Luke
|
RWebster
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
EMTV
|
2:3 |
And all were traveling to be registered, each to his own city.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:3 |
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:3 |
And every man went to be enrolled in his city.
|
Luke
|
ABP
|
2:3 |
And all went forth to register each unto his own city.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:3 |
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:3 |
and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
|
Luke
|
LEB
|
2:3 |
And everyone went to be registered, each one to his own town.
|
Luke
|
BWE
|
2:3 |
Everyone went to his home town to have his name written in the book.
|
Luke
|
Twenty
|
2:3 |
And every one went to his own town to be registered.
|
Luke
|
ISV
|
2:3 |
So all the people went to their hometowns to be registered.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:3 |
And all went to be taxed, each one into his own city.
|
Luke
|
Webster
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
Darby
|
2:3 |
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
|
Luke
|
OEB
|
2:3 |
And everyone went to his own town to be registered.
|
Luke
|
ASV
|
2:3 |
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
|
Luke
|
Anderson
|
2:3 |
And all went to be enrolled, each one to his own city.
|
Luke
|
Godbey
|
2:3 |
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
|
Luke
|
LITV
|
2:3 |
And all went to be registered, each to his own city.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:3 |
Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
|
Luke
|
Montgome
|
2:3 |
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
|
Luke
|
CPDV
|
2:3 |
And all went to be declared, each one to his own city.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:3 |
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
|
Luke
|
LO
|
2:3 |
When all went to be registered, every one of his own city,
|
Luke
|
Common
|
2:3 |
And all went to be registered, everyone to his own city.
|
Luke
|
BBE
|
2:3 |
And all men went to be numbered, everyone to his town.
|
Luke
|
Worsley
|
2:3 |
every one to his own city:
|
Luke
|
DRC
|
2:3 |
And all went to be enrolled, every one into his own city.
|
Luke
|
Haweis
|
2:3 |
And all went to be registered, every one to his own city.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:3 |
All the people went to register in the cities where their ancestors had lived.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:3 |
And every man went vnto his awne citie to be taxed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
NETfree
|
2:3 |
Everyone went to his own town to be registered.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:3 |
And all went to be registered, every one into his own city.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:3 |
Then all went to be registered, each to his own city.
|
Luke
|
NHEB
|
2:3 |
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:3 |
And everyone went to his own town to be registered.
|
Luke
|
NETtext
|
2:3 |
Everyone went to his own town to be registered.
|
Luke
|
UKJV
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
Noyes
|
2:3 |
And all went to be registered, each to his own city.
|
Luke
|
KJV
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
KJVA
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
AKJV
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
RLT
|
2:3 |
And all went to be taxed, every one into his own city.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:3 |
And everyone was travellng to register, each to his own shtetl.
|
Luke
|
MKJV
|
2:3 |
And all went to be registered, each to his own city.
|
Luke
|
YLT
|
2:3 |
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
|
Luke
|
Murdock
|
2:3 |
And everyone went to his own city to be enrolled.
|
Luke
|
ACV
|
2:3 |
And all went to be enrolled, each into his personal city.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:3 |
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:3 |
Dia samy nankany amin’ ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana.
|
Luke
|
CopNT
|
2:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:3 |
Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:3 |
Og alle gikk for å innskrives, hver til sin egen by.
|
Luke
|
FinRK
|
2:3 |
Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:3 |
於是眾人都去本城登記。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:3 |
Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:3 |
众人各归各城,报名上册。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:3 |
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:3 |
فَذَهَبَ ٱلْجَمِيعُ لِيُكْتَتَبُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:3 |
Vese ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
|
Luke
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:3 |
คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน
|
Luke
|
IriODomh
|
2:3 |
Agus do chúadar eile dhá meas, gach áon fá leith dhá chathruigh féin,
|
Luke
|
BurJudso
|
2:3 |
လူအပေါင်းတို့သည် စာရင်းဝင်ခြင်းငှါ အသီးအသီး မိမိတို့မြို့ရွာသို့ သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:3 |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:3 |
پس برای انجام سرشماری هرکسی به شهر خود میرفت
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Har kisī ko apne watanī shahr meṅ jānā paṛā tāki wahāṅ rajisṭar meṅ apnā nām darj karwāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:3 |
Alla gick då för att skattskriva sig, var och en till sin stad.
|
Luke
|
TNT
|
2:3 |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
|
Luke
|
GerSch
|
2:3 |
Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:3 |
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Kaikki lähtivät luetteloihin merkittäviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
|
Luke
|
Dari
|
2:3 |
پس برای انجام سرشماری هرکس به شهر خود می رفت
|
Luke
|
SomKQA
|
2:3 |
Dhammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:3 |
Då for alle heim, kvar til sin eigen by, og skulde skriva seg i manntalet.
|
Luke
|
Alb
|
2:3 |
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:3 |
Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:3 |
Чүширилгән буйруқ бойичә һәммә адәм нопусқа тизимлиниш үчүн өз жутлириға қайтишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:3 |
모든 사람이 조세 등록을 하러 저마다 자기의 도시로 가매
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:3 |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И пођоше сви да се препишу сваки у свој град.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:3 |
And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:3 |
എല്ലാവരും ചാൎത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
|
Luke
|
KorRV
|
2:3 |
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
|
Luke
|
Azeri
|
2:3 |
و هر کس آديني دفتره کچئرتمک اوچون اؤز شهرئنه گدئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:3 |
Und es ging alle, sich aufschreiben zu lassen, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och de gingo alle, hwar uti sin stad, til at låta beskatta sig.
|
Luke
|
KLV
|
2:3 |
Hoch mejta' Daq enroll themselves, Hoch Daq Daj ghaj veng.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:3 |
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:3 |
И пошли все записываться, каждый в свой город.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:3 |
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:3 |
και επορεύοντο πάντες απογράφεσθαι έκαστος εις την ιδίαν πόλιν
|
Luke
|
FreBBB
|
2:3 |
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa propre ville.
|
Luke
|
LinVB
|
2:3 |
Bôngó bato bánso bakeí kokomisa nkómbó, moto na moto o mbóka ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:3 |
ထိုအခါ လူအားလုံးတို့သည် စာရင်းဝင်ခြင်းငှာ မိမိတို့၏ဇာတိမြို့ ရွာများသို့ အသီးသီးသွားကြ၏။- ၄-၅။ ဂျိုးဇက်သည်လည်း မိမိနှင့်ထိမ်းမြားရန် ကတိပြုထားပြီး ပဋိသန္ဓေအရင့်အမာရှိသောမာရိယာနှင့်အတူ စာရင်းဝင်ခြင်းငှာ ဂါလေလေးယပြည်၊ နာဇရက်မြို့ မှထွက်ခွာ၍ ဂျုဒပြည်ရှိ ဘက်သလေဟင်မြို့ဟု အမည်တွင်သော ဒါဝိဒ် ၏မြို့သို့သွားလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူသည် ဒါဝိဒ်၏ အမျိုးအနွယ်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:3 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᏅᏎ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᏙᏓᏂᏚᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:3 |
衆往登籍、各歸其邑、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:3 |
Mọi người đều phải về quê quán đăng ký.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
|
Luke
|
RomCor
|
2:3 |
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Aramas koaros eri mwekidlahng nan uhdahn wasa me re ipwidi ie pwe re en iang ntingdi.
|
Luke
|
HunUj
|
2:3 |
Elment tehát mindenki a maga városába, hogy összeírják.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:3 |
Und es machten sich alle auf, um sich einschätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
|
Luke
|
GerTafel
|
2:3 |
Und es gingen alle, sich schätzen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
|
Luke
|
PorAR
|
2:3 |
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:3 |
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
|
Luke
|
Byz
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
|
Luke
|
FarOPV
|
2:3 |
پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی میرفتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:3 |
Bonke basebesiya ukuze bayebhalwa, ngulowo lalowo emzini wakibo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:3 |
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
|
Luke
|
StatResG
|
2:3 |
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:3 |
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
|
Luke
|
Norsk
|
2:3 |
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
|
Luke
|
SloChras
|
2:3 |
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
|
Luke
|
Calo
|
2:3 |
Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
|
Luke
|
Northern
|
2:3 |
Hamı siyahıya alınmaq üçün öz şəhərinə yollandı.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:3 |
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:3 |
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un visi nogāja, ka liktos pierakstīties, ikviens savā cilts pilsētā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:3 |
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:3 |
眾人各歸各城,報名上冊。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
|
Luke
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:3 |
Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:3 |
И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:3 |
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:3 |
すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
|
Luke
|
PorCap
|
2:3 |
Todos iam recensear-se, cada qual à sua própria cidade.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:3 |
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
2:3 |
Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hula' amu in luggiya' hulaan sin tau nanubu' kanila, nagpasulat sin ngān nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:3 |
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:3 |
Digau huogodoo gu-haga-mmaanege gi nadau gowaa-donu, bolo gii-hihi nadau ingoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:3 |
И пошли все записываться, каждый в свой город.
|
Luke
|
GerOffBi
|
2:3 |
Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
2:3 |
Taigi visi keliavo užsirašyti, kiekvienas į savo miestą.
|
Luke
|
Bela
|
2:3 |
І пайшлі ўсе запісвацца, кожны ў свой горад.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓ̈ϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
2:3 |
An holl eta a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr e-unan.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und jedermann ging, daß er sich schatzen liefte, ein. jeglicher in seine Stadt.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:3 |
Kaikki menivät kirjoittautumaan veroluetteloon, kukin omaan kaupunkiinsa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:3 |
Og Alle gik at lade sig indskrive, hver til sin Stad.
|
Luke
|
Uma
|
2:3 |
Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:3 |
Und alle gingen, um sich zu registrieren, ein jeder in seine Stadt.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:3 |
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
|
Luke
|
Latvian
|
2:3 |
Un visi gāja pierakstīties, katrs savā pilsētā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:3 |
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:3 |
Tout le monde allait se faire enregistrer ; et chacun en son lieu d'origine.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:3 |
Allen gingen op reis, om zich aan te geven, ieder naar zijn eigen stad.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:3 |
So ging jeder in die Stadt, aus der er stammte, um sich eintragen zu lassen.
|
Luke
|
Est
|
2:3 |
Ja kõik läksid endid laskma kirja panna, igaüks oma linna.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:3 |
ہر کسی کو اپنے وطنی شہر میں جانا پڑا تاکہ وہاں رجسٹر میں اپنا نام درج کروائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:3 |
فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُسَجَّلُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:3 |
众人各归各城去登记户口。
|
Luke
|
f35
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:3 |
En allen gingen om opgeschreven te worden, een ieder naar zijn eigen stad.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:3 |
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:3 |
En almal het gegaan om ingeskryf te word, elkeen na sy eie stad.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:3 |
И пошли все записываться, каждый в свой город.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:3 |
Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:3 |
हर किसी को अपने वतनी शहर में जाना पड़ा ताकि वहाँ रजिस्टर में अपना नाम दर्ज करवाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:3 |
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:3 |
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:3 |
El is ment mindenki, hogy összeírják, mindenki a maga városába.
|
Luke
|
Maori
|
2:3 |
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:3 |
Jari magpole'an saga a'a kamemon ni lahat ka'mbo'-mbo'an sigām bo' magpasulat ōn sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
2:3 |
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
|
Luke
|
Viet
|
2:3 |
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:3 |
Chixjunileb queˈco̱eb xqˈuebaleb xcˈabaˈ chi tzˈi̱ba̱c. Ac saˈ xtenamiteb li junju̱nk queˈco̱eb chixtzˈi̱banquileb lix cˈabaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:3 |
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:3 |
មនុស្សគ្រប់គ្នាបានធ្វើដំណើរទៅស្រុកកំណើតរបស់គេរៀងៗខ្លួនដើម្បីចុះឈ្មោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
2:3 |
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:3 |
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
|
Luke
|
WHNU
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Ai nấy đều phải về nguyên quán mà khai tên tuổi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:3 |
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
|
Luke
|
TR
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
|
Luke
|
HebModer
|
2:3 |
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:3 |
Сонда әркім тізімге тіркелу үшін өзінің атамекеніне барды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:3 |
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
|
Luke
|
FreJND
|
2:3 |
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:3 |
Herkes sayılmak için kendi memleketine gitti.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:3 |
Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:3 |
§ In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
|
Luke
|
Haitian
|
2:3 |
Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:3 |
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:3 |
וַיֵּלְכוּ כֻלָּם לְהִתְפָּקֵד אִישׁ לְעִירוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:3 |
Roedd pawb yn mynd adre i'r trefi lle cawson nhw eu geni, i gofrestru ar gyfer y cyfrifiad.
|
Luke
|
GerMenge
|
2:3 |
Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-) Ort.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:3 |
Και ήρχοντο πάντες να απογράφωνται, έκαστος εις την εαυτού πόλιν.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:3 |
As hie ad ooilley dy chur stiagh nyn enmyn, dagh unnane gys e ard-valley hene.
|
Luke
|
Tisch
|
2:3 |
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:3 |
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:3 |
Тэгээд бүгд бүртгүүлэхийн тулд хүн бүр өөр өөрийнхөө хот руу явжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:3 |
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:3 |
Todos fueron a registrarse, cada uno a su propia ciudad.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:3 |
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:3 |
Ainfi tous alloyent pour eftre enrollez, un chacun en fa ville:
|
Luke
|
FreSegon
|
2:3 |
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:3 |
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
|
Luke
|
Swahili
|
2:3 |
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:3 |
Elment tehát mindenki a maga városába, hogy összeírják.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:3 |
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:3 |
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:3 |
پس، هرکس روانة شهر خود شد تا نامنویسی شود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na olgeta i go long baim takis, olgeta wan wan man i go long biktaun bilong em yet.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:3 |
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:3 |
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
|
Luke
|
JapRague
|
2:3 |
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:3 |
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:3 |
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:3 |
さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:3 |
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
|
Luke
|
GerElb18
|
2:3 |
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
|