Mark
|
RWebster
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
EMTV
|
15:14 |
But Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:14 |
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him!"
|
Mark
|
Etheridg
|
15:14 |
Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him.
|
Mark
|
ABP
|
15:14 |
And Pilate said to them, For what evil did he? But they more exceedingly cried out, Crucify him!
|
Mark
|
NHEBME
|
15:14 |
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him!"
|
Mark
|
Rotherha
|
15:14 |
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
|
Mark
|
LEB
|
15:14 |
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
|
Mark
|
BWE
|
15:14 |
Pilate then asked, ‘Why, what wrong thing has he done?’ But they shouted even more, ‘Nail him to a cross!’
|
Mark
|
Twenty
|
15:14 |
"Why, what harm has he done?" Pilate kept saying to them. But they shouted furiously. "Crucify him!"
|
Mark
|
ISV
|
15:14 |
Pilate asked them, “Why? What has he done wrong?”But they shouted even louder, “Crucify him!”
|
Mark
|
RNKJV
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
|
Mark
|
Webster
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
Darby
|
15:14 |
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
|
Mark
|
OEB
|
15:14 |
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
|
Mark
|
ASV
|
15:14 |
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
Anderson
|
15:14 |
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
|
Mark
|
Godbey
|
15:14 |
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:14 |
But Pilate said to them, For what evil did he do? But they much more cried out, Crucify him!
|
Mark
|
Geneva15
|
15:14 |
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
|
Mark
|
Montgome
|
15:14 |
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
|
Mark
|
CPDV
|
15:14 |
Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:14 |
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
|
Mark
|
LO
|
15:14 |
Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
|
Mark
|
Common
|
15:14 |
And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!"
|
Mark
|
BBE
|
15:14 |
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
|
Mark
|
Worsley
|
15:14 |
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
|
Mark
|
DRC
|
15:14 |
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
|
Mark
|
Haweis
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:14 |
Pilate said to them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted even louder, "Crucify him!"
|
Mark
|
Tyndale
|
15:14 |
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
NETfree
|
15:14 |
Pilate asked them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
|
Mark
|
RKJNT
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out all the louder, Crucify him.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:14 |
Then Pilate said to them, "What evil then did He commit?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
|
Mark
|
NHEB
|
15:14 |
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him!"
|
Mark
|
OEBcth
|
15:14 |
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
|
Mark
|
NETtext
|
15:14 |
Pilate asked them, "Why? What has he done wrong?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
|
Mark
|
UKJV
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
Noyes
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
|
Mark
|
KJV
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
KJVA
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
AKJV
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
RLT
|
15:14 |
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:14 |
But Pilate was saying to them, "Why? What ra'ah has he committed?" But they all the more cried out, "Let him be hanged on HaAitz!" [Devarim 21:22]
|
Mark
|
MKJV
|
15:14 |
Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
|
Mark
|
YLT
|
15:14 |
And Pilate said to them, `Why--what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
|
Mark
|
Murdock
|
15:14 |
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
|
Mark
|
ACV
|
15:14 |
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:14 |
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
|
Mark
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary hoy Pilato taminy: Fa inona moa no ratsy nataony? Nefa vao mainka niantsoantso izy ka nanao hoe: Homboy amin’ ny hazo fijaliana Izy!
|
Mark
|
CopNT
|
15:14 |
Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϣϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:14 |
Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
|
Mark
|
NorBroed
|
15:14 |
Og Pilatus sa til dem, For hva ondt gjorde han? Og de skrek mer overflødig, Korsfest ham.
|
Mark
|
FinRK
|
15:14 |
Pilatus kysyi: ”Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?” Mutta kansa huusi vielä kovemmin: ”Ristiinnaulitse hänet!”
|
Mark
|
ChiSB
|
15:14 |
比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲯ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:14 |
Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:14 |
彼拉多说:「为甚么呢?他做了甚么恶事呢?」他们便极力地喊著说:「把他钉十字架!」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:14 |
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
|
Mark
|
AraSVD
|
15:14 |
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «وَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ؟» فَٱزْدَادُوا جِدًّا صُرَاخًا: «ٱصْلِبْهُ!».
|
Mark
|
Shona
|
15:14 |
Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Muroverere pamuchinjikwa!
|
Mark
|
Esperant
|
15:14 |
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:14 |
Kahchu Pilate toowe ehti, Ye tahtye ketselihoo atyuntye? Kahchu ootailichi o-ochi oghatesta, Klaniaitih ninihtyeh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:14 |
ปีลาตจึงถามเขาทั้งหลายว่า “ตรึงทำไม เขาได้ทำผิดประการใด” แต่ประชาชนยิ่งร้องว่า “ตรึงเขาเสียที่กางเขนเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:14 |
ပိလတ်မင်းကလည်း၊ အဘယ်ကြောင့်နည်း၊ အဘယ်အပြစ်ကို ပြုဘိသနည်းဟု မေးလျှင်၊ ထိုသူကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပါဟု လူများတို့သည် သာ၍ ဟစ်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:14 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:14 |
پیلاطس پرسید: «چرا؟ مرتكب چه جنایتی شده است؟» امّا آنان شدیدتر فریاد میزدند: «مصلوبش كن!»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Pīlātus ne pūchhā, “Kyoṅ? Us ne kyā jurm kiyā hai?” Lekin log mazīd shor machā kar chīḳhte rahe, “Use maslūb kareṅ!”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:14 |
Pilatus frågade dem: "Vad har han gjort för ont?" Men de skrek ännu högre: "Korsfäst honom!"
|
Mark
|
TNT
|
15:14 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
|
Mark
|
GerSch
|
15:14 |
Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:14 |
At sinabi sa kanila ni Pilato, Bakit, anong masama ang kaniyang ginawa? Datapuwa't sila'y lalong nagsigawan, Ipako siya sa krus.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
|
Mark
|
Dari
|
15:14 |
پیلاطُس پرسید: «چرا؟ مرتکب چه جنایتی شده است؟» اما آنها شدیدتر فریاد می کردند: «مصلوبش کن!»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:14 |
Markaasaa Bilaatos ku yidhi, Waa maxay sharkuu falay? Laakiin aad bay u sii qayliyeen oo yidhaahdeen, Iskutallaabta ku qodob.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:14 |
«Kva vondt hev han då gjort?» sagde Pilatus. Men dei ropa berre endå sterkare: «Krossfest honom!»
|
Mark
|
Alb
|
15:14 |
Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:14 |
Pilatus aber sagte zu ihnen: „Was hat er denn Schlechtes getan?“ Sie aber schrien lauthals: „Kreuzige ihn!“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:14 |
— Немишкә? У немә җинайәт өткүзүпту? — деди Пилатус уларға. Бирақ улар техиму қаттиқ вақиришип: — Уни чапрас яғачқа миқлитиң! — дәп турувелишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:14 |
이에 빌라도가 그들에게 이르되, 무슨 까닭이냐, 그가 무슨 악한 일을 하였느냐? 하니 그들이 더 심하게 소리를 지르며, 그를 십자가에 못 박으소서, 하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:14 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:14 |
А Пилат им рече: а какво је зло учинио? А они иза гласа викаху: распни га.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:14 |
But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:14 |
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: അവൻ എന്തു ദോഷം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞാറെ, അവനെ ക്രൂശിക്ക എന്നു അവർ അധികമായി നിലവിളിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:14 |
빌라도가 가로되 어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 하니 더욱 소리지르되 십자가에 못 박게 하소서 하는지라
|
Mark
|
Azeri
|
15:14 |
پئلاط اونلارا ددي: "آخي او، نه پئس ائش گؤروب؟" اونلار داها چوخ باغيرديلار: "اونو چارميخا چک!"
|
Mark
|
GerReinh
|
15:14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Arges getan? Sie aber schrieen über die Maßen: Kreuzige ihn!
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:14 |
Pilatus sade till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Då ropade de ännu fastare: Korsfäst honom.
|
Mark
|
KLV
|
15:14 |
Pilate ja'ta' Daq chaH, “ qatlh, nuq mIghtaHghach ghajtaH ghaH ta'pu'?” 'ach chaH SaQta' pa' exceedingly, “Crucify ghaH!”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:14 |
E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:14 |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:14 |
Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:14 |
ο δε Πιλάτος έλεγεν αυτοίς τι γαρ κακόν εποίησεν οι δε περισσοτέρως έκραξαν σταύρωσον αυτόν
|
Mark
|
FreBBB
|
15:14 |
Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !
|
Mark
|
LinVB
|
15:14 |
Piláto alobí : « Mabé níni asálí ? » Kasi bangó baléndísí kogánga : « Báká yě o kurúse ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:14 |
ပီလာတုမင်းကလည်း အဘယ်ကြောင့်နည်း။ သူသည် မည်သည့်ပြစ်မှုကိုကျူးလွန်ခဲ့မိသနည်း ဟုမေးသော်လည်း သူတို့က သူ့ကိုလက်ဝါးကပ်တိုင် တင်၍ သတ်ပါဟု ပိုမိုကျယ်လောင်စွာအော်ဟစ်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:14 |
ᏆᎴᏗᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏲ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ? ᎠᏎᏃ ᎤᏟᏉ ᎢᏯᏍᏓᏯ ᎤᏁᎷᏁᎢ, ᎯᏯᏛᎥᎦ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:14 |
彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十架、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:14 |
Phi-lát nói: Tại sao? Người nầy đã làm điều ác gì? Nhưng chúng càng la lên: Hãy đóng đinh hắn!
|
Mark
|
CebPinad
|
15:14 |
Ug si Pilato miingon kanila, "Kay ngano man, unsa may iyang nabuhat nga dautan?" Apan misamot na hinoon sila sa pagsinggit nga nanag-ingon, "Ilansang siya sa krus!"
|
Mark
|
RomCor
|
15:14 |
„Dar ce rău a făcut?” le-a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: „Răstigneşte-L!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Pailet eri kalelapak rehrail, “Pwe suwed da me e wiahda?” A irail ahpwte kalaudehla ngilarail ko weriwerki, “Komw kalohpwuwehla!”
|
Mark
|
HunUj
|
15:14 |
Pilátus megkérdezte tőlük: „De mi rosszat tett?” Azok pedig még hangosabban kiáltották: „Feszítsd meg!”
|
Mark
|
GerZurch
|
15:14 |
Pilatus aber sagte zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Kreuzige ihn! (a) Apg 3:13
|
Mark
|
GerTafel
|
15:14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat Er denn Böses getan? Sie aber schrien noch mehr: Kreuzige Ihn!
|
Mark
|
PorAR
|
15:14 |
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:14 |
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
|
Mark
|
Byz
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:14 |
پیلاطس بدیشان گفت: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» ایشان بیشتر فریاد برآوردند که «او را مصلوب کن.»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:14 |
Kodwa uPilatu wathi kubo: Ngoba wenze ububi bani? Kodwa bamemeza kakhulu bathi: Mbethele!
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:14 |
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
|
Mark
|
StatResG
|
15:14 |
Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, “Σταύρωσον αὐτόν!”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:14 |
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
|
Mark
|
Norsk
|
15:14 |
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
|
Mark
|
SloChras
|
15:14 |
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zakriče: Križaj ga!
|
Mark
|
Northern
|
15:14 |
Pilat «Axı O nə pislik edib?» deyə soruşdu. Onlarsa «Onu çarmıxa çək!» deyə daha ucadan bağırdılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
|
Mark
|
PohnOld
|
15:14 |
Pilatus ap masani ong irail: Pwe sued da, me a wiadar? Re ap kalaudela ar wer: Kalopuela i!
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:14 |
Bet Pilatus uz tiem sacīja: “Ko tad Viņš ļaunu darījis?” Bet tie vēl vairāk brēca: “Sit Viņu krustā.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:14 |
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:14 |
彼拉多說:「為甚麼呢?他做了甚麼惡事呢?」他們便極力地喊著說:「把他釘十字架!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:14 |
Pilatus sade till dem: Hvad hafver han då illa gjort? Då ropade de ännu fastare: Korsfäst honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:14 |
[ ]
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:14 |
Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
|
Mark
|
BulCarig
|
15:14 |
А Пилат им казваше: Че какво зло е сторил? Но те по-много извикаха: Разпни го.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:14 |
Mais Pilate leur disait : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux crièrent de plus belle : « Crucifie-le. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:14 |
ピラトは彼らに言った,「彼がどんな悪事をしたというのか」。 しかし彼らは激しく叫んで言った,「はりつけにしろ!」
|
Mark
|
PorCap
|
15:14 |
Pilatos insistiu: «Que fez Ele de mal?» Mas eles gritaram ainda mais: «Crucifica-o!»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:14 |
ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
15:14 |
“Mayta', unu in dusa nahinang niya?” laung hi Pilatu ha manga tau. Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak makusug in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:14 |
Pilatus aber sagte zu ihnen: was hat er denn Böses gethan? sie aber schrien nur lauter: kreuzige ihn.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:14 |
Díjoles Pilato: “Pues, ¿qué mal ha hecho?” Y ellos gritaron todavía más fuerte: “¡Crucifícalo!”
|
Mark
|
Kapingam
|
15:14 |
Pilate ga-heeu, “Malaa, di huaidu aha, dela ne-hai go Mee?” Gei digaula gaa-wwolo labelaa gi-nonua, “Daudaulia a-Mee!”
|
Mark
|
RusVZh
|
15:14 |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:14 |
Und Pilatus sagte zu ihnen: „Was hat er denn Schlechtes getan?“ Sie aber schrien maßlos: „Kreuzige ihn!“
|
Mark
|
CopSahid
|
15:14 |
[ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲯ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ. nⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.]
|
Mark
|
LtKBB
|
15:14 |
Pilotas jų klausė: „Ką bloga Jis padarė?“ Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: „Nukryžiuok Jį!“
|
Mark
|
Bela
|
15:14 |
Пілат сказаў ім: якое ж ліха ўчыніў Ён? Але яны яшчэ мацней закрычалі: укрыжуй Яго!
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:14 |
[ ]
|
Mark
|
BretonNT
|
15:14 |
Pilat a lavaras dezho: Met peseurt droug en deus graet? Hag e krijont c'hoazh kreñvoc'h: Ouzh ar groaz!
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Ubels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
|
Mark
|
FinPR92
|
15:14 |
"Mitä pahaa hän on tehnyt?" kysyi Pilatus. Mutta he huusivat entistä kovemmin: "Ristiinnaulitse se mies!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:14 |
Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt haver han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham!
|
Mark
|
Uma
|
15:14 |
Napekune' Pilatus: "Hiaa' napa sala' -na?" Rapesukui lau-mi mejeu': "Parika' -imi!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:14 |
Pilatus aber sagte zu ihnen: „Was hat er denn Schlechtes getan?“ Sie aber schrien lauthals: „Kreuzige ihn!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:14 |
Mas Pilato les decia: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucificale.
|
Mark
|
Latvian
|
15:14 |
Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā!
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:14 |
Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:14 |
«Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort : «Crucifie-le !»
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:14 |
Pilatus zei hun: Wat heeft Hij dan voor kwaad gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem!
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:14 |
"Aber warum?", fragte Pilatus. "Was hat er denn verbrochen?" Doch sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
|
Mark
|
Est
|
15:14 |
Pilaatus ütles neile: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad kisendasid veel enam: "Löö Ta risti!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:14 |
پیلاطس نے پوچھا، ”کیوں؟ اُس نے کیا جرم کیا ہے؟“ لیکن لوگ مزید شور مچا کر چیختے رہے، ”اُسے مصلوب کریں!“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:14 |
فَسَأَلَهُمْ بِيلاَطُسُ: «وَأَيَّ شَرٍّ فَعَلَ؟» إِلاَّ أَنَّهُمْ أَخَذُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخاً: «اصْلِبْهُ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:14 |
彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
|
Mark
|
f35
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:14 |
Pilatus nu zeide tot hen: Wat kwaads heeft Hij toch gedaan? — Maar des te meer schreeuwden zij: Kruisig Hem!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:14 |
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:14 |
Maar Pilatus sê vir hulle: Watter kwaad het Hy dan gedoen? Hulle skreeu toe nog harder: Kruisig Hom!
|
Mark
|
RusSynod
|
15:14 |
Пилат сказал им: «Какое же зло сделал Он?» Но они еще сильнее закричали: «Распни Его!»
|
Mark
|
FreOltra
|
15:14 |
— «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:14 |
पीलातुस ने पूछा, “क्यों? उसने क्या जुर्म किया है?” लेकिन लोग मज़ीद शोर मचाकर चीख़ते रहे, “उसे मसलूब करें!”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:14 |
Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:14 |
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
|
Mark
|
HunKNB
|
15:14 |
Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
|
Mark
|
Maori
|
15:14 |
Na ka mea a Pirato ki a ratou, He aha koia tana kino i mea ai? Heoi nui noa atu ta ratou hamama, Ripekatia ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:14 |
“Angay?” yuk si Pilatu. “Ai bay hinangna ala'at?” Luhūy pakosog pangolang sigām e', yuk-i, “Lansangun iya ni hāg!”
|
Mark
|
HunKar
|
15:14 |
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
|
Mark
|
Viet
|
15:14 |
Phi-lát nói cùng chúng rằng: Song người nầy đã làm điều ác gì? Chúng lại kêu lớn tiếng hơn rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!
|
Mark
|
Kekchi
|
15:14 |
Aˈut laj Pilato quixpatzˈ cuiˈchic reheb: —¿Cˈaˈut? ¿Cˈaˈru tzˈakal xma̱c e̱re? chan. Ut eb aˈan kˈaxal cuiˈchic cau queˈxjap re chixyebal: —¡Qˈue chiru cruz!—
|
Mark
|
Swe1917
|
15:14 |
Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:14 |
ប៉ុន្ដែលោកពីឡាត់បាននិយាយទៅពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វី? តើគាត់បានធ្វើអំពើអ្វីអាក្រក់ឬ?» ប៉ុន្ដែពួកគេស្រែកកាន់តែខ្លាំងឡើងៗ «ឆ្កាងវាទៅ!»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:14 |
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
|
Mark
|
BasHauti
|
15:14 |
Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
|
Mark
|
WHNU
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Ông Phi-la-tô lại hỏi : Nhưng ông ấy đã làm điều gì gian ác ? Họ càng la to : Đóng đinh nó vào thập giá !
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:14 |
Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s’écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
|
Mark
|
TR
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
HebModer
|
15:14 |
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:14 |
Пилат:— Сонда Ол қандай қылмыс жасады? — деп сұрады. Бірақ олар:— Айқышқа шегеленсін! — деп бұрынғыдан бетер шулап кетті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:14 |
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його.
|
Mark
|
FreJND
|
15:14 |
Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
|
Mark
|
TurHADI
|
15:14 |
Pilatus, “O ne suç işledi ki?” diye sordu. Halk daha yüksek sesle, “O’nu çarmıha ger!” diye bağrıştı.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:14 |
𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰? 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽: 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:14 |
Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
|
Mark
|
SloKJV
|
15:14 |
Potem jim je Pilat rekel: „Zakaj, kakšno zlo je storil?“ Oni pa so še bolj silno vpili: „Križaj ga.“
|
Mark
|
Haitian
|
15:14 |
Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa!
|
Mark
|
FinBibli
|
15:14 |
Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:14 |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:14 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס מָה־אֵפוֹא עָשָׂה רָעָה וְהֵם הִרְבּוּ־עוֹד לִצְעֹק הַצְלֵב אוֹתוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:14 |
“Pam?” meddai Peilat, “Beth mae wedi'i wneud o'i le?” Ond dyma nhw'n dechrau gweiddi'n uwch, “Croeshoelia fe!”
|
Mark
|
GerMenge
|
15:14 |
Pilatus entgegnete ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Da schrien sie noch lauter: »Laß ihn kreuzigen!«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:14 |
Ο δε Πιλάτος έλεγε προς αυτούς· Και τι κακόν έπραξεν; οι δε περισσότερον έκραξαν· Σταύρωσον αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
15:14 |
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:14 |
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:14 |
Тэгэхэд нь Пилаатос тэдэнд, Яагаад, тэр ямар муу зүйл хийсэн юм бэ? гэв. Гэтэл тэд, Түүнийг цовдол гэж улам их хашгирлаа.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:14 |
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:14 |
Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:14 |
Pilato les dijo, «¿Por qué, qué mal ha hecho?» Pero la gente grito aún más, «¡Crucifícalo!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:14 |
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
|
Mark
|
FreGenev
|
15:14 |
Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t'il fait? Et ils s'écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:14 |
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:14 |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
|
Mark
|
Swahili
|
15:14 |
Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!"
|
Mark
|
HunRUF
|
15:14 |
Pilátus megkérdezte tőlük: De mi rosszat tett? Azok pedig még hangosabban kiáltották: Feszítsd meg!
|
Mark
|
FreSynod
|
15:14 |
Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:14 |
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:14 |
پیلاتُس از آنها پرسید: «چرا؟ چه بدی کرده است؟» اما آنها بلندتر فریاد زدند: «بر صلیبش کن!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Nau Pailat i tokim ol, Bilong wanem, Em i bin mekim wanem pasin nogut? Na ol i singaut planti moa yet, Nilim Em long diwai kros.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:14 |
Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:14 |
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:14 |
ピラト、彼は何の惡を為ししぞ、と云ひたれど、彼等益々、彼を十字架に釘けよ、と叫び居たり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:14 |
Is thuirt Pilat riutha: Ciod an t-olc a rinn e? Ach sann is mua ghlaodh iad: Ceus e.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:14 |
ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:14 |
Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort : Crucifie-le.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:14 |
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
|
Mark
|
JapBungo
|
15:14 |
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:14 |
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:14 |
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
|