JapRague
|
2:26 |
聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:26 |
ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:26 |
Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:26 |
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:26 |
また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
2:26 |
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
|
Luke
|
GerElb18
|
2:26 |
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
|