Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark EMTV 15:24  And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them, to determine who would take what.
Mark NHEBJE 15:24  Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Mark Etheridg 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them.
Mark ABP 15:24  And having crucified him, they divided his garments, casting a lot over them, who should take what.
Mark NHEBME 15:24  Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Mark Rotherha 15:24  And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
Mark LEB 15:24  And they crucified him and divided his clothes among themselves by casting lots for them to see who should take what.
Mark BWE 15:24  Then they nailed him to a cross. They gambled to see how they should divide Jesus’ clothes.
Mark Twenty 15:24  Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Mark ISV 15:24  Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
Mark RNKJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark Jubilee2 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark Webster 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark Darby 15:24  And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
Mark OEB 15:24  Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Mark ASV 15:24  And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Mark Anderson 15:24  And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
Mark Godbey 15:24  And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
Mark LITV 15:24  And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18
Mark Geneva15 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
Mark CPDV 15:24  And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
Mark Weymouth 15:24  Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Mark LO 15:24  When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
Mark Common 15:24  And when they crucified him, they divided his garments, casting lots for them to determine what each man should take.
Mark BBE 15:24  And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Mark Worsley 15:24  And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
Mark DRC 15:24  And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark Haweis 15:24  And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
Mark GodsWord 15:24  Next they crucified him. Then they divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get.
Mark Tyndale 15:24  And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
Mark KJVPCE 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark NETfree 15:24  Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
Mark RKJNT 15:24  And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots for them, to decide what each man should take.
Mark AFV2020 15:24  And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to see who would take what.
Mark NHEB 15:24  Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Mark OEBcth 15:24  Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Mark NETtext 15:24  Then they crucified him and divided his clothes, throwing dice for them, to decide what each would take.
Mark UKJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark Noyes 15:24  And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
Mark KJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark KJVA 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark AKJV 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Mark RLT 15:24  And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Mark OrthJBC 15:24  And they hanged Rebbe, Melech HaMoshiach on HaAitz and YICHALLEKU VEGADAI ("they divide the garments") of Rebbe, Melech HaMoshiach, and VAPPILU GORAL ("they cast lots") for them, to decide what each might take." [Tehillim 22:19(18)]
Mark MKJV 15:24  And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
Mark YLT 15:24  And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
Mark Murdock 15:24  And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
Mark ACV 15:24  And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
Mark VulgSist 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark VulgCont 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark Vulgate 15:24  et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Mark VulgHetz 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark VulgClem 15:24  Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Mark CzeBKR 15:24  A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Mark CzeB21 15:24  Zatímco ho křižovali, losovali o jeho šaty, kdo si co vezme.
Mark CzeCEP 15:24  Ukřižovali ho a rozdělili si jeho šaty; losovali o ně, co si kdo vezme.
Mark CzeCSP 15:24  Pak jej ukřižovali a dělili si jeho šaty, losujíce o ně, kdo si co vezme.
Mark PorBLivr 15:24  E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Mark Mg1865 15:24  Ary rehefa voahombony tamin’ ny hazo fijaliana Izy, dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany, hahitany izay ho azony avy.
Mark CopNT 15:24  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⳿ⲉⲁⲩϩⲓⲱⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲟⲗⲟⲩ.
Mark FinPR 15:24  Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
Mark NorBroed 15:24  Og da de hadde korsfestet ham, fordelte de klesplaggene hans, idet de kastet et lodd om dem, hva hvem skulle løfte opp.
Mark FinRK 15:24  Sitten he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin saisi.
Mark ChiSB 15:24  他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
Mark CopSahBi 15:24  ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
Mark ArmEaste 15:24  Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:
Mark ChiUns 15:24  于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得甚么。
Mark BulVeren 15:24  И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Mark AraSVD 15:24  وَلَمَّا صَلَبُوهُ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا: مَاذَا يَأْخُذُ كُلُّ وَاحِدٍ؟
Mark Shona 15:24  Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe achatorei.
Mark Esperant 15:24  Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
Mark BeaMRK 15:24  Kwa klaniai nikiyinti tsi yanatunne atatghahaistla kikaootehunni ihe, ye anetye teze nitioolola.
Mark ThaiKJV 15:24  ครั้นเขาตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์จับฉลากแบ่งปันกันเพื่อจะรู้ว่าใครจะได้อะไร
Mark BurJudso 15:24  လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ရိုက်ထားပြီးလျှင်၊ အဝတ်တော်ကို စားရေးတံချ၍ အသီးအသီးတို့အား ဝေဖန် ကြ၏။
Mark SBLGNT 15:24  καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Mark FarTPV 15:24  پس او را بر صلیب میخكوب كردند و لباسهایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین سهم هر یک، قرعه انداختند.
Mark UrduGeoR 15:24  Phir faujiyoṅ ne use maslūb kiyā aur us ke kapṛe āpas meṅ bāṅṭ lie. Yih faislā karne ke lie ki kis ko kyā kyā milegā unhoṅ ne qurā ḍālā.
Mark SweFolk 15:24  Och de korsfäste honom och delade hans kläder mellan sig genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
Mark TNT 15:24  καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
Mark GerSch 15:24  Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
Mark TagAngBi 15:24  At siya'y kanilang ipinako sa krus, at kanilang pinaghatihatian ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran, kung alin ang dadalhin ng bawa't isa.
Mark FinSTLK2 15:24  He ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
Mark Dari 15:24  پس او را بر صلیب میخکوب کردند و لباس هایش را بین خود تقسیم نمودند و برای تعیین حصۀ هر یک قرعه انداختند.
Mark SomKQA 15:24  Oo goortay iskutallaabta ku qodbeen, dharkiisay qaybsadeen, wayna saami ku riteen mid kasta wuxuu qaadan lahaa.
Mark NorSMB 15:24  So feste dei honom til krossen. Klædi hans skifte dei millom seg, og drog strå um kva kvar skulde hava.
Mark Alb 15:24  Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit.
Mark GerLeoRP 15:24  Und sie kreuzigen ihn und verteilen seine Gewänder, indem sie ein Los darüber werfen, wer was nimmt.
Mark UyCyr 15:24  Улар һәзрити Әйсани чапрас яғачқа миқлап асти вә һәр қайсиси өзигә чиққанни елиш үчүн чәк ташлишип, кийимлирини бөлүшүвал­ди.
Mark KorHKJV 15:24  그들이 그분을 십자가에 못 박고 그분의 옷들을 나눌 때에 저마다 어느 것을 가질지 정하려고 그 옷들을 놓고 제비를 뽑더라.
Mark MorphGNT 15:24  καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Mark SrKDIjek 15:24  И кад га разаспеше, раздијелише хаљине његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
Mark Wycliffe 15:24  And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Mark Mal1910 15:24  അവനെ ക്രൂശിച്ചശേഷം അവന്റെ വസ്ത്രം ഇന്നവന്നു ഇന്നതു കിട്ടേണം എന്നു ചീട്ടിട്ടു പകുതി ചെയ്തു.
Mark KorRV 15:24  십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라
Mark Azeri 15:24  اونو چارميخا چکدئلر و پالتاريني آرالاريندا پايلاشيب، کئمه نه چاتماسي اوچون پوشک آتديلار.
Mark GerReinh 15:24  Und sie kreuzigten ihn, und teilten seine Kleider, und warfen das Los über sie, wer etwas bekäme.
Mark SweKarlX 15:24  Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
Mark KLV 15:24  Crucifying ghaH, chaH parted Daj garments among chaH, casting lots Daq chaH, nuq each should tlhap.
Mark ItaDio 15:24  E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.
Mark RusSynod 15:24  Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Mark CSlEliza 15:24  И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
Mark ABPGRK 15:24  και σταυρώσαντες αυτόν διεμερίζονται τα ιμάτια αυτού βάλλοντες κλήρον επ΄ αυτά τις τι άρη
Mark FreBBB 15:24  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Mark LinVB 15:24  Nsima yangó babákí yě o kurúse mpé bakabólání bilambá bya yě na bobéti zeké, bôngó moto na moto ázwa elambá yǒkó.
Mark BurCBCM 15:24  ထို့နောက် သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကို လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်ကြပြီး ကိုယ်တော်၏အဝတ်တော်တို့ကို တစ်ဦးစီမည်သည့် အပိုင်းကိုယူရမည့်အကြောင်း သိရှိနိုင်ရန် မိမိတို့အကြား၌ မဲချ၍ ခွဲဝေယူကြ၏။
Mark Che1860 15:24  ᎿᎭᏉᏃ ᏓᏓᎿᎭᏩᏍᏛ ᎬᏩᏛᏅ ᎤᏂᏯᏙᎴ ᏧᏄᏬᎢ, ᎤᎾᏎᏒᎮ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏧᏂᏁᏒᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 15:24  遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、
Mark VietNVB 15:24  Họ đóng đinh Ngài, rồi chia nhau áo của Ngài, bắt thăm để xem ai được phần nào.
Mark CebPinad 15:24  Ug siya ilang gilansang sa krus, ug ang iyang mga bisti ilang gibahinbahin tali kanila pinaagi sa ripa aron sa pag-ila kon unsang bistiha ang mahibahin alang sa matag-usa.
Mark RomCor 15:24  După ce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei trăgând la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
Mark Pohnpeia 15:24  Irail eri kalohpwuwehla, oh nehkpeseng sapwellime likou ko nanpwungarail, usuhski dahme emenemen pahn ahneki.
Mark HunUj 15:24  Ekkor keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
Mark GerZurch 15:24  Und sie kreuzigten ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte. (a) Ps 22:19
Mark GerTafel 15:24  Und da sie Ihn gekreuzigt hatten, zerteilten sie Seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer etwas nehmen solle.
Mark PorAR 15:24  Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Mark DutSVVA 15:24  En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
Mark Byz 15:24  και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark FarOPV 15:24  و چون او رامصلوب کردند، لباس او را تقسیم نموده، قرعه برآن افکندند تا هر کس چه برد.
Mark Ndebele 15:24  Sebembethele, babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa ngazo, ukuthi ngamunye uzathathani.
Mark PorBLivr 15:24  E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Mark StatResG 15:24  Καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπʼ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ.
Mark SloStrit 15:24  In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
Mark Norsk 15:24  Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
Mark SloChras 15:24  In razpno ga na križ in delé med seboj obleko njegovo, metaje kocko zanjo, kdo bo kaj vzel.
Mark Northern 15:24  İsanı çarmıxa çəkdilər. Paltarlarını isə «kimə nə düşdü-düşdü» deyə püşk ataraq aralarında bölüşdürdülər.
Mark GerElb19 15:24  Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
Mark PohnOld 15:24  Ni arail kalopuedar i, re ap ter pasang sapwilim a likau ko. Re ap kadoropwe, da me amen amen pan aneki.
Mark LvGluck8 15:24  Un kad To bija krustā situši, tad tie izdalīja Viņa drēbes un meta kauliņus par tām, ko kurš dabūtu.
Mark PorAlmei 15:24  E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
Mark ChiUn 15:24  於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。
Mark SweKarlX 15:24  Och när de hade korsfäst honom, bytte de hans kläder, kastande lott på dem, hvad hvar få skulle.
Mark Antoniad 15:24  και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark CopSahid 15:24  ⲁⲩⲥ⳧ⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
Mark GerAlbre 15:24  Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
Mark BulCarig 15:24  И като го разпнаха, споделиха дрехите му, и хвърлиха жребие на тех, кой кое да вземе.
Mark FrePGR 15:24  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
Mark JapDenmo 15:24  彼をはりつけにしてから,だれが何を取るかくじを引いて,互いにその外衣を分けた。
Mark PorCap 15:24  *Depois, crucificaram-no e repartiram entre si as suas vestes, tirando-as à sorte, para ver o que cabia a cada um.
Mark JapKougo 15:24  それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。
Mark Tausug 15:24  Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin hambuuk pa hambuuk.
Mark GerTextb 15:24  Und sie kreuzigten ihn, und verteilen seine Kleider, indem sie das Los darüber warfen, was einer bekommen solle.
Mark SpaPlate 15:24  Y lo crucificaron, y se repartieron sus vestidos, sorteando entre ellos la parte de cada cual.
Mark Kapingam 15:24  Gei digaula ga-daudau a-Mee, gaa-duwwe nia gahu o-Maa i ginaadou. Ga-huduhudu nadau ‘dice’ belee halahala be dehee di mee gahu gaa-kae ko-ai.
Mark RusVZh 15:24  Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Mark GerOffBi 15:24  Und sie kreuzigen ihn und ''{sie} teilten seine Kleider, indem sie ein Los über {sie} [die Kleider] warfen'', wer was nähme.
Mark CopSahid 15:24  ⲁⲩⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
Mark LtKBB 15:24  Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti.
Mark Bela 15:24  Тыя, што ўкрыжавалі Яго, дзялілі вопратку Ягоную, кідаючы жэрабя, каму што ўзяць.
Mark CopSahHo 15:24  ⲁⲩⲥxⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲁⲩⲛⲉϫⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓⲟⲩ
Mark BretonNT 15:24  Goude m'o doe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad o teurel d'ar sord evit anavezout lod pep hini.
Mark GerBoLut 15:24  Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcherwas überkame.
Mark FinPR92 15:24  Sitten he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa, ratkaisten arpaa heittämällä, kuka mitäkin sai.
Mark DaNT1819 15:24  Og der de havde korsfæstet ham, skiftede de hans Klæder, og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage.
Mark Uma 15:24  Oti toe, tantara mpoparika' -i, pai' -ra mpobagi-bagi pohea-na hante mpotene' undi hewa pompenoa' -ra, ba hema-ra to mporata.
Mark GerLeoNA 15:24  Und sie kreuzigen ihn, und sie verteilen seine Gewänder, indem sie ein Los darüber werfen, wer was nimmt.
Mark SpaVNT 15:24  Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, que llevaria cada uno.
Mark Latvian 15:24  Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt.
Mark SpaRV186 15:24  Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Mark FreStapf 15:24  Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
Mark NlCanisi 15:24  Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen, en wierpen het lot over hun aandeel.
Mark GerNeUe 15:24  So nagelten sie ihn ans Kreuz und verteilten dann seine Kleidung unter sich. Sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
Mark Est 15:24  Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab.
Mark UrduGeo 15:24  پھر فوجیوں نے اُسے مصلوب کیا اور اُس کے کپڑے آپس میں بانٹ لئے۔ یہ فیصلہ کرنے کے لئے کہ کس کو کیا کیا ملے گا اُنہوں نے قرعہ ڈالا۔
Mark AraNAV 15:24  وَبَعْدَمَا صَلَبُوهُ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ، مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِمَعْرِفَةِ نَصِيبِ كُلٍّ مِنْهُمْ.
Mark ChiNCVs 15:24  他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
Mark f35 15:24  και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark vlsJoNT 15:24  En zij kruisigden Hem en verdeelden zijn kleederen, door het lot daarover te werpen, wat elk zou nemen.
Mark ItaRive 15:24  Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
Mark Afr1953 15:24  En nadat hulle Hom gekruisig het, het hulle sy klere verdeel deur die lot te werp oor wat elkeen moes kry.
Mark RusSynod 15:24  Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Mark FreOltra 15:24  Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
Mark UrduGeoD 15:24  फिर फ़ौजियों ने उसे मसलूब किया और उसके कपड़े आपस में बाँट लिए। यह फ़ैसला करने के लिए कि किस को क्या क्या मिलेगा उन्होंने क़ुरा डाला।
Mark TurNTB 15:24  Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
Mark DutSVV 15:24  En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
Mark HunKNB 15:24  Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
Mark Maori 15:24  A ripekatia ana ia e ratou, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota, kia kitea ai ko te aha e riro i tetahi, i tetahi.
Mark sml_BL_2 15:24  Puwas e' nilansang iya ni hāg e' saga sundalu, bo' yampa pinat'ngge hāgna. Pinagbahagi'an e' sigām saga s'mmekna, pinagko'ot-ko'otan bo' kinata'uwan bang s'mmek ingga ma sigām dangan maka dangan.
Mark HunKar 15:24  És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
Mark Viet 15:24  Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.
Mark Kekchi 15:24  Tojoˈnak queˈxqˈue chiru cruz. Ut eb li soldado queˈbu̱lic chirix li rakˈ re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li junju̱nk.
Mark Swe1917 15:24  Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
Mark KhmerNT 15:24  ពួកគេ​ក៏​ឆ្កាង​ព្រះអង្គ​ ហើយ​យក​អាវ​មក​ចាប់​ឆ្នោត​ចែក​គ្នា​ ដើម្បី​ឲ្យ​ដឹង​ថា​អ្នក​ណា​ត្រូវ​បាន​អាវ​នោះ​
Mark CroSaric 15:24  Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
Mark BasHauti 15:24  Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
Mark WHNU 15:24  και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark VieLCCMN 15:24  Chúng đóng đinh Người vào thập giá, rồi đem áo Người ra bắt thăm mà chia nhau, xem ai được cái gì.
Mark FreBDM17 15:24  Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
Mark TR 15:24  και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark HebModer 15:24  ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Mark Kaz 15:24  Жасақшылар Исаны айқыш ағашқа керіп шегелеп тастап, тік көтеріп қойды. Бұдан кейін әрқайсысы өз үлесін алу үшін Оның киімдерін жеребе тастап бөлісті.
Mark UkrKulis 15:24  І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
Mark FreJND 15:24  Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
Mark TurHADI 15:24  Askerler O’nu çarmıha gerdiler. Kur’a çekerek elbiselerini aralarında paylaştılar.
Mark Wulfila 15:24  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌹𐍃𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉𐍃, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍈𐌰 𐌽𐌴𐌼𐌹.
Mark GerGruen 15:24  Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
Mark SloKJV 15:24  In ko so ga križali, so razdelili njegove obleke in zanje metali žreb, kaj naj bi vsak mož vzel.
Mark Haitian 15:24  Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak.
Mark FinBibli 15:24  Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman.
Mark SpaRV 15:24  Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Mark HebDelit 15:24  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אוֹתוֹ וַיְחַלְּקוּ בְגָדָיו לָהֶם בְּהַפִּילָם עֲלֵיהֶם גּוֹרָל מַה־יִּקַּח אִישׁ אִישׁ׃
Mark WelBeibl 15:24  Ar ôl ei hoelio ar y groes dyma nhw'n gamblo i weld pwy fyddai'n cael ei ddillad.
Mark GerMenge 15:24  Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte.
Mark GreVamva 15:24  Και αφού εσταύρωσαν αυτόν, διεμερίζοντο τα ιμάτια αυτού, βάλλοντες κλήρον επ' αυτά τι έκαστος να λάβη.
Mark Tisch 15:24  καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Mark UkrOgien 15:24  І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
Mark MonKJV 15:24  Тэгээд тэд түүнийг цовдолчихоод, хувцаснуудыг нь ялган, хэн юу авахаа үзэж, тэдгээрийн төлөө шавга орхив.
Mark SrKDEkav 15:24  И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
Mark FreCramp 15:24  L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
Mark SpaTDP 15:24  Crucificándolo, se repartieron sus ropas entre ellos, echando suertes para decidir que debería tomar cada uno.
Mark PolUGdan 15:24  A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, by rozstrzygnąć, co kto ma wziąć.
Mark FreGenev 15:24  Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagerent fes veftemens, en jettant le fort fur iceux, pour fçavoir ce que chacun emporteroit.
Mark FreSegon 15:24  Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Mark SpaRV190 15:24  Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
Mark Swahili 15:24  Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini.
Mark HunRUF 15:24  Keresztre feszítették, és megosztoztak a ruháin, sorsot vetve, hogy ki mit kapjon.
Mark FreSynod 15:24  Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
Mark DaOT1931 15:24  Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Mark TpiKJPB 15:24  Na taim ol i bin nilim Em long diwai kros, ol i brukim ol klos bilong Em, taim ol i tromoi satu antap long ol, long olgeta wan wan man bai kisim wanem.
Mark ArmWeste 15:24  Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ:
Mark DaOT1871 15:24  Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
Mark JapRague 15:24  斯て之を十字架に釘くるや、誰が何を取るべきと、籤を抽きて其衣服を分てり。
Mark ScotsGae 15:24  Agus air dhaibh a cheusadh, roinn iad aodach, a tilgeadh chrann air, fiach de a gheibheadh gach aon.
Mark Peshitta 15:24  ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀
Mark FreVulgG 15:24  Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.
Mark PolGdans 15:24  A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
Mark JapBungo 15:24  彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
Mark Elzevir 15:24  και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
Mark GerElb18 15:24  Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.