Mark
|
RWebster
|
15:18 |
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
EMTV
|
15:18 |
and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:18 |
They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
Etheridg
|
15:18 |
and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
|
Mark
|
ABP
|
15:18 |
And they began to salute him, Hail, O king of the Jews!
|
Mark
|
NHEBME
|
15:18 |
They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
Rotherha
|
15:18 |
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
|
Mark
|
LEB
|
15:18 |
And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!”
|
Mark
|
BWE
|
15:18 |
Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, ‘Greetings, King of the Jews!’
|
Mark
|
Twenty
|
15:18 |
And then began to salute him. "Long life to you, King of the Jews!" they said.
|
Mark
|
ISV
|
15:18 |
They began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
|
Mark
|
RNKJV
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:18 |
and began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Webster
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Darby
|
15:18 |
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
OEB
|
15:18 |
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
|
Mark
|
ASV
|
15:18 |
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Anderson
|
15:18 |
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Godbey
|
15:18 |
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
LITV
|
15:18 |
And they began to salute Him, Hail, king of the Jews!
|
Mark
|
Geneva15
|
15:18 |
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
|
Mark
|
Montgome
|
15:18 |
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
|
Mark
|
CPDV
|
15:18 |
And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:18 |
and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
|
Mark
|
LO
|
15:18 |
and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Common
|
15:18 |
And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
BBE
|
15:18 |
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
|
Mark
|
Worsley
|
15:18 |
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
|
Mark
|
DRC
|
15:18 |
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
|
Mark
|
Haweis
|
15:18 |
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
GodsWord
|
15:18 |
Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"
|
Mark
|
Tyndale
|
15:18 |
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
NETfree
|
15:18 |
They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
|
Mark
|
RKJNT
|
15:18 |
And began to acclaim him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
AFV2020
|
15:18 |
And they began to salute Him, and kept on saying, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
NHEB
|
15:18 |
They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
|
Mark
|
OEBcth
|
15:18 |
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
|
Mark
|
NETtext
|
15:18 |
They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
|
Mark
|
UKJV
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
Noyes
|
15:18 |
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
|
Mark
|
KJV
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
KJVA
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
AKJV
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
RLT
|
15:18 |
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:18 |
And they began to greet Him, "Hail, Melech HaYehudim!"
|
Mark
|
MKJV
|
15:18 |
And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
|
Mark
|
YLT
|
15:18 |
and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
|
Mark
|
Murdock
|
15:18 |
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
|
Mark
|
ACV
|
15:18 |
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:18 |
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
|
Mark
|
Mg1865
|
15:18 |
Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan’ ny Jiosy!
|
Mark
|
CopNT
|
15:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:18 |
ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
|
Mark
|
NorBroed
|
15:18 |
og de begynte å hilse ham, Gled deg, Jødenes konge;
|
Mark
|
FinRK
|
15:18 |
Sitten he alkoivat pilkallisesti tervehtiä häntä: ”Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!”
|
Mark
|
ChiSB
|
15:18 |
開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:18 |
եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:18 |
就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:18 |
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
|
Mark
|
AraSVD
|
15:18 |
وَٱبْتَدَأُوا يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «ٱلسَّلَامُ يَا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!».
|
Mark
|
Shona
|
15:18 |
Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
|
Mark
|
Esperant
|
15:18 |
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:18 |
Kahchu tyi yila ooghatthoon toowe, Yea mehsuchanetyi, o-ochi kookaoonazut Jewne.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:18 |
แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า “กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:18 |
ယုဒရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်တော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကောင်းကြီးစကားကို ပြောကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
|
Mark
|
FarTPV
|
15:18 |
و به او ادای احترام كرده میگفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Phir wuh use salām karne lage, “Ai Yahūdiyoṅ ke Bādshāh, ādāb!”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:18 |
Sedan började de hälsa honom: "Leve judarnas kung!"
|
Mark
|
TNT
|
15:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
|
Mark
|
GerSch
|
15:18 |
Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:18 |
At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:18 |
ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
|
Mark
|
Dari
|
15:18 |
و به او ادای احترام کرده می گفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:18 |
Markaasay salaameen oo waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:18 |
og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
|
Mark
|
Alb
|
15:18 |
Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:18 |
Und sie begannen, ihn zu begrüßen: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:18 |
вә Униңға: «Яшисун йәһудийларниң Падишаси!» дәп вақирашти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:18 |
그분께 경례하기 시작하며 이르되, 만세, 유대인들의 왕이여! 하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:18 |
И стадоше га поздрављати говорећи: здраво, царе Јудејски!
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:18 |
And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:18 |
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
|
Mark
|
KorRV
|
15:18 |
예하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고
|
Mark
|
Azeri
|
15:18 |
و اونا سالام ورمهيه باشلاييب ديئردئلر: "سالام، اي يهودئلرئن پادشاهي!"
|
Mark
|
GerReinh
|
15:18 |
Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
|
Mark
|
KLV
|
15:18 |
chaH taghta' Daq salute ghaH, “Hail, joH vo' the Jews!”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:18 |
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:18 |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:18 |
и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:18 |
και ήρξαντο ασπάζεσθαι αυτόν χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων
|
Mark
|
FreBBB
|
15:18 |
Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
|
Mark
|
LinVB
|
15:18 |
Na nsima babandí kopésa yě mbóte, balobí : « Losáko, mokonzi wa ba-Yúda ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:18 |
ထို့နောက် သူတို့က ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ သက် တော်ရာကျော်ရှည်ပါစေဟုဆို၍ ကိုယ်တော့်ကို နှုတ် ဆက်ဟန်ပြုကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:18 |
ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎠᏂᏲᎵᎮᎢ, ᎢᏨᏲᎵᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎨᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:18 |
致敬曰、猶太人王、安哉、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:18 |
Họ chào Ngài: Hoan hô Vua dân Do Thái!
|
Mark
|
CebPinad
|
15:18 |
Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
|
Mark
|
RomCor
|
15:18 |
Apoi au început să-I ureze şi să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:18 |
Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
|
Mark
|
HunUj
|
15:18 |
és elkezdték köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!”
|
Mark
|
GerZurch
|
15:18 |
Dann fingen sie an, ihn zu begrüssen: Heil dir, König der Juden!
|
Mark
|
GerTafel
|
15:18 |
Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
|
Mark
|
PorAR
|
15:18 |
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:18 |
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
|
Mark
|
Byz
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι 782 αυτον χαιρε ο βασιλευς βασιλευ των ιουδαιων
|
Mark
|
FarOPV
|
15:18 |
و او را سلام کردن گرفتند که «سلامای پادشاه یهود!»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:18 |
baqala ukumbingelela besithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:18 |
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
|
Mark
|
StatResG
|
15:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:18 |
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
|
Mark
|
Norsk
|
15:18 |
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
|
Mark
|
SloChras
|
15:18 |
in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
|
Mark
|
Northern
|
15:18 |
«Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:18 |
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
|
Mark
|
PohnOld
|
15:18 |
Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:18 |
Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:18 |
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
|
Mark
|
ChiUn
|
15:18 |
就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:18 |
Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
|
Mark
|
Antoniad
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:18 |
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
|
Mark
|
BulCarig
|
15:18 |
и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
|
Mark
|
FrePGR
|
15:18 |
et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ; »
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:18 |
彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:18 |
Depois, começaram a saudá-lo: «Salve! Ó rei dos judeus!»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:18 |
「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:18 |
Ubus, ampa bahasa liyaggu' nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:18 |
und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
|
Mark
|
Kapingam
|
15:18 |
Gei digaula gaa-pala ga-hagaaloho gi Mee ga-helekai, “Di king o digau o Jew gi-mouli waalooloo!”
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:18 |
Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:18 |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:18 |
Und sie begannen, ihn zu grüßen: „Sei gegrüßt, König der Juden (Judäer)!“
|
Mark
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:18 |
ir pradėjo Jį sveikinti: „Sveikas, žydų karaliau!“
|
Mark
|
Bela
|
15:18 |
і пачалі вітаць Яго: радуйся, Цару Юдэйскі!
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:18 |
En em lakajont d'e saludiñ: Salud, Roue ar Yuzevien!
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:18 |
und fingen an, ihn zu grüften: Gegrüftet seiest du, der Juden Konig!
|
Mark
|
FinPR92
|
15:18 |
Sitten he alkoivat tervehtiä häntä: "Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:18 |
og begyndte at hilse ham, sigende: hil være dig, du Jødernes Konge!
|
Mark
|
Uma
|
15:18 |
Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:18 |
Und sie begannen, ihn zu begrüßen: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:18 |
Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
|
Mark
|
Latvian
|
15:18 |
Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:18 |
Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:18 |
Puis ils lui rendirent leurs hommages : «Salut! Roi des Juifs!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:18 |
Toen gingen ze Hem huldigen: Wees gegroet, Koning der Joden!
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:18 |
Dann nahmen sie Haltung an und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!"
|
Mark
|
Est
|
15:18 |
ja hakkasid Teda teretama: "Tere, Juutide Kuningas!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:18 |
پھر وہ اُسے سلام کرنے لگے، ”اے یہودیوں کے بادشاہ، آداب!“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:18 |
وَبَدَأُوا يُحَيُّونَهُ قَائِلِينَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:18 |
就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
|
Mark
|
f35
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:18 |
En zij begonnen Hem te begroeten: Wees gegroet, koning der Joden!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:18 |
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:18 |
en hulle begin Hom begroet: Wees gegroet, Koning van die Jode!
|
Mark
|
RusSynod
|
15:18 |
и начали приветствовать Его: «Радуйся, Царь иудейский!»
|
Mark
|
FreOltra
|
15:18 |
Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:18 |
फिर वह उसे सलाम करने लगे, “ऐ यहूदियों के बादशाह, आदाब!”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:18 |
“Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:18 |
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
|
Mark
|
HunKNB
|
15:18 |
azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
|
Mark
|
Maori
|
15:18 |
Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Jari anagna' sigām magbau'-bau' magaddat ma iya. Yuk sigām, “Mahaldika'! Mahaldika'! Sultan Yahudi!”
|
Mark
|
HunKar
|
15:18 |
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
|
Mark
|
Viet
|
15:18 |
rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
|
Mark
|
Kekchi
|
15:18 |
Tojoˈnak queˈoc chixjapbal reheb chixyebal: —Sahak taxak saˈ a̱chˈo̱l, at xReyeb laj judío, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:18 |
Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:18 |
រួចពួកគេចាប់ផ្ដើមគំនាប់ព្រះអង្គ ដោយចំអកថា៖ «សូមថ្វាយបង្គំស្ដេចរបស់ជនជាតិយូដា!»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:18 |
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
|
Mark
|
BasHauti
|
15:18 |
Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
|
Mark
|
WHNU
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Rồi chúng bái chào Người : Vạn tuế đức vua dân Do-thái !
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:18 |
Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant : nous te saluons, Roi des Juifs ;
|
Mark
|
TR
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
|
Mark
|
HebModer
|
15:18 |
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:18 |
Мұнан кейін олар: «Яһудилердің Патшасы жасасын!» — деп Оған сәлем бере бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:18 |
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
|
Mark
|
FreJND
|
15:18 |
Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
|
Mark
|
TurHADI
|
15:18 |
O’nu alaylı şekilde, “Yaşasın Yahudilerin Kralı!” diye selamlamaya başladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴!
|
Mark
|
GerGruen
|
15:18 |
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
|
Mark
|
SloKJV
|
15:18 |
in ga začeli pozdravljati: „Pozdravljen, Kralj Judov!“
|
Mark
|
Haitian
|
15:18 |
Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
|
Mark
|
FinBibli
|
15:18 |
Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!
|
Mark
|
SpaRV
|
15:18 |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
|
Mark
|
HebDelit
|
15:18 |
וַיָּחֵלּוּ לְבָרְכוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:18 |
Wedyn dyma nhw'n dechrau ei saliwtio, “Eich mawrhydi! Brenin yr Iddewon!”
|
Mark
|
GerMenge
|
15:18 |
und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:18 |
και ήρχισαν να χαιρετώσιν αυτόν, λέγοντες· Χαίρε, βασιλεύ των Ιουδαίων·
|
Mark
|
Tisch
|
15:18 |
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:18 |
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:18 |
Жүүдүүдийн Хаан мандтугай! гэж түүнд мэндчилж эхэллээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:18 |
Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:18 |
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:18 |
Comenzaron a saludarlo, «Saludos, ¡Rey de los Judíos!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:18 |
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
|
Mark
|
FreGenev
|
15:18 |
Et fe prirent à le faluër, en difant, Bien te foit, Roi des Juifs.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:18 |
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
|
Mark
|
Swahili
|
15:18 |
Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:18 |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
|
Mark
|
HunRUF
|
15:18 |
és elkezdték köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
|
Mark
|
FreSynod
|
15:18 |
et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:18 |
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:18 |
آنگاه شروع به تعظیم کرده، میگفتند: «درود بر پادشاه یهود!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Na ol i stat long tok gude long Em, Gude, King bilong ol Ju!
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:18 |
եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:18 |
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:18 |
ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:18 |
Agus thoisich iad air furan a chur air, ag radh: Failt, a righ nan Iudhach.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:18 |
ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:18 |
Ils se mirent ensuite à le saluer : Salut, roi des Juifs.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:18 |
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
|
Mark
|
JapBungo
|
15:18 |
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:18 |
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
|
Mark
|
GerElb18
|
15:18 |
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
|