Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke EMTV 2:3  And all were traveling to be registered, each to his own city.
Luke NHEBJE 2:3  All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Luke Etheridg 2:3  And every man went to be enrolled in his city.
Luke ABP 2:3  And all went forth to register each unto his own city.
Luke NHEBME 2:3  All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Luke Rotherha 2:3  and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
Luke LEB 2:3  And everyone went to be registered, each one to his own town.
Luke BWE 2:3  Everyone went to his home town to have his name written in the book.
Luke Twenty 2:3  And every one went to his own town to be registered.
Luke ISV 2:3  So all the people went to their hometowns to be registered.
Luke RNKJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke Jubilee2 2:3  And all went to be taxed, each one into his own city.
Luke Webster 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke Darby 2:3  And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Luke OEB 2:3  And everyone went to his own town to be registered.
Luke ASV 2:3  And all went to enrol themselves, every one to his own city.
Luke Anderson 2:3  And all went to be enrolled, each one to his own city.
Luke Godbey 2:3  And all were going forth to enroll, each one into his own city.
Luke LITV 2:3  And all went to be registered, each to his own city.
Luke Geneva15 2:3  Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
Luke Montgome 2:3  And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
Luke CPDV 2:3  And all went to be declared, each one to his own city.
Luke Weymouth 2:3  and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
Luke LO 2:3  When all went to be registered, every one of his own city,
Luke Common 2:3  And all went to be registered, everyone to his own city.
Luke BBE 2:3  And all men went to be numbered, everyone to his town.
Luke Worsley 2:3  every one to his own city:
Luke DRC 2:3  And all went to be enrolled, every one into his own city.
Luke Haweis 2:3  And all went to be registered, every one to his own city.
Luke GodsWord 2:3  All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
Luke Tyndale 2:3  And every man went vnto his awne citie to be taxed.
Luke KJVPCE 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke NETfree 2:3  Everyone went to his own town to be registered.
Luke RKJNT 2:3  And all went to be registered, every one into his own city.
Luke AFV2020 2:3  Then all went to be registered, each to his own city.
Luke NHEB 2:3  All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Luke OEBcth 2:3  And everyone went to his own town to be registered.
Luke NETtext 2:3  Everyone went to his own town to be registered.
Luke UKJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke Noyes 2:3  And all went to be registered, each to his own city.
Luke KJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke KJVA 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke AKJV 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke RLT 2:3  And all went to be taxed, every one into his own city.
Luke OrthJBC 2:3  And everyone was travellng to register, each to his own shtetl.
Luke MKJV 2:3  And all went to be registered, each to his own city.
Luke YLT 2:3  and all were going to be enrolled, each to his proper city,
Luke Murdock 2:3  And everyone went to his own city to be enrolled.
Luke ACV 2:3  And all went to be enrolled, each into his personal city.
Luke VulgSist 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke VulgCont 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke Vulgate 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Luke VulgHetz 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke VulgClem 2:3  et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Luke CzeBKR 2:3  I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Luke CzeB21 2:3  Všichni se tedy šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeCEP 2:3  Všichni se šli dát zapsat, každý do svého města.
Luke CzeCSP 2:3  I šli všichni dát se zapsat, každý do svého města.
Luke PorBLivr 2:3  E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
Luke Mg1865 2:3  Dia samy nankany amin’ ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana.
Luke CopNT 2:3  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
Luke FinPR 2:3  Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
Luke NorBroed 2:3  Og alle gikk for å innskrives, hver til sin egen by.
Luke FinRK 2:3  Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
Luke ChiSB 2:3  於是眾人都去本城登記。
Luke CopSahBi 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
Luke ArmEaste 2:3  Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում:
Luke ChiUns 2:3  众人各归各城,报名上册。
Luke BulVeren 2:3  И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Luke AraSVD 2:3  فَذَهَبَ ٱلْجَمِيعُ لِيُكْتَتَبُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ.
Luke Shona 2:3  Vese ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
Luke Esperant 2:3  Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
Luke ThaiKJV 2:3  คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน
Luke IriODomh 2:3  Agus do chúadar eile dhá meas, gach áon fá leith dhá chathruigh féin,
Luke BurJudso 2:3  လူအပေါင်းတို့သည် စာရင်းဝင်ခြင်းငှါ အသီးအသီး မိမိတို့မြို့ရွာသို့ သွားကြ၏။
Luke SBLGNT 2:3  καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
Luke FarTPV 2:3  پس برای انجام سرشماری هرکسی به شهر خود می‌رفت
Luke UrduGeoR 2:3  Har kisī ko apne watanī shahr meṅ jānā paṛā tāki wahāṅ rajisṭar meṅ apnā nām darj karwāe.
Luke SweFolk 2:3  Alla gick då för att skattskriva sig, var och en till sin stad.
Luke TNT 2:3  καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
Luke GerSch 2:3  Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Luke TagAngBi 2:3  At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.
Luke FinSTLK2 2:3  Kaikki lähtivät luetteloihin merkittäviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
Luke Dari 2:3  پس برای انجام سرشماری هرکس به شهر خود می رفت
Luke SomKQA 2:3  Dhammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.
Luke NorSMB 2:3  Då for alle heim, kvar til sin eigen by, og skulde skriva seg i manntalet.
Luke Alb 2:3  Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
Luke GerLeoRP 2:3  Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.
Luke UyCyr 2:3  Чүширилгән буйруқ бойичә һәммә адәм нопусқа тизимлиниш үчүн өз жутлириға қайтишти.
Luke KorHKJV 2:3  모든 사람이 조세 등록을 하러 저마다 자기의 도시로 가매
Luke MorphGNT 2:3  καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
Luke SrKDIjek 2:3  И пођоше сви да се препишу сваки у свој град.
Luke Wycliffe 2:3  And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
Luke Mal1910 2:3  എല്ലാവരും ചാൎത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
Luke KorRV 2:3  모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
Luke Azeri 2:3  و هر کس آديني دفتره کچئرتمک اوچون اؤز شهرئنه گدئردي.
Luke GerReinh 2:3  Und es ging alle, sich aufschreiben zu lassen, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
Luke SweKarlX 2:3  Och de gingo alle, hwar uti sin stad, til at låta beskatta sig.
Luke KLV 2:3  Hoch mejta' Daq enroll themselves, Hoch Daq Daj ghaj veng.
Luke ItaDio 2:3  E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
Luke RusSynod 2:3  И пошли все записываться, каждый в свой город.
Luke CSlEliza 2:3  И идяху вси написатися, кождо во свой град.
Luke ABPGRK 2:3  και επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι έκαστος εις την ιδίαν πόλιν
Luke FreBBB 2:3  Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
Luke LinVB 2:3  Bôngó bato bánso bakeí kokomisa nkómbó, moto na moto o mbóka ya yě.
Luke BurCBCM 2:3  ထိုအခါ လူအားလုံးတို့သည် စာရင်းဝင်ခြင်းငှာ မိမိတို့၏ဇာတိမြို့ ရွာများသို့ အသီးသီးသွားကြ၏။- ၄-၅။ ဂျိုးဇက်သည်လည်း မိမိနှင့်ထိမ်းမြားရန် ကတိပြုထားပြီး ပဋိသန္ဓေအရင့်အမာရှိသောမာရိယာနှင့်အတူ စာရင်းဝင်ခြင်းငှာ ဂါလေလေးယပြည်၊ နာဇရက်မြို့ မှထွက်ခွာ၍ ဂျုဒပြည်ရှိ ဘက်သလေဟင်မြို့ဟု အမည်တွင်သော ဒါဝိဒ် ၏မြို့သို့သွားလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဒါဝိဒ်၏ အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
Luke Che1860 2:3  ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᏅᏎ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᏙᏓᏂᏚᎲᎢ.
Luke ChiUnL 2:3  衆往登籍、各歸其邑、
Luke VietNVB 2:3  Mọi người đều phải về quê quán đăng ký.
Luke CebPinad 2:3  Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
Luke RomCor 2:3  Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
Luke Pohnpeia 2:3  Aramas koaros eri mwekidlahng nan uhdahn wasa me re ipwidi ie pwe re en iang ntingdi.
Luke HunUj 2:3  Elment tehát mindenki a maga városába, hogy összeírják.
Luke GerZurch 2:3  Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Luke GerTafel 2:3  Und es gingen alle, sich schätzen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
Luke PorAR 2:3  E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Luke DutSVVA 2:3  En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Luke Byz 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Luke FarOPV 2:3  پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند.
Luke Ndebele 2:3  Bonke basebesiya ukuze bayebhalwa, ngulowo lalowo emzini wakibo.
Luke PorBLivr 2:3  E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
Luke StatResG 2:3  Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
Luke SloStrit 2:3  In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
Luke Norsk 2:3  Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Luke SloChras 2:3  In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
Luke Calo 2:3  Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
Luke Northern 2:3  Hamı siyahıya alınmaq üçün öz şəhərinə yollandı.
Luke GerElb19 2:3  Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Luke PohnOld 2:3  Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
Luke LvGluck8 2:3  Un visi nogāja, ka liktos pierakstīties, ikviens savā cilts pilsētā.
Luke PorAlmei 2:3  E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
Luke ChiUn 2:3  眾人各歸各城,報名上冊。
Luke SweKarlX 2:3  Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
Luke Antoniad 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Luke CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
Luke GerAlbre 2:3  Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
Luke BulCarig 2:3  И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
Luke FrePGR 2:3  Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Luke JapDenmo 2:3  すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
Luke PorCap 2:3  Todos iam recensear-se, cada qual à sua própria cidade.
Luke JapKougo 2:3  人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
Luke Tausug 2:3  Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hula' amu in luggiya' hulaan sin tau nanubu' kanila, nagpasulat sin ngān nila.
Luke GerTextb 2:3  Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
Luke SpaPlate 2:3  Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
Luke Kapingam 2:3  Digau huogodoo gu-haga-mmaanege gi nadau gowaa-donu, bolo gii-hihi nadau ingoo.
Luke RusVZh 2:3  И пошли все записываться, каждый в свой город.
Luke GerOffBi 2:3  Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.
Luke CopSahid 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
Luke LtKBB 2:3  Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.
Luke Bela 2:3  І пайшлі ўсе запісвацца, кожны ў свой горад.
Luke CopSahHo 2:3  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓ̈ϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
Luke BretonNT 2:3  An holl eta a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr e-unan.
Luke GerBoLut 2:3  Und jedermann ging, daß er sich schatzen liefte, ein. jeglicher in seine Stadt.
Luke FinPR92 2:3  Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
Luke DaNT1819 2:3  Og Alle gik at lade sig indskrive, hver til sin Stad.
Luke Uma 2:3  Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.
Luke GerLeoNA 2:3  Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.
Luke SpaVNT 2:3  E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Luke Latvian 2:3  Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.
Luke SpaRV186 2:3  E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
Luke FreStapf 2:3  Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d'origine.
Luke NlCanisi 2:3  Allen gingen op reis, om zich aan te geven, ieder naar zijn eigen stad.
Luke GerNeUe 2:3  So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
Luke Est 2:3  Ja kõik läksid endid laskma kirja panna, igaüks oma linna.
Luke UrduGeo 2:3  ہر کسی کو اپنے وطنی شہر میں جانا پڑا تاکہ وہاں رجسٹر میں اپنا نام درج کروائے۔
Luke AraNAV 2:3  فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُسَجَّلُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ.
Luke ChiNCVs 2:3  众人各归各城去登记户口。
Luke f35 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Luke vlsJoNT 2:3  En allen gingen om opgeschreven te worden, een ieder naar zijn eigen stad.
Luke ItaRive 2:3  E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Luke Afr1953 2:3  En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.
Luke RusSynod 2:3  И пошли все записываться, каждый в свой город.
Luke FreOltra 2:3  Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luke UrduGeoD 2:3  हर किसी को अपने वतनी शहर में जाना पड़ा ताकि वहाँ रजिस्टर में अपना नाम दर्ज करवाए।
Luke TurNTB 2:3  Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
Luke DutSVV 2:3  En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Luke HunKNB 2:3  El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába.
Luke Maori 2:3  A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.
Luke sml_BL_2 2:3  Jari magpole'an saga a'a kamemon ni lahat ka'mbo'-mbo'an sigām bo' magpasulat ōn sigām.
Luke HunKar 2:3  Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
Luke Viet 2:3  Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
Luke Kekchi 2:3  Chixjunileb queˈco̱eb xqˈuebaleb xcˈabaˈ chi tzˈi̱ba̱c. Ac saˈ xtenamiteb li junju̱nk queˈco̱eb chixtzˈi̱banquileb lix cˈabaˈ.
Luke Swe1917 2:3  Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Luke KhmerNT 2:3  មនុស្ស​គ្រប់គ្នា​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ស្រុក​កំណើត​របស់​គេ​រៀងៗ​ខ្លួន​ដើម្បី​ចុះ​ឈ្មោះ​
Luke CroSaric 2:3  Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
Luke BasHauti 2:3  Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
Luke WHNU 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
Luke VieLCCMN 2:3  Ai nấy đều phải về nguyên quán mà khai tên tuổi.
Luke FreBDM17 2:3  Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
Luke TR 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Luke HebModer 2:3  וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Luke Kaz 2:3  Сонда әркім тізімге тіркелу үшін өзінің атамекеніне барды.
Luke UkrKulis 2:3  Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
Luke FreJND 2:3  Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
Luke TurHADI 2:3  Herkes sayılmak için kendi memleketine gitti.
Luke Wulfila 2:3  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
Luke GerGruen 2:3  Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
Luke SloKJV 2:3  § In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
Luke Haitian 2:3  Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
Luke FinBibli 2:3  Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.
Luke SpaRV 2:3  E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Luke HebDelit 2:3  וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ׃
Luke WelBeibl 2:3  Roedd pawb yn mynd adre i'r trefi lle cawson nhw eu geni, i gofrestru ar gyfer y cyfrifiad.
Luke GerMenge 2:3  Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-) Ort.
Luke GreVamva 2:3  Και ήρχοντο πάντες να απογράφωνται, έκαστος εις την εαυτού πόλιν.
Luke ManxGael 2:3  As hie ad ooilley dy chur stiagh nyn enmyn, dagh unnane gys e ard-valley hene.
Luke Tisch 2:3  καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
Luke UkrOgien 2:3  І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Luke MonKJV 2:3  Тэгээд бүгд бүртгүүлэхийн тулд хүн бүр өөр өөрийнхөө хот руу явжээ.
Luke SrKDEkav 2:3  И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
Luke FreCramp 2:3  Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Luke SpaTDP 2:3  Todos fueron a registrarse, cada uno a su propia ciudad.
Luke PolUGdan 2:3  Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
Luke FreGenev 2:3  Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
Luke FreSegon 2:3  Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Luke SpaRV190 2:3  E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Luke Swahili 2:3  Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.
Luke HunRUF 2:3  Elment tehát mindenki a maga városába, hogy összeírják.
Luke FreSynod 2:3  Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luke DaOT1931 2:3  Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Luke FarHezar 2:3  پس، هرکس روانة شهر خود شد تا نام‌نویسی شود.
Luke TpiKJPB 2:3  Na olgeta i go long baim takis, olgeta wan wan man i go long biktaun bilong em yet.
Luke ArmWeste 2:3  Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:
Luke DaOT1871 2:3  Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Luke JapRague 2:3  斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
Luke Peshitta 2:3  ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
Luke FreVulgG 2:3  Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Luke PolGdans 2:3  I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Luke JapBungo 2:3  さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
Luke Elzevir 2:3  και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Luke GerElb18 2:3  Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.