Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:26  And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke EMTV 2:26  And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he should see the Lord's Christ.
Luke NHEBJE 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen Jehovah's Messiah.
Luke Etheridg 2:26  And it was said to him from the Spirit of Holiness, that he should not see death, until he had seen the Meshicha of the Lord.
Luke ABP 2:26  And there was to him a receiving of a divine message by the [2spirit 1holy] to not see death before he should behold the Christ of the Lord.
Luke NHEBME 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
Luke Rotherha 2:26  and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Luke LEB 2:26  And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he would see the Lord’s Christ.
Luke BWE 2:26  The Holy Spirit had shown him that he would not die before he had seen the Lord’s Christ.
Luke Twenty 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ.
Luke ISV 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not dieLit. see death until he had seen the Lord's Christ.I.e. Messiah
Luke RNKJV 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen יהוה's Messiah.
Luke Jubilee2 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of [the] Lord.
Luke Webster 2:26  And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luke Darby 2:26  And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
Luke OEB 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Luke ASV 2:26  And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke Anderson 2:26  and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
Luke Godbey 2:26  and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
Luke LITV 2:26  And it happened to him, having been divinely instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
Luke Geneva15 2:26  And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
Luke Montgome 2:26  Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke CPDV 2:26  And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke Weymouth 2:26  To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
Luke LO 2:26  and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord's Messiah.
Luke Common 2:26  And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Luke BBE 2:26  And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
Luke Worsley 2:26  And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord.
Luke DRC 2:26  And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke Haweis 2:26  And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
Luke GodsWord 2:26  and had told him that he wouldn't die until he had seen the Messiah, whom the Lord would send.
Luke Tyndale 2:26  And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
Luke KJVPCE 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke NETfree 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
Luke RKJNT 2:26  And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luke AFV2020 2:26  Now it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke NHEB 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Messiah.
Luke OEBcth 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
Luke NETtext 2:26  It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.
Luke UKJV 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Spirit, (o. pneuma) that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luke Noyes 2:26  and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Luke KJV 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke KJVA 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luke AKJV 2:26  And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
Luke RLT 2:26  And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Luke OrthJBC 2:26  And it had been revealed to him by the Ruach Hakodesh that he was not to see mavet until he had seen Hashem's Rebbe Melech HaMoshiach.
Luke MKJV 2:26  And it happened to him, being instructed by the Holy Spirit, he was not to see death before he would see the Christ of the Lord.
Luke YLT 2:26  and it hath been divinely told him by the Holy Spirit--not to see death before he may see the Christ of the Lord.
Luke Murdock 2:26  And it had been told him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he should see the Messiah of the Lord.
Luke ACV 2:26  And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
Luke VulgSist 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke VulgCont 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke Vulgate 2:26  et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Luke VulgHetz 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke VulgClem 2:26  Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
Luke CzeBKR 2:26  A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
Luke CzeB21 2:26  Duchem svatým mu bylo sděleno, že nezakusí smrt, dokud neuvidí Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeCEP 2:26  Jemu bylo Duchem svatým předpověděno, že neuzří smrti, dokud nespatří Hospodinova Mesiáše.
Luke CzeCSP 2:26  Jemu bylo Duchem Svatým zjeveno, že nespatří smrt, dokud neuvidí Pánova Mesiáše.
Luke PorBLivr 2:26  E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Luke Mg1865 2:26  Ary efa nambaran’ ny Fanahy Masìna taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin’ ny Tompo.
Luke CopNT 2:26  ⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲏⲙⲁⲧⲓⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ Ⲡ⳪.
Luke FinPR 2:26  Ja Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennenkuin oli nähnyt Herran Voidellun.
Luke NorBroed 2:26  og det har blitt åpenbart for ham av den hellige ånd å ikke se død før enn han skulle se herrens salvede.
Luke FinRK 2:26  Pyhä Henki oli ilmoittanut hänelle, ettei hän näe kuolemaa, ennen kuin on nähnyt Herran Voidellun.
Luke ChiSB 2:26  他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
Luke CopSahBi 2:26  ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke ArmEaste 2:26  Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:
Luke ChiUns 2:26  他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Luke BulVeren 2:26  На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Luke AraSVD 2:26  وَكَانَ قَدْ أُوحِيَ إِلَيْهِ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ أَنَّهُ لَا يَرَى ٱلْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ ٱلرَّبِّ.
Luke Shona 2:26  Zvino zvakange zvaratidzwa kwaari neMweya Mutsvene, kuti haangaoni rufu asati aona Kristu waIshe.
Luke Esperant 2:26  Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
Luke ThaiKJV 2:26  พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงสำแดงแก่ท่านว่า ท่านจะไม่ตายจนกว่าจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
Luke IriODomh 2:26  Agus do fhoillsigh an Spiorad Náomh dhó, nach bhfaicfeadh sé bás, nó go bhfhaicfeadh sé Criosd an Tighearna,
Luke BurJudso 2:26  သူသည်ထာဝရဘုရား၏ ခရစ်တော်ကိုမမြင်မှီ သေရဟုဗျာဒိတ်တော်ကိုရ၏။
Luke SBLGNT 2:26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Luke FarTPV 2:26  از طرف روح‌القدس به او الهام رسیده بود كه تا مسیح موعود خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
Luke UrduGeoR 2:26  aur us ne us par yih bāt zāhir kī thī ki wuh jīte-jī Rab ke Masīh ko dekhegā.
Luke SweFolk 2:26  Av den helige Ande hade han fått en uppenbarelse att han inte skulle se döden förrän han sett Herrens Smorde.
Luke TNT 2:26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Luke GerSch 2:26  Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen.
Luke TagAngBi 2:26  At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon.
Luke FinSTLK2 2:26  Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei hän ollut näkevä kuolemaa, ennen kuin hän oli nähnyt Herran Kristuksen.
Luke Dari 2:26  از طرف روح القدس به او خبر داده شده بود که تا مسیح وعده شدۀ خداوند را نبیند نخواهد مرد.
Luke SomKQA 2:26  Waxaana Ruuxii Quduuska ahaa u muujiyey inaanu dhimasho arag intaanu Rabbiga Masiixiisa arkin.
Luke NorSMB 2:26  og hadde vitra honom um at han ikkje skulde fara or verdi, fyrr han hadde set Herrens Messias.
Luke Alb 2:26  Dhe në mënyrë hyjnore atij i qe zbuluar nga Fryma e Shenjtë se nuk do të vdiste para se të kishte parë Krishtin e Zotit.
Luke GerLeoRP 2:26  und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
Luke UyCyr 2:26  У Муқәддәс Роһтин кәлгән аяндин өзиниң һаят вақтида Пәрвәрдигар тайинлиған Қутқазғучи-Мәсиһни көрәләйдиғанлиғини билгән еди.
Luke KorHKJV 2:26  그가 주의 그리스도를 보기 전에는 죽음을 보지 아니하리라는 것이 성령님에 의해 그에게 계시되었더라.
Luke MorphGNT 2:26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.
Luke SrKDIjek 2:26  И њему бјеше свети Дух казао да неће видјети смрти док не види Христа Господњега.
Luke Wycliffe 2:26  And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
Luke Mal1910 2:26  കൎത്താവിന്റെ ക്രിസ്തുവിനെ കാണുംമുമ്പെ മരണം കാൺകയില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അവന്നു അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
Luke KorRV 2:26  저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
Luke Azeri 2:26  موقدّس روح اونا قاباقدان بئلدئرمئشدي کي، ربّئن مسئحئني گؤرمه‌يئنجه اؤلوم اوزونو گؤرمه‌يه​جک.
Luke GerReinh 2:26  Und es war ihm geoffenbart von dem heiligen Geist, daß er den Tod nicht sehen werde, ehe er den Messias des Herrn gesehen hätte.
Luke SweKarlX 2:26  Och han hade fått swar af den Heliga Anda, at han icke skulle se döden, utan han hade sett tilförene HERrans Christ.
Luke KLV 2:26  'oH ghajta' taH 'angta' Daq ghaH Sum the le' qa' vetlh ghaH should ghobe' legh Hegh qaSpa' ghaH ghajta' leghpu' the joH Christ. { Note: “Christ” (Greek) je “Messiah” (Hebrew) both mean “ ngoHta' wa'” }
Luke ItaDio 2:26  E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.
Luke RusSynod 2:26  Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Luke CSlEliza 2:26  И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
Luke ABPGRK 2:26  και ην αυτώ κεχρηματισμένον υπό του πνεύματος του αγίου μη ιδείν θάνατον πριν η ίδη τον Χριστόν κυρίου
Luke FreBBB 2:26  Et il avait été divinement averti par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant qu'il n'eût vu le Christ du Seigneur ;
Luke LinVB 2:26  Elímo Sántu ayébísákí yě ’te akowâ té libosó ’te ámóno Krístu óyo Mokonzi akotínda.
Luke BurCBCM 2:26  သူသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ခရစ်တော်ကို မဖူးမြင်ရမီ သေခြင်းသို့မရောက်ရဟူ၍ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ထံမှ ဗျာဒိတ် တော်ကို ရရှိထားသောသူလည်းဖြစ်၏။-
Luke Che1860 2:26  ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎬᏂ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ
Luke ChiUnL 2:26  曾得聖神之示、知其未死之先、必見主之基督、
Luke VietNVB 2:26  và cụ được Đức Thánh Linh báo cho biết sẽ không qua đời trước khi thấy Đấng Cứu Thế của Chúa.
Luke CebPinad 2:26  Ug gipadayag kaniya sa Espiritu Santo nga siya dili una mamatay samtang dili pa niya makita ang Cristo sa Ginoo.
Luke RomCor 2:26  Duhul Sfânt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
Luke Pohnpeia 2:26  Ngehn Sarawi ketin kamarainihekihda me e sohte pahn mehla mwohn eh pahn udiahl Mesaia me Kaun-o ketin inoukidahr.
Luke HunUj 2:26  Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
Luke GerZurch 2:26  Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, dass er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
Luke GerTafel 2:26  Und ihm war vom Heiligen Geiste eine Antwort geworden, er werde den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
Luke PorAR 2:26  E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
Luke DutSVVA 2:26  En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
Luke Byz 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Luke FarOPV 2:26  و از روح‌القدس بدو وحی رسیده بود که، تا مسیح خداوند را نبینی موت را نخواهی دید.
Luke Ndebele 2:26  Futhi kwakubonakalisiwe kuye nguMoya oyiNgcwele, ukuthi kayikubona ukufa engakamboni uKristu weNkosi.
Luke PorBLivr 2:26  E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Luke StatResG 2:26  Καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν ˚Χριστὸν ˚Κυρίου.
Luke SloStrit 2:26  In razodel mu je bil sveti Duh, da ne bo videl smrti, dokler ne vidi Kristusa Gospoda.
Luke Norsk 2:26  og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
Luke SloChras 2:26  In sveti Duh mu je razodel, da ne bo videl smrti, dokler ne zazre Kristusa Gospodovega.
Luke Calo 2:26  Y chanelaba del Peniche, que ó na dicaria meripen, bi dicar grés al Christo e Erañoró.
Luke Northern 2:26  Müqəddəs Ruh ona əvvəlcədən açıqlamışdı ki, o, Rəbbin Məsihini görməyincə ölməyəcək.
Luke GerElb19 2:26  Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
Luke PohnOld 2:26  A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
Luke LvGluck8 2:26  Tam no Svētā Gara bija pasludināts, ka nāvi neredzēšot, iekams Tā Kunga Svaidīto nebūšot redzējis.
Luke PorAlmei 2:26  E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
Luke ChiUn 2:26  他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
Luke SweKarlX 2:26  Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
Luke Antoniad 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Luke CopSahid 2:26  ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Luke GerAlbre 2:26  Es war ihm auch vom Heiligen Geist kundgetan, er solle den Tod nicht sehen, ehe er den Gesalbten des Herrn geschaut.
Luke BulCarig 2:26  И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
Luke FrePGR 2:26  Et il avait été informé par l'Esprit saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Luke JapDenmo 2:26  彼には,主のキリストを見るまでは死を見ることはないと,聖霊によって示されていた。
Luke PorCap 2:26  *Tinha-lhe sido revelado pelo Espírito Santo que não morreria antes de ter visto o Messias do Senhor.
Luke JapKougo 2:26  そして主のつかわす救主に会うまでは死ぬことはないと、聖霊の示しを受けていた。
Luke Tausug 2:26  amu in dimihil kaniya katantuhan sin di' siya mapatay ha salugay di' niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanji' palahilun sin Tuhan.
Luke GerTextb 2:26  und es war ihm geweissagt von dem heiligen Geiste, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen.
Luke SpaPlate 2:26  Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
Luke Kapingam 2:26  Di Hagataalunga-Dabu la-gu-haga-donu gi mee bolo mee hagalee made i-mua dono gidee-ia di Mesaia dela ne-hagababa go Dimaadua.
Luke RusVZh 2:26  Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Luke CopSahid 2:26  ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke LtKBB 2:26  Jam buvo apreikšta Šventąja Dvasia, kad jis nemirsiąs, kol pamatysiąs Viešpaties Kristų.
Luke Bela 2:26  Яму было прадказана Духам Сьвятым, што ён ня ўбачыць сьмерці, пакуль ня ўбачыць Хрыста Гасподняга.
Luke CopSahHo 2:26  ⲉⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲡϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Luke BretonNT 2:26  Disklêriet e oa bet dezhañ a-berzh Doue dre ar Spered-Santel na varvje ket a-raok m'en dije gwelet Krist an Aotrou.
Luke GerBoLut 2:26  Und ihm war eine Antwort worden von dem Heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hatte denn zuvor den Christ des Herrn gesehen.
Luke FinPR92 2:26  Pyhä Henki oli hänelle ilmoittanut, ettei kuolema kohtaa häntä ennen kuin hän on nähnyt Herran Voidellun.
Luke DaNT1819 2:26  Og det var ham aabenbaret af den Hellig Aand, at han ikke skulde see Døden, førend han havde seet Herrens Salvede.
Luke Uma 2:26  Hangkani, Inoha' Tomoroli' mpo'uli' -ki hewa toi: "Ko'ia-ko mate ane ko'ia nuhiloi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala."
Luke GerLeoNA 2:26  und ihm war vom heiligen Geist zugesagt worden, den Tod nicht zu sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen habe.
Luke SpaVNT 2:26  Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor.
Luke Latvian 2:26  Un no Svētā Gara viņš bija saņēmis norādījumu, ka viņš nāves neredzēs, iekams nebūs skatījis Kunga Svaidīto.
Luke SpaRV186 2:26  Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Luke FreStapf 2:26  et cet Esprit saint lui avait révélé qu'il ne verrait point la mort avant qu'il eût vu l'Oint du Seigneur.
Luke NlCanisi 2:26  De Heilige Geest had hem geopenbaard, dat hij de dood niet zou zien, voordat hij den Gezalfde des Heren had aanschouwd.
Luke GerNeUe 2:26  und hatte ihm die Gewissheit gegeben, dass er nicht sterben werde, bevor er den vom Herrn gesandten Messias gesehen habe.
Luke Est 2:26  Temale oli Püha Vaim ilmutanud, et ta ei näe surma, enne kui ta on näinud Issanda Võitut.
Luke UrduGeo 2:26  اور اُس نے اُس پر یہ بات ظاہر کی تھی کہ وہ جیتے جی رب کے مسیح کو دیکھے گا۔
Luke AraNAV 2:26  وَكَانَ الرُّوحُ الْقُدُسُ قَدْ أَوْحَى إِلَيْهِ أَنَّهُ لاَ يَرَى الْمَوْتَ قَبْلَ أَنْ يَرَى مَسِيحَ الرَّبِّ،
Luke ChiNCVs 2:26  圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
Luke f35 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Luke vlsJoNT 2:26  En hem was een openbaring gegeven door den Heiligen Geest dat hij den dood niet zien zou vóórdat hij den Gezalfde des Heeren zou zien.
Luke ItaRive 2:26  e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
Luke Afr1953 2:26  En aan hom was dit deur die Heilige Gees geopenbaar dat hy die dood nie sou sien voordat hy die Christus van die Here gesien het nie.
Luke RusSynod 2:26  Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господнего.
Luke FreOltra 2:26  Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
Luke UrduGeoD 2:26  और उसने उस पर यह बात ज़ाहिर की थी कि वह जीते-जी रब के मसीह को देखेगा।
Luke TurNTB 2:26  Rab'bin Mesihi'ni görmeden ölmeyeceği Kutsal Ruh aracılığıyla kendisine bildirilmişti.
Luke DutSVV 2:26  En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
Luke HunKNB 2:26  A Szentlélek kijelentette neki, hogy halált nem lát, amíg meg nem látja az Úr Felkentjét.
Luke Maori 2:26  Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.
Luke sml_BL_2 2:26  Bay iya pinata'u asal e' Rū Sussi in iya mbal amatay sat'ggol halam gi' ta'nda'na Al-Masi, ya panganjanji' e' Panghū'.
Luke HunKar 2:26  És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
Luke Viet 2:26  Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.
Luke Kekchi 2:26  Li Santil Musikˈej quixcˈutbesi chiru laj Simeón nak aˈan incˈaˈ ta̱ca̱mk toj ta̱ril ru li Cristo li Colonel li quixyechiˈi li Ka̱cuaˈ Dios.
Luke Swe1917 2:26  Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Luke KhmerNT 2:26  ព្រះវិញ្ញាណ​បរិសុទ្ធ​បាន​បើក​សំដែង​ឲ្យ​គាត់​ដឹង​ថា​ គាត់​នឹង​មិន​ជួប​សេចក្ដី​ស្លាប់​ឡើយ​ មុន​ពេល​បាន​ឃើញ​ព្រះគ្រិស្ដ​របស់​ព្រះអម្ចាស់។​
Luke CroSaric 2:26  Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Luke BasHauti 2:26  Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.
Luke WHNU 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν [η] αν ιδη τον χριστον κυριου
Luke VieLCCMN 2:26  Ông đã được Thánh Thần linh báo cho biết là ông sẽ không thấy cái chết trước khi được thấy Đấng Ki-tô của Đức Chúa.
Luke FreBDM17 2:26  Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.
Luke TR 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Luke HebModer 2:26  ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Luke Kaz 2:26  «Жаратқан Ие жіберген Құтқарушы Мәсіхті көрмей тұрып өлмейсің», — деп Киелі Рух Шимонға алдын ала айтқан еді.
Luke UkrKulis 2:26  І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
Luke FreJND 2:26  Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du ✶Seigneur.
Luke TurHADI 2:26  Mukaddes Ruh, Şimon’a Rab’bin göndereceği Mesih’i görmeden ölmeyeceğini vahiy yoluyla bildirmişti.
Luke Wulfila 2:26  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐌴𐍈𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 2:26  Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
Luke SloKJV 2:26  In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
Luke Haitian 2:26  Li te fè l' konnen li pa t'ap mouri san l' pa wè Kris la, moun Bondye te chwazi pou l' voye a.
Luke FinBibli 2:26  Ja hänelle oli sanottu Pyhältä Hengeltä, ettei hänen pitänyt ennen kuolemaa näkemän, kuin hän näkis Herran Kristuksen.
Luke SpaRV 2:26  Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Luke HebDelit 2:26  וְלוֹ נִגְלָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ כִּי לֹא יִרְאֶה־מָּוֶת עַד־רְאוֹתוֹ אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָֹה׃
Luke WelBeibl 2:26  Roedd yr Ysbryd Glân wedi dweud wrtho y byddai'n gweld y Meseia cyn iddo fe farw.
Luke GerMenge 2:26  Vom heiligen Geist war ihm auch geoffenbart worden, er solle den Tod nicht eher sehen, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen hätte.
Luke GreVamva 2:26  και ήτο εις αυτόν αποκεκαλυμμένον υπό του Πνεύματος του Αγίου ότι δεν θέλει ιδεί θάνατον, πριν ίδη τον Χριστόν του Κυρίου.
Luke ManxGael 2:26  As ve er ny hoilshaghey da liorish y Spyrryd Noo, nagh noghe eh baase, roish da v'er vakin Creest yn Chiarn.
Luke Tisch 2:26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
Luke UkrOgien 2:26  І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
Luke MonKJV 2:26  Түүнчлэн тэрбээр Эзэний Христийг харахаас нааш үхэл үзэхгүй гэдэг нь Ариун Сүнсээр түүнд илчлэгдсэн байв.
Luke SrKDEkav 2:26  И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
Luke FreCramp 2:26  L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Luke SpaTDP 2:26  Se le había rebelado por intermedio del Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Cristo del Señor.
Luke PolUGdan 2:26  I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
Luke FreGenev 2:26  Et il avoit efté adverti divinement par le faint Efprit, qu'il ne verroit point la mort que premierement il n'euft veu le Christ du Seigneur.
Luke FreSegon 2:26  Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
Luke SpaRV190 2:26  Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
Luke Swahili 2:26  Roho Mtakatifu alikuwa amemhakikishia kwamba hatakufa kabla ya kumwona Masiha wa Bwana.
Luke HunRUF 2:26  Azt a kijelentést kapta a Szentlélektől, hogy nem hal meg addig, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
Luke FreSynod 2:26  Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait point la mort avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
Luke DaOT1931 2:26  Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Luke FarHezar 2:26  روح‌القدس بر او آشکار کرده بود که تا مسیحِ خداوند را نبیند، نخواهد مرد.
Luke TpiKJPB 2:26  Na em i kamap ples klia long em long wok bilong Holi Spirit, long em bai i no ken lukim dai, bipo em i bin lukim dispela Kraist bilong Bikpela.
Luke ArmWeste 2:26  Ան պատգամ ստացած էր Սուրբ Հոգիէն թէ մահ պիտի չտեսնէր՝ մինչեւ որ տեսնէր Տէրոջ Օծեալը:
Luke DaOT1871 2:26  Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Luke JapRague 2:26  聖霊より、主のキリストを見ざるうちは、死せざる事を示されたりしが、
Luke Peshitta 2:26  ܘܐܡܝܪ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܢܚܙܐ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܐ ܠܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Luke FreVulgG 2:26  Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
Luke PolGdans 2:26  I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
Luke JapBungo 2:26  また聖 靈に、主のキリストを見ぬうちは死を見ずと示されたれしが、
Luke Elzevir 2:26  και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
Luke GerElb18 2:26  Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.