Mark
|
RWebster
|
15:44 |
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
EMTV
|
15:44 |
And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:44 |
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:44 |
But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead:
|
Mark
|
ABP
|
15:44 |
And Pilate marveled that already he has died. And having called the centurion, he questioned him if [2earlier 1he died].
|
Mark
|
NHEBME
|
15:44 |
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:44 |
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
|
Mark
|
LEB
|
15:44 |
And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already.
|
Mark
|
BWE
|
15:44 |
Pilate was surprised to hear that Jesus was dead already. He called the captain and asked him if Jesus was dead.
|
Mark
|
Twenty
|
15:44 |
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
|
Mark
|
ISV
|
15:44 |
Pilate wondered if JesusLit. he had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:44 |
And Pilate marvelled that he was already dead; and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he was already dead.
|
Mark
|
Webster
|
15:44 |
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
Darby
|
15:44 |
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
|
Mark
|
OEB
|
15:44 |
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
|
Mark
|
ASV
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
Anderson
|
15:44 |
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
Godbey
|
15:44 |
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
|
Mark
|
LITV
|
15:44 |
And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:44 |
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
|
Mark
|
Montgome
|
15:44 |
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
|
Mark
|
CPDV
|
15:44 |
But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:44 |
But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
|
Mark
|
LO
|
15:44 |
Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
|
Mark
|
Common
|
15:44 |
Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead.
|
Mark
|
BBE
|
15:44 |
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
|
Mark
|
Worsley
|
15:44 |
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
|
Mark
|
DRC
|
15:44 |
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
|
Mark
|
Haweis
|
15:44 |
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:44 |
Pilate wondered if Jesus had already died. So he summoned the officer to ask him if Jesus was, in fact, dead.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:44 |
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
NETfree
|
15:44 |
Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:44 |
And Pilate wondered if he was dead so soon: and calling the centurion, he asked him if he was already dead.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:44 |
But Pilate wondered if He were already dead; and after calling the centurion, he questioned him, whether He had been dead long.
|
Mark
|
NHEB
|
15:44 |
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:44 |
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
|
Mark
|
NETtext
|
15:44 |
Pilate was surprised that he was already dead. He called the centurion and asked him if he had been dead for some time.
|
Mark
|
UKJV
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
Noyes
|
15:44 |
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
|
Mark
|
KJV
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
KJVA
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
AKJV
|
15:44 |
And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
RLT
|
15:44 |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:44 |
And Pilate was amazed that Rebbe, Melech HaMoshiach was already niftar, and Pilate summoned the centurion to question him whether Yehoshua was niftar already.
|
Mark
|
MKJV
|
15:44 |
And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
|
Mark
|
YLT
|
15:44 |
And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
|
Mark
|
Murdock
|
15:44 |
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
|
Mark
|
ACV
|
15:44 |
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:44 |
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
|
Mark
|
Mg1865
|
15:44 |
Ary gaga Pilato raha maty sahady Jesosy, ka dia niantso ny kapiteny hankao aminy izy ka nanontaniany azy na efa maty ela Izy, na tsia.
|
Mark
|
CopNT
|
15:44 |
✠
|
Mark
|
FinPR
|
15:44 |
Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:44 |
Og Pilatus undret seg om han allerede har dødd; og da han hadde tilkalt centurionen, spurte han ham om han døde for lenge siden;
|
Mark
|
FinRK
|
15:44 |
Pilatus ihmetteli, oliko Jeesus jo kuollut. Hän kutsui luokseen sadanpäällikön ja kysyi tältä, oliko Jeesus todella jo kuollut.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:44 |
比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:44 |
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:44 |
Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:44 |
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:44 |
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:44 |
فَتَعَجَّبَ بِيلَاطُسُ أَنَّهُ مَاتَ كَذَا سَرِيعًا. فَدَعَا قَائِدَ ٱلْمِئَةِ وَسَأَلَهُ: «هَلْ لَهُ زَمَانٌ قَدْ مَاتَ؟».
|
Mark
|
Shona
|
15:44 |
Pirato akashamisika nokuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
|
Mark
|
Esperant
|
15:44 |
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:44 |
Kwa Pilate khawooli kwa tehtsalo ate: kwa simakanis metihi tyechi yehti, tauontya yehti tontyeto ghaite chu tehtsutiih.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:44 |
ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว จึงเรียกนายร้อยมาถามเขาว่า พระองค์ตายแล้วหรือ
|
Mark
|
BurJudso
|
15:44 |
ယေရှုသည်ယခုပင်သေသည်ကို ပိလတ်မင်းသည် အံ့ဩခြင်းရှိသဖြင့် တပ်မှူးကိုခေါ်၍၊ သေသည် ကား ကြာပြီလောဟုမေး၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:44 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
|
Mark
|
FarTPV
|
15:44 |
پیلاطس باور نمیکرد كه عیسی به این زودی مرده باشد. پس به دنبال سروانی كه مأمور مصلوب كردن عیسی بود فرستاد و از او پرسید: «آیا او به همین زودی مرد؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:44 |
Pīlātus yih sun kar hairān huā ki Īsā mar chukā hai. Us ne Romī afsar ko bulā kar us se pūchhā ki kyā Īsā wāqaī mar chukā hai?
|
Mark
|
SweFolk
|
15:44 |
Pilatus blev förvånad över att Jesus redan skulle ha dött och kallade till sig officeren och frågade honom om Jesus varit död länge.
|
Mark
|
TNT
|
15:44 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν·
|
Mark
|
GerSch
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:44 |
At nanggilalas si Pilato kung siya'y patay na: at nang mapalapit niya sa kaniya ang senturion, ay itinanong niya sa kaniya kung malaon nang patay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:44 |
Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luokseen sadanpäällikön kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
|
Mark
|
Dari
|
15:44 |
پیلاطُس باور نمی کرد که عیسی به این زودی مرده باشد. پس به دنبال صاحب منصبی که مأمور مصلوب کردن عیسی بود فرستاد و از او پرسید: «آیا او به همین زودی مرد؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
15:44 |
Bilaatos waa yaabay inuu hadda dhintay. Markaasuu wuxuu u yeedhay boqol-u-taliyihii oo weyddiiyey, Durba miyuu dhintay?
|
Mark
|
NorSMB
|
15:44 |
Pilatus undrast på um han alt var slokna;
|
Mark
|
Alb
|
15:44 |
Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, dass er bereits gestorben sei; und er rief den Zenturio herbei und fragte ihn, ob er [schon] lange gestorben sei.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:44 |
Пилатус һәзрити Әйсаниң аллиқачан өлгәнлигини аңлап һәйран болди. У йүз бешини чақирип, униңдин һәзрити Әйсаниң өлгинигә қанчилик вақит болғанлиғини сориди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:44 |
빌라도는 그분께서 벌써 죽으셨을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 그분께서 죽은 지 오래되었느냐고 그에게 묻고
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:44 |
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:44 |
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: је ли давно умро?
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:44 |
But Pilat wondride, if he were now deed.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:44 |
അവൻ മരിച്ചുകഴിഞ്ഞുവോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു ശതാധിപനെ വിളിച്ചു: അവൻ മരിച്ചിട്ടു ഒട്ടുനേരമായോ എന്നു
|
Mark
|
KorRV
|
15:44 |
빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 묻고
|
Mark
|
Azeri
|
15:44 |
پئلاط عئسانين بله تز اؤلدويوندن تعجّوب اتدي و يوزباشيني يانينا چاغيريب اوندان سوروشدو: "چوخدان اؤلوب؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
15:44 |
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon gestorben sei, und rief den Hauptmann herbei, und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:44 |
Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han längesedan död var.
|
Mark
|
KLV
|
15:44 |
Pilate marveled chugh ghaH were already Heghpu'; je summoning the centurion, ghaH tlhobta' ghaH whether ghaH ghajta' taH Heghpu' tIq.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:44 |
E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;
|
Mark
|
RusSynod
|
15:44 |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:44 |
Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:44 |
ο δε Πιλάτος εθαύμασεν ει ήδη τέθνηκε και προσκαλεσάμενος τον κεντυρίωνα επηρώτησεν αυτόν ει πάλαι απέθανεν
|
Mark
|
FreBBB
|
15:44 |
Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
|
Mark
|
LinVB
|
15:44 |
Piláto akámwí ’te Yézu asílí akúfí, abéngí komandá wa basodá, atúní yě sókó Yézu akátí motéma sôló.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:44 |
ပီလာတုမင်းသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်းကိုကြားလျှင် အံ့အားသင့်၍ လူတစ်ရာတပ်မှူးကိုခေါ်လျက် ကိုယ်တော် အသက်ထွက်တော်မူသည့်အကြောင်းကို မေးမြန်းလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:44 |
ᏆᎴᏗᏃ ᎤᏍᏆᏏᎪᏎ ᎤᏜᏓᏏᏛᎡᎮ ᎾᏞᎬ ᎤᏲᎱᏒᎢ; ᏭᏯᏅᎲᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎤᏛᏛᏁ, ᏰᎵᏍᎪ ᎪᎯᎩ ᎬᏩᏲᎱᏒᎯ, ᎤᏛᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:44 |
彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:44 |
Phi-lát ngạc nhiên là Ngài đã chết rồi nên cho gọi viên đội trưởng đến hỏi xem Ngài đã chết lâu chưa.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:44 |
Ug si Pilato wala maniguro nga siya namatay na; ug sa natawag niya ang kapitan, iyang gipangutana kon si Jesus patay na ba.
|
Mark
|
RomCor
|
15:44 |
Pilat s-a mirat că murise aşa de curând. A chemat pe sutaş şi l-a întrebat dacă a murit de mult.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:44 |
Pailet ketin pwuriamweikihla eh ketin karongehda me Sises pwoulahr; e ahpw malipehdo kaunen pwihnen sounpei men pwe en kadehde reh ma mehlel Sises ketin pwoulahr.
|
Mark
|
HunUj
|
15:44 |
Pilátus csodálkozott azon, hogy már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:44 |
Pilatus aber verwunderte sich, dass er schon tot sein sollte, liess den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, daß Er schon gestorben wäre, und rief den Hauptmann zu sich und fragte ihn, ob Er schon eine Zeit lang gestorben wäre.
|
Mark
|
PorAR
|
15:44 |
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:44 |
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
|
Mark
|
Byz
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
|
Mark
|
FarOPV
|
15:44 |
پیلاطس تعجب کرد که بدین زودی فوت شده باشد، پس یوزباشی را طلبیده، از او پرسید که «آیاچندی گذشته وفات نموده است؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
15:44 |
UPilatu wasemangala ngokuthi usefile; wabizela kuye induna yekhulu, wayibuza ukuthi kambe sekuyisikhathi efile.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:44 |
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
|
Mark
|
StatResG
|
15:44 |
Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:44 |
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
|
Mark
|
Norsk
|
15:44 |
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
|
Mark
|
SloChras
|
15:44 |
Pilat se pa začudi, da je že umrl, in pokliče stotnika ter ga vpraša, je li že kaj časa mrtev.
|
Mark
|
Northern
|
15:44 |
Pilat İsanın belə tez ölməsinə heyrət etdi və yüzbaşını yanına çağırıb soruşdu: «O çoxdanmı ölüb?»
|
Mark
|
GerElb19
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:44 |
Pilatus ap puriamuiki, me a matalar, ap molipe dong i senturion o, ap kainoma re a, ma a matalar warai.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:44 |
Bet Pilatus brīnījās, ka Tas jau bija nomiris, un to kapteini aicinājis, tam jautāja, vai jau ilgi, kamēr Viņš nomiris?
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:44 |
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
|
Mark
|
ChiUn
|
15:44 |
彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:44 |
Då förundrade Pilatus, att han allaredo var död; och kallade till sig höfvitsmannen, och frågade, om han länge sedan död var.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
|
Mark
|
CopSahid
|
15:44 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:44 |
Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:44 |
А Пилат се почуди да ли е вече умрел; и повика стотника, та го попита отколе ли е умрел.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:44 |
Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:44 |
ピラトは,彼がもう死んだのだろうかと不思議に思い,百人隊長を呼び寄せて,彼がもはや死んでしまったのかどうかを尋ねた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:44 |
Pilatos espantou-se por Ele já estar morto e, mandando chamar o centurião, perguntou-lhe se já tinha morrido há muito.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:44 |
ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。
|
Mark
|
Tausug
|
15:44 |
Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, ob er denn schon tot sei, und rief den Hauptmann herbei, und befragte ihn, ob er schon länger gestorben sei;
|
Mark
|
Kapingam
|
15:44 |
Pilate gu-homouli huoloo i dana longono bolo Jesus la-guu-made, geia ga-gahi-mai tagi-dauwa belee heeu be di-maa e-donu, bolo Jesus la-guu-made.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:44 |
Pilato, se extrañó de que estuviera muerto; hizo venir al centurión y le preguntó si había muerto ya.
|
Mark
|
RusVZh
|
15:44 |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sei, und er rief den Centurion herbei und fragte ihn, ob er lange gestorben sei.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:44 |
ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
15:44 |
Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs.
|
Mark
|
Bela
|
15:44 |
Пілат зьдзівіўся, што Ён ужо памёр; і паклікаўшы сотніка, спытаўся ў яго: ці даўно памёр?
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:44 |
ⲡⲉⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲏⲇⲏ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥⲱⲥⲕ ϫⲓⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
15:44 |
Pilat a voe souezhet e oa marv dija, hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:44 |
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er langst gestorben ware.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:44 |
Pilatus hämmästyi kuullessaan Jeesuksen jo kuolleen. Hän kutsutti sadanpäällikön luokseen ja kysyi, oliko Jeesus todella jo kuollut.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:44 |
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
|
Mark
|
Uma
|
15:44 |
Konce-i Pilatus mpo'epe kasohi' -na mate Yesus. Toe pai' nakio' -mi tadulako tantara napompekunei' ba mahae-imi Yesus mate.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, dass er bereits gestorben sei, und er rief den Zenturio herbei und fragte ihn, ob er [schon] lange gestorben sei.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:44 |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurion, preguntóle si era ya muerto.
|
Mark
|
Latvian
|
15:44 |
Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:44 |
Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:44 |
Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:44 |
Pilatus verwonderde zich, dat Hij reeds gestorven was; hij ontbood den hoofdman, en vroeg hem, of Hij al lang was gestorven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:44 |
Pilatus war erstaunt zu hören, dass Jesus schon tot sein solle. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus wirklich schon gestorben sei.
|
Mark
|
Est
|
15:44 |
Siis Pilaatus imestas, et ta juba oli surnud, ja kutsus enese juure pealiku ning küsis temalt, kas Ta ammu suri.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:44 |
پیلاطس یہ سن کر حیران ہوا کہ عیسیٰ مر چکا ہے۔ اُس نے رومی افسر کو بُلا کر اُس سے پوچھا کہ کیا عیسیٰ واقعی مر چکا ہے؟
|
Mark
|
AraNAV
|
15:44 |
فَدُهِشَ بِيلاَطُسُ مِنْ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ، وَاسْتَدْعَى قَائِدَ الْمِئَةِ وَاسْتَفْسَرَهُ: هَلْ مَاتَ مُنْذُ وَقْتٍ طَوِيلٍ
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:44 |
彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
|
Mark
|
f35
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:44 |
Doch Pilatus verwonderde zich dat Hij al zou gestorven zijn, en riep den hoofdman tot zich en vroeg hem of Hij al lang dood was.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:44 |
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
|
Mark
|
Afr1953
|
15:44 |
En Pilatus was verwonderd dat Hy al dood was, en hy het die hoofman oor honderd geroep en hom gevra of Hy al lank dood was.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:44 |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:44 |
Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:44 |
पीलातुस यह सुनकर हैरान हुआ कि ईसा मर चुका है। उसने रोमी अफ़सर को बुलाकर उससे पूछा कि क्या ईसा वाक़ई मर चुका है?
|
Mark
|
TurNTB
|
15:44 |
Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:44 |
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:44 |
Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
|
Mark
|
Maori
|
15:44 |
Na ka miharo a Pirato, hua noa kahore ano i mate: ka karangatia e ia te keneturio, ka ui ki a ia, mehemea kua mate atu ra ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:44 |
Ainu-inu si Pilatu pagka takalena amatay na si Isa. Nilinganan e'na kapitan, ya bay mahē', ati tilawna bang b'nnal amatay na.
|
Mark
|
HunKar
|
15:44 |
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
|
Mark
|
Viet
|
15:44 |
Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:44 |
Laj Pilato quisach xchˈo̱l chirabinquil nak ac xcam li Jesús. Ut quixtakla xbokbal li capitán ut quixpatzˈ re: —¿Ma ya̱l nak ac xcam li Jesús? chan re.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:44 |
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:44 |
ពេលដឹងថាព្រះអង្គសោយទិវង្គត លោកពីឡាត់ឆ្ងល់ណាស់ ក៏ហៅនាយទាហានម្នាក់មកសួរ ដើម្បីឲ្យដឹងថាតើព្រះអង្គសោយទិវង្គតមែនឬមិនមែន
|
Mark
|
CroSaric
|
15:44 |
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:44 |
Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
|
Mark
|
WHNU
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει ηδη παλαι απεθανεν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:44 |
Nghe nói Người đã chết, ông Phi-la-tô lấy làm ngạc nhiên, và cho đòi viên đại đội trưởng đến, hỏi xem Người đã chết lâu chưa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:44 |
Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
|
Mark
|
TR
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
|
Mark
|
HebModer
|
15:44 |
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:44 |
Пилат Исаның сонша тез өліп қалғанына таңданды; жүзбасыны шақырып алып, одан: «Ол өлгелі көп болды ма?» — деп сұрады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:44 |
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
|
Mark
|
FreJND
|
15:44 |
Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:44 |
Pilatus, İsa’nın bu kadar kısa sürede öldüğüne şaştı. Yüzbaşıyı yanına çağırdı, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:44 |
𐌹𐌸 𐍀𐌴𐌹𐌻𐌰𐍄𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌾û~𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:44 |
Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:44 |
In Pilat se je začudil, da je bil že mrtev; in ko je k sebi poklical stotnika, ga je vprašal ali je bil že nekaj časa mrtev.
|
Mark
|
Haitian
|
15:44 |
Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:44 |
Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:44 |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
|
Mark
|
HebDelit
|
15:44 |
וַיִּתְמַהּ פִּילָטוֹס עַל־אֲשֶׁר הוּא כְּבָר מֵת וַיִּקְרָא אֶל־שַׂר הַמֵּאָה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הֲגָוַע כְּבָר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:44 |
Roedd Peilat yn methu credu bod Iesu eisoes wedi marw, a galwodd am y capten a gofyn iddo a oedd wedi marw ers peth amser.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:44 |
Pilatus wunderte sich, daß er schon gestorben sein sollte; er ließ (deshalb) den Hauptmann zu sich rufen und fragte ihn, ob er schon lange tot sei;
|
Mark
|
GreVamva
|
15:44 |
Ο δε Πιλάτος εθαύμασεν αν ήδη απέθανε· και προσκαλέσας τον εκατόνταρχον, ηρώτησεν αυτόν αν προ πολλού απέθανε·
|
Mark
|
Tisch
|
15:44 |
ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμαζεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:44 |
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:44 |
Тэгэхэд Пилаатос түүнийг аль хэдийн үхсэн гэдэгт гайхжээ. Тиймээс зуутын даргыг дуудаж, тэр нас бараад удаж буй эсэхийг лавлалаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:44 |
Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:44 |
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:44 |
A Pilato le asombró que ya hubiera muerto; y citando al centurión, le pregunto si llevaba muerto bastante tiempo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:44 |
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:44 |
Et Pilate s'eftonna de ce qu'il eftoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l'interrogea s'il y avoit long-temps qu'il eftoit mort.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:44 |
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
|
Mark
|
Swahili
|
15:44 |
Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:44 |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
|
Mark
|
HunRUF
|
15:44 |
Pilátus csodálkozott azon, hogy Jézus már meghalt, ezért hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy meghalt-e már.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:44 |
Pilate s'étonna que Jésus fût mort si tôt; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:44 |
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
|
Mark
|
FarHezar
|
15:44 |
پیلاتُس که باور نمیکرد عیسی بدین زودی درگذشته باشد، فرمانده سربازان را فراخواند تا ببیند عیسی جان سپرده است یا نه.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:44 |
Na Pailat i tingting planti long sapos Em i bin dai pinis. Na taim em i singautim long em dispela kepten bilong 100 soldia, em i askim em long Em i bin stap daiman sampela taim liklik o nogat.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:44 |
Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:44 |
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
|
Mark
|
JapRague
|
15:44 |
ピラトはイエズス最早死亡したりやと訝り、百夫長を召して、既に死したりやと問ひ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:44 |
'S bha ioghnadh air Pilat gun robh e cheana marbh. 'Sa gairm a cheannaird-chiad, dh' fharraid e dheth an robh e cheana marbh.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:44 |
ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:44 |
Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il était déjà mort.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:44 |
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
|
Mark
|
JapBungo
|
15:44 |
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
|
Mark
|
Elzevir
|
15:44 |
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
|
Mark
|
GerElb18
|
15:44 |
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
|