Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark EMTV 15:41  who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
Mark NHEBJE 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark Etheridg 15:41  those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
Mark ABP 15:41  (the ones who also when he was in the Galilee followed him, and served him) and [2others 1many] -- the ones going up with him unto Jerusalem.
Mark NHEBME 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark Rotherha 15:41  who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,—and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
Mark LEB 15:41  who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
Mark BWE 15:41  When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
Mark Twenty 15:41  All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Mark ISV 15:41  They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
Mark RNKJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark Jubilee2 15:41  (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
Mark Webster 15:41  Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
Mark Darby 15:41  who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
Mark OEB 15:41  all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Mark ASV 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Mark Anderson 15:41  who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Mark Godbey 15:41  who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
Mark LITV 15:41  who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him.
Mark Geneva15 15:41  Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
Mark Montgome 15:41  women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
Mark CPDV 15:41  (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
Mark Weymouth 15:41  all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Mark LO 15:41  (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
Mark Common 15:41  who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark BBE 15:41  Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
Mark Worsley 15:41  who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
Mark DRC 15:41  Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
Mark Haweis 15:41  These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
Mark GodsWord 15:41  They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
Mark Tyndale 15:41  which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
Mark KJVPCE 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark NETfree 15:41  When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
Mark RKJNT 15:41  (Who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark AFV2020 15:41  Who also when He was in Galilee followed Him and ministered to Him; and many others who had come up with Him to Jerusalem.
Mark NHEB 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark OEBcth 15:41  all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Mark NETtext 15:41  When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
Mark UKJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark Noyes 15:41  who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark KJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark KJVA 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark AKJV 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.
Mark RLT 15:41  (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Mark OrthJBC 15:41  They were with Rebbe, Melech HaMoshiach in the Galil and they had been following him [as talmidat] and serving him, and there were many other Jewish women who with Rebbe, Melech HaMoshiach had made their aliyah leregel up to Yerushalayim. REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK23:50-54; JO 19:31-42)
Mark MKJV 15:41  (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
Mark YLT 15:41  (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark Murdock 15:41  who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
Mark ACV 15:41  women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
Mark VulgSist 15:41  et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Mark VulgCont 15:41  et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Mark Vulgate 15:41  et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Mark VulgHetz 15:41  et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
Mark VulgClem 15:41  et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
Mark CzeBKR 15:41  Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
Mark CzeB21 15:41  Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl ještě v Galileji, a spolu s mnoha dalšími s ním přišly do Jeruzaléma.
Mark CzeCEP 15:41  které ho provázely a staraly se o něj, když byl v Galileji, a mnohé jiné, které se spolu s ním vydaly do Jeruzaléma.
Mark CzeCSP 15:41  které chodily s ním a sloužily mu, když byl v Galileji, a mnoho jiných, které spolu s ním vystoupily do Jeruzaléma.
Mark PorBLivr 15:41  as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
Mark Mg1865 15:41  izay nanaraka Azy ka nanompo Azy, fony Izy tany Galilia, mbamin’ ny vehivavy maro koa izay niaraka taminy niakatra tany Jerosalema.
Mark CopNT 15:41  ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲉⲁⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
Mark FinPR 15:41  jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Mark NorBroed 15:41  som også, da han var i Galilea, fulgte ham og tjente ham, og mange andre kvinner som gikk opp sammen med ham til Jerusalem.
Mark FinRK 15:41  He olivat seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä hänen ollessaan Galileassa. Paikalla oli myös useita muita naisia, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Mark ChiSB 15:41  她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
Mark CopSahBi 15:41  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
Mark ArmEaste 15:41  որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
Mark ChiUns 15:41  就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
Mark BulVeren 15:41  които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Mark AraSVD 15:41  ٱللَّوَاتِي أَيْضًا تَبِعْنَهُ وَخَدَمْنَهُ حِينَ كَانَ فِي ٱلْجَلِيلِ. وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ ٱللَّوَاتِي صَعِدْنَ مَعَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
Mark Shona 15:41  (avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
Mark Esperant 15:41  kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
Mark BeaMRK 15:41  (Aghatane chu, Galilee atichi, kikehtyeshaii, kahchu ooli kooyaalih ine;) achune chu natlone tsegoo yuhchi kooyehkyatehch ine Jerusalem tsi.
Mark ThaiKJV 15:41  (ผู้หญิงเหล่านั้นได้ติดตามและปรนนิบัติพระองค์ เมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี) และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น
Mark BurJudso 15:41  ထိုမိန်းမတို့တွင် ကိုယ်တော်သည် ဂါလိလဲပြည်မှာ ရှိတော်မူစဉ်၊ နောက်တော်သို့ အလုပ်အကျွေးလိုက် သော မာဂဒလမာရိ၊ ယာကုပ်ငယ်နှင့်ယောသ၏ အမိဖြစ်သော မာရိနှင့်ရှာလုံတို့မှစ၍ နောက်တော်၌ ယေရုရှ လင်မြို့သို့ လိုက်လာသောအခြားမိန်းမများလည်း ပါကြသတည်း။
Mark SBLGNT 15:41  ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Mark FarTPV 15:41  این زنها وقتی عیسی در جلیل بود، به او گرویدند و او را كمک می‌کردند. بسیاری از زنهای دیگر نیز همراه او به اورشلیم آمده بودند.
Mark UrduGeoR 15:41  Galīl meṅ yih aurateṅ Īsā ke pīchhe chal kar is kī ḳhidmat kartī rahī thīṅ. Kaī aur ḳhawātīn bhī wahāṅ thīṅ jo us ke sāth Yarūshalam ā gaī thīṅ.
Mark SweFolk 15:41  De hade följt Jesus medan han var i Galileen och tjänat honom. Där fanns också många andra kvinnor som hade gått med honom upp till Jerusalem.
Mark TNT 15:41  αἳ [καὶ] ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Mark GerSch 15:41  die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Mark TagAngBi 15:41  Na, nang siya'y nasa Galilea, ay nagsisunod sila sa kaniya, at siya'y pinaglilingkuran nila; at mga iba pang maraming babae na nagsiahong kasama niya sa Jerusalem.
Mark FinSTLK2 15:41  jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä monia muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
Mark Dari 15:41  این زنان وقتی عیسی در جلیل بود به او گرویدند و او را کمک می کردند. بسیاری از زنان دیگر نیز همراه او به اورشلیم آمده بودند.
Mark SomKQA 15:41  oo ah kuwa xataa intuu Galili joogay raaci jiray oo u adeegi jiray, iyo qaar kale oo badan oo Yeruusaalem u sii raacay.
Mark NorSMB 15:41  som alle hadde fylgt honom med han var i Galilæa, og tent honom, og mange andre kvinnor, som hadde vore med honom upp til Jerusalem.
Mark Alb 15:41  të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
Mark GerLeoRP 15:41  die ihm auch gefolgt waren und gedient hatten, als er in Galiläa war, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
Mark UyCyr 15:41  Һәзрити Әйса Җәлилийәдә турған вақитта бу аяллар Униңға әгишип, Униң хизмитидә болған еди. Униң билән Йерусалимға биллә кәлгән йәнә бир мунчә аялларму әһвални күзитип туратти.
Mark KorHKJV 15:41  (그들은 또한 그분께서 갈릴리에 계실 때에 그분을 따르며 그분을 섬기던 자들이요) 또 그분과 함께 예루살렘에 올라온 다른 여자들이 많이 있더라.
Mark MorphGNT 15:41  ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Mark SrKDIjek 15:41  Које иђаху за њим и кад бјеше у Галилеји, и служаху му; и друге многе које бијаху дошле с њим у Јерусалим.
Mark Wycliffe 15:41  And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
Mark Mal1910 15:41  അവൻ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവർ അവനെ അനുഗമിച്ചും ശുശ്രൂഷിച്ചും പോന്നു; അവനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിലേക്കു വന്ന മറ്റു സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
Mark KorRV 15:41  이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
Mark Azeri 15:41  عئسا جلئلده ائکن بو آروادلار اونون دالينجا گدئب، اونا خئدمت ادئردئلر. عئسا ائله اورشلئمه گلمئش بئر چوخ آرواد دا اولوب-کچنلره تاماشا ادئردئلر.
Mark GerReinh 15:41  Welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten, und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinausgegangen waren.
Mark SweKarlX 15:41  Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många, andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
Mark KLV 15:41  'Iv, ghorgh ghaH ghaHta' Daq Galilee, tlha'ta' ghaH, je served ghaH; je law' latlh be'pu' 'Iv ghoSta' Dung tlhej ghaH Daq Jerusalem.
Mark ItaDio 15:41  le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
Mark RusSynod 15:41  которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
Mark CSlEliza 15:41  яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
Mark ABPGRK 15:41  αι και ότε ην εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτώ και διηκόνουν αυτώ και άλλαι πολλαί αι συναναβάσαι αυτώ εις Ιεροσόλυμα
Mark FreBBB 15:41  lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark LinVB 15:41  Bangó bazalákí kolanda Yézu mpé kosálela yě ntángo azalákí o Galiléa ; básí basúsu míngi bazalákí mpé wâná, baye bayákí elo­ngó na Yézu o Yerúzalem.
Mark BurCBCM 15:41  ထိုအမျိုးသမီးတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူခဲ့စဉ်က နောက်တော်မှလိုက်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို ပြုခဲ့ကြ သောသူများဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဂျေရု ဆလင်မြို့သို့လိုက်ပါလာကြသော အခြားအမျိုးသမီးများ လည်း ထိုနေရာတွင် ရှိကြ၏။
Mark Che1860 15:41  ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᏤᏙᎮ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎮᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏙᎸᎯ.
Mark ChiUnL 15:41  卽耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、卽與之同上耶路撒冷者、○
Mark VietNVB 15:41  là những người đã theo và phục vụ Ngài khi còn ở Ga-li-lê, và nhiều phụ nữ khác là những người cùng lên Giê-ru-sa-lem với Ngài.
Mark CebPinad 15:41  nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
Mark RomCor 15:41  care, pe când era El în Galileea, mergeau după El şi-I slujeau, şi multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
Mark Pohnpeia 15:41  Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
Mark HunUj 15:41  akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
Mark GerZurch 15:41  die ihm, als er in Galiläa war, folgten und dienten, und viele andre, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Mark GerTafel 15:41  Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
Mark PorAR 15:41  as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Mark DutSVVA 15:41  Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
Mark Byz 15:41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark FarOPV 15:41  که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او می‌کردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند.
Mark Ndebele 15:41  (labo abamlandela, eseseGalili, bamsebenzela), labanye abesifazana abanengi abenyukela eJerusalema laye.
Mark PorBLivr 15:41  as quais também, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
Mark StatResG 15:41  αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Mark SloStrit 15:41  Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
Mark Norsk 15:41  som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
Mark SloChras 15:41  ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
Mark Northern 15:41  İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
Mark GerElb19 15:41  welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
Mark PohnOld 15:41  Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
Mark LvGluck8 15:41  Kas arīdzan, kad Viņš bija Galilejā, Viņam bija gājušas pakaļ un Viņam kalpojušas, un daudz citas, kas līdz ar Viņu bija nākušas uz Jeruzālemi.
Mark PorAlmei 15:41  As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
Mark ChiUn 15:41  就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
Mark SweKarlX 15:41  Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
Mark Antoniad 15:41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark CopSahid 15:41  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
Mark GerAlbre 15:41  die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Mark BulCarig 15:41  които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
Mark FrePGR 15:41  lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark JapDenmo 15:41  これらは,彼がガリラヤにいた時,彼に従って仕えて者たちであった。そして,彼と共にエルサレムに上って来たほかの大勢の女たちもいた。
Mark PorCap 15:41  que o seguiam e serviam quando Ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com Ele a Jerusalém.
Mark JapKougo 15:41  彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
Mark Tausug 15:41  In manga babai ini miyagad iban nagpalihala' kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam.
Mark GerTextb 15:41  die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
Mark Kapingam 15:41  Aanei go digaula nogo madalia a Jesus i Galilee, nogo hagamaamaa a-Mee. Gei nia ahina dogologowaahee ala i-golo, ne-lloomoi labelaa dalia a-Mee gi Jerusalem.
Mark SpaPlate 15:41  las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
Mark RusVZh 15:41  которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
Mark GerOffBi 15:41  {und} die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten und viele andere [Frauen], die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
Mark CopSahid 15:41  ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
Mark LtKBB 15:41  Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
Mark Bela 15:41  якія і тады, як Ён быў у Галілеі, ішлі сьледам за Ім і служылі Яму, і іншыя многія, што разам зь Ім прыйшлі ў Ерусалім.
Mark CopSahHo 15:41  ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
Mark BretonNT 15:41  ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem.
Mark GerBoLut 15:41  die ihm auch nachgefolget, da er in Galilaa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
Mark FinPR92 15:41  Jo Galileassa he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä. Siellä oli monia muitakin naisia, jotka olivat tulleet Jerusalemiin Jeesuksen mukana.
Mark DaNT1819 15:41  hvilke og havde fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
Mark Uma 15:41  Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani' -na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem.
Mark GerLeoNA 15:41  die ihm gefolgt waren und ihm gedient hatten, als er in Galiläa war, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
Mark SpaVNT 15:41  Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
Mark Latvian 15:41  Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.
Mark SpaRV186 15:41  Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
Mark FreStapf 15:41  qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark NlCanisi 15:41  ze waren Hem gevolgd, toen Hij in Galilea was, om Hem te dienen; ook vele anderen waren er bij, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
Mark GerNeUe 15:41  Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen waren sie ihm bis nach Jerusalem gefolgt.
Mark Est 15:41  kes olid Teda järginud ja Teda teeninud, kui Ta Galileamaal oli, ja palju muid naisi, kes ühes Temaga olid läinud üles Jeruusalemma.
Mark UrduGeo 15:41  گلیل میں یہ عورتیں عیسیٰ کے پیچھے چل کر اُس کی خدمت کرتی رہی تھیں۔ کئی اَور خواتین بھی وہاں تھیں جو اُس کے ساتھ یروشلم آ گئی تھیں۔
Mark AraNAV 15:41  اللَّوَاتِي كُنَّ يَتْبَعْنَهُ وَيَخْدِمْنَهُ عِنْدَمَا كَانَ فِي الْجَلِيلِ، وَغَيْرُهُنَّ كَثِيرَاتٌ كُنَّ قَدْ صَعِدْنَ مَعَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
Mark ChiNCVs 15:41  这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
Mark f35 15:41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark vlsJoNT 15:41  Deze volgden Hem reeds als Hij in Galilea was en dienden Hem; en vele anderen, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
Mark ItaRive 15:41  le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
Mark Afr1953 15:41  hulle wat Hom gevolg en Hom gedien het toe Hy in Galiléa was — en baie ander vroue wat saam met Hom opgegaan het na Jerusalem.
Mark RusSynod 15:41  которые и тогда, когда Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
Mark FreOltra 15:41  qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark UrduGeoD 15:41  गलील में यह औरतें ईसा के पीछे चलकर इसकी ख़िदमत करती रही थीं। कई और ख़वातीन भी वहाँ थीं जो उसके साथ यरूशलम आ गई थीं।
Mark TurNTB 15:41  İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
Mark DutSVV 15:41  Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
Mark HunKNB 15:41  akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
Mark Maori 15:41  Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.
Mark sml_BL_2 15:41  Saga d'nda itu bay ameya' paumpig ma si Isa angussap iya waktu kamahē'na lagi' ma lahat Jalil. Aheka isab saga d'nda saddī maina'an, a'a bay ameya' ma iya tudju ni Awrusalam.
Mark HunKar 15:41  A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
Mark Viet 15:41  là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.
Mark Kekchi 15:41  Eb li ixk aˈin, aˈan li queˈta̱ken re li Jesús nak toj cuan chak Galilea ut queˈcˈanjelac chiru. Ut cuanqueb nabal chic li ixk cuotz queˈcuulac Jerusalén rochben li Jesús.
Mark Swe1917 15:41  -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
Mark KhmerNT 15:41  ស្ដ្រី​ទាំង​នោះ​ជា​អ្នក​តាម​បម្រើ​ព្រះអង្គ​ កាល​ព្រះអង្គ​នៅ​ក្នុង​ស្រុក​កាលីឡេ​ ហើយ​ស្ដ្រី​ច្រើន​នាក់​ផ្សេង​ទៀត​ ជា​អ្នក​បាន​ឡើង​មក​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ជាមួយ​ព្រះអង្គ។​
Mark CroSaric 15:41  te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
Mark BasHauti 15:41  Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
Mark WHNU 15:41  αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark VieLCCMN 15:41  Các bà này đã đi theo và giúp đỡ Đức Giê-su khi Người còn ở Ga-li-lê. Lại có nhiều bà khác đã cùng với Người lên Giê-ru-sa-lem, cũng có mặt tại đó.
Mark FreBDM17 15:41  Qui lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi, et l’avaient servi ; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark TR 15:41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark HebModer 15:41  אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
Mark Kaz 15:41  Олар Иса Ғалилеяда болған кезінде Оған еріп, қызмет етіп жүретін. Сондай-ақ Онымен бірге Иерусалимге келген басқа да көптеген әйелдер сол жерде тұрды.
Mark UkrKulis 15:41  що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
Mark FreJND 15:41  qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark TurHADI 15:41  İsa Celile’deyken bu kadınlar O’nun peşinden gitmişlerdi, O’na hizmet etmişlerdi. Onların yanı sıra İsa’yla birlikte Kudüs’e gelen başka kadınlar da orada bulunuyordu.
Mark Wulfila 15:41  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
Mark GerGruen 15:41  Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
Mark SloKJV 15:41  (ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
Mark Haitian 15:41  Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
Mark FinBibli 15:41  Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.
Mark SpaRV 15:41  Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Mark HebDelit 15:41  אֲשֶׁר גַּם־הָלְכוּ אַחֲרָיו וְשֵׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ אִתּוֹ יְרוּשָׁלָיִם׃
Mark WelBeibl 15:41  Roedden nhw wedi bod yn dilyn Iesu o gwmpas Galilea gan wneud yn siŵr fod ganddo bopeth roedd ei angen. Roedden nhw, a llawer o wragedd eraill wedi dod i Jerwsalem gydag e.
Mark GerMenge 15:41  die ihm schon, als er noch in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm Dienste geleistet hatten, und noch viele andere (Frauen), die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Mark GreVamva 15:41  αίτινες και ότε ήτο εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτόν και υπηρέτουν αυτόν, και άλλαι πολλαί, αίτινες συνανέβησαν μετ' αυτού εις Ιεροσόλυμα.
Mark Tisch 15:41  αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Mark UkrOgien 15:41  що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
Mark MonKJV 15:41  (тэр ч бас түүнийг Галийлд байхад нь дагаж, түүнд үйлчилж байсан) бас түүний хамт Иерусалимд ирсэн өөр олон эмэгтэй байв.
Mark FreCramp 15:41  qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
Mark SrKDEkav 15:41  Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
Mark SpaTDP 15:41  quienes, cuando Él estaba en Galilea, lo seguían, y servían; y muchas otras mujeres que llegaron con Él a Jerusalén.
Mark PolUGdan 15:41  One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. Było też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
Mark FreGenev 15:41  Lefquelles dés lors mefmes qu'il eftoit en Galilée, l'avoyent fuivi, & lui avoyent fubvenu: & plufieurs autres qui eftoyent montées enfemble avec lui à Jerufalem.
Mark FreSegon 15:41  qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark Swahili 15:41  Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
Mark SpaRV190 15:41  Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
Mark HunRUF 15:41  akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
Mark FreSynod 15:41  qui le suivaient et le servaient, lorsqu'il était en Galilée, ainsi que plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark DaOT1931 15:41  hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
Mark FarHezar 15:41  این زنان هنگامی که عیسی در جلیل بود، او را پیروی و خدمت می‌کردند. بسیاری از زنان دیگر نیز که همراه او به اورشلیم آمده بودند، در آنجا بودند.
Mark TpiKJPB 15:41  (Husat tu, taim Em i stap long Galili, i bihainim Em, na wokim wok long Em,) na planti arapela meri husat i kam antap wantaim Em long Jerusalem.
Mark ArmWeste 15:41  որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
Mark DaOT1871 15:41  hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
Mark JapRague 15:41  彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
Mark ScotsGae 15:41  A lean e nuair a bha e ann an Galile, 'sa fhreasdail air, agus moran bhoirionnach eile, a bh' air direadh gu Ierusalem maille ris.
Mark Peshitta 15:41  ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Mark FreVulgG 15:41  qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée ; et beaucoup d’autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Mark PolGdans 15:41  Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
Mark JapBungo 15:41  彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
Mark Elzevir 15:41  αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
Mark GerElb18 15:41  welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.