Mark
|
RWebster
|
15:19 |
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
EMTV
|
15:19 |
And they were striking His head with a reed and were spitting on Him; and bowing the knee, they mockingly worshiped Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:19 |
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:19 |
and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him.
|
Mark
|
ABP
|
15:19 |
And they beat him on the head with a reed, and spat on him; and setting the knees they did obeisance to him.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:19 |
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:19 |
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,—and, bowing their knees, were doing him homage.
|
Mark
|
LEB
|
15:19 |
And they repeatedly struck him on the head with a reed, and were spitting on him, and ⌞they knelt down⌟ and did obeisance to him.
|
Mark
|
BWE
|
15:19 |
They hit him on the head with a stick and spat on him. They kneeled down before him as if to give him great respect.
|
Mark
|
Twenty
|
15:19 |
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him--going down on their knees;
|
Mark
|
ISV
|
15:19 |
They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing [their] knees worshipped him.
|
Mark
|
Webster
|
15:19 |
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him.
|
Mark
|
Darby
|
15:19 |
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
|
Mark
|
OEB
|
15:19 |
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
|
Mark
|
ASV
|
15:19 |
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
Anderson
|
15:19 |
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
|
Mark
|
Godbey
|
15:19 |
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:19 |
And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they bowed to Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
|
Mark
|
Montgome
|
15:19 |
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
|
Mark
|
CPDV
|
15:19 |
And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:19 |
Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
|
Mark
|
LO
|
15:19 |
Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
|
Mark
|
Common
|
15:19 |
Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him.
|
Mark
|
BBE
|
15:19 |
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
|
Mark
|
Worsley
|
15:19 |
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
|
Mark
|
DRC
|
15:19 |
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
|
Mark
|
Haweis
|
15:19 |
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:19 |
They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, and kneeling in front of him with false humility.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:19 |
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
NETfree
|
15:19 |
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:19 |
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowed their knees in worship to him.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:19 |
Then they struck His head with a rod, and spit on Him; and kneeling down, they bowed in worship to Him.
|
Mark
|
NHEB
|
15:19 |
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:19 |
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
|
Mark
|
NETtext
|
15:19 |
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
|
Mark
|
UKJV
|
15:19 |
And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
Noyes
|
15:19 |
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
|
Mark
|
KJV
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
KJVA
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
AKJV
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
RLT
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:19 |
And they were striking him [on] the rosh with a staff and they were spitting on him and bending their knees and bowing down before him. [Tehillim 22:8,17]
|
Mark
|
MKJV
|
15:19 |
And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
|
Mark
|
YLT
|
15:19 |
And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
|
Mark
|
Murdock
|
15:19 |
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
|
Mark
|
ACV
|
15:19 |
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:19 |
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:19 |
Ary dia nikapoka ny lohany tamin’ ny volotara izy sady nandrora Azy, dia nandohalika sy niankohoka teo anatrehany.
|
Mark
|
CopNT
|
15:19 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲓⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:19 |
Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:19 |
og de slo hans hode med et rør, og spyttet på ham, og idet de knelte knærne tilbad de ham.
|
Mark
|
FinRK
|
15:19 |
He löivät häntä ruokokepillä päähän, sylkivät hänen päälleen ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:19 |
然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁϣ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:19 |
Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:19 |
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:19 |
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:19 |
وَكَانُوا يَضْرِبُونَهُ عَلَى رَأْسِهِ بِقَصَبَةٍ، وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، ثُمَّ يَسْجُدُونَ لَهُ جَاثِينَ عَلَى رُكَبِهِمْ.
|
Mark
|
Shona
|
15:19 |
Vakamurova musoro nerutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
|
Mark
|
Esperant
|
15:19 |
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:19 |
Kahchu nakidehul yetsi chokhaiye chok ihe, kahchu kikighizek, kwa yatsitaghatsunne ootooghanehzil yatsi nachusghataklihl
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:19 |
แล้วเขาได้เอาไม้อ้อตีพระเศียรพระองค์ และได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ แล้วคุกเข่าลงนมัสการพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
15:19 |
ခေါင်းတော်ကို ကျူးလုံးနှင့် ရိုက်ခြင်း၊ တံထွေးနှင့်ထွေးခြင်း၊ ရှေ့တော်မှာ ဒူးထောက်၍ ပြပ်ဝပ်ခြင်း ကိုလည်း ပြုကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:19 |
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:19 |
و با چوب بر سرش میزدند و به رویش آب دهان میانداختند. بعد پیش او زانو زده و تعظیم میکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:19 |
Lāṭhī se us ke sar par mār mār kar wuh us par thūkte rahe. Ghuṭne ṭek kar unhoṅ ne use sijdā kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:19 |
De slog honom i huvudet med en käpp, spottade på honom och böjde knä och tillbad honom.
|
Mark
|
TNT
|
15:19 |
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:19 |
Und schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spieen ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:19 |
At sinaktan nila ang kaniyang ulo ng isang tambo, at siya'y niluluraan, at pagkaluhod nila, siya'y sinamba.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:19 |
He löivät häntä päähän ruokokepillä, sylkivät hänen päälleen ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
|
Mark
|
Dari
|
15:19 |
و با چوب بر سرش می زدند و برویش آب دهان می انداختند، بعد پیش او زانو زده و تعظیم می کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:19 |
Madaxana ayay cawsduur kaga dhufteen, oo wayna ku candhuufeen, oo u jilba joogsadeen, oo u sujuudeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:19 |
So slo dei honom i hovudet med ei røyr, og sputta på honom, og lagde seg på kne og hyllte honom.
|
Mark
|
Alb
|
15:19 |
Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:19 |
Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Schilfrohr, und sie bespuckten ihn, und sie gingen auf die Knie und verehrten ihn.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:19 |
Андин бешиға қомуч билән қайта-қайта уруп, Униңға қарап түкүрүшти вә Униң алдида тиз пүкүп, сәҗдә қилишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:19 |
갈대로 그분의 머리를 치며 그분께 침을 뱉고 무릎을 꿇어 그분께 경배하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:19 |
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:19 |
И бијаху га по глави трском, и пљуваху на њ, и падајући на кољена поклањаху му се.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:19 |
And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:19 |
കോൽകൊണ്ടു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു, അവനെ തുപ്പി, മുട്ടുകുത്തി അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:19 |
갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:19 |
قاميشلا عئسانين باشينا ووروردولار، اوستونه توپوروردولر، و دئز چؤکوب اونا سجده ادئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:19 |
Und sie schlugen ihn auf sein Haupt mit einem Rohr, und verspeiten ihn, und beugten die Kniee und warfen sich vor ihm nieder.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:19 |
Och slogo hans hufvud med en rö, och spottade på honom; föllo på knä, och till bådo honom.
|
Mark
|
KLV
|
15:19 |
chaH struck Daj nach tlhej a reed, je spat Daq ghaH, je bowing chaj knees, ta'ta' homage Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:19 |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:19 |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:19 |
И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:19 |
και έτυπτον αυτού την κεφαλήν καλάμω και ενέπτυον αυτώ και τιθέντες τα γόνατα προσεκύνουν αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
15:19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
|
Mark
|
LinVB
|
15:19 |
Babétí yě na nkékélé o motó, babwákélí yě nsóí, bafukámélí yě lokóla balingí kokúmisa yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:19 |
တစ်ဖန် သူတို့သည် ကိုယ်တော်၏ ဦးခေါင်းကို ကျူလုံးနှင့်ရိုက်ကြ၍ တံတွေးနှင့်ထွေးကြပြီး ရှေ့တော်၌လည်း ဒူးထောက် လျက် ဦးညွှတ်ရှိခိုးဟန်ပြုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:19 |
ᎠᏍᎪᎵᏃ ᏕᎬᏩᏂᎮ ᎦᎾᏍᏓ ᎬᏗ, ᎠᎴ ᏕᎬᏩᎵᏥᏍᏆᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᎵᏂᏆᏅᎥᏍᎨ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:19 |
又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:19 |
Họ lấy cây sậy đánh vào đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quỳ lạy Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:19 |
Ug siya gibunalan nilag bagakay diha sa ulo, ug ilang gilud-an ug giluhodluhoran siya agi konog pasidungog kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
15:19 |
Şi-L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:19 |
Re ahpw kin wokihki tapwi pehri pwoat oh kendipiong ni silangi, oh kin kelepwikihdi mwowe oh poaridihsang.
|
Mark
|
HunUj
|
15:19 |
Nádszállal verték a fejét, leköpdösték, és térdhajtással hódoltak előtte.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:19 |
und schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an, beugten die Kniee und huldigten ihm.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:19 |
Und schlugen Ihn mit einem Rohr auf das Haupt, und spieen Ihn an, und fielen auf die Knie und beteten Ihn an.
|
Mark
|
PorAR
|
15:19 |
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:19 |
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
|
Mark
|
Byz
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
15:19 |
و نی بر سراو زدند و آب دهان بر وی انداخته و زانو زده، بدو تعظیم مینمودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:19 |
Batshaya ikhanda lakhe ngomhlanga, bamkhafulela amathe, baguqa ngamadolo bamkhonza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:19 |
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
|
Mark
|
StatResG
|
15:19 |
Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:19 |
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
|
Mark
|
Norsk
|
15:19 |
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
|
Mark
|
SloChras
|
15:19 |
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so nanj, in pripogibali so kolena ter se mu priklanjali.
|
Mark
|
Northern
|
15:19 |
Sonra qamışla Onun başına vurub Ona tüpürdülər və önündə diz çökərək səcdə qıldılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:19 |
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:19 |
Re ap wokieki tapwi alek, o kondipe i, ap kelepuki, poridi sang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:19 |
Un sita Viņa galvu ar niedri un Viņu apspļaudīja, un ceļus locīja un Viņu pielūdza.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:19 |
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:19 |
又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:19 |
Och slogo hans hufvud med en rö, och spottade på honom; föllo på knä, och tillbådo honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁϣ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:19 |
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:19 |
И удряха го по главата с тръст, и заплюваха го; и коленичеха та му се кланяха.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:19 |
et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:19 |
アシで彼の頭をたたき,ひざをかがめて敬意をささげた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:19 |
Batiam-lhe na cabeça com uma cana, cuspiam sobre Ele e, dobrando os joelhos, prostravam-se diante dele.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:19 |
また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。
|
Mark
|
Tausug
|
15:19 |
Liyubak nila hi Īsa sin kahuy-kahuy ha ū iban piyagluraan nila siya. Pag'ubus, ampa sila simujud ha alupan hi Īsa, bahasa nagpakita' sin pag'addat nila kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:19 |
und schlugen ihm mit einem Rohr auf den Kopf, und spien ihn an, und huldigten ihm mit Kniebeugen.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:19 |
Gei digaula ga-haga-mamaawa dono libogo gi-di laagau, ga-buibui nadau haawale gi Mee, ga-dogoduli, ga-palapala gi Mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:19 |
Y le golpeaban la cabeza con una caña, y lo escupían, y le hacían reverencia doblando la rodilla.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:19 |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:19 |
Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Rohr und bespuckten ihn, und sie gingen auf die Knie und beteten ihn an.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲙⲡⲕⲁϣ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:19 |
Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį.
|
Mark
|
Bela
|
15:19 |
І білі яго па галаве кіем, і плявалі на Яго і, кленчачы, кланяліся Яму.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:19 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϣ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗ̅ϫⲛⲉⲩⲡⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:19 |
Hag e skojont war e benn gant ur gorzenn, e krañchjont outañ hag, o plegañ o glin, e stoujont dirazañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:19 |
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:19 |
He löivät häntä ruokokepillä päähän, sylkivät hänen päälleen ja polvistuivat ja kumarsivat häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:19 |
Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham, og faldt paa Knæ og tilbade ham.
|
Mark
|
Uma
|
15:19 |
Woo' -na rapao' hante lua', ra'uelikui-i, pai' motingkua' -ra ntani' hewa to mpobila' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:19 |
Und sie schlugen seinen Kopf mit einem Schilfrohr, und sie bespuckten ihn, und sie gingen auf die Knie und verehrten ihn.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:19 |
Y le herian en la cabeza con una caña, y escupian en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
|
Mark
|
Latvian
|
15:19 |
Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:19 |
Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:19 |
Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète ; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:19 |
Dan sloegen ze Hem met een rietstok op het hoofd, bespuwden Hem, wierpen zich op de knieën, en brachten Hem hulde.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:19 |
Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf und spuckten ihn an. Dann knieten sie sich vor ihn hin und huldigten ihm.
|
Mark
|
Est
|
15:19 |
Ja nad lõid Teda pähe pillirooga ja sülitasid Tema peale, heitsid põlvili maha ja kummardasid Teda.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:19 |
لاٹھی سے اُس کے سر پر مار مار کر وہ اُس پر تھوکتے رہے۔ گھٹنے ٹیک کر اُنہوں نے اُسے سجدہ کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:19 |
وَيَضْرِبُونَ رَأْسَهُ بِقَصَبَةٍ، وَيَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيَسْجُدُونَ لَهُ جَاثِينَ عَلَى رُكَبِهِمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:19 |
又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
|
Mark
|
f35
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:19 |
En zij sloegen op zijn hoofd met een riet, en spogen op Hem, en vielen voor Hem op de knieën en aanbaden Hem.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:19 |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:19 |
En hulle slaan Hom met 'n riet op die hoof en spuug op Hom en val op die knieë en bring Hom hulde.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:19 |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:19 |
Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:19 |
लाठी से उसके सर पर मार मारकर वह उस पर थूकते रहे। घुटने टेककर उन्होंने उसे सिजदा किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:19 |
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:19 |
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieen, aanbaden Hem.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:19 |
Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
|
Mark
|
Maori
|
15:19 |
Patua ana e ratou tona matenga ki te kakaho, tuwha ana ki a ia, ka tuku i nga turi ki a ia, a koropiko ana ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:19 |
Pinagp'ppok kōkna e' sigām maka tungkud, maka niludja'an iya. Angōk-tu'ut sigām pagmahaltabat sigām ma iya.
|
Mark
|
HunKar
|
15:19 |
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
|
Mark
|
Viet
|
15:19 |
Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:19 |
Ut yo̱queb chixsaqˈuinquil saˈ xjolom riqˈuin cheˈ. Cuan queˈchu̱ban re ut cuan ajcuiˈ queˈxcuikˈib ribeb chiru re retzˈunquil.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:19 |
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:19 |
ហើយពួកគេក៏វាយព្រះសិរព្រះអង្គនឹងដំបង ហើយស្ដោះទឹកមាត់ដាក់ព្រះអង្គ រួចលុតជង្គង់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គទៀត។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:19 |
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
|
Mark
|
WHNU
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:19 |
Chúng lấy cây sậy đập lên đầu Người, khạc nhổ vào Người, và quỳ gối bái lạy.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
|
Mark
|
TR
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
15:19 |
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:19 |
Исаның басын таяқпен ұрғылап, бетіне түкіріп, алдына тізе бүгіп тағзым еткенсіді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:19 |
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
|
Mark
|
FreJND
|
15:19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:19 |
Kamışla kafasına vurdular. Üzerine tükürdüler. Alaylı şekilde önünde eğildiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌿𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌹𐍅𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:19 |
Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:19 |
In s trstom so ga udarjali po glavi in pljuvali nanj in ko so upogibali svoja kolena, so ga oboževali.
|
Mark
|
Haitian
|
15:19 |
Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:19 |
Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:19 |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:19 |
וַיַּכּוּ עַל־רֹאשׁוֹ בְּקָנֶה וַיָּרֹקּוּ בוֹ וַיִּכְרְעוּ עַל־בִּרְכֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:19 |
Roedden nhw'n ei daro ar ei ben gyda gwialen drosodd a throsodd, ac yn poeri arno. Wedyn roedden nhw'n mynd ar eu gliniau o'i flaen ac yn esgus talu teyrnged iddo.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:19 |
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, warfen sich vor ihm auf die Knie nieder und brachten ihm Huldigungen dar.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:19 |
και έτυπτον την κεφαλήν αυτού με κάλαμον και ενέπτυον εις αυτόν, και γονυπετούντες προσεκύνουν αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
15:19 |
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:19 |
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:19 |
Улмаар түүнийг толгой руу нь зэгсээр цохиж, түүн рүү нулимаад, түүнд өвдөг сөгдөн мөргөв.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:19 |
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:19 |
Golpeaban su cabeza con una vara, lo escupían, y doblando sus rodillas, le hacían homenaje.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:19 |
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:19 |
Et ils lui frapoyent la tefte avec un rofeau, & crachoyent contre lui, & fe mettans à genoux, lui faifoyent la reverence.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
|
Mark
|
Swahili
|
15:19 |
Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:19 |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:19 |
Nádszállal verték a fejét, leköpdösték, és térdhajtással hódoltak előtte.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:19 |
Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:19 |
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:19 |
و با چوب بر سرش میزدند و آبدهان بر او انداخته، در برابرش زانو میزدند و ادای احترام میکردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:19 |
Na ol i paitim Em long het wantaim wanpela rit, na ol i bin spet antap long Em, na taim ol i lindaunim ol skru bilong ol ol i lotuim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:19 |
Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:19 |
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:19 |
尚葦もて其頭を撃ち、唾吐きかけ、跪きて拝し居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:19 |
Is bhuail iad a cheann le cuilc; agus thilg iad smugaidean air, 'sa lubadh an glun, thug iad aoradh dha.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:19 |
ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:19 |
Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:19 |
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:19 |
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:19 |
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
15:19 |
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
|