Mark
|
RWebster
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
EMTV
|
15:17 |
And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, and they put it around His head,
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:17 |
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:17 |
and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns,
|
Mark
|
ABP
|
15:17 |
And they clothed him in purple, and [4they put it on 5him 1having plaited 2a thorny 3crown].
|
Mark
|
NHEBME
|
15:17 |
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:17 |
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,—
|
Mark
|
LEB
|
15:17 |
And they put a purple cloak on him, and after weaving a crown of thorns they placed it on him.
|
Mark
|
BWE
|
15:17 |
They put a red gown on Jesus. They made a big ring of thorns like a crown and put it on his head.
|
Mark
|
Twenty
|
15:17 |
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
|
Mark
|
ISV
|
15:17 |
They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor's crown, and placed it on his head.Lit. on him
|
Mark
|
RNKJV
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:17 |
And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his [head]
|
Mark
|
Webster
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
|
Mark
|
Darby
|
15:17 |
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
|
Mark
|
OEB
|
15:17 |
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
|
Mark
|
ASV
|
15:17 |
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
|
Mark
|
Anderson
|
15:17 |
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
|
Mark
|
Godbey
|
15:17 |
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:17 |
And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:17 |
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
|
Mark
|
Montgome
|
15:17 |
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
|
Mark
|
CPDV
|
15:17 |
And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:17 |
they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
|
Mark
|
LO
|
15:17 |
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
|
Mark
|
Common
|
15:17 |
And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him.
|
Mark
|
BBE
|
15:17 |
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
|
Mark
|
Worsley
|
15:17 |
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
|
Mark
|
DRC
|
15:17 |
And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
|
Mark
|
Haweis
|
15:17 |
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
|
Mark
|
GodsWord
|
15:17 |
They dressed him in purple, twisted some thorns into a crown, and placed it on his head.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:17 |
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
NETfree
|
15:17 |
They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and weaved a crown of thorns, and put it on him,
|
Mark
|
AFV2020
|
15:17 |
And they put a purple robe on Him;
|
Mark
|
NHEB
|
15:17 |
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:17 |
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
|
Mark
|
NETtext
|
15:17 |
They put a purple cloak on him and after braiding a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
UKJV
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
Noyes
|
15:17 |
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
|
Mark
|
KJV
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
KJVA
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
AKJV
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
RLT
|
15:17 |
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:17 |
And they clothe him [in royal] purple and place upon him a keter of thorns that they had woven together.
|
Mark
|
MKJV
|
15:17 |
And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
|
Mark
|
YLT
|
15:17 |
and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him,
|
Mark
|
Murdock
|
15:17 |
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
|
Mark
|
ACV
|
15:17 |
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:17 |
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:17 |
Ary dia nampitafy Azy lamba volomparasy izy, sady nandrandrana satroka tsilo, ka nasatrony ny lohany.
|
Mark
|
CopNT
|
15:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲟⲥ ⳿ⲛϭⲏϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:17 |
Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
|
Mark
|
NorBroed
|
15:17 |
og ikledde ham purpur, og da de hadde flettet en krans av torner la de den omkring ham,
|
Mark
|
FinRK
|
15:17 |
He pukivat hänet purppuraviittaan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:17 |
給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:17 |
եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին
|
Mark
|
ChiUns
|
15:17 |
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
|
Mark
|
BulVeren
|
15:17 |
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:17 |
وَأَلْبَسُوهُ أُرْجُوَانًا، وَضَفَرُوا إِكْلِيلًا مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَيْهِ،
|
Mark
|
Shona
|
15:17 |
vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yeminzwa, vakaisa paari.
|
Mark
|
Esperant
|
15:17 |
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:17 |
Kwa natunne taghaghintyi aghapai tatulli ihe, kahchu kiyesklu o-ochi metihi tyiyi chahte hoos chok chine ihe, kwa ita tsi gha ghiooh,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:17 |
เขาเอาเสื้อสีม่วงมาสวมพระองค์ เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
15:17 |
ဆူးပင်နှင့်ရက်သော ဦးရစ်ကိုတင်ပြီးလျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:17 |
καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
|
Mark
|
FarTPV
|
15:17 |
آنها ردای ارغوانی را به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و روی سرش گذاشتند
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Unhoṅ ne use arġhawānī rang kā libās pahnāyā aur kāṅṭedār ṭahniyoṅ kā ek tāj banā kar us ke sar par rakh diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:17 |
De klädde honom i en purpurmantel och vred ihop en törnekrona och satte den på honom.
|
Mark
|
TNT
|
15:17 |
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
|
Mark
|
GerSch
|
15:17 |
legten ihm einen Purpur um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:17 |
At siya'y kanilang dinamtan ng kulay-ube, at nang makapagkamakama ng isang putong na tinik, ay ipinutong nila sa kaniya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:17 |
He pukivat hänen päälleen purppuravaatteen, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
|
Mark
|
Dari
|
15:17 |
آن ها لباس ارغوانی به او پوشانیدند و تاجی از خار بافته و بر سرش گذاشتند
|
Mark
|
SomKQA
|
15:17 |
Waxay u geliyeen dhar guduudan, oo taaj ayay qodxan uga texeen, oo madaxiisay saareen.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:17 |
Dei klædde honom i ei purpurkåpa, og sette på honom ein klungerkrans som dei hadde fletta,
|
Mark
|
Alb
|
15:17 |
E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:17 |
Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flechten eine dornige Krone und setzen sie ihm auf.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:17 |
Улар Униңға шаһанә сөсүн рәңлик тон, бешиға тикән шахлиридин өрүп ясалған таҗа кийдүрди
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:17 |
자주색 옷을 그분께 입히며 가시나무로 관을 엮어 그분의 머리에 씌우고
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:17 |
καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:17 |
И обукоше му скерлетну кабаницу, и оплетавши вијенац од трња метнуше на њ.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:17 |
and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:17 |
അവനെ രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു, മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവനെ ചൂടിച്ചു:
|
Mark
|
KorRV
|
15:17 |
예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고
|
Mark
|
Azeri
|
15:17 |
اونا قيرميزي شئنل گيدئردئلر و تئکاندان تاج هؤروب اونون باشينا قويدولار.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:17 |
Und zogen ihm einen Purpur an, und flochten eine dornene Krone, und setzten sie ihm auf.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:17 |
Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
|
Mark
|
KLV
|
15:17 |
chaH clothed ghaH tlhej purple, je weaving a crown vo' thorns, chaH lan 'oH Daq ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:17 |
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:17 |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:17 |
и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:17 |
και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και περιτιθέασιν αυτώ πλέξαντες ακάνθινον στέφανον
|
Mark
|
FreBBB
|
15:17 |
Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
|
Mark
|
LinVB
|
15:17 |
Balátísí Yézu elambá ya lángi ya longóndo ; balití ekáta ya nzúbe, batíí yangó o motó mwa yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:17 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ခရမ်းရောင် ဝတ်ရုံကို ခြုံပေးကြ၍ ဆူးခက်နှင့်ခွေထားသောဦးရစ် သရဖူကိုလည်း ကိုယ်တော်၏ဦးခေါင်းပေါ်တွင် တင်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:17 |
ᎩᎦᎨᏃ ᎬᏩᏄᏪᎡᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᏧᏣᏲᏍᏗ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏕᏲᏅ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏚᎶᏔᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:17 |
衣以紫袍、編棘冕冠之、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:17 |
Họ khoác cho Ngài một chiếc áo đỏ tía và đội cho Ngài một mão đan bằng gai.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:17 |
Ug ilang gisul-oban siyag kapa nga mapula, ug sa nakalukong silag purong-purong nga sampinit, kini ilang gipahiluna diha kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
15:17 |
L-au îmbrăcat într-o haină de purpură, au împletit o cunună de spini şi I-au pus-o pe cap.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Re ahpw kalikawikihda Sises likou pohn ntahnmwel ehu; re pidada elen tek ehu oh kidahng pohn tapwi.
|
Mark
|
HunUj
|
15:17 |
Felöltöztették bíborba, tövisből font koronát tettek a fejére,
|
Mark
|
GerZurch
|
15:17 |
Und sie zogen ihm ein Purpurgewand an, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:17 |
Und sie zogen Ihm einen Purpur an, und flochten eine Dornenkrone und setzten sie Ihm auf;
|
Mark
|
PorAR
|
15:17 |
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:17 |
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
|
Mark
|
Byz
|
15:17 |
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:17 |
وجامهای قرمز بر او پوشانیدند و تاجی از خاربافته، بر سرش گذاردند
|
Mark
|
Ndebele
|
15:17 |
bamgqokisa okuyibubende, sebeluke umqhele wameva bamethesa,
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:17 |
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
|
Mark
|
StatResG
|
15:17 |
Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
|
Mark
|
SloStrit
|
15:17 |
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
|
Mark
|
Norsk
|
15:17 |
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
|
Mark
|
SloChras
|
15:17 |
In oblečejo mu škrlatno obleko in spleto krono iz trnja in jo denejo nanj,
|
Mark
|
Northern
|
15:17 |
Ona tünd qırmızı bir xalat geyindirdilər və tikanlardan bir tac hörüb başına qoydular.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:17 |
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
|
Mark
|
PohnOld
|
15:17 |
Re ap kalikauwie kida i purpur o pidada al en tek, ap langelangie kida.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:17 |
Un tie Viņam apvilka sarkanu mēteli, un kroni no ērkšķiem nopinuši Viņam lika uz galvu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:17 |
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:17 |
他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:17 |
Och klädde honom uti ett purpurkläde, och vredo tillhopa ena krono af törne, och satte på honom;
|
Mark
|
Antoniad
|
15:17 |
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:17 |
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
|
Mark
|
BulCarig
|
15:17 |
И облекоха му багреница, изплетоха и венец от тръне и наложиха го на главата му,
|
Mark
|
FrePGR
|
15:17 |
Et ils le revêtent de pourpre ; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:17 |
紫の衣を彼にまとわせ,イバラの冠を編んで彼にかぶせた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:17 |
Revestiram-no de um manto de púrpura e puseram-lhe uma coroa de espinhos, que tinham entretecido.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:17 |
そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、
|
Mark
|
Tausug
|
15:17 |
Inīgan nila in badju' hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badju' taluk biya' lupa sin siub sin badju' sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biya' kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:17 |
und ziehen ihm einen Purpur an, flechten einen Dornenkranz und setzen ihm denselben auf;
|
Mark
|
Kapingam
|
15:17 |
Digaula ga-haga-ulu a Jesus gi-di gahu mmee-uli, gaa-bini di-nadau hau laagau duduia, gaa-wanga gi-di libogo o-Maa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:17 |
Lo vistieron de púrpura, y habiendo trenzado una corona de espinas, se la ciñeron.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:17 |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:17 |
Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flochten eine Krone aus Dornen und setzen sie ihm auf.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:17 |
Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką
|
Mark
|
Bela
|
15:17 |
і апранулі Яго ў пурпуру і, сплёўшы цярновы вянок, усклалі на Яго;
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ϫⲏϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲛ̅ⲧⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:17 |
Gwiskañ a rejont anezhañ gant limestra hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o doa gweet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:17 |
und zogen ihm einen Purpuran und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
|
Mark
|
FinPR92
|
15:17 |
He panivat hänen harteilleen purppuranpunaisen viitan ja väänsivät orjantappuroista kruunun ja asettivat sen hänen päähänsä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:17 |
Og de iførte ham et Purpurklæde, og flettede en Tornekrone og satte den paa ham,
|
Mark
|
Uma
|
15:17 |
Ra'uncoi' -imi hante baju to mperelei to hewa baju magau'. Rababehi hameha' songko ngkai walaa to morui to hewa songko magau', pai' rasongkoi-ki.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:17 |
Und sie ziehen ihm einen Purpurmantel an, und sie flechten eine dornige Krone und setzen sie ihm auf.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:17 |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
|
Mark
|
Latvian
|
15:17 |
Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:17 |
Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
|
Mark
|
FreStapf
|
15:17 |
Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:17 |
Ze hingen Hem het purper om, en vlochten een doornenkroon, en zetten die op zijn hoofd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:17 |
Sie hängten ihm einen purpurroten Umhang um, flochten eine Krone aus Dornenzweigen und setzten sie ihm auf.
|
Mark
|
Est
|
15:17 |
Ja nad riietasid Ta purpurkuuega ja punusid kibuvitsakrooni ning panid Temale pähe
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:17 |
اُنہوں نے اُسے ارغوانی رنگ کا لباس پہنایا اور کانٹےدار ٹہنیوں کا ایک تاج بنا کر اُس کے سر پر رکھ دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:17 |
وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءَ أُرْجُوَانٍ، وَوَضَعُوا عَلَى رَأْسِهِ إِكْلِيلاً جَدَلُوهُ مِنَ الشَّوْكِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:17 |
他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
|
Mark
|
f35
|
15:17 |
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:17 |
En zij deden Hem een purperen mantel om en zetten Hem een kroon op, die van doornen was gevlochten.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:17 |
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
|
Mark
|
Afr1953
|
15:17 |
en trek Hom 'n purperkleed aan en vleg 'n kroon van dorings en sit dit vir Hom op;
|
Mark
|
RusSynod
|
15:17 |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него,
|
Mark
|
FreOltra
|
15:17 |
Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:17 |
उन्होंने उसे अरग़वानी रंग का लिबास पहनाया और काँटेदार टहनियों का एक ताज बनाकर उसके सर पर रख दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:17 |
O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:17 |
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
|
Mark
|
HunKNB
|
15:17 |
Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
|
Mark
|
Maori
|
15:17 |
Ka whakakahuria ia ki te kakahu papura, a, ka oti tetahi karauna tataramoa te whiri, ka potaea ki a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Pinajubahan si Isa s'mmek taluk pinaka luwa pakayan sultan. Nilangbid isab bahan itingan e' sigām, nihinang sali' panumping sultan pinat'nna' ni kōkna.
|
Mark
|
HunKar
|
15:17 |
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
|
Mark
|
Viet
|
15:17 |
Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,
|
Mark
|
Kekchi
|
15:17 |
Queˈxqˈue jun caki akˈ chirix li Jesús joˈ nequeˈrocsi li rey. Ut queˈxqˈue ajcuiˈ jun tzˈulbil corona qˈuix saˈ xjolom.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:17 |
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:17 |
ពួកគេបានបំពាក់សំពត់ព៌ណស្វាយឲ្យព្រះអង្គ និងយកមកុដបន្លាដែលគេក្រង មកបំពាក់ឲ្យព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:17 |
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
|
Mark
|
BasHauti
|
15:17 |
Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
|
Mark
|
WHNU
|
15:17 |
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Chúng khoác cho Người một tấm áo điều, và kết một vòng gai làm vương miện đặt lên đầu Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:17 |
Ils le vêtirent d’une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d’épines entrelacées l’une dans l’autre, ils la lui mirent sur la tête ;
|
Mark
|
TR
|
15:17 |
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
HebModer
|
15:17 |
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:17 |
Олар Исаға бір қызыл шапанды жауып, тікенді бұтақшалардан «тәж» өріп, Оның басына кигізді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:17 |
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
|
Mark
|
FreJND
|
15:17 |
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
|
Mark
|
TurHADI
|
15:17 |
İsa’ya mor bir cübbe giydirdiler. Dikenli dallardan bir taç ördüler. Bunu İsa’nın başına geçirdiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌹𐍀𐌾𐌰 𐌿𐍃𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃
|
Mark
|
GerGruen
|
15:17 |
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:17 |
In oblekli so ga s škrlatom in spletli krono iz trnja ter jo nadeli na njegovo glavo
|
Mark
|
Haitian
|
15:17 |
Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:17 |
Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun,
|
Mark
|
SpaRV
|
15:17 |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
|
Mark
|
HebDelit
|
15:17 |
וַיַּלְבִּישֻׁהוּ אַרְגָּמָן וַיְשָׂרְגוּ עֲטֶרֶת קֹצִים וַיְעַטְּרֻהוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:17 |
Dyma nhw'n rhoi clogyn porffor amdano, ac yn plethu drain i wneud coron i'w rhoi ar ei ben.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:17 |
dann legten sie ihm einen Purpur um, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
|
Mark
|
GreVamva
|
15:17 |
και ενδύουσιν αυτόν πορφύραν και πλέξαντες ακάνθινον στέφανον, βάλλουσι περί την κεφαλήν αυτού,
|
Mark
|
Tisch
|
15:17 |
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον·
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:17 |
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:17 |
Тэгээд тэд түүнийг нил ягаанаар хувцаслаад, өргөстэй титэм сүлжиж, толгойд нь углан,
|
Mark
|
FreCramp
|
15:17 |
Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:17 |
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:17 |
Lo vistieron con un manto purpura, y tejieron una corona de espinas que pusieron sobre Él.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:17 |
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na głowę.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:17 |
Et le veftirent d'une robbe de pourpre, & lui mirent à l'entour de la tefte une couronne d'épines qu'ils avoyent pliée.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:17 |
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
|
Mark
|
Swahili
|
15:17 |
Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:17 |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
|
Mark
|
HunRUF
|
15:17 |
Bíborszínű köpenyt adtak rá, és tövisből font koronát tettek a fejére,
|
Mark
|
FreSynod
|
15:17 |
Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:17 |
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:17 |
سپس خرقهای ارغوانی بر او پوشانیدند و تاجی از خار بافتند و بر سرش نهادند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Na ol i putim purpelpela klos long Em, na wokim wanpela hat king bilong ol rop i gat nil, na putim dispela nabaut long het bilong Em,
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:17 |
Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը.
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:17 |
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:17 |
イエズスに赤き袍を着せ、茨の冠を編みて冠らせ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:17 |
Agus dh' eid iad e le purpur, 'sa fighe crun dreighinn chuir iad air e.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:17 |
ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:17 |
Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:17 |
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
|
Mark
|
JapBungo
|
15:17 |
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:17 |
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:17 |
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
|