|
Mark
|
ABP
|
15:15 |
And Pilate, wanting [3for the 4multitude 2that which was fit 1to do], released to them Barabbas. And he delivered up Jesus, having been scourged, that he should be crucified.
|
|
Mark
|
ACV
|
15:15 |
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
15:15 |
So Pilate, willing to do whatever would satisfy the crowd, released Barabbas to them. And after he had scourged Jesus, he delivered Him up to be crucified.
|
|
Mark
|
AKJV
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
ASV
|
15:15 |
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
Anderson
|
15:15 |
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
BBE
|
15:15 |
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
|
|
Mark
|
BWE
|
15:15 |
Pilate wanted to please the people, so he let Barabbas go free. He told the soldiers to beat Jesus and nail him to a cross.
|
|
Mark
|
CPDV
|
15:15 |
Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
Common
|
15:15 |
So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
DRC
|
15:15 |
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
Darby
|
15:15 |
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
|
|
Mark
|
EMTV
|
15:15 |
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered up Jesus, after he had Him flogged, so that He might be crucified.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
15:15 |
But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
15:15 |
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
|
|
Mark
|
Godbey
|
15:15 |
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
15:15 |
Pilate wanted to satisfy the people, so he freed Barabbas for them. But he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
|
|
Mark
|
Haweis
|
15:15 |
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
|
|
Mark
|
ISV
|
15:15 |
So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
|
|
Mark
|
KJV
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
KJVA
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:15 |
¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
LEB
|
15:15 |
So Pilate, because he wanted ⌞to satisfy⌟ the crowd, released for them Barabbas. And after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
|
|
Mark
|
LITV
|
15:15 |
And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him , he delivered up Jesus, that He might be crucified.
|
|
Mark
|
LO
|
15:15 |
Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
|
|
Mark
|
MKJV
|
15:15 |
And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
|
|
Mark
|
Montgome
|
15:15 |
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
15:15 |
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
|
|
Mark
|
NETfree
|
15:15 |
Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
|
|
Mark
|
NETtext
|
15:15 |
Because he wanted to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them. Then, after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
|
|
Mark
|
NHEB
|
15:15 |
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:15 |
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
15:15 |
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
Noyes
|
15:15 |
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
|
|
Mark
|
OEB
|
15:15 |
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
15:15 |
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:15 |
So Pilate, desiring to placate the crowd, released to them Bar-Abba, and handed over Rebbe, Melech HaMoshiach to be scourged [with the flagellum] and to be hanged on HaAitz. [Devarim 21:22]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S KETER OF THORNS [YESHAYAH 53:6]; THE COHORT OF THE ARMY OF THE GOYIM IS GATHERED AGAINST MOSHIACH (TEHILLIM 2:1-2)
|
|
Mark
|
RKJNT
|
15:15 |
And so Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
RLT
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Yahushua, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
RWebster
|
15:15 |
AndsoPilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
15:15 |
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
|
|
Mark
|
Twenty
|
15:15 |
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
15:15 |
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
|
|
Mark
|
UKJV
|
15:15 |
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|
|
Mark
|
Webster
|
15:15 |
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
15:15 |
So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
|
|
Mark
|
Worsley
|
15:15 |
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
|
|
Mark
|
YLT
|
15:15 |
and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus--having scourged him --that he might be crucified.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:15 |
ο δε Πιλάτος βουλόμενος τω όχλω το ικανόν ποιήσαι απέλυσεν αυτοίς τον Βαραββάν και παρέδωκε τον Ιησούν φραγελλώσας ίνα σταυρωθή
|
|
Mark
|
Afr1953
|
15:15 |
En omdat Pilatus aan die skare hulle sin wou gee, het hy Barábbas vir hulle losgelaat; en nadat hy Jesus laat gésel het, het hy Hom oorgelewer om gekruisig te word.
|
|
Mark
|
Alb
|
15:15 |
Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
AraNAV
|
15:15 |
وَإِذْ كَانَ بِيلاَطُسُ يُرِيدُ أَنْ يُرْضِيَ الْجَمْعَ، أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَبَعْدَ مَا جَلَدَ يَسُوعَ، سَلَّمَهُ لِيُصْلَبَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
15:15 |
فَبِيلَاطُسُ إِذْ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يَعْمَلَ لِلْجَمْعِ مَا يُرْضِيهِمْ، أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَأَسْلَمَ يَسُوعَ، بَعْدَمَا جَلَدَهُ، لِيُصْلَبَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:15 |
Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:15 |
Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր:
|
|
Mark
|
Azeri
|
15:15 |
پئلاط خالقي راضي اتمک اوچون باراباسي آزاد اتدي و عئسايا شالّاق ووردوراندان سونرا اونو چارميخا چکئلمهيه وردي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
15:15 |
Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:15 |
Kwa Pilate tane gha kasootati chatupisha gha, yakahninooh Barabbas assi, kahchu Jesus taghinchut, yakhataghitoos, klaniai nichuhtyelu,
|
|
Mark
|
Bela
|
15:15 |
Тады Пілат, хочучы дагадзіць людзям, адпусьціў ім Вараву, а Ісуса, бічаваўшы, аддаў на крыжаваньне.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
15:15 |
Pilat eta, o c'hoantaat plijout d'ar bobl, a laoskas dezho Barrabaz ha, goude bezañ lakaet Jezuz da vezañ skourjezet, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
15:15 |
Тогаз Пилат, понеже искаше да стори угодното на народа, пусна им Варава, а Исуса, като го би, предаде го на разпятие.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
15:15 |
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:15 |
ဤသို့ဖြင့် ပီလာတုမင်းသည် လူအစုအဝေးကျေနပ်စေရန် အလိုရှိသောကြောင့် ဘာရဘကို သူတို့အဖို့ လွှတ် ပေး၍ ယေဇူးကို ကြိမ်နှင့်ရိုက်စေပြီးမှ လက်ဝါးကပ်တိုင် တင်စေရန် အပ်လိုက်လေ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
15:15 |
ပိလတ်မင်းသည်လည်း လူများတို့၏စိတ်ကို ပြေစေခြင်းငှါ အလိုရှိ၍၊ ဗာရဗ္ဗကို သူတို့အား လွှတ်လေ ၏။ ယေရှုကိုကား၊ ရိုက်ပြီးလျှင် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ သတ်စေခြင်းငှါ အပ်လိုက်လေ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:15 |
Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
15:15 |
Ug kay gitinguha man ni Pilato ang pagpahimuot sa panon sa katawhan, iyang gibuhian si Barrabas alang kanila; ug tapus niya ipahampak si Jesus, iyang gitugyan siya aron ilansang sa krus.
|
|
Mark
|
Che1860
|
15:15 |
ᏆᎴᏗᏃ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏎ ᎣᏍᏛ ᏧᏓᏅᏓᏗᏍᏙᏗᏱ ᎤᏂᏣᏘ, ᏚᏲᎯᏎᎴ ᏆᎳᏆ, ᏥᏌᏃ ᎤᎵᎥᏂᎸ ᏚᏲᏎ ᎠᎦᏛᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:15 |
彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
15:15 |
比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
15:15 |
彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:15 |
彼拉多欲愜衆意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
15:15 |
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
|
|
Mark
|
CopNT
|
15:15 |
Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲁϥⲭⲁ Ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲉⲣ⳿ⲫⲣⲅⲉⲗⲗⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲁϣϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:15 |
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:15 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥxⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:15 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:15 |
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲓⲑⲉ ⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲕⲁⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲣⲁⲅⲉⲗⲗⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
15:15 |
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:15 |
Men Pilatus vilde gjøre Folket fyldest, og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:15 |
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:15 |
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
|
|
Mark
|
Dari
|
15:15 |
پس پیلاطُس که می خواست، مردم را راضی نگه دارد «باراَبا» را برای ایشان آزاد کرد و امر کرد عیسی را تازیانه زده، بسپارند تا مصلوب شود.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
15:15 |
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:15 |
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
Esperant
|
15:15 |
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
|
|
Mark
|
Est
|
15:15 |
Ent Pilaatus, tahtes teha rahva meele järele, andis neile vabaks Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta, et Teda risti lüüa.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
15:15 |
پس پیلاتُس که میخواست مردم را خشنود سازد، بارْاَبّا را برایشان آزاد کرد و عیسی را تازیانه زده، سپرد تا بر صلیبش کِشند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
15:15 |
پس پیلاطس چون خواست که مردم راخشنود گرداند، برابا را برای ایشان آزاد کرد وعیسی را تازیانه زده، تسلیم نمود تا مصلوب شود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
15:15 |
پس پیلاطس كه مایل بود، مردم را راضی نگه دارد «باراباس» را برای ایشان آزاد كرد و دستور داد عیسی را تازیانه زده، بسپارند تا مصلوب شود.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
15:15 |
Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa.
|
|
Mark
|
FinPR
|
15:15 |
Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
15:15 |
Tehdäkseen kansalle mieliksi Pilatus päästi Barabbaksen vapaaksi, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
|
Mark
|
FinRK
|
15:15 |
Kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, hän vapautti Barabbaksen, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:15 |
Kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, hän vapautti heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
15:15 |
Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:15 |
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
15:15 |
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
15:15 |
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relafcha Barrabas, & apres avoir fait foüetter Jefus, le livra, afin qu'il fuft crucifié.
|
|
Mark
|
FreJND
|
15:15 |
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
15:15 |
Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
15:15 |
Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
15:15 |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
15:15 |
Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
15:15 |
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le leur livra pour qu'il fût crucifié.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:15 |
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:15 |
Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:15 |
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeilielt und gekreuziget wurde.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
15:15 |
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
15:15 |
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
15:15 |
Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:15 |
Pilatus aber wollte der Menschenmenge den Gefallen tun und ließ ihnen Barabbas frei, und nachdem er Jesus gegeißelt hatte, lieferte er ihn aus, damit er gekreuzigt wird.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:15 |
Pilatus aber wollte der Menschenmenge den Gefallen tun und ließ ihnen Barabbas frei, und nachdem er Jesus gegeißelt hatte, lieferte er ihn aus, damit er gekreuzigt wird.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
15:15 |
Um nun dem Volke den Willen zu tun, gab Pilatus ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann (den Soldaten) zur Kreuzigung.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:15 |
Pilatus wollte die Menge zufriedenstellen und gab ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er mit der schweren Lederpeitsche geißeln und übergab ihn dann den Soldaten zur Kreuzigung.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:15 |
Da aber Pilatus der Menschenmenge gefallen wollte, ließ er ihnen Barabbas frei, und übergab Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, damit er gekreuzigt werde.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
15:15 |
Pilatus aber wollte dem Volk genugtun und gab ihnen Barabbas los, und überlieferte Jesus, nachdem er ihn gegeißelt hatte, daß er gekreuzigt würde.
|
|
Mark
|
GerSch
|
15:15 |
Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
15:15 |
Pilatus aber war willens, dem Gedränge ein Genüge zu tun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er Ihn gegeißelt, daß Er gekreuzigt würde.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
15:15 |
Pilatus aber wollte das Volk befriedigen, und ließ ihnen den Barabbas los, den Jesus aber ließ er geißeln, und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
15:15 |
Weil aber Pilatus dem Volke Genüge leisten wollte, liess er ihnen Barabbas frei und überwies Jesus, nachdem er ihn hatte geisseln lassen, zur Kreuzigung. (a) Joh 19:1
|
|
Mark
|
GreVamva
|
15:15 |
Ο Πιλάτος λοιπόν, θέλων να κάμη εις τον όχλον το αρεστόν, απέλυσεν εις αυτούς τον Βαραββάν και παρέδωκε τον Ιησούν, αφού εμαστίγωσεν αυτόν, διά να σταυρωθή.
|
|
Mark
|
Haitian
|
15:15 |
Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
15:15 |
וַיּוֹאֵל פִּילָטוֹס לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹן הָעָם וַיִּפְטֹר לָהֶם אֵת בַּר־אַבָּא וְאֵת יֵשׁוּעַ הִכָּה בַשּׁוֹטִים וַיִּמְסֹר אוֹתוֹ לְהִצָּלֵב׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
15:15 |
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
15:15 |
Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
|
|
Mark
|
HunKar
|
15:15 |
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
15:15 |
Pilátus pedig, minthogy a sokaság kedvére akart tenni, szabadon bocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy megfeszítsék.
|
|
Mark
|
HunUj
|
15:15 |
Pilátus eleget akart tenni a sokaság kívánságának, és szabadon bocsátotta nekik Barabbást; Jézust pedig miután megostoroztatta, kiszolgáltatta, hogy megfeszítsék.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
15:15 |
Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
15:15 |
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
15:15 |
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:15 |
ピラトは群衆を満足させようと思い,彼らのためにバラバを釈放した。そして,イエスをむち打ってから,はりつけにするために引き渡した。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
15:15 |
それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。
|
|
Mark
|
JapRague
|
15:15 |
ピラト人民を満足せしめんと欲して、バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭ちて後、十字架に釘けん為に引行せり。
|
|
Mark
|
KLV
|
15:15 |
Pilate, wishing Daq please the qevmey, released Barabbas Daq chaH, je handed Dung Jesus, ghorgh ghaH ghajta' flogged ghaH, Daq taH crucified.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
15:15 |
Pilate e-hiihai e-haga-manawa lamalia lodo digau dogologo aalaa, dela ga-hagamehede a Barabbas gi digaula, nomuli geia gaa-dugu ang-gi digaula gi-haga-mamaawa-dia Jesus, gi-daudau-ina a-Mee.
|
|
Mark
|
Kaz
|
15:15 |
Сонда Пилат халықтың көңілінен шыққысы келіп, оларға Бараббаны босатып берді. Ал Исаны қамшымен соқтырғаннан кейін, айқышқа шегелеп іліп өлтіруге жасақшылардың қолдарына тапсырды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
15:15 |
Ut laj Pilato ta̱raj nak sahakeb saˈ xchˈo̱l li tenamit riqˈuin. Joˈcan nak quirachˈab laj Barrabás chiruheb. Tojoˈnak quixtakla xsacˈbal li Jesús riqˈuin tzˈu̱m ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈeb li soldado re nak teˈxqˈue chiru cruz.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:15 |
ដូច្នេះលោកពីឡាត់ចង់ផ្គាប់ចិត្តបណ្ដាជន ក៏ដោះលែងបារ៉ាបាសឲ្យពួកគេ ឯព្រះយេស៊ូវិញ លោកឲ្យគេវាយនឹងខ្សែតី ហើយប្រគល់ព្រះអង្គឲ្យគេឆ្កាង។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:15 |
¶이에 빌라도가 그 사람들에게 만족을 주려고 바라바는 그들에게 놓아주고 예수님은 채찍질하고 십자가에 못 박게 넘겨주니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
15:15 |
빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
15:15 |
Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā.
|
|
Mark
|
LinVB
|
15:15 |
Mpô ya kondimela bato, Piláto abimísélí bangó Báraba ; kasi abétísí Yézu fímbo, mpé atíndí ’te bábáka yě o kurúse.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
15:15 |
Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:15 |
Bet Pilatus gribēdams tiem ļaudīm izpatikt, tiem atlaida Barabu un nodeva Jēzu, kad Viņu bija šaustījis, ka taptu krustā sists.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
15:15 |
പീലാത്തൊസ് പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു ബറബ്ബാസിനെ അവൎക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു യേശുവിനെ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിപ്പാൻ ഏല്പിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
15:15 |
Na, i tona hiahia kia whakamarietia te mano, tukua ana e Pirato a parapa ki a ratou, a, ka oti a Ihu te whiu, ka tukua kia ripekatia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
15:15 |
Ary Pilato ta-hahazo sitraka tamin’ ny vahoaka, ka dia nandefa an’ i Barabasy ho azy; fa Jesosy nasainy nokapohina, dia natolony azy mba hohomboana amin’ ny hazo fijaliana.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
15:15 |
Тэгэхэд нь Пилаатос хүмүүсийг сэтгэл хангалуун болгохыг хүссэн тул Варавваасыг тэдэнд суллав. Тэгээд Есүсийг ташуурдаад, цовдлуулахаар тушаалаа.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:15 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
15:15 |
Khona uPilatu ethanda ukukholisa ixuku, wabakhululela uBarabasi; kodwa wamnikela uJesu, esemtshaye ngesiswepu, ukuthi abethelwe.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:15 |
Toen liet Pilatus hun Barabbas vrij, om het volk terwille te zijn: maar Jesus liet hij geselen, en gaf Hem over, om te worden gekruisigd.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
15:15 |
Og Pilatus som ville gjøre det tilstrekkelige for flokken, fraløste Barabbas til dem; og overgav Jesus, da han hadde pisket ham, for han skulle bli korsfestet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
15:15 |
Pilatus vilde gjerne gjera folket til lags. Han gav deim Barabbas fri, men Jesus let han piskast, og gav honom yver til hermennerne sine, so dei skulde krossfesta honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
15:15 |
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
|
|
Mark
|
Northern
|
15:15 |
Xalqı razı salmaq istəyən Pilat onlar üçün Barabbanı azad etdi. İsanı isə qamçılatdıqdan sonra çarmıxa çəkilməyə təslim etdi.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
15:15 |
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
15:15 |
Ari, Pilatus men kainsenemaui aramas oko, ap lapwa dong irail Parapas, ap kida Iesus murin a woki, pwen kalopuela.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:15 |
Pailet men kansenamwahwih pokono, ihme e lapwahkidohng irail Parapas; a mwurin eh mahsanih pwe Sises en wowoki, e ahpw ketikihong irail pwe re en kalohpwuwehla.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
15:15 |
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:15 |
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
15:15 |
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:15 |
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:15 |
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:15 |
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
|
|
Mark
|
PorCap
|
15:15 |
*Pilatos, desejando agradar à multidão, soltou-lhes Barrabás; e, depois de mandar flagelar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
|
|
Mark
|
RomCor
|
15:15 |
Pilat a vrut să facă pe placul norodului şi le-a slobozit pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L bată cu nuiele, L-a dat să fie răstignit.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:15 |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:15 |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса после бичевания предал на распятие.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
15:15 |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:15 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:15 |
Agus bho na bha Pilat deonach an sluagh a thoileachadh, leig e Barabbas mu sgaoil dhaibh, 's an deigh Iosa sgiursadh, thug e seachad e, gus a cheusadh.
|
|
Mark
|
Shona
|
15:15 |
Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu kwavari, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
15:15 |
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, jim izpusti Baraba, a Jezusa veli bičati in ga izroči, naj ga križajo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
15:15 |
In tako jim je Pilat, voljan ustreči množici, izpustil Baraba in ko je prebičal Jezusa, ga je izročil, da bi bil križan.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
15:15 |
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
15:15 |
Bilaatos wuxuu doonayay inuu sameeyo waxa dadku raalli ka yahay, sidaa darteed ayuu Baraabbas u sii daayay, oo goortuu Ciise karbaashay ayuu u dhiibay in iskutallaabta lagu qodbo.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:15 |
Entonces Pilato, queriendo satisfacer a la turba, les dejó en libertad a Barrabás; y después de haber hecho flagelar a Jesús, lo entregó para ser crucificado.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
15:15 |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:15 |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:15 |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:15 |
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les liberó a Barrabas, y les entregó a Jesús después de azotarlo para que fuera crucificado.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:15 |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesus, despues de azotarle, para que fuese crucificado.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:15 |
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:15 |
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да га разапну.
|
|
Mark
|
StatResG
|
15:15 |
Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ˚Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
15:15 |
Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
15:15 |
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
15:15 |
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, släppte han Barabbas och lät gissla Jesus och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:15 |
Så ville då Pilatus göra folkena fyllest, och gaf dem Barabbam lös; och öfverantvardade dem Jesum, att han skulle hudflängas och korsfästas.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:15 |
Så ville då Pilatus göra folkena fyllest, och gaf dem Barabbam lös; och öfverantvardade dem Jesum, att han skulle hudflängas och korsfästas.
|
|
Mark
|
TNT
|
15:15 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
|
|
Mark
|
TR
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:15 |
At sa pagkaibig ni Pilato na magbigay-loob sa karamihan, ay pinawalan sa kanila si Barrabas, at ibinigay si Jesus, pagkatapos na siya'y mahampas niya, upang siya'y ipako sa krus.
|
|
Mark
|
Tausug
|
15:15 |
Na, hi Barabbas in piyaguwa' hi Pilatu sabab kabayaan niya sulutun in kabayaan sin manga tau. Ubus piyalubakan niya na hi Īsa ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:15 |
ปีลาตปรารถนาจะเอาใจประชาชน จึงปล่อยบารับบัสให้เขา และเมื่อได้ให้โบยตีพระองค์แล้ว ก็มอบพระเยซูให้เขาเอาไปตรึงไว้ที่กางเขน
|
|
Mark
|
Tisch
|
15:15 |
ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος ποιῆσαι τὸ ἱκανὸν τῷ ὄχλῳ ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:15 |
¶ Na olsem tasol Pailat, taim em i gat laik long mekim ol manmeri long tok em inap, i givim Barabas long ol, na givim Jisas, taim em i bin wipim Em, long ol i ken nilim Em long diwai kros.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
15:15 |
Pilatus halkın gönlünü kazanmak istiyordu. O yüzden onlar için Barabba’yı serbest bıraktı. İsa’yı ise kırbaçlattı. Sonra da çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
15:15 |
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:15 |
Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:15 |
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
|
|
Mark
|
Uma
|
15:15 |
Pilatus doko' ngala' nono ntodea, toe pai' nabahaka-miraka Barabas. Oti toe, nahubui-mi tantara-na mpoweba' Yesus pai' natonu-miraka bona raparika'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:15 |
چنانچہ پیلاطس نے ہجوم کو مطمئن کرنے کی خاطر برابا کو آزاد کر دیا۔ اُس نے عیسیٰ کو کوڑے لگانے کو کہا، پھر اُسے مصلوب کرنے کے لئے فوجیوں کے حوالے کر دیا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:15 |
चुनाँचे पीलातुस ने हुजूम को मुतमइन करने की ख़ातिर बर-अब्बा को आज़ाद कर दिया। उसने ईसा को कोड़े लगाने को कहा, फिर उसे मसलूब करने के लिए फ़ौजियों के हवाले कर दिया।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:15 |
Chunāṅche Pīlātus ne hujūm ko mutma'in karne kī ḳhātir Bar-abbā ko āzād kar diyā. Us ne Īsā ko koṛe lagāne ko kahā, phir use maslūb karne ke lie faujiyoṅ ke hawāle kar diyā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
15:15 |
Халайиқни хурсән қилмақчи болған Пилатус Бараббасни уларға чиқирип бәрди. Һәзрити Әйсани болса қамчилатқандин кейин, чапрас яғачқа миқлаш үчүн ләшкәрлиригә тапшурди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:15 |
Vì muốn chiều lòng đám đông, ông Phi-la-tô phóng thích tên Ba-ra-ba, truyền đánh đòn Đức Giê-su, rồi trao Người cho họ đóng đinh vào thập giá.
|
|
Mark
|
Viet
|
15:15 |
Phi-lát muốn cho đẹp lòng dân, bèn tha tên Ba-ra-ba; và sai đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, rồi giao Ngài cho chúng đem đóng đinh trên cây thập tự.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
15:15 |
Vì muốn làm vừa lòng đám đông nên Phi-lát tha Ba-ra-ba cho họ. Sau khi đánh đòn Đức Giê-su, ông giao Ngài cho họ đem đi đóng đinh.
|
|
Mark
|
WHNU
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:15 |
Gan ei fod am blesio'r dyrfa dyma Peilat yn rhyddhau Barabbas iddyn nhw. Wedyn gorchmynnodd fod Iesu i gael ei chwipio, ac yna ei ddedfrydu i gael ei groeshoelio.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
15:15 |
𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍆𐌰𐌷𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌽, 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:15 |
And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
|
|
Mark
|
f35
|
15:15 |
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:15 |
Na, bilahi si Pilatu amarūl saga a'a magtimukan e', angkan pal'ppana si Barabbas ni sigām. Bo' arapun in si Isa tinukbalan ni saga sundalu, sinō' niraplosan bo' pinalansang ni hāg pinapatay.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:15 |
Pilatus nu, die aan de schare wilde voldoen, liet hun Barabbas los, en gaf Jezus over, nadat hij Hem gegeeseld had, opdat Hij zou gekruisigd worden.
|