Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark EMTV 15:22  And they brought Him to the place called Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Mark NHEBJE 15:22  They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
Mark Etheridg 15:22  And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
Mark ABP 15:22  And they brought him unto Golgotha, a place which is being translated, [2of a Skull 1Place].
Mark NHEBME 15:22  They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
Mark Rotherha 15:22  And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
Mark LEB 15:22  And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”).
Mark BWE 15:22  They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
Mark Twenty 15:22  They brought Jesus to the place which was known as Golgotha- -a name which means 'Place of a Skull.'
Mark ISV 15:22  They took JesusLit. him to a place called Golgotha, which means Skull Place.
Mark RNKJV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark Jubilee2 15:22  And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark Webster 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark Darby 15:22  And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
Mark OEB 15:22  They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
Mark ASV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark Anderson 15:22  And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
Mark Godbey 15:22  And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
Mark LITV 15:22  And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull.
Mark Geneva15 15:22  And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Mark Montgome 15:22  So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
Mark CPDV 15:22  And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
Mark Weymouth 15:22  So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
Mark LO 15:22  And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
Mark Common 15:22  And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
Mark BBE 15:22  And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
Mark Worsley 15:22  and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
Mark DRC 15:22  And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
Mark Haweis 15:22  And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
Mark GodsWord 15:22  They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").
Mark Tyndale 15:22  And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
Mark KJVPCE 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark NETfree 15:22  They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
Mark RKJNT 15:22  And they brought him to the place called Golgotha, which means, The place of a skull.
Mark AFV2020 15:22  And they brought Him to the place named Golgotha; which is, being interpreted, "The Place of a Skull."
Mark NHEB 15:22  They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
Mark OEBcth 15:22  They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
Mark NETtext 15:22  They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
Mark UKJV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark Noyes 15:22  And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
Mark KJV 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark KJVA 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark AKJV 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark RLT 15:22  And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mark OrthJBC 15:22  And they bring Rebbe, Melech HaMoshiach to a place called Gulgotha, which means, being translated, `Place of the Skull.`
Mark MKJV 15:22  And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
Mark YLT 15:22  and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
Mark Murdock 15:22  And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
Mark ACV 15:22  And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Mark VulgSist 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
Mark VulgCont 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Mark Vulgate 15:22  et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Mark VulgHetz 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
Mark VulgClem 15:22  Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
Mark CzeBKR 15:22  I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Mark CzeB21 15:22  Tak Ježíše přivedli na místo zvané Golgota (což v překladu znamená Lebka).
Mark CzeCEP 15:22  A přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená ‚Lebka‘.
Mark CzeCSP 15:22  Přivedli ho na místo zvané Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
Mark PorBLivr 15:22  E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
Mark Mg1865 15:22  Ary Jesosy dia nentiny teo amin’ ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha.
Mark CopNT 15:22  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲫⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲔ̇ⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.
Mark FinPR 15:22  Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
Mark NorBroed 15:22  Og de førte ham til Golgatas (skalle) sted, som er, idet det blir oversatt, kraniums sted.
Mark FinRK 15:22  He veivät Jeesuksen paikkaan, jonka nimi on Golgata, käännettynä pääkallonpaikka.
Mark ChiSB 15:22  他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
Mark CopSahBi 15:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
Mark ArmEaste 15:22  Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:
Mark ChiUns 15:22  他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
Mark BulVeren 15:22  И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Mark AraSVD 15:22  وَجَاءُوا بِهِ إِلَى مَوْضِعِ «جُلْجُثَةَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ مَوْضِعُ «جُمْجُمَةٍ».
Mark Shona 15:22  Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
Mark Esperant 15:22  Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
Mark BeaMRK 15:22  Kwa nakiyintyi Golgotha tsi, ayi tsati, Atsitsunne ooli te.
Mark ThaiKJV 15:22  เขาพาพระองค์มาถึงสถานที่แห่งหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
Mark BurJudso 15:22  ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဂေါသဂေါသ အရပ်သို့ ကိုယ်တော်ကို ဆောင်သွားပြီးမှ၊
Mark SBLGNT 15:22  καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
Mark FarTPV 15:22  آنها عیسی را به محلی به نام «جلجتا» كه معنی آن «محل كاسهٔ سر» است بردند.
Mark UrduGeoR 15:22  Yoṅ chalte chalte wuh Īsā ko ek maqām par le gae jis kā nām Gulgutā (yānī Khopaṛī kā Maqām) thā.
Mark SweFolk 15:22  Och de förde Jesus till den plats som kallas Golgata, som betyder Dödskalleplatsen.
Mark TNT 15:22  Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [τὸν] Γολγοθὰ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος.
Mark GerSch 15:22  Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
Mark TagAngBi 15:22  At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.
Mark FinSTLK2 15:22  He veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
Mark Dari 15:22  آن ها عیسی را به محلی بنام «جُلجُتا» که معنی آن «محل کاسۀ سر» است بردند.
Mark SomKQA 15:22  Oo waxay u soo wadeen meel Golgota la odhan jiray, taasoo micneheedu yahay meeshii dhakada.
Mark NorSMB 15:22  Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
Mark Alb 15:22  Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".
Mark GerLeoRP 15:22  Und sie bringen ihn nach Golgata (das bedeutet übersetzt: Schädelstätte).
Mark UyCyr 15:22  Улар һәзрити Әйсани Голгота, йәни «Баш сүйәк» дегән йәргә елип барди.
Mark KorHKJV 15:22  그분을 골고다라 하는 곳으로 데려가는데 이것을 번역하면 해골의 장소라는 뜻이라.
Mark MorphGNT 15:22  καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
Mark SrKDIjek 15:22  И доведоше га на мјесто Голготу, које ће рећи: коштурница.
Mark Wycliffe 15:22  And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
Mark Mal1910 15:22  തലയോടിടം എന്നൎത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
Mark KorRV 15:22  예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
Mark Azeri 15:22  عئساني جولجوتا ديئلن يره گتئردئلر (ترجومه اولونسا، او يرئن آدي "کلّه يري" دمکدئر.)
Mark GerReinh 15:22  Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
Mark SweKarlX 15:22  Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
Mark KLV 15:22  chaH qempu' ghaH Daq the Daq ja' Golgotha, nuq ghaH, taH interpreted, “The Daq vo' a skull.”
Mark ItaDio 15:22  E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
Mark RusSynod 15:22  И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Mark CSlEliza 15:22  И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
Mark ABPGRK 15:22  και φέρουσιν αυτόν επί Γολγοθά τόπον ο εστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος
Mark FreBBB 15:22  Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
Mark LinVB 15:22  Bakeí na Yézu o esíká bakobéngaka Gólgota, lokóla ’te ‘Ekwókóló’.
Mark BurCBCM 15:22  ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဂေါလ်ဂေါသဟုအမည်တွင် သောအရပ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုအမည်၏အနက် အဓိပ္ပာယ်ကား ဦးခေါင်း ခွံအရပ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Mark Che1860 15:22  ᎪᎵᎦᏓᏃ ᏚᏙᎥ ᏫᎬᏩᏘᏅᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎷᎪ ᎦᏛᎦ.
Mark ChiUnL 15:22  衆攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、
Mark VietNVB 15:22  Họ đem Ngài đến một nơi gọi là đồi Gô-gô-tha, nghĩa là đồi Sọ.
Mark CebPinad 15:22  Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
Mark RomCor 15:22  Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: „Locul căpăţânii”.
Mark Pohnpeia 15:22  Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
Mark HunUj 15:22  Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
Mark GerZurch 15:22  Und sie brachten ihn auf den Platz Golgotha das heisst übersetzt: Schädel.
Mark GerTafel 15:22  Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
Mark PorAR 15:22  Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
Mark DutSVVA 15:22  En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
Mark Byz 15:22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark FarOPV 15:22  پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند
Mark Ndebele 15:22  Basebemusa endaweniethiwa yiGolgotha, okuyikuthi ngokuphendulelwa, iNdawo yokhakhayi.
Mark PorBLivr 15:22  E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
Mark StatResG 15:22  Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος, “Κρανίου Τόπος”.
Mark SloStrit 15:22  In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
Mark Norsk 15:22  Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Mark SloChras 15:22  In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
Mark Northern 15:22  İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
Mark GerElb19 15:22  Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
Mark PohnOld 15:22  Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
Mark LvGluck8 15:22  Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.
Mark PorAlmei 15:22  E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
Mark ChiUn 15:22  他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
Mark SweKarlX 15:22  Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
Mark Antoniad 15:22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark CopSahid 15:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
Mark GerAlbre 15:22  So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
Mark BulCarig 15:22  И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
Mark FrePGR 15:22  Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
Mark JapDenmo 15:22  ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。
Mark PorCap 15:22  *E conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer ‘lugar do Crânio’.
Mark JapKougo 15:22  そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
Mark Tausug 15:22  Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
Mark GerTextb 15:22  und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
Mark SpaPlate 15:22  Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
Mark Kapingam 15:22  Digaula gaa-lahi a Jesus gi-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo Golgotha, dela dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu-Libogo”.
Mark RusVZh 15:22  И привели Его на место Голгофу, что значит: "Лобное место".
Mark GerOffBi 15:22  Und sie bringen ihn zu dem Ort Golgata – das heißt übersetzt: Ort des Schädels.
Mark CopSahid 15:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
Mark LtKBB 15:22  Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: „Kaukolės vieta“.
Mark Bela 15:22  І прывялі Яго на месца Галгофу, што азначае: "месца чарапоў".
Mark CopSahHo 15:22  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
Mark BretonNT 15:22  Kas a rejont anezhañ d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo: Lec'h ar C'hlopenn.
Mark GerBoLut 15:22  Und sie brachten ihn an die Statte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schadelstatte.
Mark FinPR92 15:22  He veivät Jeesuksen paikkaan, jonka nimi on Golgata, käännettynä Pääkallonpaikka.
Mark DaNT1819 15:22  Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
Mark Uma 15:22  Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.
Mark GerLeoNA 15:22  Und sie bringen ihn nach Golgata (das bedeutet übersetzt: Schädelstätte).
Mark SpaVNT 15:22  Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
Mark Latvian 15:22  Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.
Mark SpaRV186 15:22  Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
Mark FreStapf 15:22  Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie : Le Crâne.
Mark NlCanisi 15:22  Ze voerden Hem naar een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
Mark GerNeUe 15:22  So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota, Schädelhöhe, heißt.
Mark Est 15:22  Ja nad viisid Ta Kolgata paika, see on meie keeli: Pealae ase.
Mark UrduGeo 15:22  یوں چلتے چلتے وہ عیسیٰ کو ایک مقام پر لے گئے جس کا نام گلگتا (یعنی کھوپڑی کا مقام) تھا۔
Mark AraNAV 15:22  وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَكَانِ الْجُلْجُثَةِ، أَيْ مَكَانِ الْجُمْجُمَةِ.
Mark ChiNCVs 15:22  他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
Mark f35 15:22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark vlsJoNT 15:22  En zij brachten Hem naar de plaats Golgotha, dat wil zeggen: Plaats der doodshoofden.
Mark ItaRive 15:22  E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Mark Afr1953 15:22  En hulle het Hom gebring op die plek Gólgota, dit is, as dit vertaal word: Plek van die Hoofskedel.
Mark RusSynod 15:22  И привели Его на место Голгофу, что значит Лобное место.
Mark FreOltra 15:22  et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
Mark UrduGeoD 15:22  यों चलते चलते वह ईसा को एक मक़ाम पर ले गए जिसका नाम गुलगुता (यानी खोपड़ी का मक़ाम) था।
Mark TurNTB 15:22  İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
Mark DutSVV 15:22  En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
Mark HunKNB 15:22  Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
Mark Maori 15:22  Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.
Mark sml_BL_2 15:22  Binowa iya patukad ni jadjahan lahat niōnan Golgota, hatina lahat Peya'-peya' Kōk.
Mark HunKar 15:22  És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
Mark Viet 15:22  Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
Mark Kekchi 15:22  Queˈxcˈam li Jesús saˈ li naˈajej Gólgota xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye: Xnaˈaj Xbakel Xjolom Camenak.
Mark Swe1917 15:22  Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
Mark KhmerNT 15:22  ពួកគេ​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​កន្លែង​មួយ​ឈ្មោះ​ គាល់កូថា​ (ដែល​ប្រែ​ថា​ តំបន់​លលាដ៍​ក្បាល)​
Mark CroSaric 15:22  I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
Mark BasHauti 15:22  Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
Mark WHNU 15:22  και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark VieLCCMN 15:22  Chúng đưa Người lên một nơi gọi là Gôn-gô-tha, nghĩa là Đồi Sọ.
Mark FreBDM17 15:22  Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne.
Mark TR 15:22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark HebModer 15:22  ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Mark Kaz 15:22  Осылай жасақшылар Исаны Ғолғота, яғни «Маңдайтөбе», деген жерге алып барды.
Mark UkrKulis 15:22  І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
Mark FreJND 15:22  Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
Mark TurHADI 15:22  İsa’yı Golgota denen yere götürdüler. Golgota, ‘kafatası yeri’ anlamına gelir.
Mark Wulfila 15:22  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌲𐌰𐌿𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃.
Mark GerGruen 15:22  Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
Mark SloKJV 15:22  In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ‚Kraj mrtvaške glave.‘
Mark Haitian 15:22  Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
Mark FinBibli 15:22  Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
Mark SpaRV 15:22  Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Mark HebDelit 15:22  וַיְבִיאֻהוּ אֶל־מְקוֹם גָּלְגָּלְתָּא הוּא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃
Mark WelBeibl 15:22  Dyma nhw'n dod â Iesu i Golgotha (sy'n golygu ‛Lle y Benglog‛),
Mark GerMenge 15:22  So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ›Schädel(stätte)‹,
Mark GreVamva 15:22  Και φέρουσιν αυτόν εις τον τόπον Γολγοθά, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι, Κρανίου τόπος.
Mark Tisch 15:22  καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
Mark UkrOgien 15:22  І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
Mark MonKJV 15:22  Тэгээд тэд түүнийг Гулгоолет гэдэг газар авчирчээ. Энэ нь Гавлын газар хэмээн хөрвүүлэгддэг.
Mark SrKDEkav 15:22  И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
Mark FreCramp 15:22  qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète : lieu du Crâne.
Mark SpaTDP 15:22  Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es, «El sitio de la calavera.»
Mark PolUGdan 15:22  I przyprowadzili go na miejsce zwane Golgota, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
Mark FreGenev 15:22  Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teft.
Mark FreSegon 15:22  et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Mark SpaRV190 15:22  Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Mark Swahili 15:22  Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."
Mark HunRUF 15:22  Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
Mark FreSynod 15:22  Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
Mark DaOT1931 15:22  Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
Mark FarHezar 15:22  پس عیسی را به مکانی بردند به نام جُلجُتا، که به معنی مکان جمجمه است.
Mark TpiKJPB 15:22  ¶ Na ol i bringim Em i go long ples Golgata, dispela em, taim ol i tanim, Ples bilong bun bilong het.
Mark ArmWeste 15:22  Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)
Mark DaOT1871 15:22  Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
Mark JapRague 15:22  イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
Mark ScotsGae 15:22  Agus thug iad e gu aite ris an canar Golgotha, se sin air eadar-theangachadh, aite Chalbhari.
Mark Peshitta 15:22  ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
Mark FreVulgG 15:22  Ils le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha ; ce qui signifie : lieu du Calvaire.
Mark PolGdans 15:22  I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Mark JapBungo 15:22  イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
Mark Elzevir 15:22  και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Mark GerElb18 15:22  Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.