Mark
|
RWebster
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
EMTV
|
15:41 |
who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:41 |
those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem.
|
Mark
|
ABP
|
15:41 |
(the ones who also when he was in the Galilee followed him, and served him) and [2others 1many] -- the ones going up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,—and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
LEB
|
15:41 |
who used to follow him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
BWE
|
15:41 |
When Jesus was in Galilee, they came with him and helped him. Some other women who had come to Jerusalem with Jesus were also watching.
|
Mark
|
Twenty
|
15:41 |
All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
ISV
|
15:41 |
They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:41 |
(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
Webster
|
15:41 |
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Darby
|
15:41 |
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
OEB
|
15:41 |
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
ASV
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
Anderson
|
15:41 |
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Godbey
|
15:41 |
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
|
Mark
|
LITV
|
15:41 |
who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:41 |
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
|
Mark
|
Montgome
|
15:41 |
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
|
Mark
|
CPDV
|
15:41 |
(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:41 |
all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
|
Mark
|
LO
|
15:41 |
(these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Common
|
15:41 |
who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
BBE
|
15:41 |
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Worsley
|
15:41 |
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
|
Mark
|
DRC
|
15:41 |
Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Haweis
|
15:41 |
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:41 |
They had followed him and supported him while he was in Galilee. Many other women who had come to Jerusalem with him were there too.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:41 |
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
NETfree
|
15:41 |
When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:41 |
(Who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:41 |
Who also when He was in Galilee followed Him and ministered to Him; and many others who had come up with Him to Jerusalem.
|
Mark
|
NHEB
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:41 |
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
NETtext
|
15:41 |
When he was in Galilee, they had followed him and given him support. Many other women who had come up with him to Jerusalem were there too.
|
Mark
|
UKJV
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
Noyes
|
15:41 |
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
KJV
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
KJVA
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
AKJV
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
RLT
|
15:41 |
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:41 |
They were with Rebbe, Melech HaMoshiach in the Galil and they had been following him [as talmidat] and serving him, and there were many other Jewish women who with Rebbe, Melech HaMoshiach had made their aliyah leregel up to Yerushalayim.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH'S OWN CHEVRAH KADDISHA FORMS TO MAKE PREPARATIONS FOR THE KEVURAH OF THE NIFTAR (MT 27:57-60; MK 15:42-46; LK23:50-54; JO 19:31-42)
|
Mark
|
MKJV
|
15:41 |
(who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
|
Mark
|
YLT
|
15:41 |
(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Murdock
|
15:41 |
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
ACV
|
15:41 |
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:41 |
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:41 |
izay nanaraka Azy ka nanompo Azy, fony Izy tany Galilia, mbamin’ ny vehivavy maro koa izay niaraka taminy niakatra tany Jerosalema.
|
Mark
|
CopNT
|
15:41 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲁⲩⲟⲩⲉϩ ⳿ⲛⲥⲱϥ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲙⲏϣ ⲉⲁⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅
|
Mark
|
FinPR
|
15:41 |
jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:41 |
som også, da han var i Galilea, fulgte ham og tjente ham, og mange andre kvinner som gikk opp sammen med ham til Jerusalem.
|
Mark
|
FinRK
|
15:41 |
He olivat seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä hänen ollessaan Galileassa. Paikalla oli myös useita muita naisia, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:41 |
她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:41 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:41 |
որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:41 |
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:41 |
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:41 |
ٱللَّوَاتِي أَيْضًا تَبِعْنَهُ وَخَدَمْنَهُ حِينَ كَانَ فِي ٱلْجَلِيلِ. وَأُخَرُ كَثِيرَاتٌ ٱللَّوَاتِي صَعِدْنَ مَعَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Mark
|
Shona
|
15:41 |
(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
|
Mark
|
Esperant
|
15:41 |
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:41 |
(Aghatane chu, Galilee atichi, kikehtyeshaii, kahchu ooli kooyaalih ine;) achune chu natlone tsegoo yuhchi kooyehkyatehch ine Jerusalem tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:41 |
(ผู้หญิงเหล่านั้นได้ติดตามและปรนนิบัติพระองค์ เมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี) และผู้หญิงอื่นอีกหลายคนที่ได้ขึ้นมายังกรุงเยรูซาเล็มกับพระองค์ได้อยู่ที่นั่น
|
Mark
|
BurJudso
|
15:41 |
ထိုမိန်းမတို့တွင် ကိုယ်တော်သည် ဂါလိလဲပြည်မှာ ရှိတော်မူစဉ်၊ နောက်တော်သို့ အလုပ်အကျွေးလိုက် သော မာဂဒလမာရိ၊ ယာကုပ်ငယ်နှင့်ယောသ၏ အမိဖြစ်သော မာရိနှင့်ရှာလုံတို့မှစ၍ နောက်တော်၌ ယေရုရှ လင်မြို့သို့ လိုက်လာသောအခြားမိန်းမများလည်း ပါကြသတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:41 |
⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:41 |
این زنها وقتی عیسی در جلیل بود، به او گرویدند و او را كمک میکردند. بسیاری از زنهای دیگر نیز همراه او به اورشلیم آمده بودند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:41 |
Galīl meṅ yih aurateṅ Īsā ke pīchhe chal kar is kī ḳhidmat kartī rahī thīṅ. Kaī aur ḳhawātīn bhī wahāṅ thīṅ jo us ke sāth Yarūshalam ā gaī thīṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:41 |
De hade följt Jesus medan han var i Galileen och tjänat honom. Där fanns också många andra kvinnor som hade gått med honom upp till Jerusalem.
|
Mark
|
TNT
|
15:41 |
αἳ [καὶ] ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Mark
|
GerSch
|
15:41 |
die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, auch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:41 |
Na, nang siya'y nasa Galilea, ay nagsisunod sila sa kaniya, at siya'y pinaglilingkuran nila; at mga iba pang maraming babae na nagsiahong kasama niya sa Jerusalem.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:41 |
jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä monia muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
|
Mark
|
Dari
|
15:41 |
این زنان وقتی عیسی در جلیل بود به او گرویدند و او را کمک می کردند. بسیاری از زنان دیگر نیز همراه او به اورشلیم آمده بودند.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:41 |
oo ah kuwa xataa intuu Galili joogay raaci jiray oo u adeegi jiray, iyo qaar kale oo badan oo Yeruusaalem u sii raacay.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:41 |
som alle hadde fylgt honom med han var i Galilæa, og tent honom, og mange andre kvinnor, som hadde vore med honom upp til Jerusalem.
|
Mark
|
Alb
|
15:41 |
të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:41 |
die ihm auch gefolgt waren und gedient hatten, als er in Galiläa war, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:41 |
Һәзрити Әйса Җәлилийәдә турған вақитта бу аяллар Униңға әгишип, Униң хизмитидә болған еди. Униң билән Йерусалимға биллә кәлгән йәнә бир мунчә аялларму әһвални күзитип туратти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:41 |
(그들은 또한 그분께서 갈릴리에 계실 때에 그분을 따르며 그분을 섬기던 자들이요) 또 그분과 함께 예루살렘에 올라온 다른 여자들이 많이 있더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:41 |
⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:41 |
Које иђаху за њим и кад бјеше у Галилеји, и служаху му; и друге многе које бијаху дошле с њим у Јерусалим.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:41 |
And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:41 |
അവൻ ഗലീലയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവർ അവനെ അനുഗമിച്ചും ശുശ്രൂഷിച്ചും പോന്നു; അവനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിലേക്കു വന്ന മറ്റു സ്ത്രീകളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
15:41 |
이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라
|
Mark
|
Azeri
|
15:41 |
عئسا جلئلده ائکن بو آروادلار اونون دالينجا گدئب، اونا خئدمت ادئردئلر. عئسا ائله اورشلئمه گلمئش بئر چوخ آرواد دا اولوب-کچنلره تاماشا ادئردئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:41 |
Welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten, und ihm dienten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinausgegangen waren.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:41 |
Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många, andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
|
Mark
|
KLV
|
15:41 |
'Iv, ghorgh ghaH ghaHta' Daq Galilee, tlha'ta' ghaH, je served ghaH; je law' latlh be'pu' 'Iv ghoSta' Dung tlhej ghaH Daq Jerusalem.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:41 |
le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:41 |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:41 |
яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:41 |
αι και ότε ην εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτώ και διηκόνουν αυτώ και άλλαι πολλαί αι συναναβάσαι αυτώ εις Ιεροσόλυμα
|
Mark
|
FreBBB
|
15:41 |
lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
LinVB
|
15:41 |
Bangó bazalákí kolanda Yézu mpé kosálela yě ntángo azalákí o Galiléa ; básí basúsu míngi bazalákí mpé wâná, baye bayákí elongó na Yézu o Yerúzalem.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:41 |
ထိုအမျိုးသမီးတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်တွင် ကိုယ်တော်ရှိတော်မူခဲ့စဉ်က နောက်တော်မှလိုက်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို ပြုခဲ့ကြ သောသူများဖြစ်ကြ၏။ ထို့ပြင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဂျေရု ဆလင်မြို့သို့လိုက်ပါလာကြသော အခြားအမျိုးသမီးများ လည်း ထိုနေရာတွင် ရှိကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
15:41 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᏤᏙᎮ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎮ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏕᎸᎯᏙᎮᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏖ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏙᎸᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:41 |
卽耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、卽與之同上耶路撒冷者、○
|
Mark
|
VietNVB
|
15:41 |
là những người đã theo và phục vụ Ngài khi còn ở Ga-li-lê, và nhiều phụ nữ khác là những người cùng lên Giê-ru-sa-lem với Ngài.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:41 |
nga sa didto pa siya sa Galilea nanagkuyog ug nanag-alagad kaniya; ug didtoy daghan pang mga babaye nga mitungas sa Jerusalem uban kaniya.
|
Mark
|
RomCor
|
15:41 |
care, pe când era El în Galileea, mergeau după El şi-I slujeau, şi multe alte femei care se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:41 |
Iei irail pwukat me kin ieiangseli Sises pwe re en kin papah ni eh kin ketiketseli Kalili. Pil lih tohto iang mi wasao, me iang Sises ketidadohng Serusalem.
|
Mark
|
HunUj
|
15:41 |
akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:41 |
die ihm, als er in Galiläa war, folgten und dienten, und viele andre, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:41 |
Die Ihm auch, da Er in Galiläa war, nachfolgten und Ihm dienten, und viele andere, die mit Ihm herauf nach Jerusalem gekommen waren.
|
Mark
|
PorAR
|
15:41 |
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:41 |
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
|
Mark
|
Byz
|
15:41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
FarOPV
|
15:41 |
که هنگام بودن او در جلیل پیروی و خدمت او میکردند. و دیگرزنان بسیاری که به اورشلیم آمده بودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:41 |
(labo abamlandela, eseseGalili, bamsebenzela), labanye abesifazana abanengi abenyukela eJerusalema laye.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:41 |
as quais também, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
|
Mark
|
StatResG
|
15:41 |
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:41 |
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
|
Mark
|
Norsk
|
15:41 |
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
|
Mark
|
SloChras
|
15:41 |
ki so, ko je bil še v Galileji, za njim hodile in mu služile, in mnoge druge, katere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
|
Mark
|
Northern
|
15:41 |
İsa hələ Qalileyada olanda bu qadınlar Onun ardınca getmiş və Ona xidmət etmişdilər. Onunla birgə Yerusəlimə gələn xeyli qadın da orada idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:41 |
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:41 |
Me pil kin idauen papa i mas o, ni a kotikot Kaliläa; o pil me toto, me iang i kotida dong Ierusalem.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:41 |
Kas arīdzan, kad Viņš bija Galilejā, Viņam bija gājušas pakaļ un Viņam kalpojušas, un daudz citas, kas līdz ar Viņu bija nākušas uz Jeruzālemi.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:41 |
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:41 |
就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:41 |
Hvilka ock, medan han var i Galileen, hade följt honom, och tjent honom; och många andra, som med honom uppfarit hade till Jerusalem.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
CopSahid
|
15:41 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:41 |
die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:41 |
които, и когато беше Исус в Галилея, следваха го и слугуваха му; и други много които беха възлезли с него в Ерусалим.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:41 |
lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:41 |
これらは,彼がガリラヤにいた時,彼に従って仕えて者たちであった。そして,彼と共にエルサレムに上って来たほかの大勢の女たちもいた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:41 |
que o seguiam e serviam quando Ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com Ele a Jerusalém.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:41 |
彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:41 |
In manga babai ini miyagad iban nagpalihala' kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:41 |
die ihm, so lange er in Galiläa war, nachfolgten und ihm dienten, und noch andere viele, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:41 |
Aanei go digaula nogo madalia a Jesus i Galilee, nogo hagamaamaa a-Mee. Gei nia ahina dogologowaahee ala i-golo, ne-lloomoi labelaa dalia a-Mee gi Jerusalem.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:41 |
las cuales cuando estaban en Galilea, lo seguían y lo servían, y otras muchas que habían subido con Él a Jerusalén.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:41 |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:41 |
{und} die ihm, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten und viele andere [Frauen], die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:41 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:41 |
Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę.
|
Mark
|
Bela
|
15:41 |
якія і тады, як Ён быў у Галілеі, ішлі сьледам за Ім і служылі Яму, і іншыя многія, што разам зь Ім прыйшлі ў Ерусалім.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:41 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲓⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:41 |
ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:41 |
die ihm auch nachgefolget, da er in Galilaa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:41 |
Jo Galileassa he olivat kulkeneet Jeesuksen mukana ja palvelleet häntä. Siellä oli monia muitakin naisia, jotka olivat tulleet Jerusalemiin Jeesuksen mukana.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:41 |
hvilke og havde fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham.
|
Mark
|
Uma
|
15:41 |
Tobine toe-ramo to mpotuku' pai' mpotulungi Yesus bula-na hi tana' Galilea. Pai' wori' wo'o-pidi tobine to ntani' -na to mpotuku' Yesus tumai ngkai Galilea rata hi Yerusalem.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:41 |
die ihm gefolgt waren und ihm gedient hatten, als er in Galiläa war, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgestiegen waren.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:41 |
Las cuales, estando aun él en Galiléa, le habian seguido, y le servian; y otras muchas que juntamente con él habian subido á Jerusalem.
|
Mark
|
Latvian
|
15:41 |
Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:41 |
Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:41 |
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:41 |
ze waren Hem gevolgd, toen Hij in Galilea was, om Hem te dienen; ook vele anderen waren er bij, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:41 |
Sie hatten Jesus schon in Galiläa begleitet und für ihn gesorgt. Zusammen mit vielen anderen waren sie ihm bis nach Jerusalem gefolgt.
|
Mark
|
Est
|
15:41 |
kes olid Teda järginud ja Teda teeninud, kui Ta Galileamaal oli, ja palju muid naisi, kes ühes Temaga olid läinud üles Jeruusalemma.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:41 |
گلیل میں یہ عورتیں عیسیٰ کے پیچھے چل کر اُس کی خدمت کرتی رہی تھیں۔ کئی اَور خواتین بھی وہاں تھیں جو اُس کے ساتھ یروشلم آ گئی تھیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:41 |
اللَّوَاتِي كُنَّ يَتْبَعْنَهُ وَيَخْدِمْنَهُ عِنْدَمَا كَانَ فِي الْجَلِيلِ، وَغَيْرُهُنَّ كَثِيرَاتٌ كُنَّ قَدْ صَعِدْنَ مَعَهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:41 |
这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
|
Mark
|
f35
|
15:41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:41 |
Deze volgden Hem reeds als Hij in Galilea was en dienden Hem; en vele anderen, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:41 |
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:41 |
hulle wat Hom gevolg en Hom gedien het toe Hy in Galiléa was — en baie ander vroue wat saam met Hom opgegaan het na Jerusalem.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:41 |
которые и тогда, когда Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:41 |
qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:41 |
गलील में यह औरतें ईसा के पीछे चलकर इसकी ख़िदमत करती रही थीं। कई और ख़वातीन भी वहाँ थीं जो उसके साथ यरूशलम आ गई थीं।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:41 |
İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:41 |
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:41 |
akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
|
Mark
|
Maori
|
15:41 |
Ara ko nga wahine i aru nei i a ia, i a ia i Kariri, i mahi mea nei mana; me etahi atu wahine tokomaha i haere tahi mai nei me ia ki Hiruharama.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:41 |
Saga d'nda itu bay ameya' paumpig ma si Isa angussap iya waktu kamahē'na lagi' ma lahat Jalil. Aheka isab saga d'nda saddī maina'an, a'a bay ameya' ma iya tudju ni Awrusalam.
|
Mark
|
HunKar
|
15:41 |
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
|
Mark
|
Viet
|
15:41 |
là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:41 |
Eb li ixk aˈin, aˈan li queˈta̱ken re li Jesús nak toj cuan chak Galilea ut queˈcˈanjelac chiru. Ut cuanqueb nabal chic li ixk cuotz queˈcuulac Jerusalén rochben li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:41 |
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:41 |
ស្ដ្រីទាំងនោះជាអ្នកតាមបម្រើព្រះអង្គ កាលព្រះអង្គនៅក្នុងស្រុកកាលីឡេ ហើយស្ដ្រីច្រើននាក់ផ្សេងទៀត ជាអ្នកបានឡើងមកក្រុងយេរូសាឡិមជាមួយព្រះអង្គ។
|
Mark
|
CroSaric
|
15:41 |
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:41 |
Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
|
Mark
|
WHNU
|
15:41 |
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:41 |
Các bà này đã đi theo và giúp đỡ Đức Giê-su khi Người còn ở Ga-li-lê. Lại có nhiều bà khác đã cùng với Người lên Giê-ru-sa-lem, cũng có mặt tại đó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:41 |
Qui lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi, et l’avaient servi ; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
TR
|
15:41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
HebModer
|
15:41 |
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:41 |
Олар Иса Ғалилеяда болған кезінде Оған еріп, қызмет етіп жүретін. Сондай-ақ Онымен бірге Иерусалимге келген басқа да көптеген әйелдер сол жерде тұрды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:41 |
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
|
Mark
|
FreJND
|
15:41 |
qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:41 |
İsa Celile’deyken bu kadınlar O’nun peşinden gitmişlerdi, O’na hizmet etmişlerdi. Onların yanı sıra İsa’yla birlikte Kudüs’e gelen başka kadınlar da orada bulunuyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:41 |
Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:41 |
(ki so mu, ko je bil v Galileji, tudi sledile in mu služile) in mnoge druge ženske, ki so z njim prišle gor v Jeruzalem.
|
Mark
|
Haitian
|
15:41 |
Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:41 |
Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:41 |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:41 |
אֲשֶׁר גַּם־הָלְכוּ אַחֲרָיו וְשֵׁרְתֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ בַגָּלִיל וַאֲחֵרוֹת רַבּוֹת אֲשֶׁר־עָלוּ אִתּוֹ יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:41 |
Roedden nhw wedi bod yn dilyn Iesu o gwmpas Galilea gan wneud yn siŵr fod ganddo bopeth roedd ei angen. Roedden nhw, a llawer o wragedd eraill wedi dod i Jerwsalem gydag e.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:41 |
die ihm schon, als er noch in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm Dienste geleistet hatten, und noch viele andere (Frauen), die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:41 |
αίτινες και ότε ήτο εν τη Γαλιλαία ηκολούθουν αυτόν και υπηρέτουν αυτόν, και άλλαι πολλαί, αίτινες συνανέβησαν μετ' αυτού εις Ιεροσόλυμα.
|
Mark
|
Tisch
|
15:41 |
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:41 |
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:41 |
(тэр ч бас түүнийг Галийлд байхад нь дагаж, түүнд үйлчилж байсан) бас түүний хамт Иерусалимд ирсэн өөр олон эмэгтэй байв.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:41 |
qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:41 |
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:41 |
quienes, cuando Él estaba en Galilea, lo seguían, y servían; y muchas otras mujeres que llegaron con Él a Jerusalén.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:41 |
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. Było też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:41 |
Lefquelles dés lors mefmes qu'il eftoit en Galilée, l'avoyent fuivi, & lui avoyent fubvenu: & plufieurs autres qui eftoyent montées enfemble avec lui à Jerufalem.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:41 |
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
Swahili
|
15:41 |
Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:41 |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:41 |
akik követték őt, és szolgáltak neki, amikor Galileában volt, és sok más asszony is, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:41 |
qui le suivaient et le servaient, lorsqu'il était en Galilée, ainsi que plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:41 |
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:41 |
این زنان هنگامی که عیسی در جلیل بود، او را پیروی و خدمت میکردند. بسیاری از زنان دیگر نیز که همراه او به اورشلیم آمده بودند، در آنجا بودند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:41 |
(Husat tu, taim Em i stap long Galili, i bihainim Em, na wokim wok long Em,) na planti arapela meri husat i kam antap wantaim Em long Jerusalem.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:41 |
որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:41 |
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
|
Mark
|
JapRague
|
15:41 |
彼等はイエズスのガリレアに居給ひし時、從ひて事へ居りしが、此外にイエズスと共にエルザレムに上りたりし婦人も多く居たりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:41 |
A lean e nuair a bha e ann an Galile, 'sa fhreasdail air, agus moran bhoirionnach eile, a bh' air direadh gu Ierusalem maille ris.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:41 |
ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:41 |
qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée ; et beaucoup d’autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:41 |
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:41 |
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:41 |
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
|
Mark
|
GerElb18
|
15:41 |
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
|