Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark EMTV 15:23  And they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
Mark NHEBJE 15:23  They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Mark Etheridg 15:23  And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive.
Mark ABP 15:23  And they gave to him [3to drink 1myrrh mixed with 2wine]; but he did not take.
Mark NHEBME 15:23  They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Mark Rotherha 15:23  And they would have given him, myrrhed wine,—who, however, received it not.
Mark LEB 15:23  And they attempted to give him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Mark BWE 15:23  They wanted Jesus to drink wine mixed with something bitter. But Jesus would not drink it.
Mark Twenty 15:23  There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Mark ISV 15:23  They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn't take it.
Mark RNKJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark Jubilee2 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received [it] not.
Mark Webster 15:23  And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
Mark Darby 15:23  And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
Mark OEB 15:23  There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Mark ASV 15:23  And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark Anderson 15:23  And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
Mark Godbey 15:23  And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
Mark LITV 15:23  And they gave him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it .
Mark Geneva15 15:23  And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
Mark Montgome 15:23  There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
Mark CPDV 15:23  And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
Mark Weymouth 15:23  Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Mark LO 15:23  where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
Mark Common 15:23  Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it.
Mark BBE 15:23  And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Mark Worsley 15:23  And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
Mark DRC 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
Mark Haweis 15:23  And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
Mark GodsWord 15:23  They tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but he wouldn't take it.
Mark Tyndale 15:23  and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
Mark KJVPCE 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark NETfree 15:23  They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Mark RKJNT 15:23  And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he would not take it.
Mark AFV2020 15:23  And they were attempting to give Him wine to drink, mixed with myrrh; but He did not take it.
Mark NHEB 15:23  They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Mark OEBcth 15:23  There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Mark NETtext 15:23  They offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
Mark UKJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark Noyes 15:23  And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
Mark KJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark KJVA 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark AKJV 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark RLT 15:23  And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Mark OrthJBC 15:23  And they were giving to him yayin having been mixed with myrrh, but this one did not take it. [Tehillim 69:22 (21); Mishle 31:6]
Mark MKJV 15:23  And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
Mark YLT 15:23  and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
Mark Murdock 15:23  And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
Mark ACV 15:23  And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
Mark VulgSist 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Mark VulgCont 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Mark Vulgate 15:23  et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Mark VulgHetz 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
Mark VulgClem 15:23  Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
Mark CzeBKR 15:23  I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
Mark CzeB21 15:23  Podávali mu víno s myrhou, ale on odmítl.
Mark CzeCEP 15:23  Dávali mu víno okořeněné myrhou, on je však nepřijal.
Mark CzeCSP 15:23  Dávali mu [pít] víno smíchané s myrhou, ale on je nepřijal.
Mark PorBLivr 15:23  E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Mark Mg1865 15:23  Dia notolorany divay miharo miora Izy; nefa tsy nety nisotro Izy.
Mark CopNT 15:23  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓⲧϥ.
Mark FinPR 15:23  Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
Mark NorBroed 15:23  Og de gav ham å drikke vin som har blitt blandet med myrra; men han mottok ikke.
Mark FinRK 15:23  He antoivat hänelle juotavaksi mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei ottanut sitä.
Mark ChiSB 15:23  就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
Mark CopSahBi 15:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
Mark ArmEaste 15:23  Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
Mark ChiUns 15:23  拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Mark BulVeren 15:23  И Му дадоха да пие вино, смесено със смирна, но Той не прие.
Mark AraSVD 15:23  وَأَعْطَوْهُ خَمْرًا مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ لِيَشْرَبَ، فَلَمْ يَقْبَلْ.
Mark Shona 15:23  Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti anwe, asi haana kugamuchira.
Mark Esperant 15:23  Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
Mark BeaMRK 15:23  Kwa kiyayiooh tyewootoo chiche chok tu mathuchunihklito myrrh: ahwole atu niyadiooh.
Mark ThaiKJV 15:23  แล้วเขาเอาน้ำองุ่นระคนกับมดยอบให้พระองค์เสวย แต่พระองค์ไม่รับ
Mark BurJudso 15:23  မုရန်နှင့်ရောသော စပျစ်ရည်ကို၊ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလျှင် မခံဘဲ နေတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 15:23  καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Mark FarTPV 15:23  به او شرابی دادند كه آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، امّا او آن را قبول نكرد.
Mark UrduGeoR 15:23  Wahāṅ unhoṅ ne use mai pesh kī jis meṅ mur milāyā gayā thā, lekin us ne pīne se inkār kiyā.
Mark SweFolk 15:23  De försökte ge honom vin blandat med myrra, men han tog inte emot det.
Mark TNT 15:23  καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Mark GerSch 15:23  Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
Mark TagAngBi 15:23  At siya'y dinulutan nila ng alak na hinaluan ng mirra: datapuwa't hindi niya tinanggap.
Mark FinSTLK2 15:23  He tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei ottanut sitä.
Mark Dari 15:23  به او شرابی دادند که آمیخته به دارویی به نام «مُر» بود، اما او آن را قبول نکرد.
Mark SomKQA 15:23  Waxay siiyeen inuu cabbo khamri xammeeti lagu daray, laakiin ma uu qaadan.
Mark NorSMB 15:23  Der baud dei honom vin med myrra i; men han vilde ikkje hava det.
Mark Alb 15:23  I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.
Mark GerLeoRP 15:23  Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein zu trinken; er aber nahm ihn nicht.
Mark UyCyr 15:23  Униңға мурмәк­ки арилаштурулған шарап бәрди, лекин һәзрити Әйса уни ичмиди.
Mark KorHKJV 15:23  그들이 몰약을 섞은 포도즙을 그분께 주어 마시게 하였으나 그분께서 그것을 받지 아니하시더라.
Mark MorphGNT 15:23  καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Mark SrKDIjek 15:23  И даваху му да пије вино са смирном, а он не узе.
Mark Wycliffe 15:23  And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
Mark Mal1910 15:23  കണ്ടിവെണ്ണ കലൎത്തിയ വീഞ്ഞു അവന്നു കൊടുത്തു; അവനോ വാങ്ങിയില്ല.
Mark KorRV 15:23  몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라
Mark Azeri 15:23  او واخت اونا مورلا قاريشميش شراب وردئلر. لاکئن عئسا ائچمه‌دي.
Mark GerReinh 15:23  Und sie gaben ihm Myrrhenwein; er aber nahm ihn nicht.
Mark SweKarlX 15:23  Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
Mark KLV 15:23  chaH nobta' ghaH HIq DuD tlhej myrrh Daq tlhutlh, 'ach ghaH ta'be' tlhap 'oH.
Mark ItaDio 15:23  E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.
Mark RusSynod 15:23  И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Mark CSlEliza 15:23  И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
Mark ABPGRK 15:23  και εδίδουν αυτώ πιείν εσμυρνισμένον οίνον ο δε ουκ έλαβε
Mark FreBBB 15:23  Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
Mark LinVB 15:23  Bapésí yě víno ngai esangání na míra, kasi Yézu amelí yangó té.
Mark BurCBCM 15:23  သူတို့သည်လည်း မီးရာနှင့် ရောစပ်ထားသောစပျစ်ရည်ကို ကိုယ်တော်အား သောက် ရန် ပေးကြ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် မသောက်ဘဲ နေတော်မူ၏။-
Mark Che1860 15:23  ᎬᏩᏁᏁᎴᏃ ᎤᏗᏔᏍᏗ ᎩᎦᎨᎠᏗᏔᏍᏗ ᎻᎳ ᎠᏑᎵ; ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏁᎩᏎᎢ.
Mark ChiUnL 15:23  以酒和沒藥飲之、弗受、
Mark VietNVB 15:23  Họ cho Ngài uống rượu pha với một dược, nhưng Ngài không uống.
Mark CebPinad 15:23  Ug didto ilang gihatagan siyag bino nga sinambugan ug mirra; apan wala niya kini dawata.
Mark RomCor 15:23  I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
Mark Pohnpeia 15:23  Irail eri song kihong wain doal soangen wini ehu me adaneki mihr, pwe en ketiki, e ahpw sohte ketiki.
Mark HunUj 15:23  és mirhás bort adtak neki; de ő nem fogadta el.
Mark GerZurch 15:23  Und sie gaben ihm mit Myrrhe gewürzten Wein; aber er nahm ihn nicht.
Mark GerTafel 15:23  Und sie gaben Ihm Myrrhenwein zu trinken, Er aber nahm ihn nicht.
Mark PorAR 15:23  E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Mark DutSVVA 15:23  En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
Mark Byz 15:23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Mark FarOPV 15:23  و شراب مخلوط به مر به وی دادند تا بنوشد لیکن قبول نکرد.
Mark Ndebele 15:23  Basebemnika iwayini lixutshaniswe lenhlaka ukuthi alinathe; kodwa kalemukelanga.
Mark PorBLivr 15:23  E ofereceram-lhe a beber vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Mark StatResG 15:23  Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ, ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Mark SloStrit 15:23  In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
Mark Norsk 15:23  og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
Mark SloChras 15:23  In podajali so mu vina z miro, ali on ni vzel.
Mark Northern 15:23  Ona mirra ilə qarışıq şərab vermək istədilər, amma O imtina etdi.
Mark GerElb19 15:23  Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
Mark PohnOld 15:23  Re ap ki ong i, en kakere wain dol mir. Ari, a sota kotin urak.
Mark LvGluck8 15:23  Un Viņam deva dzert vīnu, ar mirrēm sajauktu, bet Viņš to neņēma.
Mark PorAlmei 15:23  E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
Mark ChiUn 15:23  拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。
Mark SweKarlX 15:23  Och de gåfvo honom bemyrrhadt vin dricka; men han tog det intet till sig.
Mark Antoniad 15:23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Mark CopSahid 15:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
Mark GerAlbre 15:23  Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
Mark BulCarig 15:23  И даваха му да пие вино смесено със смирна, но той не пое.
Mark FrePGR 15:23  Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
Mark JapDenmo 15:23  彼に飲ませようとして没薬を混ぜたブドウ酒を差し出したが,彼はそれを受けなかった。
Mark PorCap 15:23  Queriam dar-lhe vinho misturado com mirra, mas Ele não quis beber.
Mark JapKougo 15:23  そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。
Mark Tausug 15:23  Pag'abut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba') liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawa' di' minum hi Īsa.
Mark GerTextb 15:23  Und sie gaben ihm Wein mit Myrrhen: er aber nahm es nicht an.
Mark Kapingam 15:23  Digaula ga-hagamada gaa-wanga nadau waini gu-unugi gi-nia ‘myrrh’, gei Jesus digi inu-mia nia maa.
Mark SpaPlate 15:23  Y le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero Él no lo tomó.
Mark RusVZh 15:23  И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Mark GerOffBi 15:23  Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein, er aber nahm [den Wein] nicht.
Mark CopSahid 15:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϥⲙⲟϫⲧ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡϥϫⲓⲧϥ
Mark LtKBB 15:23  Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė.
Mark Bela 15:23  І давалі яму піць віно зь сьмірнаю; але Ён ня ўзяў.
Mark CopSahHo 15:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉϥⲙⲟϫⲧ̅ ϩⲓϣⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ϫⲓⲧϥ̅
Mark BretonNT 15:23  Ggwin mesket gant mir a rojont dezhañ da evañ, met ne evas ket anezhañ.
Mark GerBoLut 15:23  Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Mark FinPR92 15:23  He tarjosivat hänelle viiniä, johon oli sekoitettu mirhaa, mutta hän ei ottanut sitä vastaan.
Mark DaNT1819 15:23  Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke.
Mark Uma 15:23  Hi ree, Yesus rapopo'inui anggur to ragalo pokuli' to rahanga' mur, aga uma-i dota mpo'inu.
Mark GerLeoNA 15:23  Und sie gaben ihm mit Myrrhe vermischten Wein; er aber nahm ihn nicht.
Mark SpaVNT 15:23  Y le dieron á beber vino mezclado con mirra: mas él no lo tomó.
Mark Latvian 15:23  Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma.
Mark SpaRV186 15:23  Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Mark FreStapf 15:23  Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
Mark NlCanisi 15:23  Nu gaven ze Hem wijn te drinken met mirre vermengd; maar Hij nam er niet van.
Mark GerNeUe 15:23  Dann wollten sie ihm Wein zu trinken geben, der mit Myrrhe vermischt war, doch er nahm ihn nicht.
Mark Est 15:23  Ja nad pakkusid Temale juua mürriga segatud viina. Kuid Tema ei võtnud.
Mark UrduGeo 15:23  وہاں اُنہوں نے اُسے مَے پیش کی جس میں مُر ملایا گیا تھا، لیکن اُس نے پینے سے انکار کیا۔
Mark AraNAV 15:23  وَقَدَّمُوا لَهُ خَمْراً مَمْزُوجَةً بِمُرٍّ، فَرَفَضَ أَنْ يَشْرَبَ.
Mark ChiNCVs 15:23  拿没药调和的酒给他,他却不接受。
Mark f35 15:23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Mark vlsJoNT 15:23  En zij gaven Hem wijn met mirre gemengd; maar Hij nam dien niet.
Mark ItaRive 15:23  E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
Mark Afr1953 15:23  Toe gee hulle Hom wyn met mirre gemeng om te drink, maar Hy het dit nie geneem nie.
Mark RusSynod 15:23  И давали Ему пить вино со смирной; но Он не принял.
Mark FreOltra 15:23  Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
Mark UrduGeoD 15:23  वहाँ उन्होंने उसे मै पेश की जिसमें मुर मिलाया गया था, लेकिन उसने पीने से इनकार किया।
Mark TurNTB 15:23  O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
Mark DutSVV 15:23  En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
Mark HunKNB 15:23  Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
Mark Maori 15:23  A hoatu ana ki a ia he waina, he mea whakananu ki te maira, kia inumia: otira kihai i tangohia e ia.
Mark sml_BL_2 15:23  Mahē' pa'in, aniya' arak pamainum saga sundalu ma si Isa binu-anggul kalamuran tambal niōnan mira, sagō' halam taima'na.
Mark HunKar 15:23  És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
Mark Viet 15:23  Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.
Mark Kekchi 15:23  Ut queˈxqˈue vino re li Jesús yubil riqˈuin cˈahil ban re xcˈosbal li raylal aban li Jesús incˈaˈ quirucˈ.
Mark Swe1917 15:23  Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
Mark KhmerNT 15:23  ពួកគេ​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​លាយ​ជាមួយ​ថ្នាំ​ម្យ៉ាង​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មិន​បាន​ផឹក​ទេ​
Mark CroSaric 15:23  I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
Mark BasHauti 15:23  Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
Mark WHNU 15:23  και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
Mark VieLCCMN 15:23  Chúng trao rượu pha mộc dược cho Người, nhưng Người không uống.
Mark FreBDM17 15:23  Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
Mark TR 15:23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Mark HebModer 15:23  ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Mark Kaz 15:23  Оған ішуге мүр шөбі қосылған сірке суын ұсынды, бірақ Ол ішпеді.
Mark UkrKulis 15:23  І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
Mark FreJND 15:23  Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
Mark TurHADI 15:23  İsa’ya ağrı kesiciyle karışık şarap verdiler. Fakat içmeyi reddetti.
Mark Wulfila 15:23  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌼𐍅𐍂𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌽𐌰𐌼.
Mark GerGruen 15:23  und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
Mark SloKJV 15:23  In dali so mu za piti vina, pomešanega z miro, toda ni ga vzel.
Mark Haitian 15:23  Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li.
Mark FinBibli 15:23  Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut.
Mark SpaRV 15:23  Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Mark HebDelit 15:23  וַיִּתְּנוּ־לוֹ יַיִן מָזוּג בְּמֹר וְהוּא לֹא קִבֵּל׃
Mark WelBeibl 15:23  a dyma nhw'n cynnig gwin wedi'i gymysgu â chyffur iddo, ond gwrthododd ei gymryd.
Mark GerMenge 15:23  und reichten ihm mit Myrrhe gewürzten Wein, den er aber nicht nahm.
Mark GreVamva 15:23  Και έδιδον εις αυτόν να πίη οίνον μεμιγμένον με σμύρναν· αλλ' εκείνος δεν έλαβε.
Mark Tisch 15:23  καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Mark UkrOgien 15:23  І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
Mark MonKJV 15:23  Тэгээд тэд смюрнатай дарсыг уулгахаар түүнд өгсөн боловч тэр хүлээн авсангүй.
Mark FreCramp 15:23  Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
Mark SrKDEkav 15:23  И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
Mark SpaTDP 15:23  Le ofrecieron para beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
Mark PolUGdan 15:23  Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
Mark FreGenev 15:23  Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
Mark FreSegon 15:23  Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Mark Swahili 15:23  Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa.
Mark SpaRV190 15:23  Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
Mark HunRUF 15:23  és mirhás bort adtak neki, de ő nem fogadta el.
Mark FreSynod 15:23  Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
Mark DaOT1931 15:23  Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Mark FarHezar 15:23  آنگاه به او شراب آمیخته به مُرّ از روز بود که او را بر صلیب کردند.
Mark TpiKJPB 15:23  Na ol i givim Em bilong dring wain ol i abusim wantaim mur. Tasol Em i no kisim dispela.
Mark ArmWeste 15:23  ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ:
Mark DaOT1871 15:23  Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Mark JapRague 15:23  又没薬を和ぜたる葡萄酒を、イエズスに飲ましめんとしたれど、受け給はざりき。
Mark ScotsGae 15:23  Agus thug iad dha ri ol fion measgte le mirr; agus cha do ghabh e e.
Mark Peshitta 15:23  ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀
Mark FreVulgG 15:23  Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Mark PolGdans 15:23  I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
Mark JapBungo 15:23  かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
Mark Elzevir 15:23  και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
Mark GerElb18 15:23  Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.