Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:42  And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark EMTV 15:42  And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath,
Mark NHEBJE 15:42  When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mark Etheridg 15:42  AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
Mark ABP 15:42  And already evening having become (since it was the preparation which is before the Sabbath,)
Mark NHEBME 15:42  When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mark Rotherha 15:42  And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
Mark LEB 15:42  And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
Mark BWE 15:42  It was now evening of the day before the Sabbath.
Mark Twenty 15:42  The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day-- the day before the Sabbath--
Mark ISV 15:42  Jesus Is Buried It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
Mark RNKJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
Mark Jubilee2 15:42  And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark Webster 15:42  And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
Mark Darby 15:42  And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
Mark OEB 15:42  The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
Mark ASV 15:42  And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark Anderson 15:42  And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
Mark Godbey 15:42  And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
Mark LITV 15:42  And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath,
Mark Geneva15 15:42  And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
Mark Montgome 15:42  Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
Mark CPDV 15:42  And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
Mark Weymouth 15:42  Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Mark LO 15:42  When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
Mark Common 15:42  Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mark BBE 15:42  And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Mark Worsley 15:42  And the evening being now come, (because it was the preparation,
Mark DRC 15:42  And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
Mark Haweis 15:42  And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
Mark GodsWord 15:42  It was Friday evening, before the day of worship,
Mark Tyndale 15:42  And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
Mark KJVPCE 15:42  ¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark NETfree 15:42  Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
Mark RKJNT 15:42  And when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the sabbath,
Mark AFV2020 15:42  Now evening was coming, and since it was a preparation (that is, the day before a Sabbath ,
Mark NHEB 15:42  When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Mark OEBcth 15:42  The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
Mark NETtext 15:42  Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
Mark UKJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark Noyes 15:42  And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark KJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark KJVA 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark AKJV 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark RLT 15:42  And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Mark OrthJBC 15:42  And already, erev fast approaching, vi-bahlt (since) it was Preparation Day, which is the day before Shabbos,
Mark MKJV 15:42  And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
Mark YLT 15:42  And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
Mark Murdock 15:42  And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
Mark ACV 15:42  And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
Mark VulgSist 15:42  Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Mark VulgCont 15:42  Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante Sabbatum)
Mark Vulgate 15:42  et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Mark VulgHetz 15:42  Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
Mark VulgClem 15:42  Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
Mark CzeBKR 15:42  A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Mark CzeB21 15:42  Nadcházel večer dne příprav (to jest dne před sobotou).
Mark CzeCEP 15:42  A když už nastal večer - byl totiž den přípravy, předvečer soboty -
Mark CzeCSP 15:42  A když již nastal večer, poněvadž byl den přípravy, to jest den před sobotou,
Mark PorBLivr 15:42  E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
Mark Mg1865 15:42  Ary nony hariva (satria andro fiomanana ny andro, dia ny andro alohan’ ny Sabata),
Mark CopNT 15:42  ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩ⳿ⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
Mark FinPR 15:42  Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
Mark NorBroed 15:42  Og idet kveld nå hadde kommet, fordi det var istandgjøring, det er forut sabbat,
Mark FinRK 15:42  Ilta oli jo tullut, ja oli valmistuspäivä eli sapatin aatto.
Mark ChiSB 15:42  到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
Mark CopSahBi 15:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
Mark ArmEaste 15:42  Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -
Mark ChiUns 15:42  到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Mark BulVeren 15:42  И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Mark AraSVD 15:42  وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ كَانَ ٱلِٱسْتِعْدَادُ، أَيْ مَا قَبْلَ ٱلسَّبْتِ،
Mark Shona 15:42  Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
Mark Esperant 15:42  Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
Mark BeaMRK 15:42  Kahkachi aoocha tsi, ayi ihe intyizon dzmee tsi watsehlu ayi dzinee Manejitti dzinee tsi ooh,
Mark ThaiKJV 15:42  ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
Mark BurJudso 15:42  ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့တည်းဟူသော ပရက္ကဲနေ့ဖြစ်သောကြောင့် ညအချိန်ရောက်မှ၊
Mark SBLGNT 15:42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
Mark FarTPV 15:42  غروب همان روز كه روز تدارک، یعنی پیش از روز سبت بود،
Mark UrduGeoR 15:42  Yih sab kuchh jume ko huā jo agle din ke Sabat ke lie taiyārī kā din thā. Jab shām hone ko thī
Mark SweFolk 15:42  Det var nu redan kväll. Eftersom det var förberedelsedag, dagen före sabbaten,
Mark TNT 15:42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον,
Mark GerSch 15:42  Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
Mark TagAngBi 15:42  At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,
Mark FinSTLK2 15:42  Kun ilta oli jo tullut, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
Mark Dari 15:42  غروب همان روز که روز تدارک یعنی پیش از روز سَبَت بود،
Mark SomKQA 15:42  Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, taas oo ah maalinta sabtida ka horraysa, oo markii makhribkii la gaadhay,
Mark NorSMB 15:42  Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
Mark Alb 15:42  Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
Mark GerLeoRP 15:42  Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
Mark UyCyr 15:42  У һарпа күни, йәни дәм елиш күниниң алдинқи күни еди. Кәч кирип қалғанда, йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң һөрмәткә сазавәр әзаси, Худаниң Падишалиғини интизарлиқ билән күтүватқан араматиялиқ Йүсүп жүрәклик һалда һаким Пилатусниң алдиға чиқип, униңдин һәзрити Әйсаниң җәсидини беришини тәләп қилди.
Mark KorHKJV 15:42  ¶그 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 이제 저녁이 되었을 때에
Mark MorphGNT 15:42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
Mark SrKDIjek 15:42  И кад би у вече (јер бијаше петак, то јест у очи суботе),
Mark Wycliffe 15:42  And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
Mark Mal1910 15:42  വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു
Mark KorRV 15:42  이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
Mark Azeri 15:42  آرتيق آخشام اولموشدو. حاضيرليق گونو، يعني سبّتدن بئر گون قاباق،
Mark GerReinh 15:42  Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
Mark SweKarlX 15:42  Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
Mark KLV 15:42  ghorgh evening ghajta' DaH ghoS, because 'oH ghaHta' the Preparation jaj, vetlh ghaH, the jaj qaSpa' the jaj SochDIch,
Mark ItaDio 15:42  POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
Mark RusSynod 15:42  И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
Mark CSlEliza 15:42  И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
Mark ABPGRK 15:42  και ήδη οψίας γενομένης επεί ην παρασκευή ο εστι προσάββατον
Mark FreBBB 15:42  Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
Mark LinVB 15:42  Ezalákí mokolo mwa Bolénge­li, mokolo libosó lya sábato, butú bokómí koínda.
Mark BurCBCM 15:42  ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့အတွက် ကြိုတင်ပြင် ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်သဖြင့် ညနေအချိန်ရောက် သောအခါ၊-
Mark Che1860 15:42  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏈᏕᎾ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 15:42  是日乃備節之日、卽安息之前一日、
Mark VietNVB 15:42  Đến chiều tối, vì là ngày chuẩn bị trước ngày Sa-bát,
Mark CebPinad 15:42  Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
Mark RomCor 15:42  Când s-a înserat, fiindcă era Ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
Mark Pohnpeia 15:42  Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
Mark HunUj 15:42  Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
Mark GerZurch 15:42  UND als es schon Abend geworden war es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat,
Mark GerTafel 15:42  Und da es schon Abend ward,
Mark PorAR 15:42  Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Mark DutSVVA 15:42  En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
Mark Byz 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον προς σαββατον
Mark FarOPV 15:42  و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،
Mark Ndebele 15:42  Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
Mark PorBLivr 15:42  E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
Mark StatResG 15:42  ¶Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
Mark SloStrit 15:42  In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto,)
Mark Norsk 15:42  Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
Mark SloChras 15:42  In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
Mark Northern 15:42  O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
Mark GerElb19 15:42  Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
Mark PohnOld 15:42  Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
Mark LvGluck8 15:42  Un tās sataisāmās dienas vakarā, tas ir tai svētā vakarā,
Mark PorAlmei 15:42  E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
Mark ChiUn 15:42  到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
Mark SweKarlX 15:42  Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
Mark Antoniad 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Mark CopSahid 15:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
Mark GerAlbre 15:42  Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
Mark BulCarig 15:42  И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
Mark FrePGR 15:42  Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
Mark JapDenmo 15:42  すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので,
Mark PorCap 15:42  *Ao cair da tarde, visto ser a Preparação, isto é, véspera do sábado,
Mark JapKougo 15:42  さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
Mark Tausug 15:42  Manjari, himapun mayan tuud dimatung na hi Yusup amu in tau dayn ha dāira Arimati. In siya ini hambuuk kunsiyal sin agama Yahudi piyag'aaddatan, amu in timatagad da isab sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti niya waktu na sin pagsaddiya, timawakkal hi Yusup miyadtu kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa.
Mark GerTextb 15:42  Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
Mark Kapingam 15:42  Hiahi-ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga-dau-mai.
Mark SpaPlate 15:42  Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
Mark RusVZh 15:42  И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, -
Mark GerOffBi 15:42  Und als es Abend wurde, weil es der Tag der Vorbereitung war, das heißt: der Tag vor dem Sabbat,
Mark CopSahid 15:42  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
Mark LtKBB 15:42  Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas, – sabato išvakarės, –
Mark Bela 15:42  І як ужо зьвечарэла, бо была пятніца, гэта значыць - перадсубоцьце,
Mark CopSahHo 15:42  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
Mark BretonNT 15:42  Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad,
Mark GerBoLut 15:42  Und am Abend, dieweil es der Rusttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Mark FinPR92 15:42  Päivä alkoi olla illassa; oli sapatin aatto, valmistuspäivä.
Mark DaNT1819 15:42  Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
Mark Uma 15:42  Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,
Mark GerLeoNA 15:42  Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
Mark SpaVNT 15:42  Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
Mark Latvian 15:42  Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,
Mark SpaRV186 15:42  ¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
Mark FreStapf 15:42  Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
Mark NlCanisi 15:42  Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
Mark GerNeUe 15:42  Es wurde nun schon Abend, und es war Rüsttag, der Tag vor dem Sabbat.
Mark Est 15:42  Aga kui päev juba oli jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäeva eelpäev,
Mark UrduGeo 15:42  یہ سب کچھ جمعہ کو ہوا جو اگلے دن کے سبت کے لئے تیاری کا دن تھا۔ جب شام ہونے کو تھی
Mark AraNAV 15:42  وَإِذْ كَانَ الْمَسَاءُ قَدْ حَلَّ، وَالْيَوْمُ يَوْمُ الإِعْدَادِ، أَيْ مَا قَبْلَ السَّبْتِ،
Mark ChiNCVs 15:42  到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
Mark f35 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον
Mark vlsJoNT 15:42  En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
Mark ItaRive 15:42  Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Mark Afr1953 15:42  En toe dit aand geword het, omdat dit die voorbereiding was, dit is die voorsabbat,
Mark RusSynod 15:42  И когда уже настал вечер, – так как была пятница, то есть день перед субботой, –
Mark FreOltra 15:42  Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
Mark UrduGeoD 15:42  यह सब कुछ जुमे को हुआ जो अगले दिन के सबत के लिए तैयारी का दिन था। जब शाम होने को थी
Mark TurNTB 15:42  O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
Mark DutSVV 15:42  En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
Mark HunKNB 15:42  Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
Mark Maori 15:42  Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,
Mark sml_BL_2 15:42  Llaw Pagsakap ko' inān, hatina dang'llaw dahū min llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap pa'in ma llaw inān,
Mark HunKar 15:42  És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
Mark Viet 15:42  Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
Mark Kekchi 15:42  Nak ac oc re li kˈojyi̱n, ac nachˈoc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
Mark Swe1917 15:42  Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
Mark KhmerNT 15:42  ថ្ងៃ​នោះ​ជា​ថ្ងៃ​រៀប​ចំ​សម្រាប់​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ គឺ​មុន​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​មួយ​ថ្ងៃ​ ហើយ​នៅ​ល្ងាច​នោះ​
Mark CroSaric 15:42  A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Mark BasHauti 15:42  Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
Mark WHNU 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Mark VieLCCMN 15:42  *Chiều đến, vì hôm ấy là ngày áp lễ, tức là hôm trước ngày sa-bát,
Mark FreBDM17 15:42  Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
Mark TR 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Mark HebModer 15:42  ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Mark Kaz 15:42  Бұл күн діни демалыс күнінің алдындағы әзірлік күні — жұма болатын. Сондықтан кеш түспес бұрын
Mark UkrKulis 15:42  А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
Mark FreJND 15:42  Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
Mark TurHADI 15:42  O gün Şabat’tan önceki Hazırlık Günü’ydü. Artık hava kararmaya başlamıştı.
Mark Wulfila 15:42  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉,
Mark GerGruen 15:42  Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
Mark SloKJV 15:42  In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred sábat,
Mark Haitian 15:42  Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
Mark FinBibli 15:42  Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),
Mark SpaRV 15:42  Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Mark HebDelit 15:42  וְעֵת הָעֶרֶב הִגִּיעַ וּמִפְּנֵי אֲשֶׁר עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה הוּא הַיּוֹם שֶׁלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת׃
Mark WelBeibl 15:42  Roedd hi'n nos Wener (sef y diwrnod cyn y Saboth). Wrth iddi ddechrau nosi
Mark GerMenge 15:42  Als es nun bereits Spätnachmittag geworden war – es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,
Mark GreVamva 15:42  Και ότε έγεινεν ήδη εσπέρα, διότι ήτο παρασκευή, τουτέστι προσάββατον,
Mark Tisch 15:42  Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
Mark UkrOgien 15:42  А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
Mark MonKJV 15:42  Тэгээд шаббаатын өмнөх буюу бэлтгэлийн өдөр байсан тул үдээс хойш болсон хэдий ч
Mark FreCramp 15:42  Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
Mark SrKDEkav 15:42  И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
Mark SpaTDP 15:42  Cuando atardeció, como era el Día de Preparación, es decir, el día antes del Sabático,
Mark PolUGdan 15:42  A ponieważ był dzień przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
Mark FreGenev 15:42  Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
Mark FreSegon 15:42  Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Mark Swahili 15:42  Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
Mark SpaRV190 15:42  Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
Mark HunRUF 15:42  Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
Mark FreSynod 15:42  Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
Mark DaOT1931 15:42  Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
Mark FarHezar 15:42  آن روز، روز «تهیه» یعنی روز پیش از شَبّات بود. پس هنگام غروب
Mark TpiKJPB 15:42  ¶ Na nau taim apinun tru i kam pinis, bikos em i de bilong redim, em i olsem, de bipo long sabat,
Mark ArmWeste 15:42  Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
Mark DaOT1871 15:42  Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
Mark JapRague 15:42  夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
Mark ScotsGae 15:42  'S nuair thainig am feasgar, a chionn gum be an t-uidheamachadh a bh' ann, se sin an latha romh 'n t-sabaid,
Mark Peshitta 15:42  ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀
Mark FreVulgG 15:42  Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Mark PolGdans 15:42  A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
Mark JapBungo 15:42  日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
Mark Elzevir 15:42  και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
Mark GerElb18 15:42  Und als es schon Abend geworden,