Luke
|
RWebster
|
2:35 |
(And, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
EMTV
|
2:35 |
(yes, a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:35 |
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
Etheridg
|
2:35 |
And through thine own soul shall pass a spear, that may be revealed the reasonings of the hearts of many.
|
Luke
|
ABP
|
2:35 |
([2even 3you 1and], [3your 4soul 2shall go through 1a broadsword],) so that [4should be 5uncovered 2of many 3hearts 1the thoughts].
|
Luke
|
NHEBME
|
2:35 |
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
Rotherha
|
2:35 |
And, thou! through thy very soul, shall pass a sword, that, reasonings, may be revealed, out of many hearts.
|
Luke
|
LEB
|
2:35 |
and a sword will pierce your own soul also, so that the thoughts of many hearts will be revealed!”
|
Luke
|
BWE
|
2:35 |
(Yes, a long knife will cut your heart too.) What people think will be made known.’
|
Luke
|
Twenty
|
2:35 |
Yes, the sword will pierce your own heart--and so the thoughts in many minds will be disclosed."
|
Luke
|
ISV
|
2:35 |
so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
|
Luke
|
RNKJV
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:35 |
(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Webster
|
2:35 |
(And a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Darby
|
2:35 |
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
|
Luke
|
OEB
|
2:35 |
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
|
Luke
|
ASV
|
2:35 |
yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Anderson
|
2:35 |
(and a sword shall pierce through your own soul,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Godbey
|
2:35 |
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
LITV
|
2:35 |
yea, a sword also will pierce your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:35 |
(Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
|
Luke
|
Montgome
|
2:35 |
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
CPDV
|
2:35 |
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
|
Luke
|
Weymouth
|
2:35 |
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
|
Luke
|
LO
|
2:35 |
(yes, you own soul shall be pierced as with a javelin;) that the thoughts of many hearts may be disclosed.
|
Luke
|
Common
|
2:35 |
(and a sword will pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
BBE
|
2:35 |
(And a sword will go through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
|
Luke
|
Worsley
|
2:35 |
(and a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be discovered.
|
Luke
|
DRC
|
2:35 |
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts thoughts may be revealed.
|
Luke
|
Haweis
|
2:35 |
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
|
Luke
|
GodsWord
|
2:35 |
the thoughts of those who reject him. And a sword will pierce your heart."
|
Luke
|
Tyndale
|
2:35 |
And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
NETfree
|
2:35 |
Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed - and a sword will pierce your own soul as well!"
|
Luke
|
RKJNT
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:35 |
(And you also, a sword shall go through your own soul)in order that the imaginations of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
NHEB
|
2:35 |
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
Luke
|
OEBcth
|
2:35 |
Yes, the sword will pierce your own heart — and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
|
Luke
|
NETtext
|
2:35 |
Indeed, as a result of him the thoughts of many hearts will be revealed - and a sword will pierce your own soul as well!"
|
Luke
|
UKJV
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
Noyes
|
2:35 |
yea, a sword will pierce through thine own soul,—that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
KJV
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
KJVA
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
AKJV
|
2:35 |
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
RLT
|
2:35 |
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:35 |
"and a cherev will pierce the neshamah of you yourself also so that the machshavot of many levavot will be revealed."
CHANAH THE TZADDEKES (PIOUS AND RIGHTEOUS WOMAN)
|
Luke
|
MKJV
|
2:35 |
(yea, a sword shall pierce through your own soul also), so that the thoughts of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
YLT
|
2:35 |
(and also thine own soul shall a sword pass through) --that the reasonings of many hearts may be revealed.'
|
Luke
|
Murdock
|
2:35 |
(and also a dart will pierce thy own soul); that the thoughts of the hearts of many may be disclosed.
|
Luke
|
ACV
|
2:35 |
(and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:35 |
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:35 |
ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra ― mba haseho ny hevitry ny fo maro.
|
Luke
|
CopNT
|
2:35 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲩⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:35 |
-ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä-että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi".
|
Luke
|
NorBroed
|
2:35 |
og et sverd skal passere din egen sjel også; for at mange hjerters resonneringer kan bli avdekket.
|
Luke
|
FinRK
|
2:35 |
jotta monen sydämen ajatukset tulisivat julki. Myös sinun sielusi läpi on miekka käyvä.”
|
Luke
|
ChiSB
|
2:35 |
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:35 |
ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:35 |
Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:35 |
a
|
Luke
|
BulVeren
|
2:35 |
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:35 |
وَأَنْتِ أَيْضًا يَجُوزُ فِي نَفْسِكِ سَيْفٌ، لِتُعْلَنَ أَفْكَارٌ مِنْ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ».
|
Luke
|
Shona
|
2:35 |
uye newe, munondo uchagura nemumweya wako pachako; kuti ndangariro dzemoyo mizhinji dzifukurwe.
|
Luke
|
Esperant
|
2:35 |
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:35 |
เพื่อความคิดในใจของคนเป็นอันมากจะได้ปรากฏแจ้ง (เออ ถึงจิตใจของท่านเองก็ยังจะถูกดาบแทงทะลุด้วย)”
|
Luke
|
IriODomh
|
2:35 |
(Agus fós, rachaidh cloidh éamh tré thanamsa mar an gcéudna,) do chum go nochdfuidhe smúaintighthe as mórán do chroidhibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:35 |
ထိုမှတပါး သန်လျက်သည် သင်၏စိတ်နှလုံးကို ခွင်းလိမ့်မည်ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:35 |
καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:35 |
افكار پنهانی عدّهٔ كثیری آشكار خواهد شد و در دل تو نیز خنجری فرو خواهد رفت.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:35 |
Yoṅ bahutoṅ ke dilī ḳhayālāt zāhir ho jāeṅge. Is silsile meṅ talwār terī jān meṅ se bhī guzar jāegī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
2:35 |
Också genom din själ ska det gå ett svärd. Så ska många hjärtans tankar uppenbaras."
|
Luke
|
TNT
|
2:35 |
(καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία,) ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
|
Luke
|
GerSch
|
2:35 |
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:35 |
Oo at paglalampasanan ng isang tabak ang iyong sariling kaluluwa; upang mangahayag ang mga pagiisip ng maraming puso.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:35 |
– ja myös sinun sielusi lävitse on miekka käyvä, että monen sydämen ajatukset tulisivat ilmi."
|
Luke
|
Dari
|
2:35 |
افکار پنهانی عدۀ کثیری آشکار خواهد شد و در دل تو نیز خنجری فرو خواهد رفت.»
|
Luke
|
SomKQA
|
2:35 |
si ay qalbiyo badan fikirradoodu u muuqan doonaan. Adigana seef baa naftaada ka mudhbixi doonta.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:35 |
men deg og skal sverdet stinga gjenom hjarta; då kjem det upp kva tankar mange gøymde i hugen.»
|
Luke
|
Alb
|
2:35 |
edhe ty vetë një shpatë do të ta tejshpojë shpirtin, që të zbulohen mendimet e shumë zemrave''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:35 |
aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen –, damit die Gedanken aus vielen Herzen offenbart werden.“
|
Luke
|
UyCyr
|
2:35 |
Шуниң билән уларниң көңлидики мәхпий ғәрәзләр ашкарилиниду. Униң рәт қилиниши билән, сениң жүригиңгә өткүр бир қилич санчилғандәк, қәлбиң қайғудин өртиниду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:35 |
(참으로 칼이 네 혼도 찔러 꿰뚫으리라.) 이것은 많은 사람의 마음의 생각이 드러나게 하려 함이니라, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:35 |
καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:35 |
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многијех срца.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:35 |
And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:35 |
നിന്റെ സ്വന്തപ്രാണനിൽകൂടിയും ഒരു വാൾ കടക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
2:35 |
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
2:35 |
سنئن ده جانيني بئر قيلينج پارچالاياجاق. بونلارين هاميسي اوندان اؤتري اولاجاق کي، چوخلارينين اورهيئندهکي دوشونجهلر آشکارا چيخسين."
|
Luke
|
GerReinh
|
2:35 |
Und auch dir selbst wird ein Schwert die Seele durchbohren; damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:35 |
Ja, et swärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
|
Luke
|
KLV
|
2:35 |
HIja', a 'etlh DichDaq pierce vegh lIj ghaj qa', vetlh the thoughts vo' law' tIQDu' may taH 'angta'.”
|
Luke
|
ItaDio
|
2:35 |
ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:35 |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, — да откроются помышления многих сердец.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:35 |
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:35 |
και σου δε αυτής την ψυχήν διελεύσεται ρομφαία όπως αν αποκαλυφθώσιν εκ πολλών καρδιών διαλογισμοί
|
Luke
|
FreBBB
|
2:35 |
et toi-même, une épée te transpercera l'âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.
|
Luke
|
LinVB
|
2:35 |
mpô ’te makanisi mabómbámí o mitéma mya bato ebelé máyébana. Bôngó, mpási ekotúbola motéma mwa yǒ lokóla mompánga, mamá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:35 |
ဤသို့ဖြင့် များစွာသောလူတို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းမှ အကြံအစည်များသည် ဖော်ထုတ်ပြသခြင်းခံရလိမ့်မည်။ သင်၏နှလုံးကိုလည်း သန်လျက် ထိုးဖောက်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
2:35 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ: ᎥᎥ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎾᏍᏉ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏙ ᏓᏣᏘᎵ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:35 |
且劍將刺爾心、俾多人之意念顯著、○
|
Luke
|
VietNVB
|
2:35 |
Còn cô, một lưỡi gươm sẽ đâm xuyên qua linh hồn cô, để tư tưởng thầm kín của nhiều người bị phơi bày ra.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:35 |
(ug ang imong kasingkasing usab pagalapsan sa espada), aron ikapadayag ang mga hunahuna sa daghang mga kasingkasing."
|
Luke
|
RomCor
|
2:35 |
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gândurile multor inimi.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:35 |
oh kasalehkihda lamalam rir en nan kapehdirail kan. Oh nsensuwed laud pahn kauwehla kupwuromwien, rasehng kedlahs keng pwoat.”
|
Luke
|
HunUj
|
2:35 |
- a te lelkedet is éles kard járja majd át -, hogy nyilvánvalóvá legyen sok szív gondolata.”
|
Luke
|
GerZurch
|
2:35 |
aber auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen - damit aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden. (a) Joh 19:25
|
Luke
|
GerTafel
|
2:35 |
Und ein Schwert wird dir durch deine Seele hindurchgehen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.
|
Luke
|
PorAR
|
2:35 |
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:35 |
( En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
|
Luke
|
Byz
|
2:35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
FarOPV
|
2:35 |
و در قلب تو نیزشمشیری فرو خواهد رفت، تا افکار قلوب بسیاری مکشوف شود.»
|
Luke
|
Ndebele
|
2:35 |
futhi lawe, inkemba izadabula owakho umphefumulo; ukuze imicabango yenhliziyo ezinengi yembulwe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:35 |
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
|
Luke
|
StatResG
|
2:35 |
καὶ σοῦ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.”
|
Luke
|
SloStrit
|
2:35 |
(A tebi samej bo pa prebodel meč dušo!) da se odkrijejo iz mnogih src misli.
|
Luke
|
Norsk
|
2:35 |
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
|
Luke
|
SloChras
|
2:35 |
(a tebi sami presune meč dušo), da se razodenejo misli iz mnogih src.
|
Luke
|
Calo
|
2:35 |
Y un estuche velará tiro bucos de tun mateja, somia que sinelen chanelados os pensamientos de sares carlochines
|
Luke
|
Northern
|
2:35 |
Sənin köksünə isə sanki qılınc saplanacaq. Bütün bunlar bir çoxlarının qəlbindəki fikirlərin aşkara çıxması üçün olacaq».
|
Luke
|
GerElb19
|
2:35 |
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:35 |
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:35 |
Un tev pašai caur dvēseli zobens spiedīsies, ka daudz siržu domas taps zināmas.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:35 |
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
|
Luke
|
ChiUn
|
2:35 |
a
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:35 |
Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
CopSahid
|
2:35 |
ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲏⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:35 |
daß auch dir selbst ein Schwert durch deine Seele dringen wird. So sollen sich die Gedanken vieler Herzen offenbaren."
|
Luke
|
BulCarig
|
2:35 |
а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:35 |
(et une épée transpercera ta propre âme), afin que du fond de plusieurs cœurs des pensées soient mises au jour. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:35 |
実に,剣があなたの魂を刺し通すだろう。多くの者の心の思いが明らかにされるためだ」。
|
Luke
|
PorCap
|
2:35 |
*uma espada trespassará a tua alma. Assim hão de revelar-se os pensamentos de muitos corações.»
|
Luke
|
JapKougo
|
2:35 |
そして、あなた自身もつるぎで胸を刺し貫かれるでしょう。――それは多くの人の心にある思いが、現れるようになるためです」。
|
Luke
|
Tausug
|
2:35 |
sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumandu' tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biya' kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
|
Luke
|
GerTextb
|
2:35 |
und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele gehen - auf daß offenbar werden die Gedanken von vielen Herzen.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:35 |
ga-haga-modongoohia-aga nadau maanadu hagammuni. Di manawa-gee le e-hai gadoo be tulumanu-dauwa ma-ga-daalo do hadu-manawa.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:35 |
y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:35 |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:35 |
ⲛⲧⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲏⲧ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:35 |
ir tavo pačios sielą pervers kalavijas, – kad būtų atskleistos daugelio širdžių mintys“.
|
Luke
|
Bela
|
2:35 |
і Табе Самой зброя пратне душу, каб адкрыліся помыслы многіх сэрцаў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:35 |
ⲛ̅ⲧⲟ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:35 |
Ya, hag evidout-te ur c'hleze a dreuzo da ene. Soñjezonoù meur a galon a vo dizoloet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:35 |
(und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), auf daß vieler Herzen Gedanken offenbar werden.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:35 |
ja sinun omankin sydämesi läpi on miekka käyvä. Näin tulevat julki monien sisimmät ajatukset."
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:35 |
(ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gjennemtrænge!) at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.
|
Luke
|
Uma
|
2:35 |
alaa-na telohu-mi ihi' nono-ra. Hiaa' iko Maria, narumpa' -ko-hana mpai' kasusaa' nono, hewa to rajalo piho'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:35 |
aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen –, damit die Gedanken aus vielen Herzen offenbart werden.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:35 |
Y una espada traspasará tu alma de tí misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
|
Luke
|
Latvian
|
2:35 |
Un tavas pašas dvēseli pārdurs zobens, lai atklātos daudzu siržu domas.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:35 |
(Y a tu alma de ti misma traspasará espada,) para que de muchos corazones sean manifestados los pensamientos.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:35 |
et ton âme, à toi-même, sera transpercée par un glaive ; c'est ainsi que paraîtront au jour les sentiments de bien des coeurs.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:35 |
en een zwaard zal ook uw eigen ziel doorboren. Zo moeten de gedachten van veler harten worden ontsluierd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:35 |
– so sehr, dass der Kummer deine Seele wie ein Schwert durchbohren wird. Doch so kommt an den Tag, welche Gedanken in ihren Herzen sind."
|
Luke
|
Est
|
2:35 |
ent Sinu Omastki hingest peab mõõk läbi tungima - et saaksid avalikuks paljude südamete mõtlemised!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:35 |
یوں بہتوں کے دلی خیالات ظاہر ہو جائیں گے۔ اِس سلسلے میں تلوار تیری جان میں سے بھی گزر جائے گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
2:35 |
حَتَّى أَنْتِ سَيَخْتَرِقُ نَفْسَكِ سَيْفٌ لِكَيْ تَنْكَشِفَ نِيَّاتُ قُلُوبٍ كَثِيرَةٍ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:35 |
(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
|
Luke
|
f35
|
2:35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:35 |
en ook u zelve zal een zwaard door de ziel gaan— opdat uit vele harten de overleggingen openbaar worden.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:35 |
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:35 |
ja, 'n swaard sal deur jou eie siel gaan — sodat die gedagtes uit baie harte openbaar kan word.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:35 |
и тебе самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец».
|
Luke
|
FreOltra
|
2:35 |
afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:35 |
यों बहुतों के दिली ख़यालात ज़ाहिर हो जाएंगे। इस सिलसिले में तलवार तेरी जान में से भी गुज़र जाएगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
2:35 |
Senin kalbine de adeta bir kılıç saplanacak. Bütün bunlar, birçoklarının yüreğindeki düşüncelerin açığa çıkması için olacak.”
|
Luke
|
DutSVV
|
2:35 |
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:35 |
– és a te lelkedet tőr járja át –, hogy nyilvánosságra jussanak sok szív gondolatai.«
|
Luke
|
Maori
|
2:35 |
Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:35 |
bo' kasakupan bang ai to'ongan pinikil e' sigām. Maka ka'a ilu, Mariyam,” yuk si Simiyun, “makananam du ka kasusahan sali' hantang kalis parugsu' ni deyom ataynu.”
|
Luke
|
HunKar
|
2:35 |
Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
|
Luke
|
Viet
|
2:35 |
còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:35 |
Riqˈuin li raylal teˈxba̱nu re, ta̱cˈutu̱nk chi tzˈakal li cˈaˈru cuan saˈ xchˈo̱leb li xicˈ nequeˈiloc re. Ut cˈajoˈ nak ta̱rahokˈ a̱chˈo̱l la̱at xban li raylal teˈxba̱nu re. Chanchan nak teˈxnumsi jun chˈi̱chˈ saˈ la̱ cua̱m, chan laj Simeón.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:35 |
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:35 |
ឯអ្នកវិញ នឹងមានដាវមួយចាក់ទម្លុះព្រលឹងរបស់អ្នក ដើម្បីឲ្យចិត្ដគំនិតរបស់មនុស្សជាច្រើនបានសំដែងចេញពីខាងក្នុងមក»។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:35 |
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!"
|
Luke
|
BasHauti
|
2:35 |
Are eurorren arima-ere iraganen din ezpata batec, aguer ditecençát anhitz bihotzetaco pensamenduac.
|
Luke
|
WHNU
|
2:35 |
και σου [δε] αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:35 |
và như vậy, những ý nghĩ từ thâm tâm nhiều người sẽ lộ ra. Còn chính bà, một lưỡi gươm sẽ đâm thâu tâm hồn bà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:35 |
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes.
|
Luke
|
TR
|
2:35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
HebModer
|
2:35 |
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:35 |
Сонда жүрек түкпірлеріндегі ой-ниеттері білініп қалады. Ал, Мәриям, сенің жаның жүрегіңді қылышпен тілгілегендей қатты ауыратын болады».
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:35 |
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
|
Luke
|
FreJND
|
2:35 |
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:35 |
Böylelikle birçok insanın gizli düşünceleri açığa çıkacak. Olaylar sana çok acı verecek; hatta yüreğine saplanan bir hançer gibi olacak.”
|
Luke
|
Wulfila
|
2:35 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:35 |
auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
|
Luke
|
SloKJV
|
2:35 |
(da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.“
|
Luke
|
Haitian
|
2:35 |
Se konsa l'ap devwale tout lide k'ap travay nan fon kè anpil moun. Kanta pou ou menm, Mari, doulè gen pou fann kè ou tankou yon nepe.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:35 |
(Ja sinunkin sielus lävitse pitää miekan käymän:) että monen sydämen ajatukset ilmoitettaisiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:35 |
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:35 |
וְגַם־בְּנַפְשֵׁךְ תַּחְתֹּר חָרֶב לְמַעַן תִּגָּלֶינָה מַחְשְׁבוֹת לְבַב רַבִּים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:35 |
a bydd yr hyn mae pobl yn ei feddwl go iawn yn dod i'r golwg. A byddi di'n dioddef hefyd, fel petai cleddyf yn trywanu dy enaid di.”
|
Luke
|
GerMenge
|
2:35 |
und auch dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen –, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.«
|
Luke
|
GreVamva
|
2:35 |
Και σου δε αυτής την ψυχήν ρομφαία θέλει διαπεράσει, διά να ανακαλυφθώσιν οι διαλογισμοί πολλών καρδιών.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:35 |
(As dy jarroo hed cliwe trooid dty annym hene neesht) dy vod smooinaghtyn ymmodee creeaghyn v'er ny chronnaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
2:35 |
καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:35 |
і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“
|
Luke
|
MonKJV
|
2:35 |
(Тийм ээ, нэгэн сэлэм чиний сэтгэлийг ч бас сүлбэнэ.) Ийнхүү олон зүрх сэтгэлийн бодлууд илчлэгдэнэ гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:35 |
vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:35 |
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:35 |
Si, una espada atravesará tu propia alma, para que los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:35 |
(I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:35 |
(Et mefmes auffi une efpée percera ta propre ame) afin que les penfées de plufieurs cœurs foyent découvertes.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:35 |
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
|
Luke
|
Swahili
|
2:35 |
na hivyo mawazo ya watu wengi yataonekana wazi. Nawe mwenyewe, uchungu ulio kama upanga mkali utauchoma moyo wako."
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:35 |
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:35 |
– a te lelkedet is éles kard járja majd át –, hogy nyilvánvalóvá legyen sok szív gondolata.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:35 |
à toi-même, une épée te transpercera l'âme. C'est ainsi que les pensées du coeur de plusieurs seront dévoilées.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:35 |
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
2:35 |
و بدینسان، اندیشة دلهای بسیاری آشکار خواهد شد و شمشیری نیز در قلب تو فرو خواهد رفت.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:35 |
(Yes, wanpela bainat bai sutim namel long tewel bilong yu tu,) inap long ol tingting bilong planti bel i ken kamap ples klia.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:35 |
(եւ քու սիրտիդ մէջէն ալ թուր մը պիտի անցնի՝՝.) որպէսզի շատ սիրտերու մտածումները յայտնուին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:35 |
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
|
Luke
|
JapRague
|
2:35 |
汝の魂も剣にて刺貫かるべく、而して多くの心の念顕るべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
2:35 |
ܘܒܢܦܫܟܝ ܕܝܢ ܕܝܠܟܝ ܬܥܒܪ ܪܘܡܚܐ ܐܝܟ ܕܢܬܓܠܝܢ ܡܚܫܒܬܐ ܕܠܒܘܬܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:35 |
et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:35 |
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:35 |
――劍なんぢの心をも刺し貫くべし――これは多くの人の心の念の顯れん爲なり』
|
Luke
|
Elzevir
|
2:35 |
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
|
Luke
|
GerElb18
|
2:35 |
, damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
|