Mark
|
RWebster
|
15:22 |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
EMTV
|
15:22 |
And they brought Him to the place called Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:22 |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
|
Mark
|
Etheridg
|
15:22 |
And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
|
Mark
|
ABP
|
15:22 |
And they brought him unto Golgotha, a place which is being translated, [2of a Skull 1Place].
|
Mark
|
NHEBME
|
15:22 |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
|
Mark
|
Rotherha
|
15:22 |
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
|
Mark
|
LEB
|
15:22 |
And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”).
|
Mark
|
BWE
|
15:22 |
They took Jesus to Golgotha. That means the place of a head bone.
|
Mark
|
Twenty
|
15:22 |
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha- -a name which means 'Place of a Skull.'
|
Mark
|
ISV
|
15:22 |
They took JesusLit. him to a place called Golgotha, which means Skull Place.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:22 |
And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
Webster
|
15:22 |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
Darby
|
15:22 |
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
|
Mark
|
OEB
|
15:22 |
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
|
Mark
|
ASV
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
Anderson
|
15:22 |
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
|
Mark
|
Godbey
|
15:22 |
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
LITV
|
15:22 |
And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:22 |
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
|
Mark
|
Montgome
|
15:22 |
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
|
Mark
|
CPDV
|
15:22 |
And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
|
Mark
|
Weymouth
|
15:22 |
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
|
Mark
|
LO
|
15:22 |
And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,)
|
Mark
|
Common
|
15:22 |
And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
|
Mark
|
BBE
|
15:22 |
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
|
Mark
|
Worsley
|
15:22 |
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
|
Mark
|
DRC
|
15:22 |
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
|
Mark
|
Haweis
|
15:22 |
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:22 |
They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").
|
Mark
|
Tyndale
|
15:22 |
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
NETfree
|
15:22 |
They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
|
Mark
|
RKJNT
|
15:22 |
And they brought him to the place called Golgotha, which means, The place of a skull.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:22 |
And they brought Him to the place named Golgotha; which is, being interpreted, "The Place of a Skull."
|
Mark
|
NHEB
|
15:22 |
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."
|
Mark
|
OEBcth
|
15:22 |
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘place of a Skull.’
|
Mark
|
NETtext
|
15:22 |
They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").
|
Mark
|
UKJV
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
Noyes
|
15:22 |
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
|
Mark
|
KJV
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
KJVA
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
AKJV
|
15:22 |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
RLT
|
15:22 |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:22 |
And they bring Rebbe, Melech HaMoshiach to a place called Gulgotha, which means, being translated, `Place of the Skull.`
|
Mark
|
MKJV
|
15:22 |
And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
|
Mark
|
YLT
|
15:22 |
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
|
Mark
|
Murdock
|
15:22 |
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
|
Mark
|
ACV
|
15:22 |
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:22 |
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:22 |
Ary Jesosy dia nentiny teo amin’ ny tany Golgota, izany hoe, raha adika, Fitoeran-karan-doha.
|
Mark
|
CopNT
|
15:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛϥ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲫⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲔ̇ⲣⲁⲛⲓⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:22 |
Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:22 |
Og de førte ham til Golgatas (skalle) sted, som er, idet det blir oversatt, kraniums sted.
|
Mark
|
FinRK
|
15:22 |
He veivät Jeesuksen paikkaan, jonka nimi on Golgata, käännettynä pääkallonpaikka.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:22 |
他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:22 |
Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:22 |
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
|
Mark
|
BulVeren
|
15:22 |
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:22 |
وَجَاءُوا بِهِ إِلَى مَوْضِعِ «جُلْجُثَةَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ مَوْضِعُ «جُمْجُمَةٍ».
|
Mark
|
Shona
|
15:22 |
Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
|
Mark
|
Esperant
|
15:22 |
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:22 |
Kwa nakiyintyi Golgotha tsi, ayi tsati, Atsitsunne ooli te.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:22 |
เขาพาพระองค์มาถึงสถานที่แห่งหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ
|
Mark
|
BurJudso
|
15:22 |
ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဂေါသဂေါသ အရပ်သို့ ကိုယ်တော်ကို ဆောင်သွားပြီးမှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:22 |
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:22 |
آنها عیسی را به محلی به نام «جلجتا» كه معنی آن «محل كاسهٔ سر» است بردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:22 |
Yoṅ chalte chalte wuh Īsā ko ek maqām par le gae jis kā nām Gulgutā (yānī Khopaṛī kā Maqām) thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:22 |
Och de förde Jesus till den plats som kallas Golgata, som betyder Dödskalleplatsen.
|
Mark
|
TNT
|
15:22 |
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [τὸν] Γολγοθὰ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος.
|
Mark
|
GerSch
|
15:22 |
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:22 |
At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:22 |
He veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
|
Mark
|
Dari
|
15:22 |
آن ها عیسی را به محلی بنام «جُلجُتا» که معنی آن «محل کاسۀ سر» است بردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:22 |
Oo waxay u soo wadeen meel Golgota la odhan jiray, taasoo micneheedu yahay meeshii dhakada.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:22 |
Dei førde honom til den staden som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -.
|
Mark
|
Alb
|
15:22 |
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:22 |
Und sie bringen ihn nach Golgata (das bedeutet übersetzt: Schädelstätte).
|
Mark
|
UyCyr
|
15:22 |
Улар һәзрити Әйсани Голгота, йәни «Баш сүйәк» дегән йәргә елип барди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:22 |
그분을 골고다라 하는 곳으로 데려가는데 이것을 번역하면 해골의 장소라는 뜻이라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:22 |
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:22 |
И доведоше га на мјесто Голготу, које ће рећи: коштурница.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:22 |
And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:22 |
തലയോടിടം എന്നൎത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തേക്കു അവനെ കൊണ്ടുപോയി;
|
Mark
|
KorRV
|
15:22 |
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러
|
Mark
|
Azeri
|
15:22 |
عئساني جولجوتا ديئلن يره گتئردئلر (ترجومه اولونسا، او يرئن آدي "کلّه يري" دمکدئر.)
|
Mark
|
GerReinh
|
15:22 |
Und sie bringen ihn an den Platz Golgatha, das heißt übersetzt Schädelstätte,
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
|
Mark
|
KLV
|
15:22 |
chaH qempu' ghaH Daq the Daq ja' Golgotha, nuq ghaH, taH interpreted, “The Daq vo' a skull.”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:22 |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:22 |
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:22 |
И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:22 |
και φέρουσιν αυτόν επί Γολγοθά τόπον ο εστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος
|
Mark
|
FreBBB
|
15:22 |
Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
|
Mark
|
LinVB
|
15:22 |
Bakeí na Yézu o esíká bakobéngaka Gólgota, lokóla ’te ‘Ekwókóló’.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:22 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ဂေါလ်ဂေါသဟုအမည်တွင် သောအရပ်သို့ ခေါ်ဆောင်သွားကြ၏။ ထိုအမည်၏အနက် အဓိပ္ပာယ်ကား ဦးခေါင်း ခွံအရပ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:22 |
ᎪᎵᎦᏓᏃ ᏚᏙᎥ ᏫᎬᏩᏘᏅᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎷᎪ ᎦᏛᎦ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:22 |
衆攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:22 |
Họ đem Ngài đến một nơi gọi là đồi Gô-gô-tha, nghĩa là đồi Sọ.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:22 |
Ug ilang gidala si Jesus ngadto sa usa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabira).
|
Mark
|
RomCor
|
15:22 |
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tălmăcit, înseamnă: „Locul căpăţânii”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:22 |
Irail eri kahrelahng Sises wasa me adaneki Kolkoda, me wehwehki, “Wasahn Tihn Moang.”
|
Mark
|
HunUj
|
15:22 |
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
|
Mark
|
GerZurch
|
15:22 |
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgotha das heisst übersetzt: Schädel.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:22 |
Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
|
Mark
|
PorAR
|
15:22 |
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:22 |
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
|
Mark
|
Byz
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
FarOPV
|
15:22 |
پس اورا به موضعی که جلجتا نام داشت یعنی محل کاسه سر بردند
|
Mark
|
Ndebele
|
15:22 |
Basebemusa endaweniethiwa yiGolgotha, okuyikuthi ngokuphendulelwa, iNdawo yokhakhayi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:22 |
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
|
Mark
|
StatResG
|
15:22 |
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος, “Κρανίου Τόπος”.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:22 |
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
|
Mark
|
Norsk
|
15:22 |
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
|
Mark
|
SloChras
|
15:22 |
In pripeljejo ga na kraj Golgoto, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
|
Mark
|
Northern
|
15:22 |
İsanı Qolqota adlanan yerə gətirdilər. «Qolqota» «Kəllə yeri» deməkdir.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:22 |
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:22 |
Re ap walang i Kolkata. Iet wewe: Wasa en pontal en mong.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:22 |
Un tie Viņu noveda pie tās vietas Golgata, tas ir tulkots: pieres vieta.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:22 |
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:22 |
他們帶耶穌到了各各他地方(各各他翻出來就是髑髏地),
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:22 |
Och de ledde honom på det rummet Golgatha; det är, om man det uttyder, hufvudskallaplatsen.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:22 |
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:22 |
И завождат Исуса на местото Голгота, което се тълкува Лобно Место.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:22 |
Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:22 |
ゴルゴタ,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所へ彼を連れて来た。
|
Mark
|
PorCap
|
15:22 |
*E conduziram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer ‘lugar do Crânio’.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:22 |
そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。
|
Mark
|
Tausug
|
15:22 |
Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
|
Mark
|
GerTextb
|
15:22 |
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:22 |
Lo condujeron al lugar llamado Gólgota, que se traduce: “Lugar del Cráneo”.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:22 |
Digaula gaa-lahi a Jesus gi-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo Golgotha, dela dono hadinga boloo, “Di Gowaa Hangaibu-Libogo”.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:22 |
И привели Его на место Голгофу, что значит: "Лобное место".
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:22 |
Und sie bringen ihn zu dem Ort Golgata – das heißt übersetzt: Ort des Schädels.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:22 |
Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: „Kaukolės vieta“.
|
Mark
|
Bela
|
15:22 |
І прывялі Яго на месца Галгофу, што азначае: "месца чарапоў".
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩϩⲉⲣⲙⲏⲛⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:22 |
Kas a rejont anezhañ d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo: Lec'h ar C'hlopenn.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:22 |
Und sie brachten ihn an die Statte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schadelstatte.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:22 |
He veivät Jeesuksen paikkaan, jonka nimi on Golgata, käännettynä Pääkallonpaikka.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:22 |
Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
|
Mark
|
Uma
|
15:22 |
Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:22 |
Und sie bringen ihn nach Golgata (das bedeutet übersetzt: Schädelstätte).
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:22 |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado, quiere decir: Lugar de la Calavera.
|
Mark
|
Latvian
|
15:22 |
Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:22 |
Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:22 |
Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie : Le Crâne.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:22 |
Ze voerden Hem naar een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:22 |
So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota, Schädelhöhe, heißt.
|
Mark
|
Est
|
15:22 |
Ja nad viisid Ta Kolgata paika, see on meie keeli: Pealae ase.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:22 |
یوں چلتے چلتے وہ عیسیٰ کو ایک مقام پر لے گئے جس کا نام گلگتا (یعنی کھوپڑی کا مقام) تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:22 |
وَسَارُوا بِهِ إِلَى مَكَانِ الْجُلْجُثَةِ، أَيْ مَكَانِ الْجُمْجُمَةِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:22 |
他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
|
Mark
|
f35
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:22 |
En zij brachten Hem naar de plaats Golgotha, dat wil zeggen: Plaats der doodshoofden.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:22 |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:22 |
En hulle het Hom gebring op die plek Gólgota, dit is, as dit vertaal word: Plek van die Hoofskedel.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:22 |
И привели Его на место Голгофу, что значит Лобное место.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:22 |
et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:22 |
यों चलते चलते वह ईसा को एक मक़ाम पर ले गए जिसका नाम गुलगुता (यानी खोपड़ी का मक़ाम) था।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:22 |
İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:22 |
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:22 |
Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
|
Mark
|
Maori
|
15:22 |
Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:22 |
Binowa iya patukad ni jadjahan lahat niōnan Golgota, hatina lahat Peya'-peya' Kōk.
|
Mark
|
HunKar
|
15:22 |
És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
|
Mark
|
Viet
|
15:22 |
Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:22 |
Queˈxcˈam li Jesús saˈ li naˈajej Gólgota xcˈabaˈ. Chi jalbil ru naraj naxye: Xnaˈaj Xbakel Xjolom Camenak.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:22 |
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:22 |
ពួកគេនាំព្រះអង្គទៅកន្លែងមួយឈ្មោះ គាល់កូថា (ដែលប្រែថា តំបន់លលាដ៍ក្បាល)
|
Mark
|
CroSaric
|
15:22 |
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:22 |
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
|
Mark
|
WHNU
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:22 |
Chúng đưa Người lên một nơi gọi là Gôn-gô-tha, nghĩa là Đồi Sọ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:22 |
Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne.
|
Mark
|
TR
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
HebModer
|
15:22 |
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:22 |
Осылай жасақшылар Исаны Ғолғота, яғни «Маңдайтөбе», деген жерге алып барды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:22 |
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
|
Mark
|
FreJND
|
15:22 |
Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:22 |
İsa’yı Golgota denen yere götürdüler. Golgota, ‘kafatası yeri’ anlamına gelir.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌻𐌲𐌰𐌿𐌸𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌹𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌸𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:22 |
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
|
Mark
|
SloKJV
|
15:22 |
In privedli so ga na kraj Golgota, kar je prevedeno: ‚Kraj mrtvaške glave.‘
|
Mark
|
Haitian
|
15:22 |
Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
|
Mark
|
FinBibli
|
15:22 |
Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
|
Mark
|
SpaRV
|
15:22 |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:22 |
וַיְבִיאֻהוּ אֶל־מְקוֹם גָּלְגָּלְתָּא הוּא מְקוֹם הַגֻּלְגֹּלֶת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:22 |
Dyma nhw'n dod â Iesu i Golgotha (sy'n golygu ‛Lle y Benglog‛),
|
Mark
|
GerMenge
|
15:22 |
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das bedeutet übersetzt ›Schädel(stätte)‹,
|
Mark
|
GreVamva
|
15:22 |
Και φέρουσιν αυτόν εις τον τόπον Γολγοθά, το οποίον μεθερμηνευόμενον είναι, Κρανίου τόπος.
|
Mark
|
Tisch
|
15:22 |
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:22 |
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:22 |
Тэгээд тэд түүнийг Гулгоолет гэдэг газар авчирчээ. Энэ нь Гавлын газар хэмээн хөрвүүлэгддэг.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:22 |
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:22 |
qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète : lieu du Crâne.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:22 |
Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido es, «El sitio de la calavera.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:22 |
I przyprowadzili go na miejsce zwane Golgota, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:22 |
Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Teft.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:22 |
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:22 |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
|
Mark
|
Swahili
|
15:22 |
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."
|
Mark
|
HunRUF
|
15:22 |
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, ami ezt jelenti: Koponya-hely,
|
Mark
|
FreSynod
|
15:22 |
Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:22 |
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:22 |
پس عیسی را به مکانی بردند به نام جُلجُتا، که به معنی مکان جمجمه است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:22 |
¶ Na ol i bringim Em i go long ples Golgata, dispela em, taim ol i tanim, Ples bilong bun bilong het.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:22 |
Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:22 |
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
|
Mark
|
JapRague
|
15:22 |
イエズスを、ゴルゴタと云ふ處に引行けり。ゴルゴタは(カルヴァリオ)即髑髏の處と訳せらる。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:22 |
Agus thug iad e gu aite ris an canar Golgotha, se sin air eadar-theangachadh, aite Chalbhari.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:22 |
ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:22 |
Ils le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha ; ce qui signifie : lieu du Calvaire.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:22 |
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:22 |
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:22 |
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
|
Mark
|
GerElb18
|
15:22 |
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
|