Mark
|
RWebster
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
EMTV
|
15:16 |
Then the soldiers led Him away into the courtyard, which is the Praetorium, and assembled the whole garrison.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:16 |
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:16 |
And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
|
Mark
|
ABP
|
15:16 |
And the soldiers took him away inside the courtyard, which is the praetorium; and they called together the entire cohort.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:16 |
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:16 |
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,—and called together the whole band;
|
Mark
|
LEB
|
15:16 |
So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
|
Mark
|
BWE
|
15:16 |
The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
|
Mark
|
Twenty
|
15:16 |
The soldiers then took Jesus away into the court-yard--that is the Government House--and they called the whole garrison together.
|
Mark
|
ISV
|
15:16 |
The Soldiers Make Fun of Jesus The soldiers led JesusLit. him into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters)Lit. praetorium and called out the whole guard.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
|
Mark
|
Webster
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
|
Mark
|
Darby
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
|
Mark
|
OEB
|
15:16 |
The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
|
Mark
|
ASV
|
15:16 |
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
Anderson
|
15:16 |
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
|
Mark
|
Godbey
|
15:16 |
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
|
Mark
|
LITV
|
15:16 |
And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:16 |
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
|
Mark
|
Montgome
|
15:16 |
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
|
Mark
|
CPDV
|
15:16 |
Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:16 |
Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
|
Mark
|
LO
|
15:16 |
And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
|
Mark
|
Common
|
15:16 |
The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
|
Mark
|
BBE
|
15:16 |
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
|
Mark
|
Worsley
|
15:16 |
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
|
Mark
|
DRC
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
|
Mark
|
Haweis
|
15:16 |
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:16 |
The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:16 |
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
NETfree
|
15:16 |
So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called the Praetorium; and they called together the whole band of soldiers.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:16 |
Then the soldiers led Him away into the court, which is named the Praetorium, and they called together the whole band.
|
Mark
|
NHEB
|
15:16 |
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:16 |
The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
|
Mark
|
NETtext
|
15:16 |
So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
|
Mark
|
UKJV
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
Noyes
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
KJV
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
KJVA
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
AKJV
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
RLT
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:16 |
And the chaiyalim (soldiers) led away Rebbe, Melech HaMoshiach into the courtyard, which is [the] Praetorium, the governor's headquarters, and they called together [the] whole cohort.
|
Mark
|
MKJV
|
15:16 |
And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
|
Mark
|
YLT
|
15:16 |
And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
|
Mark
|
Murdock
|
15:16 |
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;
|
Mark
|
ACV
|
15:16 |
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:16 |
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:16 |
Ary ny miaramila nitondra an’ i Jesosy ho eo an-kianja, dia ao anati-rova, sady nanangona ny miaramila namany rehetra.
|
Mark
|
CopNT
|
15:16 |
ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲁⲩⲗⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:16 |
Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:16 |
Og soldatene ledet ham bort innenfor gårdsplassen, som er prætoriet, og de kalte sammen hele kohorten;
|
Mark
|
FinRK
|
15:16 |
Sotilaat veivät Jeesuksen maaherran palatsin sisäpihaan ja kutsuivat koolle koko sotilasosaston.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:16 |
兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:16 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:16 |
Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,
|
Mark
|
ChiUns
|
15:16 |
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:16 |
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:16 |
فَمَضَى بِهِ ٱلْعَسْكَرُ إِلَى دَاخِلِ ٱلدَّارِ، ٱلَّتِي هِيَ دَارُ ٱلْوِلَايَةِ، وَجَمَعُوا كُلَّ ٱلْكَتِيبَةِ.
|
Mark
|
Shona
|
15:16 |
Zvino mauto akamuisa mukati mechivanze, chinova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yese pamwe;
|
Mark
|
Esperant
|
15:16 |
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:16 |
Kwa simakanisne otsighatelityi tsiwatyehli kwa, Praetorium wotsatiti; kwa tyechi kiyehti ihlakehe atghe simakanisne.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:16 |
พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน
|
Mark
|
BurJudso
|
15:16 |
ထိုအခါစစ်သူရဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြဲတောရိရုံးတည်းဟူသော အိမ်တော်ဦးအတွင်းသို့ ဆောင် သွား၍၊ စစ်သူရဲတတပ်လုံးကို စုရုံးစေပြီးမှ၊ ကိုယ်တော်အား နီမောင်းသောအဝတ်ကိုဝတ်စေ၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:16 |
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:16 |
سربازان عیسی را به داخل محوطهٔ كاخ فرمانداری بردند و تمام گروهان را جمع كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:16 |
Faujī Īsā ko gawarnar ke mahal banām Praiṭoriyum ke sahan meṅ le gae aur pūrī palṭan ko ikaṭṭhā kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:16 |
Soldaterna förde in Jesus på gården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela vaktstyrkan.
|
Mark
|
TNT
|
15:16 |
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν,
|
Mark
|
GerSch
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:16 |
At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:16 |
Sotamiehet veivät hänet sisälle esipihaan, se on maaherran virka-asuntoon, ja kutsuivat sinne koko kohortin.
|
Mark
|
Dari
|
15:16 |
عساکر عیسی را به داخل حویلی قصر والی بردند و تمام قشله را جمع کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:16 |
Markaasaa askartii isaga geeyeen barxaddii dhexdeeda, taasoo la odhan jiray Baraytoriyon, waxayna isugu yeedheen askartii oo dhan.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:16 |
Hermennerne førde Jesus inn i garden, i borgi, og kalla i hop heile vakti.
|
Mark
|
Alb
|
15:16 |
Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:16 |
Die Soldaten aber führten ihn in den Hof (das heißt: das Prätorium) und sie rufen die gesamte Kohorte zusammen.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:16 |
Ләшкәрләр һәзрити Әйсани һаким ордисиға елип кирди, андин пүтүн ләшкәрләр топини бу йәргә жиғди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:16 |
군사들이 그분을 끌고 프래토리움이라 하는 집회장으로 들어가 온 부대를 함께 모으고
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:16 |
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:16 |
А војници га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:16 |
And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
|
Mark
|
Mal1910
|
15:16 |
പടയാളികൾ അവനെ ആസ്ഥാനമായ മണ്ഡപത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
|
Mark
|
KorRV
|
15:16 |
군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
|
Mark
|
Azeri
|
15:16 |
عسگرلر عئساني سارايين ائچئنه، "پرِتورئيوم" ديئلن يره آپارديلار و فوجون هاميسيني بئر يره ييغديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:16 |
Då hade krigsknektarna honom in uti Badhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
|
Mark
|
KLV
|
15:16 |
The mangpu' led ghaH DoH within the bo'DIj, nuq ghaH the Praetorium; je chaH ja' tay' the Hoch cohort.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:16 |
Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:16 |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:16 |
Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:16 |
οι δε στρατιώται απήγαγον αυτόν έσω της αυλής ο εστι πραιτώριον και συγκαλούσιν όλην την σπείραν
|
Mark
|
FreBBB
|
15:16 |
Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
|
Mark
|
LinVB
|
15:16 |
Basodá bakeí na yě o lopángo o káti ya ndáko ya moyángeli mpé babéngí basodá bánso.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:16 |
ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပရေ တောရီအမ်ဟုခေါ်သော ဘုရင်ခံ၏အိမ်တော်အတွင်းသို့ ခေါ်ဆောင်သွား ကြပြီး စစ်သူရဲတစ်ဖွဲ့လုံးကို စုရုံးစေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:16 |
ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ ᎬᏩᏘᎾᏫᏛᎮ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᎠᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏥᎳᏫᏤᏗᏱ, ᏂᎦᏛᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᏚᏂᏯᏅᎮᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:16 |
士卒曳之入院、卽公廨也、召集全營、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:16 |
Quân lính dẫn Ngài vào bên trong công đường (tức là dinh thống đốc); và tập họp tất cả đội quân tại đó.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:16 |
Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
|
Mark
|
RomCor
|
15:16 |
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:16 |
Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
|
Mark
|
HunUj
|
15:16 |
A katonák elvitték őt a palota belsejébe, a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:16 |
DIE Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast das ist die Burg des Statthalters und riefen die ganze Kohorte zusammen.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
|
Mark
|
PorAR
|
15:16 |
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:16 |
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
|
Mark
|
Byz
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
FarOPV
|
15:16 |
آنگاه سپاهیان او را بهسرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند
|
Mark
|
Ndebele
|
15:16 |
Abebutho basebemngenisa phakathi, egumeni, eliyindlu yombusi, basebebizela ibutho lonke ndawonye,
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:16 |
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
|
Mark
|
StatResG
|
15:16 |
¶Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:16 |
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
|
Mark
|
Norsk
|
15:16 |
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
|
Mark
|
SloChras
|
15:16 |
In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
|
Mark
|
Northern
|
15:16 |
Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:16 |
Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:16 |
Bet tie karavīri Viņu noveda pilī, tas ir tiesas namā, un sasauca visu to pulku.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:16 |
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
|
Mark
|
ChiUn
|
15:16 |
兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:16 |
Då hade krigsknektarna honom in uti Rådhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
|
Mark
|
Antoniad
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:16 |
Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:16 |
И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:16 |
Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:16 |
兵士たちは彼を邸宅,すなわちプラエトリウムの中に引いて行った。そして全部隊を呼び集めた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:16 |
Os soldados levaram-no para dentro do pátio, isto é, para o pretório, e convocaram toda a coorte.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:16 |
兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:16 |
Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakula' piyaghuhulaan sin gubnul. Pag'ubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:16 |
Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,
|
Mark
|
Kapingam
|
15:16 |
Digau dauwa gaa-lahi a Jesus gi-lodo di abaaba di hale gobinaa, ga-gahigahi-mai nadau ihoo gau-dauwa huogodoo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:16 |
Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:16 |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:16 |
Und die Soldaten führten ihn in den Hof – das heißt: das Prätorium – und {sie} riefen die gesamte Truppe zusammen.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:16 |
ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:16 |
Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.
|
Mark
|
Bela
|
15:16 |
А воіны завялі Яго ўсярэдзіну двара, гэта значыцца, у прэторыю, і сабралі цэлы полк;
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:16 |
ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
15:16 |
Ar soudarded a zegasas anezhañ e diabarzh ar palez, da lavarout eo er pretordi, hag e tastumjont an holl strollad.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber fuhreten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
|
Mark
|
FinPR92
|
15:16 |
Sotilaat veivät Jeesuksen maaherran hallintopalatsin sisäpihalle ja kutsuivat koolle koko sotaväenosaston.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:16 |
Men Stridsmændene førte ham hen til Palladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
|
Mark
|
Uma
|
15:16 |
Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:16 |
Die Soldaten aber führten ihn in den Hof (das heißt: das Prätorium) und sie rufen die gesamte Kohorte zusammen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:16 |
Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
|
Mark
|
Latvian
|
15:16 |
Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:16 |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
|
Mark
|
FreStapf
|
15:16 |
Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:16 |
Nu brachten de soldaten Hem naar binnen, in de voorhof van het rechthuis, en riepen de hele bende bijeen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:16 |
Die führten ihn in den Innenhof des Palastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
|
Mark
|
Est
|
15:16 |
Siis viisid sõjamehed Ta siseõue, see on kohtukotta, ja kutsusid kokku terve sõdurite salga.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:16 |
فوجی عیسیٰ کو گورنر کے محل بنام پریٹوریُم کے صحن میں لے گئے اور پوری پلٹن کو اکٹھا کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:16 |
فَاقْتَادَهُ الْجُنُودُ إِلَى دَاخِلِ الدَّارِ، أَيْ دَارِ الْوِلايَةِ، وَجَمَعُوا جُنُودَ الْكَتِيبَةِ كُلَّهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:16 |
士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
|
Mark
|
f35
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:16 |
De soldaten dan voerden Hem weg, naar binnen in den voorhof, dat is het rechthuis, en zij riepen den ganschen troep samen.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:16 |
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:16 |
Toe lei die soldate Hom weg in die binneplaas, dit is die goewerneur se paleis, en hulle roep die hele leërafdeling bymekaar
|
Mark
|
RusSynod
|
15:16 |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
|
Mark
|
FreOltra
|
15:16 |
Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:16 |
फ़ौजी ईसा को गवर्नर के महल बनाम प्रैटोरियुम के सहन में ले गए और पूरी पलटन को इकट्ठा किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:16 |
Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:16 |
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
|
Mark
|
HunKNB
|
15:16 |
Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
|
Mark
|
Maori
|
15:16 |
Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:16 |
Manjari binowa na si Isa e' saga sundalu pehē' ni halaman astana' ati nilinganan patimuk pehē' damba'an sundalu inān kamemon.
|
Mark
|
HunKar
|
15:16 |
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
|
Mark
|
Viet
|
15:16 |
Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:16 |
Ut eb li soldado queˈxcˈam li Jesús saˈ li po̱pol ut queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li soldado.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:16 |
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:16 |
ពួកទាហានក៏យកព្រះអង្គចូលទៅក្នុងទីធ្លាបន្ទាយ និងបានហៅពួកទាហានទាំងអស់មកជួបជុំគ្នា
|
Mark
|
CroSaric
|
15:16 |
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
|
Mark
|
BasHauti
|
15:16 |
Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
|
Mark
|
WHNU
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:16 |
Lính điệu Đức Giê-su vào bên trong công trường, tức là dinh tổng trấn, và tập trung cả cơ đội lại.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:16 |
Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s’étant là assemblée,
|
Mark
|
TR
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
HebModer
|
15:16 |
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:16 |
Жасақшылар Исаны әміршінің ордасы болған сарайдың ішкі ауласына алып барып, сонда бүкіл әскер бөлімін шақырып жинап алды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:16 |
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
|
Mark
|
FreJND
|
15:16 |
Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
|
Mark
|
TurHADI
|
15:16 |
Askerler İsa’yı alıp valinin konağına götürdüler. Pretoryum denen bu yere askeri taburu topladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:16 |
𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰
|
Mark
|
GerGruen
|
15:16 |
Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:16 |
In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
|
Mark
|
Haitian
|
15:16 |
Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:16 |
Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,
|
Mark
|
SpaRV
|
15:16 |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:16 |
וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיַּזְעִיקוּ אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:16 |
Dyma'r milwyr Rhufeinig yn mynd â Iesu i'r iard yn y palas (hynny ydy, Pencadlys y llywodraethwr) a galw'r holl fintai at ei gilydd.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:16 |
Nun führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes – das ist nämlich die Statthalterei – und riefen die ganze Abteilung zusammen,
|
Mark
|
GreVamva
|
15:16 |
Οι δε στρατιώται έφεραν αυτόν ένδον της αυλής, το οποίον είναι το πραιτώριον, και συγκαλούσιν όλον το τάγμα των στρατιωτών·
|
Mark
|
Tisch
|
15:16 |
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:16 |
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:16 |
Тэгтэл цэргүүд түүнийг Праитоорион гэдэг хашаанд авчирчээ. Тиймээс тэд цэргийн бүтэн ангийг цуглуулав.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:16 |
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:16 |
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:16 |
Los soldados lo condujeron dentro de la corte, en la tienda del pretor; y reunieron la cohorte completa.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:16 |
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:16 |
Alors les foldats l'emmenerent dans la court qui eft le pretoire, & appellerent toute la bande.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:16 |
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
|
Mark
|
Swahili
|
15:16 |
Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:16 |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:16 |
A katonák bevitték őt a palotába, azaz a helytartóságra, és összehívták az egész őrséget.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:16 |
Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:16 |
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:16 |
آنگاه سربازان، عیسی را به صحن کاخ، یعنی کاخ والی، بردند و همه گروه سربازان را نیز گرد هم فراخواندند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:16 |
Na ol soldia i bringim Em i go insait long bikpela rum ol i kolim Pretoriam. Na ol i singautim olgeta lain soldia bilong bung wantaim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:16 |
Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:16 |
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
|
Mark
|
JapRague
|
15:16 |
是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:16 |
Ach thug na saighdearan leo e a stigh gu cuairt an uachdrain, (ris an canar am Praetorium), is ghairm iad am buidheann uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:16 |
ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:16 |
Alors les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire ; puis ils rassemblent toute la cohorte.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:16 |
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:16 |
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:16 |
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
|
Mark
|
GerElb18
|
15:16 |
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
|