Mark
|
RWebster
|
15:39 |
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
EMTV
|
15:39 |
Now when the centurion who stood across from Him saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:39 |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he died like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
|
Mark
|
Etheridg
|
15:39 |
But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
15:39 |
And beholding, the centurion, the one standing by opposite him, that thus having cried out he expired, said, Truly this man was son of God.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:39 |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he died like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
|
Mark
|
Rotherha
|
15:39 |
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
|
Mark
|
LEB
|
15:39 |
And when the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!”
|
Mark
|
BWE
|
15:39 |
The captain who stood in front of Jesus saw that he died. He said, ‘Surely, this man was God’s Son.’
|
Mark
|
Twenty
|
15:39 |
The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed. "This man must indeed have been 'God's Son'!"
|
Mark
|
ISV
|
15:39 |
When the centurionA Roman centurion commanded about 100 men. who stood facing JesusLit. him saw how he had cried out and breathed his last,Other mss. read saw how he had breathed his last he said, “This man certainly was the Son of God!”
|
Mark
|
RNKJV
|
15:39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:39 |
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
Webster
|
15:39 |
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
Darby
|
15:39 |
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son ofGod.
|
Mark
|
OEB
|
15:39 |
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
|
Mark
|
ASV
|
15:39 |
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
Anderson
|
15:39 |
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
|
Mark
|
Godbey
|
15:39 |
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
|
Mark
|
LITV
|
15:39 |
And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:39 |
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
|
Mark
|
Montgome
|
15:39 |
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
|
Mark
|
CPDV
|
15:39 |
Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
|
Mark
|
Weymouth
|
15:39 |
And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
|
Mark
|
LO
|
15:39 |
And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
|
Mark
|
Common
|
15:39 |
So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
|
Mark
|
BBE
|
15:39 |
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
|
Mark
|
Worsley
|
15:39 |
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
DRC
|
15:39 |
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
|
Mark
|
Haweis
|
15:39 |
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:39 |
When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"
|
Mark
|
Tyndale
|
15:39 |
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:39 |
¶ And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
NETfree
|
15:39 |
Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
|
Mark
|
RKJNT
|
15:39 |
And when the centurion, who stood facing him, saw how he breathed his last, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:39 |
Then the centurion who stood facing Him, witnessing the words that He cried out as He was dying, said, "Truly this man was the Son of God."
|
Mark
|
NHEB
|
15:39 |
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he died like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
|
Mark
|
OEBcth
|
15:39 |
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
|
Mark
|
NETtext
|
15:39 |
Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, "Truly this man was God's Son!"
|
Mark
|
UKJV
|
15:39 |
And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
Noyes
|
15:39 |
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
KJV
|
15:39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
KJVA
|
15:39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
AKJV
|
15:39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
RLT
|
15:39 |
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:39 |
And the centurion, having stood nearby opposite Rebbe, Melech HaMoshiach, and having seen that he expired this way, said "Truly, this man was the Ben HaElohim!"
|
Mark
|
MKJV
|
15:39 |
And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
|
Mark
|
YLT
|
15:39 |
and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'
|
Mark
|
Murdock
|
15:39 |
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
|
Mark
|
ACV
|
15:39 |
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:39 |
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:39 |
Ary ny kapiteny izay nijanona tandrifiny, raha nahita fa afaka toy izany ny ainy, dia nanao hoe: Marina tokoa fa Zanak’ Andriamanitra io Lehilahy io.
|
Mark
|
CopNT
|
15:39 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲙⲑⲟ ϫⲉ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:39 |
Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika".
|
Mark
|
NorBroed
|
15:39 |
Og idet centurionen som har stått ved siden av like overfor imot ham hadde sett at han utblåste på den måten da han hadde skreket, sa han, I sannhet, dette mennesket var guds sønn.
|
Mark
|
FinRK
|
15:39 |
Sadanpäällikkö, joka seisoi häntä vastapäätä ja näki, miten hän antoi henkensä, sanoi: ”Tämä mies oli todellakin Jumalan Poika!”
|
Mark
|
ChiSB
|
15:39 |
對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲉⲧⲏⲩ ⲓⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:39 |
Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:39 |
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:「这人真是 神的儿子!」
|
Mark
|
BulVeren
|
15:39 |
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:39 |
وَلَمَّا رَأَى قَائِدُ ٱلْمِئَةِ ٱلْوَاقِفُ مُقَابِلَهُ أَنَّهُ صَرَخَ هَكَذَا وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ، قَالَ: «حَقًّا كَانَ هَذَا ٱلْإِنْسَانُ ٱبْنَ ٱللهِ!»
|
Mark
|
Shona
|
15:39 |
Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira zvakadaro akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
|
Mark
|
Esperant
|
15:39 |
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:39 |
Kwa kootoo ayi simakunis metihi, ooghade nazutih. wa-i kooakehe otyesta, kahchu yatsinde yechelihooh, toowe ehti, tyewotye tune teze Nagha Tgha Chue ghilelon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:39 |
ส่วนนายร้อยที่ยืนอยู่ตรงพระพักตร์พระองค์ เมื่อเห็นว่าพระองค์ทรงร้องเสียงดังและทรงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไปแล้ว จึงพูดว่า “แท้จริงท่านผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”
|
Mark
|
BurJudso
|
15:39 |
ထိုသို့ကြွေးကြော်၍ အသက်ချုပ်တော်မူကြောင်းကို ရှေ့တော်၌ရပ်နေသော တပ်မှူးသည်မြင်လျှင်၊ စင်စစ် ဤသူသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်မှန်ပေ၏ဟုဆို၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:39 |
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:39 |
سروانی كه در مقابل عیسی ایستاده بود، وقتی چگونگی مرگ او را دید، گفت: «حقیقتاً این مرد پسر خدا بود.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:39 |
Jab Īsā ke muqābil khaṛe Romī afsar ne dekhā ki wuh kis tarah marā to us ne kahā, “Yih ādmī wāqaī Allāh kā Farzand thā!”
|
Mark
|
SweFolk
|
15:39 |
När officeren som stod framför honom såg att han gav upp andan på det sättet, sade han: "Den mannen var verkligen Guds Son!"
|
Mark
|
TNT
|
15:39 |
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως [κράξας] ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:39 |
At ang senturiong nakatayo sa tapat niya, nang makitang malagot ang hininga niya, ay kaniyang sinabi, Katotohanang ang taong ito ay Anak ng Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:39 |
Mutta kun sadanpäällikkö, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen tällä tavalla antavan henkensä, hän sanoi: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika."
|
Mark
|
Dari
|
15:39 |
صاحب منصبی که در مقابل او ایستاده بود، وقتی چگونگی مرگ او را دید، گفت: «حقیقتاً این مرد پسر خدا بود.»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:39 |
Kolkaasaa boqol-u-taliyihii oo meel ku toosan taagnaa markuu arkay inuu sidaas ruuxiisii u baxshay, wuxuu yidhi, Runtii, ninkanu wuxuu ahaa Wiilkii Ilaah.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:39 |
Og då hovudsmannen som stod der midt framfyre honom, såg korleis han andast, sagde han: «Den mannen var visst og sant Guds Son!»
|
Mark
|
Alb
|
15:39 |
Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:39 |
Als nun der Zenturio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er auf diese Weise schrie und verschied, sagte er: „Tatsächlich, dieser Mensch war Gottes Sohn!“
|
Mark
|
UyCyr
|
15:39 |
Һәзрити Әйсаниң удулида турған йүз беши Униң қандақ җан үзгинини көрүп: — Бу Адәм һәқиқәтән Худа Оғли екән! — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:39 |
¶그분을 마주보며 서 있던 백부장이 그분께서 이같이 외치시고 숨을 거두시는 것을 보고 이르되, 진실로 이 사람은 하나님의 아들이었도다, 하더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:39 |
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:39 |
А кад видје капетан који стајаше према њему да с таком виком издахну, рече: заиста човјек овај син Божиј бјеше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:39 |
But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:39 |
അവന്നു എതിരെ നിന്നിരുന്ന ശതാധിപൻ അവൻ ഇങ്ങനെ പ്രാണനെ വിട്ടതു കണ്ടിട്ടു: ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:39 |
예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다 하더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:39 |
عئسانين قاباغيندا دوران يوز باشي، اونون بله قيشقيريب جان وردئيئني گؤرنده ددي: "دوغرودان دا بو آدام، تارينين اوغلو ائدي."
|
Mark
|
GerReinh
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der dabeistund, ihm gegenüber, sah daß er also schreiend verschied, sprach er: Wahrhaftig dieser Mensch war Gottes Sohn.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:39 |
Då höfvitsmannen, som stod der när gentemot honom, såg att han med ett sådant rop gaf upp andan, sade han: Sannerliga var denne mannen Guds Son.
|
Mark
|
KLV
|
15:39 |
ghorgh the centurion, 'Iv Qampu' Sum opposite ghaH, leghta' vetlh ghaH SaQta' pa' rur vam je breathed Daj last, ghaH ja'ta', “Truly vam loD ghaHta' the puqloD vo' joH'a'!”
|
Mark
|
ItaDio
|
15:39 |
E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:39 |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:39 |
Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:39 |
ιδών δε ο κεντυρίων ο παρεστηκώς εξ εναντίας αυτού ότι ούτω κράξας εξέπνευσεν είπεν αληθώς ο άνθρωπος ούτος υιός ην θεού
|
Mark
|
FreBBB
|
15:39 |
Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
|
Mark
|
LinVB
|
15:39 |
Komandá wa basodá óyo atélémí o bosó bwa Yézu amóní ’te akátí motéma, agángí : « Sôló, moto óyo azalákí Mwána wa Nzámbe ! »
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:39 |
ကိုယ်တော်၏ရှေ့တွင်ရပ်နေသော လူတစ်ရာတပ်မှူးသည်လည်း ဤသို့ကိုယ်တော်အသက် တော်ထွက်သွားသည် ကိုမြင်သောအခါ အမှန်စင်စစ် ဤသူသည် ဘုရား၏သားတော်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:39 |
ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏘᏂᏙᎯ ᎠᎢᏗᏢ ᏧᏳᎪᏗ ᎦᏙᎩ, ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎷᏅᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏆᏕᎸᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:39 |
百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:39 |
Viên đội trưởng đứng đối diện với Ngài, thấy Ngài tắt thở như thế thì nói: Người nầy thật là Con Đức Chúa Trời!
|
Mark
|
CebPinad
|
15:39 |
Ug sa nakita sa kapitan nga nagtindog sa atbang kaniya, nga sa ingon nabugtoan na siya sa ginhawa, siya miingon, "Sa pagkatinuod kining tawhana anak sa Dios!"
|
Mark
|
RomCor
|
15:39 |
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, când a văzut că Şi-a dat astfel duhul, a zis: „Cu adevărat, Omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:39 |
Kaunen sounpei men, me uh wasao sallahng lohpwuwo, kilangada duwen Sises eh kapitie laudida oh kadarala ngene. E ahpw nda, “Mehlelete me aramas menet uhdahn Sapwellimen Koht!”
|
Mark
|
HunUj
|
15:39 |
Amikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így lehelte ki lelkét, ezt mondta: „Bizony, ez az ember Isten Fia volt!”
|
Mark
|
GerZurch
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber in der Nähe stand, sah, dass er auf diese Weise verschieden war, sprach er: Dieser Mensch war in Wahrheit Gottes Sohn.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:39 |
Der Hauptmann aber, der dabeistand, Ihm gegenüber, sprach, als Er mit solchem Schrei verschied: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
|
Mark
|
PorAR
|
15:39 |
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:39 |
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
|
Mark
|
Byz
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
|
Mark
|
FarOPV
|
15:39 |
و چون یوزباشی که مقابل وی ایستاده بود، دید که بدینطور صدا زده، روح را سپرد، گفت؛ «فی الواقع این مرد، پسر خدا بود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:39 |
Kwathi induna yekhulu eyayimi maqondana laye ibona ukuthi ukhale njalo, waphefumula okokucina, yathi: Ngeqiniso lumuntu ubeyiNdodana kaNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:39 |
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado bradando assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
|
Mark
|
StatResG
|
15:39 |
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, “Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς ˚Θεοῦ ἦν!”
|
Mark
|
SloStrit
|
15:39 |
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
|
Mark
|
Norsk
|
15:39 |
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
|
Mark
|
SloChras
|
15:39 |
Ko je pa stotnik, ki je stal njemu nasproti, videl, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je bil ta človek Sin Božji.
|
Mark
|
Northern
|
15:39 |
İsanın qarşısında duran yüzbaşı Onun son nəfəsini belə verdiyini gördükdə «doğrudan da, bu Adam Allahın Oğlu idi» dedi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
|
Mark
|
PohnOld
|
15:39 |
O ni en senturion o, me u saledong, a kilang a wer laudeda due mo, ap kadarala Ngen e, a ap inda: Nan melel Sapwilim en Kot aramas men et.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:39 |
Bet tas virsnieks, kas tur klāt stāvēja Viņam it pretī, redzēdams, ka Viņš tā brēkdams garu bija izlaidis, sacīja: “Patiesi, šis cilvēks bija Dieva Dēls.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:39 |
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:39 |
對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:「這人真是 神的兒子!」
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:39 |
Då höfvitsmannen, som stod der när gentemot honom, såg att han med ett sådant rop gaf upp andan, sade han: Sannerliga var denne mannen Guds Son.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
|
Mark
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲉⲧⲏⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:39 |
Als der Hauptmann, der dem Kreuz gegenüberstand, ihn so verscheiden sah, da sprach er: "Wahrhaftig, dieser Mann ist Gottes Sohn gewesen!"
|
Mark
|
BulCarig
|
15:39 |
А като виде стотникът, който стоеше срещу него, че като извика така, издъхна, рече: Наистина този человек беше Син Божий.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:39 |
Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit : « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:39 |
彼に向かい合って立っていた百人隊長は,彼がこのように叫んで息を引き取ったのを見て,「本当にこの人は神の子だった!」と言った。
|
Mark
|
PorCap
|
15:39 |
*O centurião que estava em frente dele, ao vê-lo expirar daquela maneira, disse: «Verdadeiramente este homem era Filho de Deus!»
|
Mark
|
JapKougo
|
15:39 |
イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。
|
Mark
|
Tausug
|
15:39 |
Na, awn hambuuk kapitan in nagtitindug duun ha alupan sin usuk piyaglansangan kan Īsa, in nakakita' sin katān naawn ha pagbugtu' sin napas hi Īsa. Laung niya, “Tantu na tuud sin in tau ini amuna in Anak Tuhan!”
|
Mark
|
GerTextb
|
15:39 |
Da aber der Hauptmann sah, der dabei stand ihm gegenüber, daß er auf diese Weise verschied, sagte er: dieser Mensch war wahrhaftig Gottes Sohn.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:39 |
Tagi-dauwa nogo duu i-mua di loobuu, ne-gidee-ia di made o Jesus, ga-helekai, “Taane deenei la-go Tama donu a God.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:39 |
El centurión, apostado enfrente de Él, viéndolo expirar de este modo, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios!”.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:39 |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:39 |
Als nun der Centurio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er auf diese Weise schrie [und] seinen letzten Atem tat, sagte er: „Wahrlich, dieser Mensch war[und bleibt] Gottes Sohn!“
|
Mark
|
CopSahid
|
15:39 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲡⲉⲧⲏⲩ ⲓⲛⲁⲓ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:39 |
Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: „Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!“
|
Mark
|
Bela
|
15:39 |
Сотнік, які стаяў насупраць Яго, убачыўшы, што Ён, так ускрыкнуўшы, выпусьціў дух, сказаў: сапраўды Чалавек Гэты быў Сын Божы.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:39 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲡⲉⲧⲏⲩⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲏⲑⲱⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:39 |
Ar c'hantener a oa dirazañ, o welout e oa marvet en ur grial evel-se, a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:39 |
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenuber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
|
Mark
|
FinPR92
|
15:39 |
Kun vastapäätä seisova sadanpäällikkö näki Jeesuksen tällä tavoin kuolevan, hän sanoi: "Tämä mies oli todella Jumalan Poika!"
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:39 |
Men Høvedsmanden, som stod hos tvært over for ham, og saae, at han udgav Aanden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn.
|
Mark
|
Uma
|
15:39 |
Tadulako tantara to mokore mponyanyohi kaju parika' toe mpohilo beiwa kamate-na Yesus. Na'uli': "Ana' Alata'ala mpu'u-i-tawo'!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:39 |
Als nun der Zenturio, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er auf diese Weise verschied, sagte er: „Tatsächlich, dieser Mensch war Gottes Sohn!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:39 |
Y el centurion, que estaba delante de él, viendo que habia espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
15:39 |
Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls!
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:39 |
Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:39 |
Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit : «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:39 |
Toen nu de hoofdman, die tegenover Hem post had gevat, zag, dat Hij onder zulke omstandigheden gestorven was, sprak hij: Waarachtig, deze man was Gods Zoon.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:39 |
Als der Hauptmann, der vor dem Kreuz stand, Jesus so sterben sah, sagte er: "Dieser Mann war wirklich Gottes Sohn."
|
Mark
|
Est
|
15:39 |
Aga kui pealik, kes Tema ees seisis, nägi, et Ta nõnda kisendades hinge heitis, ütles ta: "Tõesti, See Inimene oli Jumala Poeg!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:39 |
جب عیسیٰ کے مقابل کھڑے رومی افسر نے دیکھا کہ وہ کس طرح مرا تو اُس نے کہا، ”یہ آدمی واقعی اللہ کا فرزند تھا!“
|
Mark
|
AraNAV
|
15:39 |
فَلَمَّا رَأَى قَائِدُ الْمِئَةِ الْوَاقِفُ مُقَابِلَهُ أَنَّهُ صَرَخَ وَأَسْلَمَ الرُّوحَ، قَالَ: «حَقّاً، كَانَ هذَا الإِنْسَانُ ابْنَ اللهِ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:39 |
站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
|
Mark
|
f35
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:39 |
En de hoofdman die er bij stond tegenover Hem, ziende dat Hij alzoo roepende den geest had gegeven, zeide: Waarlijk, deze mensch was Gods Zoon!
|
Mark
|
ItaRive
|
15:39 |
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
|
Mark
|
Afr1953
|
15:39 |
En toe die hoofman oor honderd wat daar reg voor Hom staan, sien dat Hy so uitgeroep en die laaste asem uitgeblaas het, sê hy: Waarlik, Hy was die Seun van God.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:39 |
Сотник, стоявший напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: «Истинно Человек Сей был Сын Божий».
|
Mark
|
FreOltra
|
15:39 |
Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:39 |
जब ईसा के मुक़ाबिल खड़े रोमी अफ़सर ने देखा कि वह किस तरह मरा तो उसने कहा, “यह आदमी वाक़ई अल्लाह का फ़रज़ंद था!”
|
Mark
|
TurNTB
|
15:39 |
İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:39 |
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
|
Mark
|
HunKNB
|
15:39 |
Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
|
Mark
|
Maori
|
15:39 |
A, no te kitenga o te keneturio, e tu hangai atu ana ki a ia, i pera te ahua o tana tukunga i tona wairua, ka mea ia, He pono ko te Tama a te Atua tenei tangata.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:39 |
Ta'nda' pa'in e' kapitan ya paharap ma hāg inān bang buwattingga kab'kkat napas si Isa, anibahat iya, yukna, “B'nnal a'a itu Anak Tuhan!”
|
Mark
|
HunKar
|
15:39 |
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
|
Mark
|
Viet
|
15:39 |
Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:39 |
Jun li capitán aj Roma cuan aran xakxo chiru li Jesús. Nak quiril chanru nak quicam, li capitán quixye: —Ya̱l nak li cui̱nk aˈin tzˈakal Ralal li Dios.—
|
Mark
|
Swe1917
|
15:39 |
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:39 |
កាលនាយទាហានម្នាក់ដែលឈរនៅជិតទល់មុខនឹងព្រះអង្គ បានឃើញព្រះអង្គបានផុតដង្ហើមយ៉ាងដូច្នេះ ក៏និយាយថា៖ «បុរសនេះជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់មែន»
|
Mark
|
CroSaric
|
15:39 |
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
|
Mark
|
BasHauti
|
15:39 |
Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
|
Mark
|
WHNU
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:39 |
Viên đại đội trưởng đứng đối diện với Đức Giê-su, thấy Người tắt thở như vậy liền nói : Quả thật, người này là Con Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:39 |
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait rendu l’esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
|
Mark
|
HebModer
|
15:39 |
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:39 |
Исаның қарсы алдында тұрған жүзбасы Исаның осылай жан тәсілім еткенін көргенде: «Бұл Адам шынымен Құдайдың рухани Ұлы екен!» — деп мойындады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:39 |
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
|
Mark
|
FreJND
|
15:39 |
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:39 |
Çarmıhın karşısında bir yüzbaşı duruyordu. İsa’nın son nefesini nasıl verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten de Allah’ın semavî Oğlu’ydu!” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:39 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐌶𐍉𐌽, 𐌵𐌰𐌸: 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:39 |
Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
|
Mark
|
SloKJV
|
15:39 |
Ko je stotnik, ki je stal poleg, njemu nasproti, videl, da je tako zavpil in izročil duha, je rekel: „Resnično, ta človek je bil Božji Sin.“
|
Mark
|
Haitian
|
15:39 |
Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:39 |
Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:39 |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:39 |
וַיַּרְא שַׂר הַמֵּאָה הָעֹמֵד לְנֶגְדוֹ כִּי בְּזַעֲקוֹ כֵן נָפַח אֶת־נַפְשׁוֹ וַיֹּאמַר אָכֵן הָאִישׁ הַזֶּה הָיָה בֶן־הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:39 |
Roedd capten milwrol Rhufeinig yn sefyll yno wrth y groes. Pan welodd sut buodd Iesu farw, ei eiriau oedd, “Mab Duw oedd y dyn yma, reit siŵr!”
|
Mark
|
GerMenge
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber in der Nähe stand, ihn so verscheiden sah, erklärte er: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen.«
|
Mark
|
GreVamva
|
15:39 |
Ιδών δε ο εκατόνταρχος ο παριστάμενος απέναντι αυτού ότι ούτω κράξας εξέπνευσεν, είπεν· Αληθώς ο άνθρωπος ούτος ήτο Υιός Θεού.
|
Mark
|
Tisch
|
15:39 |
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:39 |
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
|
Mark
|
MonKJV
|
15:39 |
Тэгтэл түүний эсрэг талд зогсож байсан зуутын дарга түүний ийнхүү хашгиран сүнсээ тавихыг хараад, Энэ хүн үнэхээр Шүтээний Хүү байжээ гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:39 |
Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:39 |
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:39 |
Cuando el centurión, que estaba al frente de Él, vio la forma como gritaba y como dio su último suspiro, dijo, «¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!»
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:39 |
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:39 |
Et le Centenier qui eftoit là vis à vis de lui, voyant qu'il avoit rendu l'efprit, en criant ainfi, dit, Veritablement cet homme eftoit le Fils de Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:39 |
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
|
Mark
|
Swahili
|
15:39 |
Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:39 |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:39 |
Amikor pedig a százados, aki ott állt vele szemben, látta, hogy így lehelte ki a lelkét, ezt mondta: Bizony, ez az ember Isten Fia volt!
|
Mark
|
FreSynod
|
15:39 |
Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l'ayant vu expirer ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils de Dieu!
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:39 |
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
15:39 |
چون فرمانده سربازان که در برابر عیسی ایستاده بود، دید او چگونه جان سپرد، گفت: «براستی این مرد پسر خدا بود.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:39 |
Na taim dispela kepten bilong 100 soldia, husat i sanap pas klostu long Em, i lukim long Em i singaut olsem, na lusim spirit bilong Em, em i tok, Tru tumas, dispela Man em i Pikinini Man bilong God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:39 |
Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:39 |
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
|
Mark
|
JapRague
|
15:39 |
イエズスの對面に立てる百夫長、斯く呼はりて息絶え給ひしを見て云ひけるは、實に此人は神の子なりき、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:39 |
Agus nuair a chunnaic an ceannard-ciad, a bha 'na sheasamh mu choinneamh, gun do dh'eug e ag eigheach mar sin, thuirt e: Gu firinneach b'e an duine so Mac Dhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:39 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:39 |
Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:39 |
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:39 |
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
|
Mark
|
Elzevir
|
15:39 |
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
|
Mark
|
GerElb18
|
15:39 |
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
|