Mark
|
RWebster
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
EMTV
|
15:20 |
And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple, and dressed Him in His own clothing. And they led Him out so that they might crucify Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:20 |
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:20 |
And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him.
|
Mark
|
ABP
|
15:20 |
And when they mocked him, they took [3off 4him 1the 2purple], and put on him [2garments 1his own], and they led him out that they should crucify him.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:20 |
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:20 |
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
|
Mark
|
LEB
|
15:20 |
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.
|
Mark
|
BWE
|
15:20 |
When they had made fun of him, they took off the red gown and put his own clothes on him again. Then they took Jesus out of the city to nail him to a cross.
|
Mark
|
Twenty
|
15:20 |
And, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
|
Mark
|
ISV
|
15:20 |
When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
|
Mark
|
Webster
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
Darby
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
|
Mark
|
OEB
|
15:20 |
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
|
Mark
|
ASV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
|
Mark
|
Anderson
|
15:20 |
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
Godbey
|
15:20 |
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:20 |
And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:20 |
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
|
Mark
|
Montgome
|
15:20 |
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
CPDV
|
15:20 |
And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:20 |
At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
|
Mark
|
LO
|
15:20 |
And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
|
Mark
|
Common
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
|
Mark
|
BBE
|
15:20 |
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
|
Mark
|
Worsley
|
15:20 |
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
|
Mark
|
DRC
|
15:20 |
And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
|
Mark
|
Haweis
|
15:20 |
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:20 |
After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the purple cape and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:20 |
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
NETfree
|
15:20 |
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:20 |
And when they had finished mocking Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him; and they led Him out to crucify Him.
|
Mark
|
NHEB
|
15:20 |
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:20 |
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
|
Mark
|
NETtext
|
15:20 |
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
|
Mark
|
UKJV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
Noyes
|
15:20 |
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
|
Mark
|
KJV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
KJVA
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
AKJV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
RLT
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:20 |
After mocking him, they stripped him of [royal] purple and clothed him in his garments. And they lead him out that they might pierce him and hang him on HaAitz. [Devarim 21:22]
BEING PRESSED INTO SERVICE TO HELP BEAR REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S AITZ (MT 27:31-34; MK 15:20-23; LK 23:26-33; JO 19:16-17)
|
Mark
|
MKJV
|
15:20 |
And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
|
Mark
|
YLT
|
15:20 |
and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
|
Mark
|
Murdock
|
15:20 |
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
|
Mark
|
ACV
|
15:20 |
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:20 |
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:20 |
Ary rehefa nanao Azy ho fihomehezana izy, dia nanala ilay lamba volomparasy teny aminy, ka nampitafiny Azy indray ny fitafiany; ary dia nentiny hohomboany amin’ ny hazo fijaliana Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:20 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲃⲁϣϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲁϣϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:20 |
Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:20 |
Og da de hadde spottet ham, avkledde de ham purpuret, og ikledde ham hans egne klesplagg; og ledet ham ut for at de skulle korsfeste ham.
|
Mark
|
FinRK
|
15:20 |
Kun he olivat häntä pilkanneet, he riisuivat häneltä purppuraviitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät ristiinnaulittavaksi.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:20 |
他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:20 |
Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:20 |
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:20 |
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:20 |
وَبَعْدَمَا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ ٱلْأُرْجُوانَ وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، ثُمَّ خَرَجُوا بِهِ لِيَصْلِبُوهُ.
|
Mark
|
Shona
|
15:20 |
Zvino vakati vamuseka, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kunomuroverera pamuchinjikwa.
|
Mark
|
Esperant
|
15:20 |
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:20 |
Kahchu kiyachatyetl atghe tatulli nighadinchus, kwa yanatunne taghintyetl, kahchu ghooghatehtyi klaniai tih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:20 |
เมื่อเยาะเย้ยพระองค์แล้ว เขาถอดเสื้อสีม่วงนั้นออก แล้วเอาฉลองพระองค์เองสวมให้ และนำพระองค์ออกไปเพื่อจะตรึงเสียที่กางเขน
|
Mark
|
BurJudso
|
15:20 |
ထိုသို့ ကိုယ်တော်ကို ပြက်ယယ်ပြုသည်နောက်၊ နီမောင်းသောအဝတ်ကိုချွတ်၍ အဝတ်တော်ကို ဝတ် ပြန်စေပြီးလျှင်၊ လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားခြင်းငှါ ထုတ်သွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:20 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:20 |
وقتی مسخرگیها تمام شد، آنها لباس ارغوانی را از تنش درآورده و لباسهای خودش را به او پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوب كنند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:20 |
Phir us kā mazāq uṛāne se thak kar unhoṅ ne arġhawānī libās utār kar use dubārā us ke apne kapṛe pahnāe. Phir wuh use maslūb karne ke lie bāhar le gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:20 |
När de hade hånat honom, tog de av honom purpurmanteln och klädde honom i hans egna kläder. Sedan förde de ut honom för att korsfästas.
|
Mark
|
TNT
|
15:20 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια· καὶ ἐξάγουσιν αὐτόν, ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
15:20 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und legten ihm seine eigenen Kleider an und führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:20 |
At nang siya'y kanilang malibak na, ay inalis nila sa kaniya ang kulay-ube, at isinuot sa kaniya ang kanyang mga damit. At siya'y kanilang inilabas upang ipako siya sa krus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:20 |
Kun he olivat häntä pilkanneet, he riisuivat häneltä purppuraviitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulitakseen hänet.
|
Mark
|
Dari
|
15:20 |
وقتی استهزا ها تمام شد، آن ها لباس ارغوانی را از تنش درآورده و لباس های خودش را به او پوشانیدند و او را بیرون بردند تا مصلوب کنند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:20 |
Goortay ku majaajiloodeen dabadeed ayay dharkii guduudnaa ka qaadeen oo dharkiisii bay u geliyeen, markaasay wadeen in iskutallaabta lagu qodbo.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:20 |
Då dei hadde spotta honom som dei vilde, klædde dei av honom purpurkåpa, og hadde på honom hans eigne klæde, og so leidde dei honom ut og skulde krossfesta honom.
|
Mark
|
Alb
|
15:20 |
Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:20 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus, und sie zogen ihm seine eigenen Gewänder an. Dann führen sie ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:20 |
Уни мана шундақ мәсқирә қилғандин кейин, сөсүн тонни салдуруп, учисиға Өз кийимлирини кийдүрди вә чапрас яғачқа миқлаш үчүн, елип меңишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:20 |
그들이 그분을 조롱한 뒤에 그분에게서 자주색 옷을 벗기고 그분에게 도로 그분의 옷을 입혀 십자가에 못 박으려고 그분을 끌고 나가니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:20 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:20 |
И кад му се наругаше, свукоше с њега скерлетну кабаницу, и обукоше га у његове хаљине и изведоше га да га разапну.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:20 |
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:20 |
അങ്ങനെ അവനെ പരിഹസിച്ച ശേഷം അവർ രക്താംബരം നീക്കി സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു അവനെ ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
|
Mark
|
KorRV
|
15:20 |
희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라
|
Mark
|
Azeri
|
15:20 |
عسگرلر عئساني ائستهزا ادندن سونرا قيرميزي شئنلي اونون اَينئندن چيخارديب اؤز پالتاريني گيدئردئلر. و اونو چارميخا چکئلمک اوچون اشئيه چيخارتديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:20 |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und zogen ihm seine eigenen Kleider an, und führten ihn hinaus, daß sie ihn kreuzigten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:20 |
Och när de hade så begabbat honom, afklädde de honom purpurklädet, och klädde honom uti sin egen kläder; och ledde honom ut till att korsfästan.
|
Mark
|
KLV
|
15:20 |
ghorgh chaH ghajta' mocked ghaH, chaH tlhapta' the purple litHa' vo' ghaH, je lan Daj ghaj garments Daq ghaH. chaH led ghaH pa' Daq crucify ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:20 |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:20 |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:20 |
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:20 |
και ότε ενέπαιξαν αυτώ εξέδυσαν αυτόν την πορφύραν και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια τα ίδια και εξάγουσιν αυτόν ίνα σταυρώσωσιν αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
15:20 |
Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
|
Mark
|
LinVB
|
15:20 |
Awa basílísí kosekeseke yě, balongólí yě elambá ya lángi ya longóndo, bazóngísélí yě bilambá bya yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:20 |
သူတို့သည် ဤသို့ကိုယ်တော့်ကို လှောင်ပြောင် ပြက်ရယ်ပြုကြပြီးနောက် ခရမ်းရောင်ဝတ်ရုံကို ချွတ်ခွာ ကြပြီး ကိုယ်တော်၏အဝတ်များကို ပြန်ဝတ်စေကြ၏။ ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်ရန် ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:20 |
ᎤᎾᏕᎰᏔᏃᏅᏃ, ᎬᏩᏄᏪᏎ ᎩᎦᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏧᏄᏬ ᏕᎬᏩᏄᏬᎡᎢ, ᎠᎴ ᏫᎬᏩᏘᏅᏍᏔᏁ ᎬᏩᏛᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:20 |
戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
|
Mark
|
VietNVB
|
15:20 |
Sau khi chế giễu, họ lột áo tía ra, mặc áo của Ngài lại và dẫn đi để đóng đinh.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:20 |
Ug tapus nila siya bugalbugali, ilang gihukasan siya sa kapa nga mapula, ug ilang gibalik pagsul-ob kaniya ang iyang kaugalingong mga sapot. Ug ilang gidala siya sa gawas aron ilansang sa krus.
|
Mark
|
RomCor
|
15:20 |
După ce şi-au bătut astfel joc de El, L-au dezbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui şi L-au dus să-L răstignească.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:20 |
E lao nek ar kapailoke Sises, re kapwuhrasang nan likou pohn ntahnmwelo oh kapwuhriong nan uhdahn sapwellime likowo. Irail eri kahluwaieila likin kahnimwo pwe re en kalohpwuwehla ie.
|
Mark
|
HunUj
|
15:20 |
Miután kigúnyolták, levették róla a bíborruhát, felöltöztették saját ruhájába, és kivitték, hogy megfeszítsék őt.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:20 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm das Purpurgewand aus und legten ihm seine Kleider an. UND sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:20 |
Und da sie Ihn verspottet hatten, zogen sie Ihm den Purpur aus, und zogen Ihm Seine eigenen Kleider an, und führten Ihn hinaus, daß sie Ihn kreuzigten.
|
Mark
|
PorAR
|
15:20 |
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:20 |
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
|
Mark
|
Byz
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:20 |
و چون او را استهزاکرده بودند، لباس قرمز را از وی کنده جامه خودش را پوشانیدند و او را بیرون بردند تامصلوبش سازند.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:20 |
Sebemklolodele, bamhlubula okuyibubende, bamgqokisa ezakhe izembatho. Basebemusa phandle ukuze bambethele.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:20 |
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
|
Mark
|
StatResG
|
15:20 |
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἴδια ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:20 |
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
|
Mark
|
Norsk
|
15:20 |
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
|
Mark
|
SloChras
|
15:20 |
In ko se mu nasmejajo, mu slečejo škrlatno obleko in mu oblečejo lastno njegovo oblačilo; ter ga peljejo ven, da ga križajo.
|
Mark
|
Northern
|
15:20 |
Onu ələ salandan sonra tünd qırmızı xalatı əynindən çıxarıb Öz paltarlarını geyindirdilər. Sonra Onu çarmıxa çəkmək üçün bayıra apardılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:20 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:20 |
A lao nek ar kapailok, re ap ki sang i purpur, ap kapur ong udan sapwilim a likau, kaluaieila, pwe ren kalopuela i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:20 |
Un kad tie Viņu bija apsmējuši, tad Viņam novilka to sarkano mēteli un Viņam apvilka Viņa paša drēbes un Viņu izveda, ka Viņu krustā sistu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:20 |
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:20 |
戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:20 |
Och när de hade så begabbat honom, afklädde de honom purpurklädet, och klädde honom uti sin egen kläder; och ledde honom ut till att korsfästan.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:20 |
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:20 |
И след като му се поругаха, съблекоха му багреницата, и облекоха го в неговите дрехи, и го изведоха вън да го разпнат.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:20 |
Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:20 |
彼をなぶりものにした後,彼から紫の衣を脱がせて,もとの衣を着せた。彼らは彼をはりつけにするために引いて行った。
|
Mark
|
PorCap
|
15:20 |
Depois de o terem escarnecido, tiraram-lhe o manto de púrpura e revestiram-no das suas vestes. Levaram-no, então, para o crucificar.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:20 |
こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。
|
Mark
|
Tausug
|
15:20 |
Na, naubus nila mayan piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badju' taluk dayn kan Īsa, ampa nila siya siyulugan nagbalik sin badju' niya. Ubus diyā nila na siya pa guwa', madtu pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:20 |
Und nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben, zogen sie ihm den Purpur aus und seine eigenen Kleider an. Und sie führen ihn hinaus, ihn zu kreuzigen,
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:20 |
Y después que se burlaron de Él, le quitaron la púrpura, le volvieron a poner sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:20 |
Gaa-lawa-loo di-nadau hagahuaidu a-Mee, gaa-daa gi-daha di gahu mmee-uli, ga-haga-ulu a-Mee labelaa gi ono gahu donu, gaa-dagi a-Mee gi-tua di waahale belee daudau gi-di loobuu.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:20 |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:20 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus, und sie zogen ihm seine Kleider an. Dann führen sie ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ. ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:20 |
Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti.
|
Mark
|
Bela
|
15:20 |
А калі насьмяяліся зь Яго, зьнялі зь Яго пурпуру, адзелі Яго ў Ягонае адзеньне і павялі Яго, каб крыжаваць Яго.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ. ⲁⲩϯⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲓⲱⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:20 |
Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont al limestra diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro hag e kasjont anezhañ evit e stagañ ouzh ar groaz.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:20 |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und fuhreten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:20 |
Aikansa pilkattuaan he riisuivat häneltä purppuraviitan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja lähtivät kuljettamaan häntä pois ristiinnaulitakseen hänet.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:20 |
Og der de havde bespottet ham, toge de Purpurklædet af ham, og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at korsfæste ham.
|
Mark
|
Uma
|
15:20 |
Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to mperelei-e we'i, pai' ra'uncoi' nculii' -imi pohea-na ami'. Oti toe, rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:20 |
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus, und sie zogen ihm seine Gewänder an. Dann führen sie ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:20 |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la [ropa de] púrpura y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
|
Mark
|
Latvian
|
15:20 |
Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:20 |
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:20 |
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:20 |
En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem het purper af, trokken Hem zijn klederen aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:20 |
Als sie genug davon hatten, ihn zu verspotten, nahmen sie ihm den Umhang wieder ab, zogen ihm seine eigenen Gewänder an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
|
Mark
|
Est
|
15:20 |
Ja kui nad Teda olid naernud, võtsid nad purpurkuue Tema seljast ära ja panid Tema Omad riided Temale selga ja viisid Ta välja risti löödavaks.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:20 |
پھر اُس کا مذاق اُڑانے سے تھک کر اُنہوں نے ارغوانی لباس اُتار کر اُسے دوبارہ اُس کے اپنے کپڑے پہنائے۔ پھر وہ اُسے مصلوب کرنے کے لئے باہر لے گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:20 |
وَبَعْدَمَا أَوْسَعُوهُ سُخْرِيَةً، نَزَعُوا رِدَاءَ الأُرْجُوَانِ، وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَسَاقُوهُ إِلَى الْخَارِجِ لِيَصْلِبُوهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:20 |
他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
|
Mark
|
f35
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:20 |
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem het purperen kleed uit en deden Hem zijn eigen kleederen aan.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:20 |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:20 |
En toe hulle Hom bespot het, trek hulle Hom die purperkleed uit en trek Hom sy eie klere aan; en hulle lei Hom weg om Hom te kruisig.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:20 |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:20 |
Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:20 |
फिर उसका मज़ाक़ उड़ाने से थककर उन्होंने अरग़वानी लिबास उतारकर उसे दुबारा उसके अपने कपड़े पहनाए। फिर वह उसे मसलूब करने के लिए बाहर ले गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:20 |
O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:20 |
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:20 |
Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
|
Mark
|
Maori
|
15:20 |
A, no ka mutu ta ratou taunu ki a ia, ka tangohia te kahu papura i a ia, na whakakakahuria ana ia ki ona ake kakahu, a arahina ana ia kia ripekatia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:20 |
Na, aubus pa'in e' sigām magtunggīng inān, niurusan e' sigām s'mmek taluk bay pajubana bo' yampa iya pinas'mmekan bay s'mmekna tagna'. Puwas e' binowa iya paluwas minnē' bo' nilansang ni hāg pamapatayan iya.
|
Mark
|
HunKar
|
15:20 |
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
|
Mark
|
Viet
|
15:20 |
Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:20 |
Ut nak ac queˈxtacuasi, queˈrisi li caki akˈ chirix ut queˈxqˈue cuiˈchic li rakˈ chirix. Tojoˈnak queˈxcˈam re teˈxqˈue chiru cruz.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:20 |
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:20 |
កាលពួកគេចំអកឲ្យព្រះអង្គរួចហើយ ក៏ដោះសំពត់ពណ៌ស្វាយពីព្រះអង្គ និងបានបំពាក់អាវរបស់ព្រះអង្គឲ្យព្រះអង្គវិញ រួចក៏នាំព្រះអង្គចេញ ដើម្បីយកទៅឆ្កាង។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:20 |
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:20 |
Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
|
Mark
|
WHNU
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:20 |
Chế giễu chán, chúng lột áo điều ra, và cho Người mặc áo lại như trước. Sau đó, chúng dẫn Người đi để đóng đinh vào thập giá.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:20 |
Et après s’être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
|
Mark
|
TR
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
15:20 |
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:20 |
Мазақтап болғаннан кейін Оның үстіндегі қызыл шапанды шешіп алып, өз киімін кигізді.Содан соң жасақшылар Исаны айқыш ағашқа шегелеп іліп қою үшін қала сыртына қарай алып кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:20 |
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
|
Mark
|
FreJND
|
15:20 |
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:20 |
O’nunla böyle alay ettikten sonra, mor cübbeyi üzerinden aldılar. O’na kendi elbisesini giydirdiler. Sonra çarmıha germek üzere dışarıya çıkardılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌹𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:20 |
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:20 |
In ko so ga zasmehovali, so z njega sneli škrlat in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odvedli ven, da ga križajo.
|
Mark
|
Haitian
|
15:20 |
Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:20 |
Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:20 |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:20 |
וְאַחֲרֵי הִתְלוֹצְצָם בּוֹ הִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־הָאַרְגָּמָן וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיּוֹצִיאֻהוּ לִצְלֹב אוֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:20 |
Pan oedden nhw wedi blino cael sbort, dyma nhw'n tynnu'r clogyn porffor oddi arno a'i wisgo yn ei ddillad ei hun unwaith eto. Wedyn dyma nhw'n ei arwain allan i gael ei groeshoelio.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:20 |
a Nachdem sie ihn so verspottet hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel wieder ab und legten ihm seine eigenen Kleider an. b Dann führten sie ihn zur Kreuzigung (aus der Stadt) hinaus
|
Mark
|
GreVamva
|
15:20 |
Και αφού ενέπαιξαν αυτόν, εξέδυσαν αυτόν την πορφύραν και ενέδυσαν αυτόν τα ιμάτια αυτού και έφεραν αυτόν έξω, διά να σταυρώσωσιν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
15:20 |
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:20 |
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:20 |
Ийнхүү тэд түүнийг тохуурхчихаад, түүнээс мөнөөх нил ягааныг тайлж, өөрийнх нь хувцсыг өмсгөв. Тэгээд түүнийг цовдлохоор түүнийг авч явлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:20 |
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:20 |
Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:20 |
Después de haberlo ridiculizado, le quitaron el manto purpura, y le pusieron su propia ropa. Lo condujeron afuera para crucificarlo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:20 |
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w jego własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:20 |
Puis apres quand ils fe furent moquez de lui, ils le deveftirent de la robbe de pourpre, & le reveftirent de fes veftemens, & l'emmenerent dehors pour le crucifier.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:20 |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:20 |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
|
Mark
|
Swahili
|
15:20 |
Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:20 |
Miután kigúnyolták, levették róla a bíbor ruhát, és felöltöztették a saját ruhájába. Majd kivitték, hogy megfeszítsék őt.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:20 |
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:20 |
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:20 |
پس از آنکه استهزایش کردند، خرقه ارغوانی را از تنش بهدر آورده، جامه خودش را بر او پوشاندند. سپس وی را بیرون بردند تا بر صلیبش کشند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:20 |
Na taim ol i bin wokim pani long daunim Em pinis, ol i rausim dispela purpelpela long Em, na putim klos bilong Em Yet long Em, na bringim Em ausait bilong nilim Em long diwai kros.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:20 |
Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:20 |
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:20 |
嘲弄して後、赤き袍を褫ぎて、原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引出ししが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:20 |
Agus an deigh dhaibh magadh air, thug iad dheth am purpur, is chuir iad aodach fhein air, agus thug iad leo e gus a cheusadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:20 |
ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:20 |
Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:20 |
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:20 |
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:20 |
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:20 |
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
|