Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:18  And began to greet him, Hail, King of the Jews!
Mark EMTV 15:18  and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"
Mark NHEBJE 15:18  They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
Mark Etheridg 15:18  and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee!
Mark ABP 15:18  And they began to salute him, Hail, O king of the Jews!
Mark NHEBME 15:18  They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
Mark Rotherha 15:18  and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
Mark LEB 15:18  And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!”
Mark BWE 15:18  Then they began to speak to him as if he were a king. They shouted, ‘Greetings, King of the Jews!’
Mark Twenty 15:18  And then began to salute him. "Long life to you, King of the Jews!" they said.
Mark ISV 15:18  They began to greet him, “Long live the king of the Jews!”
Mark RNKJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark Jubilee2 15:18  and began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark Webster 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark Darby 15:18  And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark OEB 15:18  and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Mark ASV 15:18  and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark Anderson 15:18  and began to salute him: Hail, King of the Jews!
Mark Godbey 15:18  And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
Mark LITV 15:18  And they began to salute Him, Hail, king of the Jews!
Mark Geneva15 15:18  And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
Mark Montgome 15:18  Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
Mark CPDV 15:18  And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
Mark Weymouth 15:18  and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
Mark LO 15:18  and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
Mark Common 15:18  And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
Mark BBE 15:18  And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
Mark Worsley 15:18  and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
Mark DRC 15:18  And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
Mark Haweis 15:18  and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
Mark GodsWord 15:18  Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"
Mark Tyndale 15:18  and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
Mark KJVPCE 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark NETfree 15:18  They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
Mark RKJNT 15:18  And began to acclaim him, Hail, King of the Jews!
Mark AFV2020 15:18  And they began to salute Him, and kept on saying, "Hail, King of the Jews!"
Mark NHEB 15:18  They began to salute him, "Hail, King of the Jews!"
Mark OEBcth 15:18  and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Mark NETtext 15:18  They began to salute him: "Hail, king of the Jews!"
Mark UKJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark Noyes 15:18  And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
Mark KJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark KJVA 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark AKJV 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark RLT 15:18  And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Mark OrthJBC 15:18  And they began to greet Him, "Hail, Melech HaYehudim!"
Mark MKJV 15:18  And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
Mark YLT 15:18  and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'
Mark Murdock 15:18  and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
Mark ACV 15:18  and began to salute him, Hail, king of the Jews!
Mark VulgSist 15:18  Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
Mark VulgCont 15:18  Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Mark Vulgate 15:18  et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Mark VulgHetz 15:18  Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
Mark VulgClem 15:18  Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
Mark CzeBKR 15:18  I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
Mark CzeB21 15:18  Pak ho začali zdravit: „Ať žije židovský král!“
Mark CzeCEP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, židovský králi!“
Mark CzeCSP 15:18  a začali ho zdravit: „Buď zdráv, králi Židů!“
Mark PorBLivr 15:18  E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
Mark Mg1865 15:18  Ary dia niarahaba Azy hoe izy: Arahaba, ry Mpanjakan’ ny Jiosy!
Mark CopNT 15:18  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ.
Mark FinPR 15:18  ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
Mark NorBroed 15:18  og de begynte å hilse ham, Gled deg, Jødenes konge;
Mark FinRK 15:18  Sitten he alkoivat pilkallisesti tervehtiä häntä: ”Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!”
Mark ChiSB 15:18  開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
Mark CopSahBi 15:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Mark ArmEaste 15:18  եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:
Mark ChiUns 15:18  就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」
Mark BulVeren 15:18  И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
Mark AraSVD 15:18  وَٱبْتَدَأُوا يُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ قَائِلِينَ: «ٱلسَّلَامُ يَا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!».
Mark Shona 15:18  Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
Mark Esperant 15:18  kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
Mark BeaMRK 15:18  Kahchu tyi yila ooghatthoon toowe, Yea mehsuchanetyi, o-ochi kookaoonazut Jewne.
Mark ThaiKJV 15:18  แล้วเริ่มคำนับพระองค์พูดว่า “กษัตริย์ของพวกยิวเจ้าข้า ขอทรงพระเจริญ”
Mark BurJudso 15:18  ယုဒရှင်ဘုရင်၊ ကိုယ်တော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု ကောင်းကြီးစကားကို ပြောကြ၏။
Mark SBLGNT 15:18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
Mark FarTPV 15:18  و به او ادای احترام كرده می‌گفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
Mark UrduGeoR 15:18  Phir wuh use salām karne lage, “Ai Yahūdiyoṅ ke Bādshāh, ādāb!”
Mark SweFolk 15:18  Sedan började de hälsa honom: "Leve judarnas kung!"
Mark TNT 15:18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
Mark GerSch 15:18  Und sie fingen an, ihn zu begrüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Mark TagAngBi 15:18  At nagpasimula silang siya'y batiin, Aba, Hari ng mga Judio!
Mark FinSTLK2 15:18  ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
Mark Dari 15:18  و به او ادای احترام کرده می گفتند: «سلام، ای پادشاه یهود.»
Mark SomKQA 15:18  Markaasay salaameen oo waxay ku yidhaahdeen, Nabad, Boqorka Yuhuuddow.
Mark NorSMB 15:18  og tok til å helsa honom: «Heil deg, jødekonge!»
Mark Alb 15:18  Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''.
Mark GerLeoRP 15:18  Und sie begannen, ihn zu begrüßen: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
Mark UyCyr 15:18  вә Униңға: «Яшисун йәһудийларниң Падишаси!» дәп вақирашти.
Mark KorHKJV 15:18  그분께 경례하기 시작하며 이르되, 만세, 유대인들의 왕이여! 하고
Mark MorphGNT 15:18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
Mark SrKDIjek 15:18  И стадоше га поздрављати говорећи: здраво, царе Јудејски!
Mark Wycliffe 15:18  And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
Mark Mal1910 15:18  യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പറഞ്ഞു വന്ദിച്ചു;
Mark KorRV 15:18  예하여 가로되 유대인의 왕이여 평안할지어다 하고
Mark Azeri 15:18  و اونا سالام ورمه‌يه باشلاييب ديئردئلر: "سالام، اي يهودئلرئن پادشاهي!"
Mark GerReinh 15:18  Und fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Mark SweKarlX 15:18  Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
Mark KLV 15:18  chaH taghta' Daq salute ghaH, “Hail, joH vo' the Jews!”
Mark ItaDio 15:18  Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.
Mark RusSynod 15:18  и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
Mark CSlEliza 15:18  и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
Mark ABPGRK 15:18  και ήρξαντο ασπάζεσθαι αυτόν χαίρε βασιλεύ των Ιουδαίων
Mark FreBBB 15:18  Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
Mark LinVB 15:18  Na nsima babandí kopésa yě mbóte, balobí : « Losáko, mokonzi wa ba-Yúda ! »
Mark BurCBCM 15:18  ထို့နောက် သူတို့က ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘုရင်၊ သက် တော်ရာကျော်ရှည်ပါစေဟုဆို၍ ကိုယ်တော့်ကို နှုတ် ဆက်ဟန်ပြုကြ၏။-
Mark Che1860 15:18  ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎠᏂᏲᎵᎮᎢ, ᎢᏨᏲᎵᎦ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎠᎾᏗᏍᎨᎢ.
Mark ChiUnL 15:18  致敬曰、猶太人王、安哉、
Mark VietNVB 15:18  Họ chào Ngài: Hoan hô Vua dân Do Thái!
Mark CebPinad 15:18  Ug siya gisugdan nila sa pagyukboyukbo nga nanag-ingon, "Mabuhi, ang Hari sa mga Judio!"
Mark RomCor 15:18  Apoi au început să-I ureze şi să zică: „Plecăciune, Împăratul iudeilor!”
Mark Pohnpeia 15:18  Mwuhr, re ahpw kin poaridi mwowe, ndinda, “Nanmwarkien mehn Suhs akan en rosonda oh en kin rosorosonte!”
Mark HunUj 15:18  és elkezdték köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!”
Mark GerZurch 15:18  Dann fingen sie an, ihn zu begrüssen: Heil dir, König der Juden!
Mark GerTafel 15:18  Und fingen an, Ihn zu grüßen: Gegrüßet seist Du, König der Juden!
Mark PorAR 15:18  e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
Mark DutSVVA 15:18  En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
Mark Byz 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι 782 αυτον χαιρε ο βασιλευς βασιλευ των ιουδαιων
Mark FarOPV 15:18  و او را سلام کردن گرفتند که «سلام‌ای پادشاه یهود!»
Mark Ndebele 15:18  baqala ukumbingelela besithi: Bayethe, Nkosi yamaJuda!
Mark PorBLivr 15:18  E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
Mark StatResG 15:18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων!”
Mark SloStrit 15:18  In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
Mark Norsk 15:18  og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
Mark SloChras 15:18  in ga začno pozdravljati: Zdrav bodi, kralj Judov!
Mark Northern 15:18  «Yəhudilərin Padşahı sağ olsun!» deyərək İsanı salamlamağa başladılar.
Mark GerElb19 15:18  und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
Mark PohnOld 15:18  Ap tapi ong kepwene: Iong Nanmarki en Sus akan!
Mark LvGluck8 15:18  Un tie iesāka Viņu sveicināt: “Sveiks, Jūdu ķēniņ!”
Mark PorAlmei 15:18  E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
Mark ChiUn 15:18  就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
Mark SweKarlX 15:18  Och begynte till att helsa honom: Hel, Judarnas Konung;
Mark Antoniad 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark CopSahid 15:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ
Mark GerAlbre 15:18  und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
Mark BulCarig 15:18  и начнаха да го поздравяват и да казват: Радвай се, Царю Юдейски!
Mark FrePGR 15:18  et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ; »
Mark JapDenmo 15:18  彼に「ユダヤ人の王様,万歳!」と言ってあいさつをし始めた。
Mark PorCap 15:18  Depois, começaram a saudá-lo: «Salve! Ó rei dos judeus!»
Mark JapKougo 15:18  「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。
Mark Tausug 15:18  Ubus, ampa bahasa liyaggu' nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
Mark GerTextb 15:18  und sie fiengen an ihn zu begrüßen: sei gegrüßt, König der Juden,
Mark Kapingam 15:18  Gei digaula gaa-pala ga-hagaaloho gi Mee ga-helekai, “Di king o digau o Jew gi-mouli waalooloo!”
Mark SpaPlate 15:18  Y se pusieron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos”.
Mark RusVZh 15:18  и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
Mark GerOffBi 15:18  Und sie begannen, ihn zu grüßen: „Sei gegrüßt, König der Juden (Judäer)!“
Mark CopSahid 15:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ.
Mark LtKBB 15:18  ir pradėjo Jį sveikinti: „Sveikas, žydų karaliau!“
Mark Bela 15:18  і пачалі вітаць Яго: радуйся, Цару Юдэйскі!
Mark CopSahHo 15:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲭⲁⲓⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈.
Mark BretonNT 15:18  En em lakajont d'e saludiñ: Salud, Roue ar Yuzevien!
Mark GerBoLut 15:18  und fingen an, ihn zu grüften: Gegrüftet seiest du, der Juden Konig!
Mark FinPR92 15:18  Sitten he alkoivat tervehtiä häntä: "Ole tervehditty, juutalaisten kuningas!"
Mark DaNT1819 15:18  og begyndte at hilse ham, sigende: hil være dig, du Jødernes Konge!
Mark Uma 15:18  Oti toe, pai' -i rapopo'ore', ra'uli' -ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"
Mark GerLeoNA 15:18  Und sie begannen, ihn zu begrüßen: „Sei gegrüßt, König der Judäer!“
Mark SpaVNT 15:18  Comenzaron luego a saludarle: Salve, rey de los Judíos.
Mark Latvian 15:18  Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ!
Mark SpaRV186 15:18  Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
Mark FreStapf 15:18  Puis ils lui rendirent leurs hommages : «Salut! Roi des Juifs!»
Mark NlCanisi 15:18  Toen gingen ze Hem huldigen: Wees gegroet, Koning der Joden!
Mark GerNeUe 15:18  Dann nahmen sie Haltung an und höhnten: "Sei gegrüßt, König der Juden!"
Mark Est 15:18  ja hakkasid Teda teretama: "Tere, Juutide Kuningas!"
Mark UrduGeo 15:18  پھر وہ اُسے سلام کرنے لگے، ”اے یہودیوں کے بادشاہ، آداب!“
Mark AraNAV 15:18  وَبَدَأُوا يُحَيُّونَهُ قَائِلِينَ: «سَلاَمٌ، يَامَلِكَ الْيَهُودِ!»
Mark ChiNCVs 15:18  就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
Mark f35 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
Mark vlsJoNT 15:18  En zij begonnen Hem te begroeten: Wees gegroet, koning der Joden!
Mark ItaRive 15:18  e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
Mark Afr1953 15:18  en hulle begin Hom begroet: Wees gegroet, Koning van die Jode!
Mark RusSynod 15:18  и начали приветствовать Его: «Радуйся, Царь иудейский!»
Mark FreOltra 15:18  Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
Mark UrduGeoD 15:18  फिर वह उसे सलाम करने लगे, “ऐ यहूदियों के बादशाह, आदाब!”
Mark TurNTB 15:18  “Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
Mark DutSVV 15:18  En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
Mark HunKNB 15:18  azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
Mark Maori 15:18  Na ka anga ratou ka oha ki a ia, Tena koe, e te Kingi o nga Hurai!
Mark sml_BL_2 15:18  Jari anagna' sigām magbau'-bau' magaddat ma iya. Yuk sigām, “Mahaldika'! Mahaldika'! Sultan Yahudi!”
Mark HunKar 15:18  És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
Mark Viet 15:18  rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!
Mark Kekchi 15:18  Tojoˈnak queˈoc chixjapbal reheb chixyebal: —Sahak taxak saˈ a̱chˈo̱l, at xReyeb laj judío, chanqueb.
Mark Swe1917 15:18  Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
Mark KhmerNT 15:18  រួច​ពួកគេ​ចាប់​ផ្ដើម​គំនាប់​ព្រះអង្គ​ ដោយ​ចំអក​ថា៖​ «សូម​ថ្វាយ​បង្គំ​ស្ដេច​របស់​ជន​ជាតិ​យូដា!»​
Mark CroSaric 15:18  te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
Mark BasHauti 15:18  Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
Mark WHNU 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
Mark VieLCCMN 15:18  Rồi chúng bái chào Người : Vạn tuế đức vua dân Do-thái !
Mark FreBDM17 15:18  Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant : nous te saluons, Roi des Juifs ;
Mark TR 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
Mark HebModer 15:18  ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Mark Kaz 15:18  Мұнан кейін олар: «Яһудилердің Патшасы жасасын!» — деп Оған сәлем бере бастады.
Mark UkrKulis 15:18  та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
Mark FreJND 15:18  Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
Mark TurHADI 15:18  O’nu alaylı şekilde, “Yaşasın Yahudilerin Kralı!” diye selamlamaya başladılar.
Mark Wulfila 15:18  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰: 𐌷𐌰𐌹𐌻𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴!
Mark GerGruen 15:18  Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
Mark SloKJV 15:18  in ga začeli pozdravljati: „Pozdravljen, Kralj Judov!“
Mark Haitian 15:18  Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo!
Mark FinBibli 15:18  Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas!
Mark SpaRV 15:18  Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Mark HebDelit 15:18  וַיָּחֵלּוּ לְבָרְכוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם לְךָ מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים׃
Mark WelBeibl 15:18  Wedyn dyma nhw'n dechrau ei saliwtio, “Eich mawrhydi! Brenin yr Iddewon!”
Mark GerMenge 15:18  und fingen an, ihm als König zu huldigen mit dem Zuruf: »Sei gegrüßt, Judenkönig!«
Mark GreVamva 15:18  και ήρχισαν να χαιρετώσιν αυτόν, λέγοντες· Χαίρε, βασιλεύ των Ιουδαίων·
Mark Tisch 15:18  καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·
Mark UkrOgien 15:18  І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
Mark MonKJV 15:18  Жүүдүүдийн Хаан мандтугай! гэж түүнд мэндчилж эхэллээ.
Mark FreCramp 15:18  Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
Mark SrKDEkav 15:18  И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
Mark SpaTDP 15:18  Comenzaron a saludarlo, «Saludos, ¡Rey de los Judíos!»
Mark PolUGdan 15:18  I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
Mark FreGenev 15:18  Et fe prirent à le faluër, en difant, Bien te foit, Roi des Juifs.
Mark FreSegon 15:18  Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Mark Swahili 15:18  Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!"
Mark SpaRV190 15:18  Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
Mark HunRUF 15:18  és elkezdték köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
Mark FreSynod 15:18  et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
Mark DaOT1931 15:18  Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
Mark FarHezar 15:18  آنگاه شروع به تعظیم کرده، می‌گفتند: «درود بر پادشاه یهود!»
Mark TpiKJPB 15:18  Na ol i stat long tok gude long Em, Gude, King bilong ol Ju!
Mark ArmWeste 15:18  եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»:
Mark DaOT1871 15:18  Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
Mark JapRague 15:18  ユデア人の王よ安かれ、と云ひて、禮し始め、
Mark ScotsGae 15:18  Agus thoisich iad air furan a chur air, ag radh: Failt, a righ nan Iudhach.
Mark Peshitta 15:18  ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀
Mark FreVulgG 15:18  Ils se mirent ensuite à le saluer : Salut, roi des Juifs.
Mark PolGdans 15:18  I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
Mark JapBungo 15:18  『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
Mark Elzevir 15:18  και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
Mark GerElb18 15:18  und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!