Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mark EMTV 15:16  Then the soldiers led Him away into the courtyard, which is the Praetorium, and assembled the whole garrison.
Mark NHEBJE 15:16  The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Mark Etheridg 15:16  And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
Mark ABP 15:16  And the soldiers took him away inside the courtyard, which is the praetorium; and they called together the entire cohort.
Mark NHEBME 15:16  The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Mark Rotherha 15:16  And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall,—and called together the whole band;
Mark LEB 15:16  So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.
Mark BWE 15:16  The soldiers took Jesus to a room. They called all the soldiers together.
Mark Twenty 15:16  The soldiers then took Jesus away into the court-yard--that is the Government House--and they called the whole garrison together.
Mark ISV 15:16  The Soldiers Make Fun of Jesus The soldiers led JesusLit. him into the courtyard of the palace (that is, the governor's headquarters)Lit. praetorium and called out the whole guard.
Mark RNKJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mark Jubilee2 15:16  And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
Mark Webster 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
Mark Darby 15:16  And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
Mark OEB 15:16  The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
Mark ASV 15:16  And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
Mark Anderson 15:16  And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
Mark Godbey 15:16  And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
Mark LITV 15:16  And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
Mark Geneva15 15:16  Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
Mark Montgome 15:16  The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
Mark CPDV 15:16  Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
Mark Weymouth 15:16  Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Mark LO 15:16  And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
Mark Common 15:16  The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion.
Mark BBE 15:16  And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
Mark Worsley 15:16  And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
Mark DRC 15:16  And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
Mark Haweis 15:16  Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
Mark GodsWord 15:16  The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.
Mark Tyndale 15:16  And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
Mark KJVPCE 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark NETfree 15:16  So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
Mark RKJNT 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called the Praetorium; and they called together the whole band of soldiers.
Mark AFV2020 15:16  Then the soldiers led Him away into the court, which is named the Praetorium, and they called together the whole band.
Mark NHEB 15:16  The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Mark OEBcth 15:16  The soldiers then took Jesus away into the courtyard — that is the Government house — and they called the whole garrison together.
Mark NETtext 15:16  So the soldiers led him into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort.
Mark UKJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mark Noyes 15:16  And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
Mark KJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark KJVA 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark AKJV 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Mark RLT 15:16  And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Mark OrthJBC 15:16  And the chaiyalim (soldiers) led away Rebbe, Melech HaMoshiach into the courtyard, which is [the] Praetorium, the governor's headquarters, and they called together [the] whole cohort.
Mark MKJV 15:16  And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
Mark YLT 15:16  And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
Mark Murdock 15:16  And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;
Mark ACV 15:16  And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
Mark VulgSist 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
Mark VulgCont 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Mark Vulgate 15:16  milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Mark VulgHetz 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Mark VulgClem 15:16  Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
Mark CzeBKR 15:16  Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
Mark CzeB21 15:16  Vojáci ho odvedli dovnitř na nádvoří paláce zvaného Praetorium a svolali celou posádku.
Mark CzeCEP 15:16  Vojáci ho odvedli do místodržitelského dvora a svolali celou setninu.
Mark CzeCSP 15:16  Vojáciho odvedli do dvora, to jest do pretoria, a svolali celý oddíl.
Mark PorBLivr 15:16  E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Mark Mg1865 15:16  Ary ny miaramila nitondra an’ i Jesosy ho eo an-kianja, dia ao anati-rova, sady nanangona ny miaramila namany rehetra.
Mark CopNT 15:16  ⲛⲓⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲁⲩⲗⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲉⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
Mark FinPR 15:16  Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
Mark NorBroed 15:16  Og soldatene ledet ham bort innenfor gårdsplassen, som er prætoriet, og de kalte sammen hele kohorten;
Mark FinRK 15:16  Sotilaat veivät Jeesuksen maaherran palatsin sisäpihaan ja kutsuivat koolle koko sotilasosaston.
Mark ChiSB 15:16  兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
Mark CopSahBi 15:16  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
Mark ArmEaste 15:16  Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,
Mark ChiUns 15:16  兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Mark BulVeren 15:16  И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Mark AraSVD 15:16  فَمَضَى بِهِ ٱلْعَسْكَرُ إِلَى دَاخِلِ ٱلدَّارِ، ٱلَّتِي هِيَ دَارُ ٱلْوِلَايَةِ، وَجَمَعُوا كُلَّ ٱلْكَتِيبَةِ.
Mark Shona 15:16  Zvino mauto akamuisa mukati mechivanze, chinova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yese pamwe;
Mark Esperant 15:16  Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
Mark BeaMRK 15:16  Kwa simakanisne otsighatelityi tsiwatyehli kwa, Praetorium wotsatiti; kwa tyechi kiyehti ihlakehe atghe simakanisne.
Mark ThaiKJV 15:16  พวกทหารจึงนำพระองค์ไปข้างในราชสำนักคือที่เรียกว่าศาลปรีโทเรียม แล้วเรียกพวกทหารทั้งกองให้มาประชุมกัน
Mark BurJudso 15:16  ထိုအခါစစ်သူရဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကို ပြဲတောရိရုံးတည်းဟူသော အိမ်တော်ဦးအတွင်းသို့ ဆောင် သွား၍၊ စစ်သူရဲတတပ်လုံးကို စုရုံးစေပြီးမှ၊ ကိုယ်တော်အား နီမောင်းသောအဝတ်ကိုဝတ်စေ၍၊
Mark SBLGNT 15:16  Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Mark FarTPV 15:16  سربازان عیسی را به داخل محوطهٔ كاخ فرمانداری بردند و تمام گروهان را جمع كردند.
Mark UrduGeoR 15:16  Faujī Īsā ko gawarnar ke mahal banām Praiṭoriyum ke sahan meṅ le gae aur pūrī palṭan ko ikaṭṭhā kiyā.
Mark SweFolk 15:16  Soldaterna förde in Jesus på gården, det vill säga pretoriet, och sammankallade hela vaktstyrkan.
Mark TNT 15:16  Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν,
Mark GerSch 15:16  Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in den Hof, das ist das Amthaus, und riefen die ganze Rotte zusammen,
Mark TagAngBi 15:16  At dinala siya ng mga kawal sa looban, na siyang Pretorio; at kanilang tinipon ang buong pulutong.
Mark FinSTLK2 15:16  Sotamiehet veivät hänet sisälle esipihaan, se on maaherran virka-asuntoon, ja kutsuivat sinne koko kohortin.
Mark Dari 15:16  عساکر عیسی را به داخل حویلی قصر والی بردند و تمام قشله را جمع کردند.
Mark SomKQA 15:16  Markaasaa askartii isaga geeyeen barxaddii dhexdeeda, taasoo la odhan jiray Baraytoriyon, waxayna isugu yeedheen askartii oo dhan.
Mark NorSMB 15:16  Hermennerne førde Jesus inn i garden, i borgi, og kalla i hop heile vakti.
Mark Alb 15:16  Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.
Mark GerLeoRP 15:16  Die Soldaten aber führten ihn in den Hof (das heißt: das Prätorium) und sie rufen die gesamte Kohorte zusammen.
Mark UyCyr 15:16  Ләшкәрләр һәзрити Әйсани һаким ордисиға елип кирди, андин пүтүн ләшкәрләр топини бу йәргә жиғди.
Mark KorHKJV 15:16  군사들이 그분을 끌고 프래토리움이라 하는 집회장으로 들어가 온 부대를 함께 모으고
Mark MorphGNT 15:16  Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Mark SrKDIjek 15:16  А војници га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
Mark Wycliffe 15:16  And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Mark Mal1910 15:16  പടയാളികൾ അവനെ ആസ്ഥാനമായ മണ്ഡപത്തിന്നകത്തു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം വിളിച്ചുകൂട്ടി.
Mark KorRV 15:16  군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고
Mark Azeri 15:16  عسگرلر عئساني سارايين ائچئنه، "پرِتورئيوم" ديئلن يره آپارديلار و فوجون هاميسيني بئر يره ييغديلار.
Mark GerReinh 15:16  Die Kriegsknechte aber führten Jesus in den Hof innen, das ist das Prätorium, und riefen zusammen die ganze Kohorte.
Mark SweKarlX 15:16  Då hade krigsknektarna honom in uti Badhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
Mark KLV 15:16  The mangpu' led ghaH DoH within the bo'DIj, nuq ghaH the Praetorium; je chaH ja' tay' the Hoch cohort.
Mark ItaDio 15:16  Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
Mark RusSynod 15:16  А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Mark CSlEliza 15:16  Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
Mark ABPGRK 15:16  οι δε στρατιώται απήγαγον αυτόν έσω της αυλής ο εστι πραιτώριον και συγκαλούσιν όλην την σπείραν
Mark FreBBB 15:16  Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
Mark LinVB 15:16  Basodá bakeí na yě o lopángo o káti ya ndáko ya moyángeli mpé babéngí basodá bánso.
Mark BurCBCM 15:16  ထိုအခါ စစ်သူရဲတို့သည် ကိုယ်တော်အား ပရေ တောရီအမ်ဟုခေါ်သော ဘုရင်ခံ၏အိမ်တော်အတွင်းသို့ ခေါ်ဆောင်သွား ကြပြီး စစ်သူရဲတစ်ဖွဲ့လုံးကို စုရုံးစေကြ၏။-
Mark Che1860 15:16  ᎠᏂᏯᏫᏍᎩᏃ ᎬᏩᏘᎾᏫᏛᎮ ᏫᎬᏩᏴᏔᏁ ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᎠᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᏥᎳᏫᏤᏗᏱ, ᏂᎦᏛᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏫᏚᏂᏯᏅᎮᎢ.
Mark ChiUnL 15:16  士卒曳之入院、卽公廨也、召集全營、
Mark VietNVB 15:16  Quân lính dẫn Ngài vào bên trong công đường (tức là dinh thống đốc); và tập họp tất cả đội quân tại đó.
Mark CebPinad 15:16  Ug si Jesus gidala sa mga sundalo ngadto sa tugkaran sa hawanan sa palasyo sa gobernador (sa laing pagkasulti, ang pretorio); ug ilang gipatapok ang tibuok bando sa kasundalohan.
Mark RomCor 15:16  Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
Mark Pohnpeia 15:16  Sounpei kei eri kahrelahng Sises nan kelen tehnpas en kepinao. Re ahpw ekerpene sounpei teiko koaros en ar pwihn.
Mark HunUj 15:16  A katonák elvitték őt a palota belsejébe, a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
Mark GerZurch 15:16  DIE Soldaten aber führten ihn hinein in den Palast das ist die Burg des Statthalters und riefen die ganze Kohorte zusammen.
Mark GerTafel 15:16  Die Kriegsknechte aber führten Ihn ab, hinein in den Hof, der das Prätorium ist, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
Mark PorAR 15:16  Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Mark DutSVVA 15:16  En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
Mark Byz 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark FarOPV 15:16  آنگاه سپاهیان او را به‌سرایی که دارالولایه است برده، تمام فوج را فراهم آوردند
Mark Ndebele 15:16  Abebutho basebemngenisa phakathi, egumeni, eliyindlu yombusi, basebebizela ibutho lonke ndawonye,
Mark PorBLivr 15:16  E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
Mark StatResG 15:16  ¶Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Mark SloStrit 15:16  A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
Mark Norsk 15:16  Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
Mark SloChras 15:16  In vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je v sodno palačo, in skličejo vso trumo.
Mark Northern 15:16  Əsgərlər İsanı həyətdən içəriyə, yəni vali sarayına apardılar. Bütün alayı topladılar.
Mark GerElb19 15:16  Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
Mark PohnOld 15:16  Saunpei ko ap kalualang i nan pera eu me ad a pretorium. Re ap eker pena ar pwin.
Mark LvGluck8 15:16  Bet tie karavīri Viņu noveda pilī, tas ir tiesas namā, un sasauca visu to pulku.
Mark PorAlmei 15:16  E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
Mark ChiUn 15:16  兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
Mark SweKarlX 15:16  Då hade krigsknektarna honom in uti Rådhuset, och kallade tillhopa hela skaran;
Mark Antoniad 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark CopSahid 15:16  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
Mark GerAlbre 15:16  Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
Mark BulCarig 15:16  И войните го заведоха отвътре двора, то ест в преторията, и свикаха всичкия полк.
Mark FrePGR 15:16  Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
Mark JapDenmo 15:16  兵士たちは彼を邸宅,すなわちプラエトリウムの中に引いて行った。そして全部隊を呼び集めた。
Mark PorCap 15:16  Os soldados levaram-no para dentro do pátio, isto é, para o pretório, e convocaram toda a coorte.
Mark JapKougo 15:16  兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。
Mark Tausug 15:16  Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakula' piyaghuhulaan sin gubnul. Pag'ubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
Mark GerTextb 15:16  Die Soldaten aber führten ihn ab, hinein in den Hof, nämlich das Prätorium, und rufen die ganze Cohorte zusammen,
Mark Kapingam 15:16  Digau dauwa gaa-lahi a Jesus gi-lodo di abaaba di hale gobinaa, ga-gahigahi-mai nadau ihoo gau-dauwa huogodoo.
Mark SpaPlate 15:16  Los soldados, pues, lo condujeron al interior del palacio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la cohorte.
Mark RusVZh 15:16  А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Mark GerOffBi 15:16  Und die Soldaten führten ihn in den Hof – das heißt: das Prätorium – und {sie} riefen die gesamte Truppe zusammen.
Mark CopSahid 15:16  ⲙⲙⲁⲧⲟⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ
Mark LtKBB 15:16  Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą.
Mark Bela 15:16  А воіны завялі Яго ўсярэдзіну двара, гэта значыцца, у прэторыю, і сабралі цэлы полк;
Mark CopSahHo 15:16  ⲙ̅ⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓⲧϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲡⲉⲡⲣⲁⲓⲧⲱⲣⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲓⲣⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅
Mark BretonNT 15:16  Ar soudarded a zegasas anezhañ e diabarzh ar palez, da lavarout eo er pretordi, hag e tastumjont an holl strollad.
Mark GerBoLut 15:16  Die Kriegsknechte aber fuhreten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
Mark FinPR92 15:16  Sotilaat veivät Jeesuksen maaherran hallintopalatsin sisäpihalle ja kutsuivat koolle koko sotaväenosaston.
Mark DaNT1819 15:16  Men Stridsmændene førte ham hen til Palladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode.
Mark Uma 15:16  Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa' -ra to hi rala tomi Gubernur, pai' -ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.
Mark GerLeoNA 15:16  Die Soldaten aber führten ihn in den Hof (das heißt: das Prätorium) und sie rufen die gesamte Kohorte zusammen.
Mark SpaVNT 15:16  Entónces los soldados le llevaron dentro á la sala, es á saber, al pretorio y convocan toda la cohorte.
Mark Latvian 15:16  Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku.
Mark SpaRV186 15:16  Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
Mark FreStapf 15:16  Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
Mark NlCanisi 15:16  Nu brachten de soldaten Hem naar binnen, in de voorhof van het rechthuis, en riepen de hele bende bijeen.
Mark GerNeUe 15:16  Die führten ihn in den Innenhof des Palastes, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
Mark Est 15:16  Siis viisid sõjamehed Ta siseõue, see on kohtukotta, ja kutsusid kokku terve sõdurite salga.
Mark UrduGeo 15:16  فوجی عیسیٰ کو گورنر کے محل بنام پریٹوریُم کے صحن میں لے گئے اور پوری پلٹن کو اکٹھا کیا۔
Mark AraNAV 15:16  فَاقْتَادَهُ الْجُنُودُ إِلَى دَاخِلِ الدَّارِ، أَيْ دَارِ الْوِلايَةِ، وَجَمَعُوا جُنُودَ الْكَتِيبَةِ كُلَّهُمْ.
Mark ChiNCVs 15:16  士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
Mark f35 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark vlsJoNT 15:16  De soldaten dan voerden Hem weg, naar binnen in den voorhof, dat is het rechthuis, en zij riepen den ganschen troep samen.
Mark ItaRive 15:16  Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
Mark Afr1953 15:16  Toe lei die soldate Hom weg in die binneplaas, dit is die goewerneur se paleis, en hulle roep die hele leërafdeling bymekaar
Mark RusSynod 15:16  А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Mark FreOltra 15:16  Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
Mark UrduGeoD 15:16  फ़ौजी ईसा को गवर्नर के महल बनाम प्रैटोरियुम के सहन में ले गए और पूरी पलटन को इकट्ठा किया।
Mark TurNTB 15:16  Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
Mark DutSVV 15:16  En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
Mark HunKNB 15:16  Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
Mark Maori 15:16  Na ka arahina ia e nga hoia ki te marae, ara ki te whare whakawa, a karangarangatia ana te ropu katoa.
Mark sml_BL_2 15:16  Manjari binowa na si Isa e' saga sundalu pehē' ni halaman astana' ati nilinganan patimuk pehē' damba'an sundalu inān kamemon.
Mark HunKar 15:16  A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
Mark Viet 15:16  Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.
Mark Kekchi 15:16  Ut eb li soldado queˈxcˈam li Jesús saˈ li po̱pol ut queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li soldado.
Mark Swe1917 15:16  Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
Mark KhmerNT 15:16  ពួក​ទាហាន​ក៏​យក​ព្រះអង្គ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទី​ធ្លា​បន្ទាយ​ និង​បាន​ហៅ​ពួក​ទាហាន​ទាំង​អស់​មក​ជួប​ជុំ​គ្នា​
Mark CroSaric 15:16  Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Mark BasHauti 15:16  Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
Mark WHNU 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark VieLCCMN 15:16  Lính điệu Đức Giê-su vào bên trong công trường, tức là dinh tổng trấn, và tập trung cả cơ đội lại.
Mark FreBDM17 15:16  Alors les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s’étant là assemblée,
Mark TR 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark HebModer 15:16  ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Mark Kaz 15:16  Жасақшылар Исаны әміршінің ордасы болған сарайдың ішкі ауласына алып барып, сонда бүкіл әскер бөлімін шақырып жинап алды.
Mark UkrKulis 15:16  Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
Mark FreJND 15:16  Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
Mark TurHADI 15:16  Askerler İsa’yı alıp valinin konağına götürdüler. Pretoryum denen bu yere askeri taburu topladılar.
Mark Wulfila 15:16  𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍀𐍂𐌰𐌹𐍄𐍉𐍂𐌹𐌰𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌷𐌰𐌽𐍃𐌰
Mark GerGruen 15:16  Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
Mark SloKJV 15:16  In vojaki so ga odvedli proč v dvorano, imenovano Praetorium in sklicali vso četo.
Mark Haitian 15:16  Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini.
Mark FinBibli 15:16  Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon,
Mark SpaRV 15:16  Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Mark HebDelit 15:16  וַיּוֹלִיכֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הוּא בֵּית הַמִּשְׁפָּט וַיַּזְעִיקוּ אֶת־כָּל־הַגְּדוּד׃
Mark WelBeibl 15:16  Dyma'r milwyr Rhufeinig yn mynd â Iesu i'r iard yn y palas (hynny ydy, Pencadlys y llywodraethwr) a galw'r holl fintai at ei gilydd.
Mark GerMenge 15:16  Nun führten ihn die Soldaten ab in das Innere des Palastes – das ist nämlich die Statthalterei – und riefen die ganze Abteilung zusammen,
Mark GreVamva 15:16  Οι δε στρατιώται έφεραν αυτόν ένδον της αυλής, το οποίον είναι το πραιτώριον, και συγκαλούσιν όλον το τάγμα των στρατιωτών·
Mark Tisch 15:16  Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν·
Mark UkrOgien 15:16  Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Mark MonKJV 15:16  Тэгтэл цэргүүд түүнийг Праитоорион гэдэг хашаанд авчирчээ. Тиймээс тэд цэргийн бүтэн ангийг цуглуулав.
Mark FreCramp 15:16  Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
Mark SrKDEkav 15:16  А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
Mark SpaTDP 15:16  Los soldados lo condujeron dentro de la corte, en la tienda del pretor; y reunieron la cohorte completa.
Mark PolUGdan 15:16  Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
Mark FreGenev 15:16  Alors les foldats l'emmenerent dans la court qui eft le pretoire, & appellerent toute la bande.
Mark FreSegon 15:16  Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Mark Swahili 15:16  Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari.
Mark SpaRV190 15:16  Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
Mark HunRUF 15:16  A katonák bevitték őt a palotába, azaz a helytartóságra, és összehívták az egész őrséget.
Mark FreSynod 15:16  Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
Mark DaOT1931 15:16  Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Mark FarHezar 15:16  آنگاه سربازان، عیسی را به صحن کاخ، یعنی کاخ والی، بردند و همه گروه سربازان را نیز گرد هم فرا‌‌خواندند.
Mark TpiKJPB 15:16  Na ol soldia i bringim Em i go insait long bikpela rum ol i kolim Pretoriam. Na ol i singautim olgeta lain soldia bilong bung wantaim.
Mark ArmWeste 15:16  Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը:
Mark DaOT1871 15:16  Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
Mark JapRague 15:16  是に於て兵卒等、イエズスを廰の中庭に引出だして、全隊を呼集め、
Mark ScotsGae 15:16  Ach thug na saighdearan leo e a stigh gu cuairt an uachdrain, (ris an canar am Praetorium), is ghairm iad am buidheann uile.
Mark Peshitta 15:16  ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀
Mark FreVulgG 15:16  Alors les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire ; puis ils rassemblent toute la cohorte.
Mark PolGdans 15:16  Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
Mark JapBungo 15:16  兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
Mark Elzevir 15:16  οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
Mark GerElb18 15:16  Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.