Mark
|
RWebster
|
15:42 |
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
EMTV
|
15:42 |
And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath,
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
Etheridg
|
15:42 |
AND when it was evening of the preparation which is before the shabath,
|
Mark
|
ABP
|
15:42 |
And already evening having become (since it was the preparation which is before the Sabbath,)
|
Mark
|
NHEBME
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
Rotherha
|
15:42 |
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
|
Mark
|
LEB
|
15:42 |
And when it was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
Mark
|
BWE
|
15:42 |
It was now evening of the day before the Sabbath.
|
Mark
|
Twenty
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day-- the day before the Sabbath--
|
Mark
|
ISV
|
15:42 |
Jesus Is Buried It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening,
|
Mark
|
RNKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:42 |
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
Webster
|
15:42 |
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
|
Mark
|
Darby
|
15:42 |
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
|
Mark
|
OEB
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
|
Mark
|
ASV
|
15:42 |
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
Anderson
|
15:42 |
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
|
Mark
|
Godbey
|
15:42 |
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
|
Mark
|
LITV
|
15:42 |
And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath,
|
Mark
|
Geneva15
|
15:42 |
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
|
Mark
|
Montgome
|
15:42 |
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
|
Mark
|
CPDV
|
15:42 |
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
|
Mark
|
Weymouth
|
15:42 |
Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
|
Mark
|
LO
|
15:42 |
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,)
|
Mark
|
Common
|
15:42 |
Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
BBE
|
15:42 |
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
Worsley
|
15:42 |
And the evening being now come, (because it was the preparation,
|
Mark
|
DRC
|
15:42 |
And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
|
Mark
|
Haweis
|
15:42 |
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
|
Mark
|
GodsWord
|
15:42 |
It was Friday evening, before the day of worship,
|
Mark
|
Tyndale
|
15:42 |
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:42 |
¶ And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
NETfree
|
15:42 |
Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
Mark
|
RKJNT
|
15:42 |
And when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
AFV2020
|
15:42 |
Now evening was coming, and since it was a preparation (that is, the day before a Sabbath ,
|
Mark
|
NHEB
|
15:42 |
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
|
Mark
|
OEBcth
|
15:42 |
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day — the day before the Sabbath —
|
Mark
|
NETtext
|
15:42 |
Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
|
Mark
|
UKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
Noyes
|
15:42 |
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
KJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
KJVA
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
AKJV
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
RLT
|
15:42 |
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:42 |
And already, erev fast approaching, vi-bahlt (since) it was Preparation Day, which is the day before Shabbos,
|
Mark
|
MKJV
|
15:42 |
And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
|
Mark
|
YLT
|
15:42 |
And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
|
Mark
|
Murdock
|
15:42 |
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
|
Mark
|
ACV
|
15:42 |
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:42 |
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
|
Mark
|
Mg1865
|
15:42 |
Ary nony hariva (satria andro fiomanana ny andro, dia ny andro alohan’ ny Sabata),
|
Mark
|
CopNT
|
15:42 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲉⲧⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲡⲓⲇⲏⲛⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩ⳿ⲏ ⲧⲉ ⲉⲧϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:42 |
Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
|
Mark
|
NorBroed
|
15:42 |
Og idet kveld nå hadde kommet, fordi det var istandgjøring, det er forut sabbat,
|
Mark
|
FinRK
|
15:42 |
Ilta oli jo tullut, ja oli valmistuspäivä eli sapatin aatto.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:42 |
到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:42 |
Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -
|
Mark
|
ChiUns
|
15:42 |
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
|
Mark
|
BulVeren
|
15:42 |
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
|
Mark
|
AraSVD
|
15:42 |
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، إِذْ كَانَ ٱلِٱسْتِعْدَادُ، أَيْ مَا قَبْلَ ٱلسَّبْتِ،
|
Mark
|
Shona
|
15:42 |
Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
|
Mark
|
Esperant
|
15:42 |
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:42 |
Kahkachi aoocha tsi, ayi ihe intyizon dzmee tsi watsehlu ayi dzinee Manejitti dzinee tsi ooh,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:42 |
ครั้นถึงเวลาพลบค่ำ เหตุที่วันนั้นเป็นวันเตรียม คือวันก่อนวันสะบาโต
|
Mark
|
BurJudso
|
15:42 |
ထိုနေ့ကား အဘိတ်နေ့တည်းဟူသော ပရက္ကဲနေ့ဖြစ်သောကြောင့် ညအချိန်ရောက်မှ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
|
Mark
|
FarTPV
|
15:42 |
غروب همان روز كه روز تدارک، یعنی پیش از روز سبت بود،
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:42 |
Yih sab kuchh jume ko huā jo agle din ke Sabat ke lie taiyārī kā din thā. Jab shām hone ko thī
|
Mark
|
SweFolk
|
15:42 |
Det var nu redan kväll. Eftersom det var förberedelsedag, dagen före sabbaten,
|
Mark
|
TNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον,
|
Mark
|
GerSch
|
15:42 |
Und da es schon Abend geworden (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:42 |
At nang kinahapunan, sapagka't noo'y Paghahanda, sa makatuwid baga'y ang araw na nauuna sa sabbath,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:42 |
Kun ilta oli jo tullut, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
|
Mark
|
Dari
|
15:42 |
غروب همان روز که روز تدارک یعنی پیش از روز سَبَت بود،
|
Mark
|
SomKQA
|
15:42 |
Haddaba waxay ahayd Maalintii Diyaargarayska, taas oo ah maalinta sabtida ka horraysa, oo markii makhribkii la gaadhay,
|
Mark
|
NorSMB
|
15:42 |
Det var då fyrebuingsdagen eller dagen fyre kviledagen, og då det alt leid mot kvelden,
|
Mark
|
Alb
|
15:42 |
Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:42 |
Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
|
Mark
|
UyCyr
|
15:42 |
У һарпа күни, йәни дәм елиш күниниң алдинқи күни еди. Кәч кирип қалғанда, йәһудийларниң алий кеңәшмисиниң һөрмәткә сазавәр әзаси, Худаниң Падишалиғини интизарлиқ билән күтүватқан араматиялиқ Йүсүп жүрәклик һалда һаким Пилатусниң алдиға чиқип, униңдин һәзрити Әйсаниң җәсидини беришини тәләп қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:42 |
¶그 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 이제 저녁이 되었을 때에
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:42 |
И кад би у вече (јер бијаше петак, то јест у очи суботе),
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:42 |
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
|
Mark
|
Mal1910
|
15:42 |
വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു
|
Mark
|
KorRV
|
15:42 |
이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에
|
Mark
|
Azeri
|
15:42 |
آرتيق آخشام اولموشدو. حاضيرليق گونو، يعني سبّتدن بئر گون قاباق،
|
Mark
|
GerReinh
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, dieweil es der Rüsttag war, welches ist der Vorsabbat,
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:42 |
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
|
Mark
|
KLV
|
15:42 |
ghorgh evening ghajta' DaH ghoS, because 'oH ghaHta' the Preparation jaj, vetlh ghaH, the jaj qaSpa' the jaj SochDIch,
|
Mark
|
ItaDio
|
15:42 |
POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,
|
Mark
|
RusSynod
|
15:42 |
И как уже настал вечер, — потому что была пятница, то есть день перед субботою, —
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:42 |
И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:42 |
και ήδη οψίας γενομένης επεί ην παρασκευή ο εστι προσάββατον
|
Mark
|
FreBBB
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
|
Mark
|
LinVB
|
15:42 |
Ezalákí mokolo mwa Boléngeli, mokolo libosó lya sábato, butú bokómí koínda.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:42 |
ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့အတွက် ကြိုတင်ပြင် ဆင်ရသောအဖိတ်နေ့ဖြစ်သဖြင့် ညနေအချိန်ရောက် သောအခါ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
15:42 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏙᏓᏈᏕᎾ ᎢᎦ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:42 |
是日乃備節之日、卽安息之前一日、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:42 |
Đến chiều tối, vì là ngày chuẩn bị trước ngày Sa-bát,
|
Mark
|
CebPinad
|
15:42 |
Ug sa pag-abut na sa kahaponon, tungod kay kadto adlaw man sa Pangandam, nga sa ato pa, adlaw nga pagasundan sa adlaw nga igpapahulay,
|
Mark
|
RomCor
|
15:42 |
Când s-a înserat, fiindcă era Ziua Pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:42 |
Ni eh pahn soutikpenehr, Sosep mehn Arimadea ahpw leledo.
|
Mark
|
HunUj
|
15:42 |
Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
|
Mark
|
GerZurch
|
15:42 |
UND als es schon Abend geworden war es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat,
|
Mark
|
GerTafel
|
15:42 |
Und da es schon Abend ward,
|
Mark
|
PorAR
|
15:42 |
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:42 |
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
|
Mark
|
Byz
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον προς σαββατον
|
Mark
|
FarOPV
|
15:42 |
و چون شام شد، از آن جهت روز تهیه یعنی روز قبل از سبت بود،
|
Mark
|
Ndebele
|
15:42 |
Kwathi sekuhlwile, ngoba kwakungamalungiselelo, okuyikuthi usuku phambi kwesabatha,
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:42 |
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
|
Mark
|
StatResG
|
15:42 |
¶Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
|
Mark
|
SloStrit
|
15:42 |
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto,)
|
Mark
|
Norsk
|
15:42 |
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
|
Mark
|
SloChras
|
15:42 |
In ko se je že zvečerilo, ker je bil dan priprave, to se pravi: predsobotni dan,
|
Mark
|
Northern
|
15:42 |
O gün Hazırlıq günü, yəni Şənbədən əvvəlki gün idi. Artıq axşam düşəndə
|
Mark
|
GerElb19
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
|
Mark
|
PohnOld
|
15:42 |
Ari, ni a sautik penaer, pweki kaonop iei ran mon sapat.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:42 |
Un tās sataisāmās dienas vakarā, tas ir tai svētā vakarā,
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:42 |
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
|
Mark
|
ChiUn
|
15:42 |
到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:42 |
Då aftonen kom, efter det var tillredelsedagen, den som går före Sabbathen,
|
Mark
|
Antoniad
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
Mark
|
CopSahid
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:42 |
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
|
Mark
|
BulCarig
|
15:42 |
И когато вече стана вечер, (защото беше петък, сиреч, срещу събота,)
|
Mark
|
FrePGR
|
15:42 |
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:42 |
すでに夕方になっていた。準備の日,すなわち安息日の前日だったので,
|
Mark
|
PorCap
|
15:42 |
*Ao cair da tarde, visto ser a Preparação, isto é, véspera do sábado,
|
Mark
|
JapKougo
|
15:42 |
さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、
|
Mark
|
Tausug
|
15:42 |
Manjari, himapun mayan tuud dimatung na hi Yusup amu in tau dayn ha dāira Arimati. In siya ini hambuuk kunsiyal sin agama Yahudi piyag'aaddatan, amu in timatagad da isab sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti niya waktu na sin pagsaddiya, timawakkal hi Yusup miyadtu kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden, da es Rüsttag war, das heißt der Tag vor dem Sabbat,
|
Mark
|
Kapingam
|
15:42 |
Hiahi-ia di mee, gei Joseph tangada o Arimathea ga-dau-mai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:42 |
Llegada ya la tarde, como era día de Preparación, es decir, víspera del día sábado,
|
Mark
|
RusVZh
|
15:42 |
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, -
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:42 |
Und als es Abend wurde, weil es der Tag der Vorbereitung war, das heißt: der Tag vor dem Sabbat,
|
Mark
|
CopSahid
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:42 |
Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas, – sabato išvakarės, –
|
Mark
|
Bela
|
15:42 |
І як ужо зьвечарэла, бо была пятніца, гэта значыць - перадсубоцьце,
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:42 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲡⲁⲣⲁⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉϩⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
BretonNT
|
15:42 |
Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad,
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:42 |
Und am Abend, dieweil es der Rusttag war, welcher ist der Vorsabbat,
|
Mark
|
FinPR92
|
15:42 |
Päivä alkoi olla illassa; oli sapatin aatto, valmistuspäivä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:42 |
Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat),
|
Mark
|
Uma
|
15:42 |
Eo karaparika' -na Yesus toe, eo pomporodoa, batua-na, eo kako'ia-na eo pepuea', pai' ntuku' ada to Yahudi ntepu'u ncimonou' toe, rapalii' -mi mobago. Jadi', neo' limpa-mi eo,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:42 |
Und als es bereits Abend wurde (schließlich war es der Tag der Vorbereitung, das heißt: der Tag vor dem Sabbat),
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparacion, es decir, la víspera del Sábado,
|
Mark
|
Latvian
|
15:42 |
Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata,
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:42 |
¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
|
Mark
|
FreStapf
|
15:42 |
Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:42 |
Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:42 |
Es wurde nun schon Abend, und es war Rüsttag, der Tag vor dem Sabbat.
|
Mark
|
Est
|
15:42 |
Aga kui päev juba oli jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäeva eelpäev,
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:42 |
یہ سب کچھ جمعہ کو ہوا جو اگلے دن کے سبت کے لئے تیاری کا دن تھا۔ جب شام ہونے کو تھی
|
Mark
|
AraNAV
|
15:42 |
وَإِذْ كَانَ الْمَسَاءُ قَدْ حَلَّ، وَالْيَوْمُ يَوْمُ الإِعْدَادِ، أَيْ مَا قَبْلَ السَّبْتِ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:42 |
到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
|
Mark
|
f35
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:42 |
En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
|
Mark
|
ItaRive
|
15:42 |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
|
Mark
|
Afr1953
|
15:42 |
En toe dit aand geword het, omdat dit die voorbereiding was, dit is die voorsabbat,
|
Mark
|
RusSynod
|
15:42 |
И когда уже настал вечер, – так как была пятница, то есть день перед субботой, –
|
Mark
|
FreOltra
|
15:42 |
Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:42 |
यह सब कुछ जुमे को हुआ जो अगले दिन के सबत के लिए तैयारी का दिन था। जब शाम होने को थी
|
Mark
|
TurNTB
|
15:42 |
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:42 |
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
|
Mark
|
HunKNB
|
15:42 |
Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
|
Mark
|
Maori
|
15:42 |
Na ka ahiahi, i te mea ko te ra takanga, ara ko te ra i mua ake o te hapati,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:42 |
Llaw Pagsakap ko' inān, hatina dang'llaw dahū min llaw Sabtu'. Jari itu, pagkohap pa'in ma llaw inān,
|
Mark
|
HunKar
|
15:42 |
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
|
Mark
|
Viet
|
15:42 |
Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,
|
Mark
|
Kekchi
|
15:42 |
Nak ac oc re li kˈojyi̱n, ac nachˈoc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:42 |
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:42 |
ថ្ងៃនោះជាថ្ងៃរៀបចំសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទ គឺមុនថ្ងៃសប្ប័ទមួយថ្ងៃ ហើយនៅល្ងាចនោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
15:42 |
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
|
Mark
|
BasHauti
|
15:42 |
Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
|
Mark
|
WHNU
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:42 |
*Chiều đến, vì hôm ấy là ngày áp lễ, tức là hôm trước ngày sa-bát,
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, parce que c’était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
|
Mark
|
TR
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
Mark
|
HebModer
|
15:42 |
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:42 |
Бұл күн діни демалыс күнінің алдындағы әзірлік күні — жұма болатын. Сондықтан кеш түспес бұрын
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:42 |
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
|
Mark
|
FreJND
|
15:42 |
Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
|
Mark
|
TurHADI
|
15:42 |
O gün Şabat’tan önceki Hazırlık Günü’ydü. Artık hava kararmaya başlamıştı.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:42 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐍀𐌰𐍂𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐍅𐌴, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉,
|
Mark
|
GerGruen
|
15:42 |
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
|
Mark
|
SloKJV
|
15:42 |
In sedaj, ko je prišel večer, ker je bila priprava, to je dan pred sábat,
|
Mark
|
Haitian
|
15:42 |
Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a).
|
Mark
|
FinBibli
|
15:42 |
Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti),
|
Mark
|
SpaRV
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
|
Mark
|
HebDelit
|
15:42 |
וְעֵת הָעֶרֶב הִגִּיעַ וּמִפְּנֵי אֲשֶׁר עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה הוּא הַיּוֹם שֶׁלִּפְנֵי הַשַּׁבָּת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:42 |
Roedd hi'n nos Wener (sef y diwrnod cyn y Saboth). Wrth iddi ddechrau nosi
|
Mark
|
GerMenge
|
15:42 |
Als es nun bereits Spätnachmittag geworden war – es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,
|
Mark
|
GreVamva
|
15:42 |
Και ότε έγεινεν ήδη εσπέρα, διότι ήτο παρασκευή, τουτέστι προσάββατον,
|
Mark
|
Tisch
|
15:42 |
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:42 |
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
|
Mark
|
MonKJV
|
15:42 |
Тэгээд шаббаатын өмнөх буюу бэлтгэлийн өдөр байсан тул үдээс хойш болсон хэдий ч
|
Mark
|
FreCramp
|
15:42 |
Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:42 |
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:42 |
Cuando atardeció, como era el Día de Preparación, es decir, el día antes del Sabático,
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:42 |
A ponieważ był dzień przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
|
Mark
|
FreGenev
|
15:42 |
Et le foir eftant déja venu, (dautant que c'eftoit le jour de la preparation, qui eft devant le Sabbat.)
|
Mark
|
FreSegon
|
15:42 |
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
|
Mark
|
Swahili
|
15:42 |
Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:42 |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
|
Mark
|
HunRUF
|
15:42 |
Amikor beesteledett, mivel az előkészület napja, vagyis szombat előtti nap volt,
|
Mark
|
FreSynod
|
15:42 |
Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:42 |
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
|
Mark
|
FarHezar
|
15:42 |
آن روز، روز «تهیه» یعنی روز پیش از شَبّات بود. پس هنگام غروب
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:42 |
¶ Na nau taim apinun tru i kam pinis, bikos em i de bilong redim, em i olsem, de bipo long sabat,
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:42 |
Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը,
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:42 |
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
|
Mark
|
JapRague
|
15:42 |
夕暮に及びて、安息日の前なる用意日なれば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:42 |
'S nuair thainig am feasgar, a chionn gum be an t-uidheamachadh a bh' ann, se sin an latha romh 'n t-sabaid,
|
Mark
|
Peshitta
|
15:42 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:42 |
Le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
|
Mark
|
PolGdans
|
15:42 |
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
|
Mark
|
JapBungo
|
15:42 |
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:42 |
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
|
Mark
|
GerElb18
|
15:42 |
Und als es schon Abend geworden,
|