Mark
|
RWebster
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
EMTV
|
15:37 |
And Jesus, uttering a loud cry, breathed His last.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:37 |
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:37 |
But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed:
|
Mark
|
ABP
|
15:37 |
And Jesus letting go [2voice 1with a great], expired.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:37 |
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:37 |
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
|
Mark
|
LEB
|
15:37 |
But Jesus uttered a loud cry and expired.
|
Mark
|
BWE
|
15:37 |
Then Jesus called out loud. Then he died.
|
Mark
|
Twenty
|
15:37 |
But Jesus, giving a loud cry, expired.
|
Mark
|
ISV
|
15:37 |
Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:37 |
And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:37 |
But Jesus, giving a great cry, expired.
|
Mark
|
Webster
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
|
Mark
|
Darby
|
15:37 |
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
|
Mark
|
OEB
|
15:37 |
But Jesus, giving a loud cry, expired.
|
Mark
|
ASV
|
15:37 |
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
Anderson
|
15:37 |
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
|
Mark
|
Godbey
|
15:37 |
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
|
Mark
|
LITV
|
15:37 |
And letting out a great cry, Jesus expired.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:37 |
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
|
Mark
|
Montgome
|
15:37 |
But Jesus uttered a loud cry and expired.
|
Mark
|
CPDV
|
15:37 |
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:37 |
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
|
Mark
|
LO
|
15:37 |
And Jesus sending forth a cry expired.
|
Mark
|
Common
|
15:37 |
And with a loud cry, Jesus breathed his last.
|
Mark
|
BBE
|
15:37 |
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
|
Mark
|
Worsley
|
15:37 |
But Jesus cried with a loud voice and expired.
|
Mark
|
DRC
|
15:37 |
And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
|
Mark
|
Haweis
|
15:37 |
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:37 |
Then Jesus cried out in a loud voice and died.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:37 |
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
NETfree
|
15:37 |
But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:37 |
And Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:37 |
And after crying out with a loud voice, Jesus expired.
|
Mark
|
NHEB
|
15:37 |
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:37 |
But Jesus, giving a loud cry, expired.
|
Mark
|
NETtext
|
15:37 |
But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.
|
Mark
|
UKJV
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit.
|
Mark
|
Noyes
|
15:37 |
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
|
Mark
|
KJV
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
KJVA
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
AKJV
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
RLT
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:37 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach, having uttered a kol gadol and having breathed his last, expired.
|
Mark
|
MKJV
|
15:37 |
And letting out a loud voice, Jesus expired.
|
Mark
|
YLT
|
15:37 |
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
|
Mark
|
Murdock
|
15:37 |
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
|
Mark
|
ACV
|
15:37 |
And having given out a great voice, Jesus expired.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:37 |
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:37 |
Ary Jesosy niantso tamin’ ny feo mahery, dia afaka ny ainy.
|
Mark
|
CopNT
|
15:37 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅
|
Mark
|
FinPR
|
15:37 |
Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:37 |
Og idet Jesus hadde sendt bort en høy røst, utblåste han.
|
Mark
|
FinRK
|
15:37 |
Mutta Jeesus huusi kovalla äänellä ja antoi henkensä.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:37 |
耶穌大喊一聲,就斷了氣。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:37 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:37 |
Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:37 |
耶稣大声喊叫,气就断了。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:37 |
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:37 |
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ.
|
Mark
|
Shona
|
15:37 |
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
|
Mark
|
Esperant
|
15:37 |
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:37 |
Kahchu Jesus otyesta ohtye ati, kahchu matsinde kwa yecheli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:37 |
ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
|
Mark
|
BurJudso
|
15:37 |
ယေရှုသည်ကြီးသောအသံနှင့် ကြွေးကြော်၍ အသက်ချုပ်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:37 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:37 |
عیسی فریاد بلندی كشید و جان داد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Lekin Īsā ne baṛe zor se chillā kar dam chhoṛ diyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:37 |
Men Jesus ropade med hög röst och gav sedan upp andan.
|
Mark
|
TNT
|
15:37 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
|
Mark
|
GerSch
|
15:37 |
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:37 |
At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
|
Mark
|
Dari
|
15:37 |
عیسی فریاد بلندی کشید و جان داد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:37 |
Markaasaa Ciise cod weyn ku dhawaaqay oo ruuxii bixiyey.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:37 |
Og Jesus gav ifrå seg eit høgt rop, og andast.
|
Mark
|
Alb
|
15:37 |
Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:37 |
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:37 |
Һәзрити Әйса қаттиқ вақиридидә, тиниғи тохтап, җан үзди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:37 |
예수님께서 큰 소리로 외치시고 숨을 거두시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:37 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:37 |
А Исус повика иза гласа, и издахну.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:37 |
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:37 |
യേശു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:37 |
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다
|
Mark
|
Azeri
|
15:37 |
آمّا عئسا اوجا سَسله باغيريب، جان وردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:37 |
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich, und verschied.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:37 |
Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
|
Mark
|
KLV
|
15:37 |
Jesus SaQta' pa' tlhej a loud ghogh, je nobta' Dung the qa'.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:37 |
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:37 |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:37 |
Иисус же пущь глас велий, издше.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:37 |
ο δε Ιησούς αφείς φωνήν μεγάλην εξέπνευσε
|
Mark
|
FreBBB
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
|
Mark
|
LinVB
|
15:37 |
Kasi Yézu agángí makási mpenzá mpé akátí motéma.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:37 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် ကျယ်လောင်သော အသံဖြင့် အော်ဟစ်လျက် အသက်တော်ကိုစွန့်တော်မူ ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:37 |
ᏥᏌᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏅ, ᎤᎵᏍᏆᏕᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:37 |
耶穌大聲而呼、氣遂絕、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:37 |
Nhưng Đức Giê-su kêu lên một tiếng lớn rồi tắt thở.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:37 |
Ug si Jesus, sa nakatuwaw siya sa makusog nga tingog, nabugtoan sa ginhawa.
|
Mark
|
RomCor
|
15:37 |
Dar Isus a scos un strigăt tare şi Şi-a dat duhul.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Sises eri kapitie laudida oh kadarala ngene.
|
Mark
|
HunUj
|
15:37 |
Jézus azonban hangosan felkiáltva kilehelte lelkét.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:37 |
Da stiess Jesus einen lauten Schrei aus und verschied.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:37 |
Jesus aber schrie mit großer Stimme und hauchte aus.
|
Mark
|
PorAR
|
15:37 |
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:37 |
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
|
Mark
|
Byz
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
FarOPV
|
15:37 |
پس عیسی آوازی بلند برآورده، جان بداد.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:37 |
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu waphefumula okokucina.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:37 |
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
|
Mark
|
StatResG
|
15:37 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην, ἐξέπνευσεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:37 |
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
|
Mark
|
Norsk
|
15:37 |
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
|
Mark
|
SloChras
|
15:37 |
Jezus pa zavpije z močnim glasom in izdahne.
|
Mark
|
Northern
|
15:37 |
İsa uca səslə qışqırıb son nəfəsini verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:37 |
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:37 |
Iesus ap kotin weriwer laudeda kadarala Ngen e.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:37 |
Bet Jēzus stiprā balsī brēcis dvēseli izlaida.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:37 |
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:37 |
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:37 |
Då ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:37 |
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:37 |
А Исус като издаде глас голем, издъхна.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:37 |
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:37 |
イエスは大声で叫んで,自分の霊を引き渡した。
|
Mark
|
PorCap
|
15:37 |
*Mas Jesus, com um grito forte, expirou.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:37 |
イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:37 |
Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtu' in napas niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:37 |
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:37 |
Jesus gaa-dangi gi-nua, ga-hagaodi ono madangi.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:37 |
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:37 |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:37 |
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und tat seinen letzten Atem.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:37 |
Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.
|
Mark
|
Bela
|
15:37 |
А Ісус, ускрыкнуўшы моцна, выпусьціў дух.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:37 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϯⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
15:37 |
Ha Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a rentas ar spered.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:37 |
Aber Jesus schrie laut und verschied.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:37 |
Mutta Jeesus huusi kovalla äänellä ja antoi henkensä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:37 |
Men Jesus raabte med stor Røst, og udgav Aanden.
|
Mark
|
Uma
|
15:37 |
Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:37 |
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:37 |
Mas Jesus, dando una grande voz, espiró.
|
Mark
|
Latvian
|
15:37 |
Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:37 |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:37 |
Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:37 |
Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:37 |
Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und starb.
|
Mark
|
Est
|
15:37 |
Aga Jeesus kisendas suure häälega ja heitis hinge.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:37 |
لیکن عیسیٰ نے بڑے زور سے چلّا کر دم چھوڑ دیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:37 |
فَصَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:37 |
耶稣大叫一声,气就断了。
|
Mark
|
f35
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:37 |
En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:37 |
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:37 |
Maar Jesus het met 'n groot stem geroep en die laaste asem uitgeblaas.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:37 |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:37 |
लेकिन ईसा ने बड़े ज़ोर से चिल्लाकर दम छोड़ दिया।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:37 |
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:37 |
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:37 |
Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
|
Mark
|
Maori
|
15:37 |
Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:37 |
Sakali angolang si Isa min t'dda, magtūy ab'kkat napasna.
|
Mark
|
HunKar
|
15:37 |
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
|
Mark
|
Viet
|
15:37 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:37 |
Aˈut li Jesús quixjap re chi cau ut qui-el xchˈo̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:37 |
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:37 |
ព្រះយេស៊ូក៏ស្រែកយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានផុតដង្ហើមទៅ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:37 |
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:37 |
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
|
Mark
|
WHNU
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Đức Giê-su lại kêu lên một tiếng lớn, rồi tắt thở.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:37 |
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
|
Mark
|
TR
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
HebModer
|
15:37 |
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:37 |
Ал Иса қатты дауыстап жіберіп, жан тәсілім етті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:37 |
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
|
Mark
|
FreJND
|
15:37 |
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:37 |
Sonra İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:37 |
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰 𐌿𐌶𐍉𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:37 |
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:37 |
In Jezus je z močnim glasom zavpil in izročil duha.
|
Mark
|
Haitian
|
15:37 |
Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:37 |
Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:37 |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:37 |
וְיֵשׁוּעַ נָתַן קוֹל גָּדוֹל וַיִּפַּח אֶת־נַפְשׁוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:37 |
Ond yna dyma Iesu'n gweiddi'n uchel, yna stopio anadlu a marw.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:37 |
Jesus aber stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied dann.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:37 |
Ο δε Ιησούς, εκβαλών φωνήν μεγάλην, εξέπνευσε.
|
Mark
|
Tisch
|
15:37 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:37 |
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
|
Mark
|
MonKJV
|
15:37 |
Тэр үед Есүс чанга дуугаар хашгираад, сүнсээ тавилаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:37 |
А Исус повика гласно, и издахну.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:37 |
Jesús gritó con fuerte voz, y entregó el espíritu.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:37 |
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:37 |
Et Jefus apres avoir jetté un grand cri, rendit l'efprit.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
|
Mark
|
Swahili
|
15:37 |
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:37 |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:37 |
Jézus pedig hangosan felkiáltva kilehelte a lelkét.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:37 |
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:37 |
پس عیسی به بانگ بلند فریادی برآورد و دَمِ آخر برکشید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Na Jisas i singaut wantaim bikpela nek, na lusim spirit bilong Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:37 |
Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:37 |
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
|
Mark
|
JapRague
|
15:37 |
イエズス聲高く呼はりて、息絶え給へり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:37 |
Agus Iosa ag eigheach le guth ard, thug e suas an anail.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:37 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:37 |
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:37 |
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:37 |
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:37 |
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
|
Mark
|
GerElb18
|
15:37 |
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
|