Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:44  And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark EMTV 15:44  And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long.
Mark NHEBJE 15:44  Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Mark Etheridg 15:44  But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
Mark ABP 15:44  And Pilate marveled that already he has died. And having called the centurion, he questioned him if [2earlier 1he died].
Mark NHEBME 15:44  Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Mark Rotherha 15:44  But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
Mark LEB 15:44  And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already.
Mark BWE 15:44  Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
Mark Twenty 15:44  But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
Mark ISV 15:44  Pilate wondered if JesusLit. he had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
Mark RNKJV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark Jubilee2 15:44  And Pilate marvelled that he was already dead; and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he was already dead.
Mark Webster 15:44  And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark Darby 15:44  And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
Mark OEB 15:44  But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Mark ASV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark Anderson 15:44  But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
Mark Godbey 15:44  And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
Mark LITV 15:44  And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already.
Mark Geneva15 15:44  And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
Mark Montgome 15:44  But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
Mark CPDV 15:44  But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
Mark Weymouth 15:44  But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Mark LO 15:44  Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
Mark Common 15:44  Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
Mark BBE 15:44  And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
Mark Worsley 15:44  But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
Mark DRC 15:44  But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
Mark Haweis 15:44  Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
Mark GodsWord 15:44  Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
Mark Tyndale 15:44  And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
Mark KJVPCE 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark NETfree 15:44  Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
Mark RKJNT 15:44  And Pilate wondered if he was dead so soon: and calling the centurion, he asked him if he was already dead.
Mark AFV2020 15:44  But Pilate wondered if He were already dead; and after calling the centurion, he questioned him, whether He had been dead long.
Mark NHEB 15:44  Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Mark OEBcth 15:44  But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Mark NETtext 15:44  Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
Mark UKJV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark Noyes 15:44  And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
Mark KJV 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark KJVA 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark AKJV 15:44  And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark RLT 15:44  And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Mark OrthJBC 15:44  And Pilate was amazed that Rebbe, Melech HaMoshiach was already niftar, and Pilate summoned the centurion to question him whether Yehoshua was niftar already.
Mark MKJV 15:44  And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
Mark YLT 15:44  And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
Mark Murdock 15:44  And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
Mark ACV 15:44  And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
Mark VulgSist 15:44  Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Mark VulgCont 15:44  Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Mark Vulgate 15:44  Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Mark VulgHetz 15:44  Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
Mark VulgClem 15:44  Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
Mark CzeBKR 15:44  Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Mark CzeB21 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel. Zavolal setníka a ptal se ho, zda už zemřel.
Mark CzeCEP 15:44  Pilát se podivil, že Ježíš už zemřel; zavolal setníka a zeptal se ho, je-li už dlouho mrtev.
Mark CzeCSP 15:44  Pilát se podivil, že by byl již mrtev. Zavolal si setníka a otázal se ho, ⌈je–li to dlouho, co⌉ zemřel.
Mark PorBLivr 15:44  Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Mark Mg1865 15:44  Ary gaga Pilato raha maty sahady Jesosy, ka dia niantso ny kapiteny hankao aminy izy ka nanontaniany azy na efa maty ela Izy, na tsia.
Mark CopNT 15:44 
Mark FinPR 15:44  Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
Mark NorBroed 15:44  Og Pilatus undret seg om han allerede har dødd; og da han hadde tilkalt centurionen, spurte han ham om han døde for lenge siden;
Mark FinRK 15:44  Pilatus ihmetteli, oliko Jeesus jo kuollut. Hän kutsui luokseen sadanpäällikön ja kysyi tältä, oliko Jeesus todella jo kuollut.
Mark ChiSB 15:44  比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
Mark CopSahBi 15:44  ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
Mark ArmEaste 15:44  Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»:
Mark ChiUns 15:44  彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Mark BulVeren 15:44  А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Mark AraSVD 15:44  فَتَعَجَّبَ بِيلَاطُسُ أَنَّهُ مَاتَ كَذَا سَرِيعًا. فَدَعَا قَائِدَ ٱلْمِئَةِ وَسَأَلَهُ: «هَلْ لَهُ زَمَانٌ قَدْ مَاتَ؟».
Mark Shona 15:44  Pirato akashamisika nokuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
Mark Esperant 15:44  Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
Mark BeaMRK 15:44  Kwa Pilate khawooli kwa tehtsalo ate: kwa simakanis metihi tyechi yehti, tauontya yehti tontyeto ghaite chu tehtsutiih.
Mark ThaiKJV 15:44  ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
Mark BurJudso 15:44  ယေရှုသည်ယခုပင်သေသည်ကို ပိလတ်မင်းသည် အံ့ဩခြင်းရှိသဖြင့် တပ်မှူးကိုခေါ်၍၊ သေသည် ကား ကြာပြီလောဟုမေး၏။
Mark SBLGNT 15:44  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
Mark FarTPV 15:44  پیلاطس باور نمی‌کرد كه عیسی به این زودی مرده باشد. پس به دنبال سروانی كه مأمور مصلوب كردن عیسی بود فرستاد و از او پرسید: «آیا او به همین زودی مرد؟»
Mark UrduGeoR 15:44  Pīlātus yih sun kar hairān huā ki Īsā mar chukā hai. Us ne Romī afsar ko bulā kar us se pūchhā ki kyā Īsā wāqaī mar chukā hai?
Mark SweFolk 15:44  Pilatus blev förvånad över att Jesus redan skulle ha dött och kallade till sig officeren och frågade honom om Jesus varit död länge.
Mark TNT 15:44  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν·
Mark GerSch 15:44  Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Mark TagAngBi 15:44  At nanggilalas si Pilato kung siya'y patay na: at nang mapalapit niya sa kaniya ang senturion, ay itinanong niya sa kaniya kung malaon nang patay.
Mark FinSTLK2 15:44  Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luokseen sadanpäällikön kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
Mark Dari 15:44  پیلاطُس باور نمی کرد که عیسی به این زودی مرده باشد. پس به دنبال صاحب منصبی که مأمور مصلوب کردن عیسی بود فرستاد و از او پرسید: «آیا او به همین زودی مرد؟»
Mark SomKQA 15:44  Bilaatos waa yaabay inuu hadda dhintay. Markaasuu wuxuu u yeedhay boqol-u-taliyihii oo weyddiiyey, Durba miyuu dhintay?
Mark NorSMB 15:44  Pilatus undrast på um han alt var slokna;
Mark Alb 15:44  Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
Mark GerLeoRP 15:44  Pilatus aber wunderte sich, dass er bereits gestorben sei; und er rief den Zenturio herbei und fragte ihn, ob er [schon] lange gestorben sei.
Mark UyCyr 15:44  Пилатус һәзрити Әйсаниң аллиқачан өлгәнлигини аңлап һәйран болди. У йүз бешини чақирип, униңдин һәзрити Әйсаниң өлгинигә қанчилик вақит болғанлиғини сориди.
Mark KorHKJV 15:44  빌라도는 그분께서 벌써 죽으셨을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 그분께서 죽은 지 오래되었느냐고 그에게 묻고
Mark MorphGNT 15:44  ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
Mark SrKDIjek 15:44  А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: је ли давно умро?
Mark Wycliffe 15:44  But Pilat wondride, if he were now deed.
Mark Mal1910 15:44  അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: അവൻ മരിച്ചിട്ടു ഒട്ടുനേരമായോ എന്നു
Mark KorRV 15:44  빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 묻고
Mark Azeri 15:44  پئلاط عئسانين بله تز اؤلدويوندن تعجّوب اتدي و يوزباشيني يانينا چاغيريب اوندان سوروشدو: "چوخدان اؤلوب؟"
Mark GerReinh 15:44  Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben sei, und rief den Hauptmann herbei, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
Mark SweKarlX 15:44  Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han längesedan död var.
Mark KLV 15:44  Pilate marveled chugh ghaH were already Heghpu'; je summoning the centurion, ghaH tlhobta' ghaH whether ghaH ghajta' taH Heghpu' tIq.
Mark ItaDio 15:44  E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;
Mark RusSynod 15:44  Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Mark CSlEliza 15:44  Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
Mark ABPGRK 15:44  ο δε Πιλάτος εθαύμασεν ει ήδη τέθνηκε και προσκαλεσάμενος τον κεντυρίωνα επηρώτησεν αυτόν ει πάλαι απέθανεν
Mark FreBBB 15:44  Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Mark LinVB 15:44  Piláto aká­mwí ’te Yézu asílí akúfí, abéngí komandá wa basodá, atúní yě sókó Yézu akátí motéma sôló.
Mark BurCBCM 15:44  ပီလာတုမင်းသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်းကိုကြားလျှင် အံ့အားသင့်၍ လူတစ်ရာတပ်မှူးကိုခေါ်လျက် ကိုယ်တော် အသက်ထွက်တော်မူသည့်အကြောင်းကို မေးမြန်းလေ၏။-
Mark Che1860 15:44  ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏍᏆᏏᎪᏎ ᎤᏜᏓᏏᏛᎡᎮ ᎾᏞᎬ ᎤᏲᎱᏒᎢ; ᏭᏯᏅᎲᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎤᏛᏛᏁ, ᏰᎵᏍᎪ ᎪᎯᎩ ᎬᏩᏲᎱᏒᎯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Mark ChiUnL 15:44  彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
Mark VietNVB 15:44  Phi-lát ngạc nhiên là Ngài đã chết rồi nên cho gọi viên đội trưởng đến hỏi xem Ngài đã chết lâu chưa.
Mark CebPinad 15:44  Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
Mark RomCor 15:44  Pilat s-a mirat că murise aşa de curând. A chemat pe sutaş şi l-a întrebat dacă a murit de mult.
Mark Pohnpeia 15:44  Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
Mark HunUj 15:44  Pilátus csodálkozott azon, hogy már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
Mark GerZurch 15:44  Pilatus aber verwunderte sich, dass er schon tot sein sollte, liess den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Mark GerTafel 15:44  Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
Mark PorAR 15:44  Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Mark DutSVVA 15:44  En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
Mark Byz 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
Mark FarOPV 15:44  پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟»
Mark Ndebele 15:44  UPilatu wasemangala ngokuthi usefile; wabizela kuye induna yekhulu, wayibuza ukuthi kambe sekuyisikhathi efile.
Mark PorBLivr 15:44  Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
Mark StatResG 15:44  Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν.
Mark SloStrit 15:44  Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
Mark Norsk 15:44  Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
Mark SloChras 15:44  Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
Mark Northern 15:44  Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
Mark GerElb19 15:44  Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Mark PohnOld 15:44  Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
Mark LvGluck8 15:44  Bet Pilatus brīnījās, ka Tas jau bija nomiris, un to kapteini aicinājis, tam jautāja, vai jau ilgi, kamēr Viņš nomiris?
Mark PorAlmei 15:44  E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Mark ChiUn 15:44  彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
Mark SweKarlX 15:44  Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han länge sedan död var.
Mark Antoniad 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
Mark CopSahid 15:44  ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
Mark GerAlbre 15:44  Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
Mark BulCarig 15:44  А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
Mark FrePGR 15:44  Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ;
Mark JapDenmo 15:44  ピラトは,彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い,百人隊長を呼び寄せて,彼がもはや死んでしまったのかどうかを尋ねた。
Mark PorCap 15:44  Pilatos espantou-se por Ele já estar morto e, mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se já tinha morrido há muito.
Mark JapKougo 15:44  ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
Mark Tausug 15:44  Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
Mark GerTextb 15:44  Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei;
Mark Kapingam 15:44  Pilate gu-homouli huoloo i dana longono bolo Jesus la-guu-made, geia ga-gahi-mai tagi-dauwa belee heeu be di-maa e-donu, bolo Jesus la-guu-made.
Mark SpaPlate 15:44  Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
Mark RusVZh 15:44  Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Mark GerOffBi 15:44  Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sei, und er rief den Centurion herbei und fragte ihn, ob er lange gestorben sei.
Mark CopSahid 15:44  ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ.
Mark LtKBB 15:44  Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs.
Mark Bela 15:44  Пілат зьдзівіўся, што Ён ужо памёр; і паклікаўшы сотніка, спытаўся ў яго: ці даўно памёр?
Mark CopSahHo 15:44  ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ.
Mark BretonNT 15:44  Pilat a voe souezhet e oa marv dija, hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa.
Mark GerBoLut 15:44  Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er langst gestorben ware.
Mark FinPR92 15:44  Pilatus hämmästyi kuullessaan Jeesuksen jo kuolleen. Hän kutsutti sadanpäällikön luokseen ja kysyi, oliko Jeesus todella jo kuollut.
Mark DaNT1819 15:44  Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Mark Uma 15:44  Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate.
Mark GerLeoNA 15:44  Pilatus aber wunderte sich, dass er bereits gestorben sei, und er rief den Zenturio herbei und fragte ihn, ob er [schon] lange gestorben sei.
Mark SpaVNT 15:44  Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
Mark Latvian 15:44  Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris.
Mark SpaRV186 15:44  Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
Mark FreStapf 15:44  Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Mark NlCanisi 15:44  Pilatus verwonderde zich, dat Hij reeds gestorven was; hij ontbood den hoofdman, en vroeg hem, of Hij al lang was gestorven.
Mark GerNeUe 15:44  Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot sein solle. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus wirklich schon gestorben sei.
Mark Est 15:44  Siis Pilaatus imestas, et ta juba oli surnud, ja kutsus enese juure pealiku ning küsis temalt, kas Ta ammu suri.
Mark UrduGeo 15:44  پیلاطس یہ سن کر حیران ہوا کہ عیسیٰ مر چکا ہے۔ اُس نے رومی افسر کو بُلا کر اُس سے پوچھا کہ کیا عیسیٰ واقعی مر چکا ہے؟
Mark AraNAV 15:44  فَدُهِشَ بِيلاَطُسُ مِنْ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ، وَاسْتَدْعَى قَائِدَ الْمِئَةِ وَاسْتَفْسَرَهُ: هَلْ مَاتَ مُنْذُ وَقْتٍ طَوِيلٍ
Mark ChiNCVs 15:44  彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
Mark f35 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
Mark vlsJoNT 15:44  Doch Pilatus verwonderde zich dat Hij al zou gestorven zijn, en riep den hoofdman tot zich en vroeg hem of Hij al lang dood was.
Mark ItaRive 15:44  Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
Mark Afr1953 15:44  En Pilatus was verwonderd dat Hy al dood was, en hy het die hoofman oor honderd geroep en hom gevra of Hy al lank dood was.
Mark RusSynod 15:44  Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер.
Mark FreOltra 15:44  Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
Mark UrduGeoD 15:44  पीलातुस यह सुनकर हैरान हुआ कि ईसा मर चुका है। उसने रोमी अफ़सर को बुलाकर उससे पूछा कि क्या ईसा वाक़ई मर चुका है?
Mark TurNTB 15:44  Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
Mark DutSVV 15:44  En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
Mark HunKNB 15:44  Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
Mark Maori 15:44  Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.
Mark sml_BL_2 15:44  Ainu-inu si Pilatu pagka takalena amatay na si Isa. Nilinganan e'na kapitan, ya bay mahē', ati tilawna bang b'nnal amatay na.
Mark HunKar 15:44  Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
Mark Viet 15:44  Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.
Mark Kekchi 15:44  Laj Pilato quisach xchˈo̱l chirabinquil nak ac xcam li Jesús. Ut quixtakla xbokbal li capitán ut quixpatzˈ re: —¿Ma ya̱l nak ac xcam li Jesús? chan re.
Mark Swe1917 15:44  Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
Mark KhmerNT 15:44  ពេល​ដឹង​ថា​ព្រះអង្គ​សោយ​ទិវង្គត​ លោក​ពីឡាត់​ឆ្ងល់​ណាស់​ ក៏​ហៅ​នាយ​ទាហាន​ម្នាក់​មក​សួរ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ដឹង​ថា​តើ​ព្រះអង្គ​សោយ​ទិវង្គត​មែន​ឬ​មិន​មែន​
Mark CroSaric 15:44  Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Mark BasHauti 15:44  Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
Mark WHNU 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη παλαι απεθανεν
Mark VieLCCMN 15:44  Nghe nói Người đã chết, ông Phi-la-tô lấy làm ngạc nhiên, và cho đòi viên đại đội trưởng đến, hỏi xem Người đã chết lâu chưa.
Mark FreBDM17 15:44  Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Mark TR 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
Mark HebModer 15:44  ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Mark Kaz 15:44  Пилат Исаның сонша тез өліп қалғанына таңданды; жүзбасыны шақырып алып, одан: «Ол өлгелі көп болды ма?» — деп сұрады.
Mark UkrKulis 15:44  Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
Mark FreJND 15:44  Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Mark TurHADI 15:44  Pilatus, İsa’nın bu kadar kısa sürede öldüğüne şaştı. Yüzbaşıyı yanına çağırdı, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
Mark Wulfila 15:44  𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾û~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹.
Mark GerGruen 15:44  Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
Mark SloKJV 15:44  In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
Mark Haitian 15:44  Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.
Mark FinBibli 15:44  Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.
Mark SpaRV 15:44  Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Mark HebDelit 15:44  וַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס עַל־אֲשֶׁר הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲגָוַע כְּבָר׃
Mark WelBeibl 15:44  Roedd Peilat yn methu credu bod Iesu eisoes wedi marw, a galwodd am y capten a gofyn iddo a oedd wedi marw ers peth amser.
Mark GerMenge 15:44  Pilatus wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; er ließ (deshalb) den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange tot sei;
Mark GreVamva 15:44  Ο δε Πιλάτος εθαύμασεν αν ήδη απέθανε· και προσκαλέσας τον εκατόνταρχον, ηρώτησεν αυτόν αν προ πολλού απέθανε·
Mark Tisch 15:44  ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
Mark UkrOgien 15:44  А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
Mark MonKJV 15:44  Тэгэхэд Пилаатос түүнийг аль хэдийн үхсэн гэдэгт гайхжээ. Тиймээс зуутын даргыг дуудаж, тэр нас бараад удаж буй эсэхийг лавлалаа.
Mark FreCramp 15:44  Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
Mark SrKDEkav 15:44  А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
Mark SpaTDP 15:44  A Pilato le asombró que ya hubiera muerto; y citando al centurión, le pregunto si llevaba muerto bastante tiempo.
Mark PolUGdan 15:44  A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
Mark FreGenev 15:44  Et Pilate s'eftonna de ce qu'il eftoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eftoit mort.
Mark FreSegon 15:44  Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Mark Swahili 15:44  Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
Mark SpaRV190 15:44  Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
Mark HunRUF 15:44  Pilátus csodálkozott azon, hogy Jézus már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
Mark FreSynod 15:44  Pilate s'étonna que Jésus fût mort si tôt; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Mark DaOT1931 15:44  Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Mark FarHezar 15:44  پیلاتُس که باور نمی‌کرد عیسی بدین زودی درگذشته باشد، فرمانده سربازان را فرا‌‌خواند تا ببیند عیسی جان سپرده است یا نه.
Mark TpiKJPB 15:44  Na Pailat i tingting planti long sapos Em i bin dai pinis. Na taim em i singautim long em dispela kepten bilong 100 soldia, em i askim em long Em i bin stap daiman sampela taim liklik o nogat.
Mark ArmWeste 15:44  Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է:
Mark DaOT1871 15:44  Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
Mark JapRague 15:44  ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
Mark ScotsGae 15:44  'S bha ioghnadh air Pilat gun robh e cheana marbh. 'Sa gairm a cheannaird-chiad, dh' fharraid e dheth an robh e cheana marbh.
Mark Peshitta 15:44  ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀
Mark FreVulgG 15:44  Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.
Mark PolGdans 15:44  A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
Mark JapBungo 15:44  ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
Mark Elzevir 15:44  ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
Mark GerElb18 15:44  Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.