Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark EMTV 15:17  And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, and they put it around His head,
Mark NHEBJE 15:17  They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Mark Etheridg 15:17  and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
Mark ABP 15:17  And they clothed him in purple, and [4they put it on 5him 1having plaited 2a thorny 3crown].
Mark NHEBME 15:17  They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Mark Rotherha 15:17  and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,—
Mark LEB 15:17  And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him.
Mark BWE 15:17  They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
Mark Twenty 15:17  They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Mark ISV 15:17  They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.Lit. on him
Mark RNKJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark Jubilee2 15:17  And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his [head]
Mark Webster 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
Mark Darby 15:17  And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
Mark OEB 15:17  They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Mark ASV 15:17  And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
Mark Anderson 15:17  And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
Mark Godbey 15:17  And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
Mark LITV 15:17  And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him.
Mark Geneva15 15:17  And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
Mark Montgome 15:17  They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
Mark CPDV 15:17  And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
Mark Weymouth 15:17  they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Mark LO 15:17  they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
Mark Common 15:17  And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
Mark BBE 15:17  And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Mark Worsley 15:17  and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
Mark DRC 15:17  And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
Mark Haweis 15:17  And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
Mark GodsWord 15:17  They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
Mark Tyndale 15:17  and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
Mark KJVPCE 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark NETfree 15:17  They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
Mark RKJNT 15:17  And they clothed him with purple, and weaved a crown of thorns, and put it on him,
Mark AFV2020 15:17  And they put a purple robe on Him;
Mark NHEB 15:17  They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
Mark OEBcth 15:17  They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Mark NETtext 15:17  They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
Mark UKJV 15:17  And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
Mark Noyes 15:17  And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
Mark KJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark KJVA 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark AKJV 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark RLT 15:17  And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Mark OrthJBC 15:17  And they clothe him [in royal] purple and place upon him a keter of thorns that they had woven together.
Mark MKJV 15:17  And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
Mark YLT 15:17  and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
Mark Murdock 15:17  and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
Mark ACV 15:17  And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
Mark VulgSist 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark VulgCont 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark Vulgate 15:17  et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Mark VulgHetz 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark VulgClem 15:17  et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
Mark CzeBKR 15:17  I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
Mark CzeB21 15:17  Oblékli mu purpurový plášť a nasadili mu korunu upletenou z trní.
Mark CzeCEP 15:17  Navlékli mu purpurový plášť, upletli trnovou korunu, vsadili mu ji na hlavu
Mark CzeCSP 15:17  Oblékli mu purpur, upletli trnový věnec a nasadili mu jej
Mark PorBLivr 15:17  E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
Mark Mg1865 15:17  Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany.
Mark CopNT 15:17  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ.
Mark FinPR 15:17  Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
Mark NorBroed 15:17  og ikledde ham purpur, og da de hadde flettet en krans av torner la de den omkring ham,
Mark FinRK 15:17  He pukivat hänet purppuraviittaan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä.
Mark ChiSB 15:17  給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
Mark CopSahBi 15:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark ArmEaste 15:17  եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին
Mark ChiUns 15:17  他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
Mark BulVeren 15:17  И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
Mark AraSVD 15:17  وَأَلْبَسُوهُ أُرْجُوَانًا، وَضَفَرُوا إِكْلِيلًا مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَيْهِ،
Mark Shona 15:17  vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yeminzwa, vakaisa paari.
Mark Esperant 15:17  Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
Mark BeaMRK 15:17  Kwa natunne taghaghintyi aghapai tatulli ihe, kahchu kiyesklu o-ochi metihi tyiyi chahte hoos chok chine ihe, kwa ita tsi gha ghiooh,
Mark ThaiKJV 15:17  เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์
Mark BurJudso 15:17  ဆူးပင်နှင့်ရက်သော ဦးရစ်ကိုတင်ပြီးလျှင်၊
Mark SBLGNT 15:17  καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
Mark FarTPV 15:17  آنها ردای ارغوانی را به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و روی سرش گذاشتند
Mark UrduGeoR 15:17  Unhoṅ ne use arġhawānī rang kā libās pahnāyā aur kāṅṭedār ṭahniyoṅ kā ek tāj banā kar us ke sar par rakh diyā.
Mark SweFolk 15:17  De klädde honom i en purpurmantel och vred ihop en törnekrona och satte den på honom.
Mark TNT 15:17  καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
Mark GerSch 15:17  legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Mark TagAngBi 15:17  At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.
Mark FinSTLK2 15:17  He pukivat hänen päälleen purppuravaatteen, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
Mark Dari 15:17  آن ها لباس ارغوانی به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و بر سرش گذاشتند
Mark SomKQA 15:17  Waxay u geliyeen dhar guduudan, oo taaj ayay qodxan uga texeen, oo madaxiisay saareen.
Mark NorSMB 15:17  Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
Mark Alb 15:17  E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
Mark GerLeoRP 15:17  Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flechten eine dornige Krone und setzen sie ihm auf.
Mark UyCyr 15:17  Улар Униңға шаһанә сөсүн рәңлик тон, бешиға тикән шахлиридин өрүп ясалған таҗа кийдүрди
Mark KorHKJV 15:17  자주색 옷을 그분께 입히며 가시나무로 관을 엮어 그분의 머리에 씌우고
Mark MorphGNT 15:17  καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
Mark SrKDIjek 15:17  И обукоше му скерлетну кабаницу, и оплетавши вијенац од трња метнуше на њ.
Mark Wycliffe 15:17  and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
Mark Mal1910 15:17  അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
Mark KorRV 15:17  예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
Mark Azeri 15:17  اونا قيرميزي شئنل گيدئردئلر و تئکاندان تاج هؤروب اونون باشينا قويدولار.
Mark GerReinh 15:17  Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
Mark SweKarlX 15:17  Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
Mark KLV 15:17  chaH clothed ghaH tlhej purple, je weaving a crown vo' thorns, chaH lan 'oH Daq ghaH.
Mark ItaDio 15:17  E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
Mark RusSynod 15:17  и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Mark CSlEliza 15:17  и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
Mark ABPGRK 15:17  και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και περιτιθέασιν αυτώ πλέξαντες ακάνθινον στέφανον
Mark FreBBB 15:17  Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Mark LinVB 15:17  Balátísí Yézu elambá ya lángi ya longóndo ; balití ekáta ya nzúbe, batíí yangó o motó mwa yě.
Mark BurCBCM 15:17  ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ခရမ်းရောင် ဝတ်ရုံကို ခြုံပေးကြ၍ ဆူးခက်နှင့်ခွေထားသောဦးရစ် သရဖူကိုလည်း ကိုယ်တော်၏ဦးခေါင်းပေါ်တွင် တင်ကြ၏။-
Mark Che1860 15:17  ᎩᎦᎨᏃ ᎬᏩᏄᏪᎡᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏧᏣᏲᏍᏗ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏕᏲᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏁᎢ.
Mark ChiUnL 15:17  衣以紫袍、編棘冕冠之、
Mark VietNVB 15:17  Họ khoác cho Ngài một chiếc áo đỏ tía và đội cho Ngài một mão đan bằng gai.
Mark CebPinad 15:17  Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
Mark RomCor 15:17  L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini şi I-au pus-o pe cap.
Mark Pohnpeia 15:17  Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
Mark HunUj 15:17  Felöltöztették bíborba, tövisből font koronát tettek a fejére,
Mark GerZurch 15:17  Und sie zogen ihm ein Purpurgewand an, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Mark GerTafel 15:17  Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
Mark PorAR 15:17  vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
Mark DutSVVA 15:17  En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
Mark Byz 15:17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark FarOPV 15:17  وجامه‌ای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند
Mark Ndebele 15:17  bamgqokisa okuyibubende, sebeluke umqhele wameva bamethesa,
Mark PorBLivr 15:17  E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
Mark StatResG 15:17  Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
Mark SloStrit 15:17  In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
Mark Norsk 15:17  og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
Mark SloChras 15:17  In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
Mark Northern 15:17  Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
Mark GerElb19 15:17  Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
Mark PohnOld 15:17  Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
Mark LvGluck8 15:17  Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.
Mark PorAlmei 15:17  E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
Mark ChiUn 15:17  他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
Mark SweKarlX 15:17  Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
Mark Antoniad 15:17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark CopSahid 15:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark GerAlbre 15:17  Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
Mark BulCarig 15:17  И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
Mark FrePGR 15:17  Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines ;
Mark JapDenmo 15:17  紫の衣を彼にまとわせ,イバラの冠を編んで彼にかぶせた。
Mark PorCap 15:17  Revestiram-no de um manto de púrpura e puseram-lhe uma coroa de espinhos, que tinham entretecido.
Mark JapKougo 15:17  そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
Mark Tausug 15:17  Inīgan nila in badju' hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badju' taluk biya' lupa sin siub sin badju' sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biya' kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
Mark GerTextb 15:17  und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
Mark Kapingam 15:17  Digaula ga-haga-ulu a Jesus gi-di gahu mmee-uli, gaa-bini di-nadau hau laagau duduia, gaa-wanga gi-di libogo o-Maa.
Mark SpaPlate 15:17  Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
Mark RusVZh 15:17  и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Mark GerOffBi 15:17  Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzen sie ihm auf.
Mark CopSahid 15:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark LtKBB 15:17  Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką
Mark Bela 15:17  і апранулі Яго ў пурпуру і, сплёўшы цярновы вянок, усклалі на Яго;
Mark CopSahHo 15:17  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛ̅ⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
Mark BretonNT 15:17  Gwiskañ a rejont anezhañ gant limestra hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o doa gweet.
Mark GerBoLut 15:17  und zogen ihm einen Purpuran und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
Mark FinPR92 15:17  He panivat hänen harteilleen purppuranpunaisen viitan ja väänsivät orjantappuroista kruunun ja asettivat sen hänen päähänsä.
Mark DaNT1819 15:17  Og de iførte ham et Purpurklæde, og flettede en Tornekrone og satte den paa ham,
Mark Uma 15:17  Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.
Mark GerLeoNA 15:17  Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flechten eine dornige Krone und setzen sie ihm auf.
Mark SpaVNT 15:17  Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Mark Latvian 15:17  Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.
Mark SpaRV186 15:17  Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
Mark FreStapf 15:17  Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Mark NlCanisi 15:17  Ze hingen Hem het purper om, en vlochten een doornenkroon, en zetten die op zijn hoofd.
Mark GerNeUe 15:17  Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
Mark Est 15:17  Ja nad riietasid Ta purpurkuuega ja punusid kibuvitsakrooni ning panid Temale pähe
Mark UrduGeo 15:17  اُنہوں نے اُسے ارغوانی رنگ کا لباس پہنایا اور کانٹےدار ٹہنیوں کا ایک تاج بنا کر اُس کے سر پر رکھ دیا۔
Mark AraNAV 15:17  وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءَ أُرْجُوَانٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلاً جَدَلُوهُ مِنَ الشَّوْكِ.
Mark ChiNCVs 15:17  他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
Mark f35 15:17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark vlsJoNT 15:17  En zij deden Hem een purperen mantel om en zetten Hem een kroon op, die van doornen was gevlochten.
Mark ItaRive 15:17  E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
Mark Afr1953 15:17  en trek Hom 'n purperkleed aan en vleg 'n kroon van dorings en sit dit vir Hom op;
Mark RusSynod 15:17  и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него,
Mark FreOltra 15:17  Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
Mark UrduGeoD 15:17  उन्होंने उसे अरग़वानी रंग का लिबास पहनाया और काँटेदार टहनियों का एक ताज बनाकर उसके सर पर रख दिया।
Mark TurNTB 15:17  O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
Mark DutSVV 15:17  En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
Mark HunKNB 15:17  Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
Mark Maori 15:17  Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.
Mark sml_BL_2 15:17  Pinajubahan si Isa s'mmek taluk pinaka luwa pakayan sultan. Nilangbid isab bahan itingan e' sigām, nihinang sali' panumping sultan pinat'nna' ni kōkna.
Mark HunKar 15:17  És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
Mark Viet 15:17  Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
Mark Kekchi 15:17  Queˈxqˈue jun caki akˈ chirix li Jesús joˈ nequeˈrocsi li rey. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ jun tzˈulbil corona qˈuix saˈ xjolom.
Mark Swe1917 15:17  Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
Mark KhmerNT 15:17  ពួកគេ​បាន​បំពាក់​សំពត់​ព៌ណ​ស្វាយ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ និង​យក​មកុដ​បន្លា​ដែល​គេ​ក្រង​ មក​បំពាក់​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 15:17  i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
Mark BasHauti 15:17  Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
Mark WHNU 15:17  και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark VieLCCMN 15:17  Chúng khoác cho Người một tấm áo điều, và kết một vòng gai làm vương miện đặt lên đầu Người.
Mark FreBDM17 15:17  Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête ;
Mark TR 15:17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark HebModer 15:17  וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
Mark Kaz 15:17  Олар Исаға бір қызыл шапанды жауып, тікенді бұтақшалардан «тәж» өріп, Оның басына кигізді.
Mark UkrKulis 15:17  І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
Mark FreJND 15:17  et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
Mark TurHADI 15:17  İsa’ya mor bir cübbe giydirdiler. Dikenli dallardan bir taç ördüler. Bunu İsa’nın başına geçirdiler.
Mark Wulfila 15:17  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍀𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
Mark GerGruen 15:17  Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
Mark SloKJV 15:17  In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
Mark Haitian 15:17  Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
Mark FinBibli 15:17  Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,
Mark SpaRV 15:17  Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Mark HebDelit 15:17  וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ עֲטֶרֶת קֹצִים וַיְעַטְּרֻהוּ׃
Mark WelBeibl 15:17  Dyma nhw'n rhoi clogyn porffor amdano, ac yn plethu drain i wneud coron i'w rhoi ar ei ben.
Mark GerMenge 15:17  dann legten sie ihm einen Purpur um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
Mark GreVamva 15:17  και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και πλέξαντες ακάνθινον στέφανον, βάλλουσι περί την κεφαλήν αυτού,
Mark Tisch 15:17  καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
Mark UkrOgien 15:17  І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
Mark MonKJV 15:17  Тэгээд тэд түүнийг нил ягаанаар хувцаслаад, өргөстэй титэм сүлжиж, толгойд нь углан,
Mark FreCramp 15:17  Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
Mark SrKDEkav 15:17  И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
Mark SpaTDP 15:17  Lo vistieron con un manto purpura, y tejieron una corona de espinas que pusieron sobre Él.
Mark PolUGdan 15:17  Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na głowę.
Mark FreGenev 15:17  Et le veftirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour de la tefte une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
Mark FreSegon 15:17  Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Mark Swahili 15:17  Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
Mark SpaRV190 15:17  Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
Mark HunRUF 15:17  Bíborszínű köpenyt adtak rá, és tövisből font koronát tettek a fejére,
Mark FreSynod 15:17  Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
Mark DaOT1931 15:17  Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
Mark FarHezar 15:17  سپس خرقه‌ای ارغوانی بر او پوشانیدند و تاجی از خار بافتند و بر سرش نهادند.
Mark TpiKJPB 15:17  Na ol i putim purpelpela klos long Em, na wokim wanpela hat king bilong ol rop i gat nil, na putim dispela nabaut long het bilong Em,
Mark ArmWeste 15:17  Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
Mark DaOT1871 15:17  Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
Mark JapRague 15:17  イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
Mark ScotsGae 15:17  Agus dh' eid iad e le purpur, 'sa fighe crun dreighinn chuir iad air e.
Mark Peshitta 15:17  ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀
Mark FreVulgG 15:17  Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
Mark PolGdans 15:17  A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
Mark JapBungo 15:17  彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
Mark Elzevir 15:17  και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
Mark GerElb18 15:17  Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;