Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark EMTV 15:37  And Jesus, uttering a loud cry, breathed His last.
Mark NHEBJE 15:37  Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Mark Etheridg 15:37  But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
Mark ABP 15:37  And Jesus letting go [2voice 1with a great], expired.
Mark NHEBME 15:37  Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
Mark Rotherha 15:37  But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
Mark LEB 15:37  But Jesus uttered a loud cry and expired.
Mark BWE 15:37  Then Jesus called out loud. Then he died.
Mark Twenty 15:37  But Jesus, giving a loud cry, expired.
Mark ISV 15:37  Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
Mark RNKJV 15:37  And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Mark Jubilee2 15:37  But Jesus, giving a great cry, expired.
Mark Webster 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and expired.
Mark Darby 15:37  And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Mark OEB 15:37  But Jesus, giving a loud cry, expired.
Mark ASV 15:37  And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Mark Anderson 15:37  But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
Mark Godbey 15:37  And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
Mark LITV 15:37  And letting out a great cry, Jesus expired.
Mark Geneva15 15:37  And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
Mark Montgome 15:37  But Jesus uttered a loud cry and expired.
Mark CPDV 15:37  Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
Mark Weymouth 15:37  But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Mark LO 15:37  And Jesus sending forth a cry expired.
Mark Common 15:37  And with a loud cry, Jesus breathed his last.
Mark BBE 15:37  And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Mark Worsley 15:37  But Jesus cried with a loud voice and expired.
Mark DRC 15:37  And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
Mark Haweis 15:37  Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
Mark GodsWord 15:37  Then Jesus cried out in a loud voice and died.
Mark Tyndale 15:37  But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
Mark KJVPCE 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark NETfree 15:37  But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
Mark RKJNT 15:37  And Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last.
Mark AFV2020 15:37  And after crying out with a loud voice, Jesus expired.
Mark NHEB 15:37  Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
Mark OEBcth 15:37  But Jesus, giving a loud cry, expired.
Mark NETtext 15:37  But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
Mark UKJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Mark Noyes 15:37  And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
Mark KJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark KJVA 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark AKJV 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark RLT 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Mark OrthJBC 15:37  And Rebbe, Melech HaMoshiach, having uttered a kol gadol and having breathed his last, expired.
Mark MKJV 15:37  And letting out a loud voice, Jesus expired.
Mark YLT 15:37  And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
Mark Murdock 15:37  And Jesus cried with a loud voice, and expired.
Mark ACV 15:37  And having given out a great voice, Jesus expired.
Mark VulgSist 15:37  Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark VulgCont 15:37  Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark Vulgate 15:37  Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Mark VulgHetz 15:37  Iesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark VulgClem 15:37  Jesus autem emissa voce magna expiravit.
Mark CzeBKR 15:37  Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Mark CzeB21 15:37  Vtom Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl naposled.
Mark CzeCEP 15:37  Ale Ježíš vydal mocný hlas a skonal.
Mark CzeCSP 15:37  Ježíš vydal mocný hlas a ⌈vydechl naposled⌉.
Mark PorBLivr 15:37  E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
Mark Mg1865 15:37  Ary Jesosy niantso tamin’ ny feo mahery, dia afaka ny ainy.
Mark CopNT 15:37  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
Mark FinPR 15:37  Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Mark NorBroed 15:37  Og idet Jesus hadde sendt bort en høy røst, utblåste han.
Mark FinRK 15:37  Mutta Jeesus huusi kovalla äänellä ja antoi henkensä.
Mark ChiSB 15:37  耶穌大喊一聲,就斷了氣。
Mark CopSahBi 15:37  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉⲡⲛⲁ
Mark ArmEaste 15:37  Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:
Mark ChiUns 15:37  耶稣大声喊叫,气就断了。
Mark BulVeren 15:37  А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Mark AraSVD 15:37  فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
Mark Shona 15:37  Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
Mark Esperant 15:37  Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
Mark BeaMRK 15:37  Kahchu Jesus otyesta ohtye ati, kahchu matsinde kwa yecheli.
Mark ThaiKJV 15:37  ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
Mark BurJudso 15:37  ယေရှုသည်ကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်၍ အသက်ချုပ်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 15:37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Mark FarTPV 15:37  عیسی فریاد بلندی كشید و جان داد.
Mark UrduGeoR 15:37  Lekin Īsā ne baṛe zor se chillā kar dam chhoṛ diyā.
Mark SweFolk 15:37  Men Jesus ropade med hög röst och gav sedan upp andan.
Mark TNT 15:37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Mark GerSch 15:37  Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
Mark TagAngBi 15:37  At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.
Mark FinSTLK2 15:37  Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Mark Dari 15:37  عیسی فریاد بلندی کشید و جان داد.
Mark SomKQA 15:37  Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo ruuxii bixiyey.
Mark NorSMB 15:37  Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
Mark Alb 15:37  Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
Mark GerLeoRP 15:37  Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Mark UyCyr 15:37  Һәзрити Әйса қаттиқ вақиридидә, тиниғи тохтап, җан үзди.
Mark KorHKJV 15:37  예수님께서 큰 소리로 외치시고 숨을 거두시니라.
Mark MorphGNT 15:37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Mark SrKDIjek 15:37  А Исус повика иза гласа, и издахну.
Mark Wycliffe 15:37  And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
Mark Mal1910 15:37  യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
Mark KorRV 15:37  예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
Mark Azeri 15:37  آمّا عئسا اوجا سَسله باغيريب، جان وردي.
Mark GerReinh 15:37  Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
Mark SweKarlX 15:37  Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
Mark KLV 15:37  Jesus SaQta' pa' tlhej a loud ghogh, je nobta' Dung the qa'.
Mark ItaDio 15:37  E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
Mark RusSynod 15:37  Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Mark CSlEliza 15:37  Иисус же пущь глас велий, издше.
Mark ABPGRK 15:37  ο δε Ιησούς αφείς φωνήν μεγάλην εξέπνευσε
Mark FreBBB 15:37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mark LinVB 15:37  Kasi Yézu agángí makási mpenzá mpé akátí motéma.
Mark BurCBCM 15:37  ထိုအခါ ယေဇူးသည် ကျယ်လောင်သော အသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် အသက်တော်ကိုစွန့်တော်မူ ၏။-
Mark Che1860 15:37  ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
Mark ChiUnL 15:37  耶穌大聲而呼、氣遂絕、
Mark VietNVB 15:37  Nhưng Đức Giê-su kêu lên một tiếng lớn rồi tắt thở.
Mark CebPinad 15:37  Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
Mark RomCor 15:37  Dar Isus a scos un strigăt tare şi Şi-a dat duhul.
Mark Pohnpeia 15:37  Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
Mark HunUj 15:37  Jézus azonban hangosan felkiáltva kilehelte lelkét.
Mark GerZurch 15:37  Da stiess Jesus einen lauten Schrei aus und verschied.
Mark GerTafel 15:37  Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
Mark PorAR 15:37  Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Mark DutSVVA 15:37  En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
Mark Byz 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark FarOPV 15:37  پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.
Mark Ndebele 15:37  UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
Mark PorBLivr 15:37  E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
Mark StatResG 15:37  Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
Mark SloStrit 15:37  Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
Mark Norsk 15:37  Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
Mark SloChras 15:37  Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
Mark Northern 15:37  İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
Mark GerElb19 15:37  Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Mark PohnOld 15:37  Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
Mark LvGluck8 15:37  Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.
Mark PorAlmei 15:37  E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Mark ChiUn 15:37  耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
Mark SweKarlX 15:37  Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
Mark Antoniad 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark CopSahid 15:37  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡⲛⲁ
Mark GerAlbre 15:37  Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
Mark BulCarig 15:37  А Исус като издаде глас голем, издъхна.
Mark FrePGR 15:37  Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
Mark JapDenmo 15:37  イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。
Mark PorCap 15:37  *Mas Jesus, com um grito forte, expirou.
Mark JapKougo 15:37  イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
Mark Tausug 15:37  Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtu' in napas niya.
Mark GerTextb 15:37  Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
Mark Kapingam 15:37  Jesus gaa-dangi gi-nua, ga-hagaodi ono madangi.
Mark SpaPlate 15:37  Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
Mark RusVZh 15:37  Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Mark GerOffBi 15:37  Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und tat seinen letzten Atem.
Mark CopSahid 15:37  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
Mark LtKBB 15:37  Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.
Mark Bela 15:37  А Ісус, ускрыкнуўшы моцна, выпусьціў дух.
Mark CopSahHo 15:37  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅
Mark BretonNT 15:37  Ha Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a rentas ar spered.
Mark GerBoLut 15:37  Aber Jesus schrie laut und verschied.
Mark FinPR92 15:37  Mutta Jeesus huusi kovalla äänellä ja antoi henkensä.
Mark DaNT1819 15:37  Men Jesus raabte med stor Røst, og udgav Aanden.
Mark Uma 15:37  Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.
Mark GerLeoNA 15:37  Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Mark SpaVNT 15:37  Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
Mark Latvian 15:37  Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu.
Mark SpaRV186 15:37  Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mark FreStapf 15:37  Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Mark NlCanisi 15:37  Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
Mark GerNeUe 15:37  Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und starb.
Mark Est 15:37  Aga Jeesus kisendas suure häälega ja heitis hinge.
Mark UrduGeo 15:37  لیکن عیسیٰ نے بڑے زور سے چلّا کر دم چھوڑ دیا۔
Mark AraNAV 15:37  فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
Mark ChiNCVs 15:37  耶稣大叫一声,气就断了。
Mark f35 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark vlsJoNT 15:37  En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
Mark ItaRive 15:37  E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
Mark Afr1953 15:37  Maar Jesus het met 'n groot stem geroep en die laaste asem uitgeblaas.
Mark RusSynod 15:37  Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
Mark FreOltra 15:37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mark UrduGeoD 15:37  लेकिन ईसा ने बड़े ज़ोर से चिल्लाकर दम छोड़ दिया।
Mark TurNTB 15:37  Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Mark DutSVV 15:37  En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
Mark HunKNB 15:37  Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
Mark Maori 15:37  Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.
Mark sml_BL_2 15:37  Sakali angolang si Isa min t'dda, magtūy ab'kkat napasna.
Mark HunKar 15:37  Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
Mark Viet 15:37  Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
Mark Kekchi 15:37  Aˈut li Jesús quixjap re chi cau ut qui-el xchˈo̱l.
Mark Swe1917 15:37  Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Mark KhmerNT 15:37  ព្រះយេស៊ូ​ក៏​ស្រែក​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ហើយ​បាន​ផុត​ដង្ហើម​ទៅ​
Mark CroSaric 15:37  A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Mark BasHauti 15:37  Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
Mark WHNU 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark VieLCCMN 15:37  Đức Giê-su lại kêu lên một tiếng lớn, rồi tắt thở.
Mark FreBDM17 15:37  Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
Mark TR 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark HebModer 15:37  וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Mark Kaz 15:37  Ал Иса қатты дауыстап жіберіп, жан тәсілім етті.
Mark UkrKulis 15:37  Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
Mark FreJND 15:37  Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Mark TurHADI 15:37  Sonra İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
Mark Wulfila 15:37  𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌿𐌶𐍉𐌽.
Mark GerGruen 15:37  Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
Mark SloKJV 15:37  In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
Mark Haitian 15:37  Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
Mark FinBibli 15:37  Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
Mark SpaRV 15:37  Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mark HebDelit 15:37  וְיֵשׁוּעַ נָתַן קוֹל גָּדוֹל וַיִּפַּח אֶת־נַפְשׁוֹ׃
Mark WelBeibl 15:37  Ond yna dyma Iesu'n gweiddi'n uchel, yna stopio anadlu a marw.
Mark GerMenge 15:37  Jesus aber stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied dann.
Mark GreVamva 15:37  Ο δε Ιησούς, εκβαλών φωνήν μεγάλην, εξέπνευσε.
Mark Tisch 15:37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Mark UkrOgien 15:37  А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
Mark MonKJV 15:37  Тэр үед Есүс чанга дуугаар хашгираад, сүнсээ тавилаа.
Mark FreCramp 15:37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Mark SrKDEkav 15:37  А Исус повика гласно, и издахну.
Mark SpaTDP 15:37  Jesús gritó con fuerte voz, y entregó el espíritu.
Mark PolUGdan 15:37  A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
Mark FreGenev 15:37  Et Jefus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'efprit.
Mark FreSegon 15:37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mark Swahili 15:37  Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
Mark SpaRV190 15:37  Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
Mark HunRUF 15:37  Jézus pedig hangosan felkiáltva kilehelte a lelkét.
Mark FreSynod 15:37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Mark DaOT1931 15:37  Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Mark FarHezar 15:37  پس عیسی به بانگ بلند فریادی برآورد و دَمِ آخر برکشید.
Mark TpiKJPB 15:37  Na Jisas i singaut wantaim bikpela nek, na lusim spirit bilong Em.
Mark ArmWeste 15:37  Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
Mark DaOT1871 15:37  Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
Mark JapRague 15:37  イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
Mark ScotsGae 15:37  Agus Iosa ag eigheach le guth ard, thug e suas an anail.
Mark Peshitta 15:37  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀
Mark FreVulgG 15:37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mark PolGdans 15:37  A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
Mark JapBungo 15:37  イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
Mark Elzevir 15:37  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
Mark GerElb18 15:37  Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.