Mark
|
RWebster
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
EMTV
|
15:23 |
And they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:23 |
And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
|
Mark
|
ABP
|
15:23 |
And they gave to him [3to drink 1myrrh mixed with 2wine]; but he did not take.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:23 |
And they would have given him, myrrhed wine,—who, however, received it not.
|
Mark
|
LEB
|
15:23 |
And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
|
Mark
|
BWE
|
15:23 |
They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
|
Mark
|
Twenty
|
15:23 |
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
|
Mark
|
ISV
|
15:23 |
They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't take it.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received [it] not.
|
Mark
|
Webster
|
15:23 |
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
|
Mark
|
Darby
|
15:23 |
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
|
Mark
|
OEB
|
15:23 |
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
|
Mark
|
ASV
|
15:23 |
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
Anderson
|
15:23 |
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
|
Mark
|
Godbey
|
15:23 |
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
|
Mark
|
LITV
|
15:23 |
And they gave him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it .
|
Mark
|
Geneva15
|
15:23 |
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
|
Mark
|
Montgome
|
15:23 |
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
|
Mark
|
CPDV
|
15:23 |
And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:23 |
Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
|
Mark
|
LO
|
15:23 |
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
|
Mark
|
Common
|
15:23 |
Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
|
Mark
|
BBE
|
15:23 |
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
|
Mark
|
Worsley
|
15:23 |
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
|
Mark
|
DRC
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
|
Mark
|
Haweis
|
15:23 |
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:23 |
They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:23 |
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
NETfree
|
15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:23 |
And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he would not take it.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:23 |
And they were attempting to give Him wine to drink, mixed with myrrh; but He did not take it.
|
Mark
|
NHEB
|
15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:23 |
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
|
Mark
|
NETtext
|
15:23 |
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
|
Mark
|
UKJV
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
Noyes
|
15:23 |
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
|
Mark
|
KJV
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
KJVA
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
AKJV
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
RLT
|
15:23 |
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:23 |
And they were giving to him yayin having been mixed with myrrh, but this one did not take it. [Tehillim 69:22 (21); Mishle 31:6]
|
Mark
|
MKJV
|
15:23 |
And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
|
Mark
|
YLT
|
15:23 |
and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
|
Mark
|
Murdock
|
15:23 |
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
|
Mark
|
ACV
|
15:23 |
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:23 |
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:23 |
Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲧϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:23 |
Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:23 |
Og de gav ham å drikke vin som har blitt blandet med myrra; men han mottok ikke.
|
Mark
|
FinRK
|
15:23 |
He antoivat hänelle juotavaksi mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei ottanut sitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:23 |
就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:23 |
Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:23 |
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:23 |
И Му дадоха да пие вино, смесено със смирна, но Той не прие.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:23 |
وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.
|
Mark
|
Shona
|
15:23 |
Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti anwe, asi haana kugamuchira.
|
Mark
|
Esperant
|
15:23 |
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:23 |
Kwa kiyayiooh tyewootoo chiche chok tu mathuchunihklito myrrh: ahwole atu niyadiooh.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:23 |
แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ
|
Mark
|
BurJudso
|
15:23 |
မုရန်နှင့်ရောသော စပျစ်ရည်ကို၊ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလျှင် မခံဘဲ နေတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:23 |
καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:23 |
به او شرابی دادند كه آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، امّا او آن را قبول نكرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:23 |
Wahāṅ unhoṅ ne use mai pesh kī jis meṅ mur milāyā gayā thā, lekin us ne pīne se inkār kiyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:23 |
De försökte ge honom vin blandat med myrra, men han tog inte emot det.
|
Mark
|
TNT
|
15:23 |
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
|
Mark
|
GerSch
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:23 |
At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:23 |
He tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei ottanut sitä.
|
Mark
|
Dari
|
15:23 |
به او شرابی دادند که آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، اما او آن را قبول نکرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:23 |
Waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, laakiin ma uu qaadan.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:23 |
Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
|
Mark
|
Alb
|
15:23 |
I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:23 |
Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein zu trinken; er aber nahm ihn nicht.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:23 |
Униңға мурмәкки арилаштурулған шарап бәрди, лекин һәзрити Әйса уни ичмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:23 |
그들이 몰약을 섞은 포도즙을 그분께 주어 마시게 하였으나 그분께서 그것을 받지 아니하시더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:23 |
καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:23 |
И даваху му да пије вино са смирном, а он не узе.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:23 |
And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:23 |
കണ്ടിവെണ്ണ കലൎത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
15:23 |
몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
|
Mark
|
Azeri
|
15:23 |
او واخت اونا مورلا قاريشميش شراب وردئلر. لاکئن عئسا ائچمهدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
|
Mark
|
KLV
|
15:23 |
chaH nobta' ghaH HIq DuD tlhej myrrh Daq tlhutlh, 'ach ghaH ta'be' tlhap 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:23 |
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:23 |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:23 |
И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:23 |
και εδίδουν αυτώ πιείν εσμυρνισμένον οίνον ο δε ουκ έλαβε
|
Mark
|
FreBBB
|
15:23 |
Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
|
Mark
|
LinVB
|
15:23 |
Bapésí yě víno ngai esangání na míra, kasi Yézu amelí yangó té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:23 |
သူတို့သည်လည်း မီးရာနှင့် ရောစပ်ထားသောစပျစ်ရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက် ရန် ပေးကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မသောက်ဘဲ နေတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:23 |
ᎬᏩᏁᏁᎴᏃ ᎤᏗᏔᏍᏗ ᎩᎦᎨᎠᏗᏔᏍᏗ ᎻᎳ ᎠᏑᎵ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᎩᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:23 |
以酒和沒藥飲之、弗受、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:23 |
Họ cho Ngài uống rượu pha với một dược, nhưng Ngài không uống.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:23 |
Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
|
Mark
|
RomCor
|
15:23 |
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:23 |
Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
|
Mark
|
HunUj
|
15:23 |
és mirhás bort adtak neki; de ő nem fogadta el.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:23 |
Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; aber er nahm ihn nicht.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:23 |
Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
15:23 |
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:23 |
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
|
Mark
|
Byz
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
FarOPV
|
15:23 |
و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:23 |
Basebemnika iwayini lixutshaniswe lenhlaka ukuthi alinathe; kodwa kalemukelanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:23 |
E ofereceram-lhe a beber vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
|
Mark
|
StatResG
|
15:23 |
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:23 |
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
|
Mark
|
Norsk
|
15:23 |
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
|
Mark
|
SloChras
|
15:23 |
In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
|
Mark
|
Northern
|
15:23 |
Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:23 |
Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:23 |
Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:23 |
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:23 |
拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:23 |
Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:23 |
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:23 |
И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:23 |
Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:23 |
彼に飲ませようとして没薬を混ぜたブドウ酒を差し出したが,彼はそれを受けなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
15:23 |
Queriam dar-lhe vinho misturado com mirra, mas Ele não quis beber.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:23 |
そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
15:23 |
Pag'abut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba') liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawa' di' minum hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:23 |
Digaula ga-hagamada gaa-wanga nadau waini gu-unugi gi-nia ‘myrrh’, gei Jesus digi inu-mia nia maa.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:23 |
Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:23 |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:23 |
Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein, er aber nahm [den Wein] nicht.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:23 |
Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.
|
Mark
|
Bela
|
15:23 |
І давалі яму піць віно зь сьмірнаю; але Ён ня ўзяў.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉϥⲙⲟϫⲧ̅ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϫⲓⲧϥ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
15:23 |
Ggwin mesket gant mir a rojont dezhañ da evañ, met ne evas ket anezhañ.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:23 |
He tarjosivat hänelle viiniä, johon oli sekoitettu mirhaa, mutta hän ei ottanut sitä vastaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:23 |
Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
|
Mark
|
Uma
|
15:23 |
Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:23 |
Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein; er aber nahm ihn nicht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:23 |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
|
Mark
|
Latvian
|
15:23 |
Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:23 |
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:23 |
Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:23 |
Nu gaven ze Hem wijn te drinken met mirre vermengd; maar Hij nam er niet van.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:23 |
Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben, der mit Myrrhe vermischt war, doch er nahm ihn nicht.
|
Mark
|
Est
|
15:23 |
Ja nad pakkusid Temale juua mürriga segatud viina. Kuid Tema ei võtnud.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:23 |
وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں مُر ملایا گیا تھا، لیکن اُس نے پینے سے انکار کیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:23 |
وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أَنْ يَشْرَبَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:23 |
拿没药调和的酒给他,他却不接受。
|
Mark
|
f35
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:23 |
En zij gaven Hem wijn met mirre gemengd; maar Hij nam dien niet.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:23 |
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:23 |
Toe gee hulle Hom wyn met mirre gemeng om te drink, maar Hy het dit nie geneem nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:23 |
И давали Ему пить вино со смирной; но Он не принял.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:23 |
Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:23 |
वहाँ उन्होंने उसे मै पेश की जिसमें मुर मिलाया गया था, लेकिन उसने पीने से इनकार किया।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:23 |
O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:23 |
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:23 |
Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
|
Mark
|
Maori
|
15:23 |
A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:23 |
Mahē' pa'in, aniya' arak pamainum saga sundalu ma si Isa binu-anggul kalamuran tambal niōnan mira, sagō' halam taima'na.
|
Mark
|
HunKar
|
15:23 |
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
|
Mark
|
Viet
|
15:23 |
Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:23 |
Ut queˈxqˈue vino re li Jesús yubil riqˈuin cˈahil ban re xcˈosbal li raylal aban li Jesús incˈaˈ quirucˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:23 |
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:23 |
ពួកគេឲ្យព្រះអង្គផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរលាយជាមួយថ្នាំម្យ៉ាង ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមិនបានផឹកទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:23 |
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:23 |
Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
|
Mark
|
WHNU
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:23 |
Chúng trao rượu pha mộc dược cho Người, nhưng Người không uống.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:23 |
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
|
Mark
|
TR
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
HebModer
|
15:23 |
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:23 |
Оған ішуге мүр шөбі қосылған сірке суын ұсынды, бірақ Ол ішпеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:23 |
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
|
Mark
|
FreJND
|
15:23 |
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:23 |
İsa’ya ağrı kesiciyle karışık şarap verdiler. Fakat içmeyi reddetti.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌼𐍅𐍂𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:23 |
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:23 |
In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga vzel.
|
Mark
|
Haitian
|
15:23 |
Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:23 |
Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:23 |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:23 |
וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָזוּג בְּמֹר וְהוּא לֹא קִבֵּל׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:23 |
a dyma nhw'n cynnig gwin wedi'i gymysgu â chyffur iddo, ond gwrthododd ei gymryd.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:23 |
und reichten ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, den er aber nicht nahm.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:23 |
Και έδιδον εις αυτόν να πίη οίνον μεμιγμένον με σμύρναν· αλλ' εκείνος δεν έλαβε.
|
Mark
|
Tisch
|
15:23 |
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:23 |
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:23 |
Тэгээд тэд смюрнатай дарсыг уулгахаар түүнд өгсөн боловч тэр хүлээн авсангүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:23 |
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:23 |
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:23 |
Le ofrecieron para beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:23 |
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:23 |
Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:23 |
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
|
Mark
|
Swahili
|
15:23 |
Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:23 |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:23 |
és mirhás bort adtak neki, de ő nem fogadta el.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:23 |
Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:23 |
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:23 |
آنگاه به او شراب آمیخته به مُرّ از روز بود که او را بر صلیب کردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:23 |
Na ol i givim Em bilong dring wain ol i abusim wantaim mur. Tasol Em i no kisim dispela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:23 |
ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:23 |
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
|
Mark
|
JapRague
|
15:23 |
又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:23 |
Agus thug iad dha ri ol fion measgte le mirr; agus cha do ghabh e e.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:23 |
ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:23 |
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:23 |
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:23 |
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:23 |
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
|
Mark
|
GerElb18
|
15:23 |
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
|