|
Mark
|
ABP
|
15:42 |
And already evening having become (since it was the preparation which is before the Sabbath,)
|
|
Mark
|
ACV
|
15:42 |
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
15:42 |
Now evening was coming, and since it was a preparation (that is, the day before a Sabbath ,
|
|
Mark
|
AKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
ASV
|
15:42 |
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
Anderson
|
15:42 |
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
|
|
Mark
|
BBE
|
15:42 |
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
BWE
|
15:42 |
It was now evening of the day before the Sabbath.
|
|
Mark
|
CPDV
|
15:42 |
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
|
|
Mark
|
Common
|
15:42 |
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
DRC
|
15:42 |
And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
|
|
Mark
|
Darby
|
15:42 |
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
|
|
Mark
|
EMTV
|
15:42 |
And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
15:42 |
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
15:42 |
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
|
|
Mark
|
Godbey
|
15:42 |
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
15:42 |
It was Friday evening, before the day of worship,
|
|
Mark
|
Haweis
|
15:42 |
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
|
|
Mark
|
ISV
|
15:42 |
Jesus Is Buried It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:42 |
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
KJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
KJVA
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:42 |
¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
LEB
|
15:42 |
And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
|
Mark
|
LITV
|
15:42 |
And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath,
|
|
Mark
|
LO
|
15:42 |
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
|
|
Mark
|
MKJV
|
15:42 |
And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
|
|
Mark
|
Montgome
|
15:42 |
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
|
|
Mark
|
Murdock
|
15:42 |
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
|
|
Mark
|
NETfree
|
15:42 |
Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
|
Mark
|
NETtext
|
15:42 |
Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
|
Mark
|
NHEB
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
Noyes
|
15:42 |
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
OEB
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
|
|
Mark
|
OEBcth
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:42 |
And already, erev fast approaching, vi-bahlt (since) it was Preparation Day, which is the day before Shabbos,
|
|
Mark
|
RKJNT
|
15:42 |
And when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
RLT
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
|
|
Mark
|
RWebster
|
15:42 |
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
15:42 |
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
|
|
Mark
|
Twenty
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day-- the day before the Sabbath--
|
|
Mark
|
Tyndale
|
15:42 |
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
|
|
Mark
|
UKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
|
Mark
|
Webster
|
15:42 |
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
|
|
Mark
|
Weymouth
|
15:42 |
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
|
|
Mark
|
Worsley
|
15:42 |
And the evening being now come, (because it was the preparation,
|
|
Mark
|
YLT
|
15:42 |
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:42 |
και ήδη οψίας γενομένης επεί ην παρασκευή ο εστι προσάββατον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
15:42 |
En toe dit aand geword het, omdat dit die voorbereiding was, dit is die voorsabbat,
|
|
Mark
|
Alb
|
15:42 |
Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
|
|
Mark
|
Antoniad
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
15:42 |
وَإِذْ كَانَ الْمَسَاءُ قَدْ حَلَّ، وَالْيَوْمُ يَوْمُ الإِعْدَادِ، أَيْ مَا قَبْلَ السَّبْتِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
15:42 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ كَانَ ٱلِٱسْتِعْدَادُ، أَيْ مَا قَبْلَ ٱلسَّبْتِ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:42 |
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:42 |
Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
|
|
Mark
|
Azeri
|
15:42 |
آرتيق آخشام اولموشدو. حاضيرليق گونو، يعني سبّتدن بئر گون قاباق،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
15:42 |
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:42 |
Kahkachi aoocha tsi, ayi ihe intyizon dzmee tsi watsehlu ayi dzinee Manejitti dzinee tsi ooh,
|
|
Mark
|
Bela
|
15:42 |
І як ужо зьвечарэла, бо была пятніца, гэта значыць - перадсубоцьце,
|
|
Mark
|
BretonNT
|
15:42 |
Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad,
|
|
Mark
|
BulCarig
|
15:42 |
И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
|
|
Mark
|
BulVeren
|
15:42 |
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:42 |
ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့အတွက် ကြိုတင်ပြင် ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်သဖြင့် ညနေအချိန်ရောက် သောအခါ၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
15:42 |
ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့တည်းဟူသော ပရက္ကဲနေ့ဖြစ်သောကြောင့် ညအချိန်ရောက်မှ၊
|
|
Mark
|
Byz
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον προς σαββατον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:42 |
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
|
|
Mark
|
CebPinad
|
15:42 |
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
|
|
Mark
|
Che1860
|
15:42 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏈᏕᎾ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:42 |
到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
15:42 |
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
15:42 |
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:42 |
是日乃備節之日、卽安息之前一日、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
15:42 |
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
|
|
Mark
|
CopNT
|
15:42 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩ⳿ⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
15:42 |
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:42 |
Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:42 |
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:42 |
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
|
|
Mark
|
Dari
|
15:42 |
غروب همان روز که روز تدارک یعنی پیش از روز سَبَت بود،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
15:42 |
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:42 |
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
|
Mark
|
Esperant
|
15:42 |
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
|
|
Mark
|
Est
|
15:42 |
Aga kui päev juba oli jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäeva eelpäev,
|
|
Mark
|
FarHezar
|
15:42 |
آن روز، روز «تهیه» یعنی روز پیش از شَبّات بود. پس هنگام غروب
|
|
Mark
|
FarOPV
|
15:42 |
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
15:42 |
غروب همان روز كه روز تدارک، یعنی پیش از روز سبت بود،
|
|
Mark
|
FinBibli
|
15:42 |
Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),
|
|
Mark
|
FinPR
|
15:42 |
Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
15:42 |
Päivä alkoi olla illassa; oli sapatin aatto, valmistuspäivä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
15:42 |
Ilta oli jo tullut, ja oli valmistuspäivä eli sapatin aatto.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:42 |
Kun ilta oli jo tullut, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
|
|
Mark
|
FreCramp
|
15:42 |
Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
|
|
Mark
|
FreGenev
|
15:42 |
Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
|
|
Mark
|
FreJND
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
|
|
Mark
|
FreOltra
|
15:42 |
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
15:42 |
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
|
|
Mark
|
FreSegon
|
15:42 |
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
|
|
Mark
|
FreStapf
|
15:42 |
Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
|
|
Mark
|
FreSynod
|
15:42 |
Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:42 |
Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:42 |
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:42 |
Und am Abend, dieweil es der Rusttag war, welcher ist der Vorsabbat,
|
|
Mark
|
GerElb18
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden,
|
|
Mark
|
GerElb19
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
|
|
Mark
|
GerGruen
|
15:42 |
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:42 |
Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:42 |
Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
|
|
Mark
|
GerMenge
|
15:42 |
Als es nun bereits Spätnachmittag geworden war – es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:42 |
Es wurde nun schon Abend, und es war Rüsttag, der Tag vor dem Sabbat.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:42 |
Und als es Abend wurde, weil es der Tag der Vorbereitung war, das heißt: der Tag vor dem Sabbat,
|
|
Mark
|
GerReinh
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
|
|
Mark
|
GerSch
|
15:42 |
Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
|
|
Mark
|
GerTafel
|
15:42 |
Und da es schon Abend ward,
|
|
Mark
|
GerTextb
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
15:42 |
UND als es schon Abend geworden war es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat,
|
|
Mark
|
GreVamva
|
15:42 |
Και ότε έγεινεν ήδη εσπέρα, διότι ήτο παρασκευή, τουτέστι προσάββατον,
|
|
Mark
|
Haitian
|
15:42 |
Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
|
|
Mark
|
HebDelit
|
15:42 |
וְעֵת הָעֶרֶב הִגִּיעַ וּמִפְּנֵי אֲשֶׁר עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה הוּא הַיּוֹם שֶׁלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
15:42 |
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
15:42 |
Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
|
|
Mark
|
HunKar
|
15:42 |
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
|
|
Mark
|
HunRUF
|
15:42 |
Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
|
|
Mark
|
HunUj
|
15:42 |
Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
|
|
Mark
|
ItaDio
|
15:42 |
POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
15:42 |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
|
|
Mark
|
JapBungo
|
15:42 |
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:42 |
すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
15:42 |
さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
|
|
Mark
|
JapRague
|
15:42 |
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
|
|
Mark
|
KLV
|
15:42 |
ghorgh evening ghajta' DaH ghoS, because 'oH ghaHta' the Preparation jaj, vetlh ghaH, the jaj qaSpa' the jaj SochDIch,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
15:42 |
Hiahi-ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga-dau-mai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
15:42 |
Бұл күн діни демалыс күнінің алдындағы әзірлік күні — жұма болатын. Сондықтан кеш түспес бұрын
|
|
Mark
|
Kekchi
|
15:42 |
Nak ac oc re li kˈojyi̱n, ac nachˈoc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:42 |
ថ្ងៃនោះជាថ្ងៃរៀបចំសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ គឺមុនថ្ងៃសប្ប័ទមួយថ្ងៃ ហើយនៅល្ងាចនោះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:42 |
¶그 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 이제 저녁이 되었을 때에
|
|
Mark
|
KorRV
|
15:42 |
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
|
|
Mark
|
Latvian
|
15:42 |
Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,
|
|
Mark
|
LinVB
|
15:42 |
Ezalákí mokolo mwa Boléngeli, mokolo libosó lya sábato, butú bokómí koínda.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
15:42 |
Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas, – sabato išvakarės, –
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:42 |
Un tās sataisāmās dienas vakarā, tas ir tai svētā vakarā,
|
|
Mark
|
Mal1910
|
15:42 |
വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു
|
|
Mark
|
Maori
|
15:42 |
Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
15:42 |
Ary nony hariva (satria andro fiomanana ny andro, dia ny andro alohan’ ny Sabata),
|
|
Mark
|
MonKJV
|
15:42 |
Тэгээд шаббаатын өмнөх буюу бэлтгэлийн өдөр байсан тул үдээс хойш болсон хэдий ч
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
|
|
Mark
|
Ndebele
|
15:42 |
Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:42 |
Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
|
|
Mark
|
NorBroed
|
15:42 |
Og idet kveld nå hadde kommet, fordi det var istandgjøring, det er forut sabbat,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
15:42 |
Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
|
|
Mark
|
Norsk
|
15:42 |
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
|
|
Mark
|
Northern
|
15:42 |
O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
|
|
Mark
|
Peshitta
|
15:42 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
15:42 |
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:42 |
Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
15:42 |
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:42 |
A ponieważ był dzień przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
|
|
Mark
|
PorAR
|
15:42 |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:42 |
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:42 |
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:42 |
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
|
|
Mark
|
PorCap
|
15:42 |
*Ao cair da tarde, visto ser a Preparação, isto é, véspera do sábado,
|
|
Mark
|
RomCor
|
15:42 |
Când s-a înserat, fiindcă era Ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:42 |
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
|
|
Mark
|
RusSynod
|
15:42 |
И когда уже настал вечер, – так как была пятница, то есть день перед субботой, –
|
|
Mark
|
RusVZh
|
15:42 |
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, -
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:42 |
'S nuair thainig am feasgar, a chionn gum be an t-uidheamachadh a bh' ann, se sin an latha romh 'n t-sabaid,
|
|
Mark
|
Shona
|
15:42 |
Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
|
|
Mark
|
SloChras
|
15:42 |
In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
15:42 |
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred sábat,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
15:42 |
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto,)
|
|
Mark
|
SomKQA
|
15:42 |
Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, taas oo ah maalinta sabtida ka horraysa, oo markii makhribkii la gaadhay,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:42 |
Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:42 |
¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:42 |
Cuando atardeció, como era el Día de Preparación, es decir, el día antes del Sabático,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:42 |
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:42 |
И кад би у вече (јер бијаше петак, то јест у очи суботе),
|
|
Mark
|
StatResG
|
15:42 |
¶Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
|
|
Mark
|
Swahili
|
15:42 |
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
15:42 |
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
15:42 |
Det var nu redan kväll. Eftersom det var förberedelsedag, dagen före sabbaten,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:42 |
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:42 |
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
|
|
Mark
|
TNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον,
|
|
Mark
|
TR
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:42 |
At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,
|
|
Mark
|
Tausug
|
15:42 |
Manjari, himapun mayan tuud dimatung na hi Yusup amu in tau dayn ha dāira Arimati. In siya ini hambuuk kunsiyal sin agama Yahudi piyag'aaddatan, amu in timatagad da isab sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti niya waktu na sin pagsaddiya, timawakkal hi Yusup miyadtu kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:42 |
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
|
|
Mark
|
Tisch
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:42 |
¶ Na nau taim apinun tru i kam pinis, bikos em i de bilong redim, em i olsem, de bipo long sabat,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
15:42 |
O gün Şabat’tan önceki Hazırlık Günü’ydü. Artık hava kararmaya başlamıştı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
15:42 |
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:42 |
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:42 |
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
|
|
Mark
|
Uma
|
15:42 |
Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:42 |
یہ سب کچھ جمعہ کو ہوا جو اگلے دن کے سبت کے لئے تیاری کا دن تھا۔ جب شام ہونے کو تھی
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:42 |
यह सब कुछ जुमे को हुआ जो अगले दिन के सबत के लिए तैयारी का दिन था। जब शाम होने को थी
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:42 |
Yih sab kuchh jume ko huā jo agle din ke Sabat ke lie taiyārī kā din thā. Jab shām hone ko thī
|
|
Mark
|
UyCyr
|
15:42 |
У һарпа күни, йәни дәм елиш күниниң алдинқи күни еди. Кәч кирип қалғанда, йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң һөрмәткә сазавәр әзаси, Худаниң Падишалиғини интизарлиқ билән күтүватқан араматиялиқ Йүсүп жүрәклик һалда һаким Пилатусниң алдиға чиқип, униңдин һәзрити Әйсаниң җәсидини беришини тәләп қилди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:42 |
*Chiều đến, vì hôm ấy là ngày áp lễ, tức là hôm trước ngày sa-bát,
|
|
Mark
|
Viet
|
15:42 |
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
|
|
Mark
|
VietNVB
|
15:42 |
Đến chiều tối, vì là ngày chuẩn bị trước ngày Sa-bát,
|
|
Mark
|
WHNU
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:42 |
Roedd hi'n nos Wener (sef y diwrnod cyn y Saboth). Wrth iddi ddechrau nosi
|
|
Mark
|
Wulfila
|
15:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉,
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:42 |
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
|
|
Mark
|
f35
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:42 |
Llaw Pagsakap ko' inān, hatina dang'llaw dahū min llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap pa'in ma llaw inān,
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:42 |
En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
|