Mark
|
RWebster
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
EMTV
|
15:24 |
And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them, to determine who would take what.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:24 |
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
|
Mark
|
ABP
|
15:24 |
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot over them, who should take what.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:24 |
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:24 |
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
|
Mark
|
LEB
|
15:24 |
And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what.
|
Mark
|
BWE
|
15:24 |
Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus’ clothes.
|
Mark
|
Twenty
|
15:24 |
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
|
Mark
|
ISV
|
15:24 |
Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
Webster
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
Darby
|
15:24 |
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
|
Mark
|
OEB
|
15:24 |
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
|
Mark
|
ASV
|
15:24 |
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
|
Mark
|
Anderson
|
15:24 |
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
|
Mark
|
Godbey
|
15:24 |
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
|
Mark
|
LITV
|
15:24 |
And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18
|
Mark
|
Geneva15
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
|
Mark
|
CPDV
|
15:24 |
And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:24 |
Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
|
Mark
|
LO
|
15:24 |
When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
|
Mark
|
Common
|
15:24 |
And when they crucified him, they divided his garments, casting lots for them to determine what each man should take.
|
Mark
|
BBE
|
15:24 |
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
|
Mark
|
Worsley
|
15:24 |
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
|
Mark
|
DRC
|
15:24 |
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
Haweis
|
15:24 |
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:24 |
Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:24 |
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
NETfree
|
15:24 |
Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:24 |
And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots for them, to decide what each man should take.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:24 |
And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to see who would take what.
|
Mark
|
NHEB
|
15:24 |
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:24 |
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
|
Mark
|
NETtext
|
15:24 |
Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
|
Mark
|
UKJV
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
Noyes
|
15:24 |
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
|
Mark
|
KJV
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
KJVA
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
AKJV
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
|
Mark
|
RLT
|
15:24 |
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:24 |
And they hanged Rebbe, Melech HaMoshiach on HaAitz and YICHALLEKU VEGADAI ("they divide the garments") of Rebbe, Melech HaMoshiach, and VAPPILU GORAL ("they cast lots") for them, to decide what each might take." [Tehillim 22:19(18)]
|
Mark
|
MKJV
|
15:24 |
And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
|
Mark
|
YLT
|
15:24 |
And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
|
Mark
|
Murdock
|
15:24 |
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
|
Mark
|
ACV
|
15:24 |
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:24 |
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:24 |
Ary rehefa voahombony tamin’ ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany, hahitany izay ho azony avy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲟⲗⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:24 |
Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:24 |
Og da de hadde korsfestet ham, fordelte de klesplaggene hans, idet de kastet et lodd om dem, hva hvem skulle løfte opp.
|
Mark
|
FinRK
|
15:24 |
Sitten he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin saisi.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:24 |
他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:24 |
ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:24 |
Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:24 |
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得甚么。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:24 |
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:24 |
وَلَمَّا صَلَبُوهُ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا: مَاذَا يَأْخُذُ كُلُّ وَاحِدٍ؟
|
Mark
|
Shona
|
15:24 |
Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe achatorei.
|
Mark
|
Esperant
|
15:24 |
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:24 |
Kwa klaniai nikiyinti tsi yanatunne atatghahaistla kikaootehunni ihe, ye anetye teze nitioolola.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:24 |
ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับฉลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร
|
Mark
|
BurJudso
|
15:24 |
လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပြီးလျှင်၊ အဝတ်တော်ကို စားရေးတံချ၍ အသီးအသီးတို့အား ဝေဖန် ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:24 |
καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:24 |
پس او را بر صلیب میخكوب كردند و لباسهایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین سهم هر یک، قرعه انداختند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:24 |
Phir faujiyoṅ ne use maslūb kiyā aur us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie. Yih faislā karne ke lie ki kis ko kyā kyā milegā unhoṅ ne qurā ḍālā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:24 |
Och de korsfäste honom och delade hans kläder mellan sig genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
|
Mark
|
TNT
|
15:24 |
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:24 |
Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:24 |
At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:24 |
He ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
|
Mark
|
Dari
|
15:24 |
پس او را بر صلیب میخکوب کردند و لباس هایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین حصۀ هر یک قرعه انداختند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:24 |
Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami ku riteen mid kasta wuxuu qaadan lahaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:24 |
So feste dei honom til krossen. Klædi hans skifte dei millom seg, og drog strå um kva kvar skulde hava.
|
Mark
|
Alb
|
15:24 |
Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:24 |
Und sie kreuzigen ihn und verteilen seine Gewänder, indem sie ein Los darüber werfen, wer was nimmt.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:24 |
Улар һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлап асти вә һәр қайсиси өзигә чиққанни елиш үчүн чәк ташлишип, кийимлирини бөлүшүвалди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:24 |
그들이 그분을 십자가에 못 박고 그분의 옷들을 나눌 때에 저마다 어느 것을 가질지 정하려고 그 옷들을 놓고 제비를 뽑더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:24 |
καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:24 |
И кад га разаспеше, раздијелише хаљине његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:24 |
And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:24 |
അവനെ ക്രൂശിച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം ഇന്നവന്നു ഇന്നതു കിട്ടേണം എന്നു ചീട്ടിട്ടു പകുതി ചെയ്തു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:24 |
십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:24 |
اونو چارميخا چکدئلر و پالتاريني آرالاريندا پايلاشيب، کئمه نه چاتماسي اوچون پوشک آتديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:24 |
Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:24 |
Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
|
Mark
|
KLV
|
15:24 |
Crucifying ghaH, chaH parted Daj garments among chaH, casting lots Daq chaH, nuq each should tlhap.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:24 |
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:24 |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:24 |
И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:24 |
και σταυρώσαντες αυτόν διεμερίζονται τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον επ΄ αυτά τις τι άρη
|
Mark
|
FreBBB
|
15:24 |
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
|
Mark
|
LinVB
|
15:24 |
Nsima yangó babákí yě o kurúse mpé bakabólání bilambá bya yě na bobéti zeké, bôngó moto na moto ázwa elambá yǒkó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:24 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ကြပြီး ကိုယ်တော်၏အဝတ်တော်တို့ကို တစ်ဦးစီမည်သည့် အပိုင်းကိုယူရမည့်အကြောင်း သိရှိနိုင်ရန် မိမိတို့အကြား၌ မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:24 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎬᏩᏛᏅ ᎤᏂᏯᏙᎴ ᏧᏄᏬᎢ, ᎤᎾᏎᏒᎮ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏧᏂᏁᏒᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:24 |
遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:24 |
Họ đóng đinh Ngài, rồi chia nhau áo của Ngài, bắt thăm để xem ai được phần nào.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:24 |
Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
|
Mark
|
RomCor
|
15:24 |
După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei trăgând la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:24 |
Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
|
Mark
|
HunUj
|
15:24 |
Ekkor keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:24 |
Und sie kreuzigten ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte. (a) Ps 22:19
|
Mark
|
GerTafel
|
15:24 |
Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
|
Mark
|
PorAR
|
15:24 |
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:24 |
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
|
Mark
|
Byz
|
15:24 |
και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
FarOPV
|
15:24 |
و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:24 |
Sebembethele, babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa ngazo, ukuthi ngamunye uzathathani.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:24 |
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
|
Mark
|
StatResG
|
15:24 |
Καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:24 |
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
|
Mark
|
Norsk
|
15:24 |
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
|
Mark
|
SloChras
|
15:24 |
In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
|
Mark
|
Northern
|
15:24 |
İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:24 |
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:24 |
Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:24 |
Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:24 |
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:24 |
於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:24 |
Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:24 |
και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:24 |
Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:24 |
И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:24 |
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:24 |
彼をはりつけにしてから,だれが何を取るかくじを引いて,互いにその外衣を分けた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:24 |
*Depois, crucificaram-no e repartiram entre si as suas vestes, tirando-as à sorte, para ver o que cabia a cada um.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:24 |
それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:24 |
Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin hambuuk pa hambuuk.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:24 |
Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:24 |
Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:24 |
Gei digaula ga-daudau a-Mee, gaa-duwwe nia gahu o-Maa i ginaadou. Ga-huduhudu nadau ‘dice’ belee halahala be dehee di mee gahu gaa-kae ko-ai.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:24 |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:24 |
Und sie kreuzigen ihn und ''{sie} teilten seine Kleider, indem sie ein Los über {sie} [die Kleider] warfen'', wer was nähme.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:24 |
ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:24 |
Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
|
Mark
|
Bela
|
15:24 |
Тыя, што ўкрыжавалі Яго, дзялілі вопратку Ягоную, кідаючы жэрабя, каму што ўзяць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:24 |
ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:24 |
Goude m'o doe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad o teurel d'ar sord evit anavezout lod pep hini.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:24 |
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcherwas überkame.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:24 |
Sitten he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa, ratkaisten arpaa heittämällä, kuka mitäkin sai.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:24 |
Og der de havde korsfæstet ham, skiftede de hans Klæder, og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
|
Mark
|
Uma
|
15:24 |
Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:24 |
Und sie kreuzigen ihn, und sie verteilen seine Gewänder, indem sie ein Los darüber werfen, wer was nimmt.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:24 |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
|
Mark
|
Latvian
|
15:24 |
Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:24 |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:24 |
Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:24 |
Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen, en wierpen het lot over hun aandeel.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:24 |
So nagelten sie ihn ans Kreuz und verteilten dann seine Kleidung unter sich. Sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
|
Mark
|
Est
|
15:24 |
Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:24 |
پھر فوجیوں نے اُسے مصلوب کیا اور اُس کے کپڑے آپس میں بانٹ لئے۔ یہ فیصلہ کرنے کے لئے کہ کس کو کیا کیا ملے گا اُنہوں نے قرعہ ڈالا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:24 |
وَبَعْدَمَا صَلَبُوهُ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ، مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِمَعْرِفَةِ نَصِيبِ كُلٍّ مِنْهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:24 |
他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
|
Mark
|
f35
|
15:24 |
και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:24 |
En zij kruisigden Hem en verdeelden zijn kleederen, door het lot daarover te werpen, wat elk zou nemen.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:24 |
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:24 |
En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:24 |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:24 |
Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:24 |
फिर फ़ौजियों ने उसे मसलूब किया और उसके कपड़े आपस में बाँट लिए। यह फ़ैसला करने के लिए कि किस को क्या क्या मिलेगा उन्होंने क़ुरा डाला।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:24 |
Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:24 |
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:24 |
Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
|
Mark
|
Maori
|
15:24 |
A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:24 |
Puwas e' nilansang iya ni hāg e' saga sundalu, bo' yampa pinat'ngge hāgna. Pinagbahagi'an e' sigām saga s'mmekna, pinagko'ot-ko'otan bo' kinata'uwan bang s'mmek ingga ma sigām dangan maka dangan.
|
Mark
|
HunKar
|
15:24 |
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
|
Mark
|
Viet
|
15:24 |
Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:24 |
Tojoˈnak queˈxqˈue chiru cruz. Ut eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li junju̱nk.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:24 |
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:24 |
ពួកគេក៏ឆ្កាងព្រះអង្គ ហើយយកអាវមកចាប់ឆ្នោតចែកគ្នា ដើម្បីឲ្យដឹងថាអ្នកណាត្រូវបានអាវនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:24 |
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:24 |
Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
|
Mark
|
WHNU
|
15:24 |
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:24 |
Chúng đóng đinh Người vào thập giá, rồi đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau, xem ai được cái gì.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:24 |
Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
|
Mark
|
TR
|
15:24 |
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
HebModer
|
15:24 |
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:24 |
Жасақшылар Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп тастап, тік көтеріп қойды. Бұдан кейін әрқайсысы өз үлесін алу үшін Оның киімдерін жеребе тастап бөлісті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:24 |
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
|
Mark
|
FreJND
|
15:24 |
Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:24 |
Askerler O’nu çarmıha gerdiler. Kur’a çekerek elbiselerini aralarında paylaştılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:24 |
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:24 |
In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
|
Mark
|
Haitian
|
15:24 |
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:24 |
Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:24 |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:24 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ בְגָדָיו לָהֶם בְּהַפִּילָם עֲלֵיהֶם גּוֹרָל מַה־יִּקַּח אִישׁ אִישׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:24 |
Ar ôl ei hoelio ar y groes dyma nhw'n gamblo i weld pwy fyddai'n cael ei ddillad.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:24 |
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:24 |
Και αφού εσταύρωσαν αυτόν, διεμερίζοντο τα ιμάτια αυτού, βάλλοντες κλήρον επ' αυτά τι έκαστος να λάβη.
|
Mark
|
Tisch
|
15:24 |
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:24 |
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:24 |
Тэгээд тэд түүнийг цовдолчихоод, хувцаснуудыг нь ялган, хэн юу авахаа үзэж, тэдгээрийн төлөө шавга орхив.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:24 |
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:24 |
L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:24 |
Crucificándolo, se repartieron sus ropas entre ellos, echando suertes para decidir que debería tomar cada uno.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:24 |
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, by rozstrzygnąć, co kto ma wziąć.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:24 |
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort fur iceux, pour fçavoir ce que chacun emporteroit.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:24 |
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:24 |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
|
Mark
|
Swahili
|
15:24 |
Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:24 |
Keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:24 |
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:24 |
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:24 |
Na taim ol i bin nilim Em long diwai kros, ol i brukim ol klos bilong Em, taim ol i tromoi satu antap long ol, long olgeta wan wan man bai kisim wanem.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:24 |
Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:24 |
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
|
Mark
|
JapRague
|
15:24 |
斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:24 |
Agus air dhaibh a cheusadh, roinn iad aodach, a tilgeadh chrann air, fiach de a gheibheadh gach aon.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:24 |
ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:24 |
Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:24 |
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:24 |
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:24 |
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
|
Mark
|
GerElb18
|
15:24 |
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
|