Mark
|
RWebster
|
15:45 |
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
EMTV
|
15:45 |
And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
NHEBJE
|
15:45 |
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
Etheridg
|
15:45 |
and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
|
Mark
|
ABP
|
15:45 |
And having known from the centurion, he presented the body to Joseph.
|
Mark
|
NHEBME
|
15:45 |
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
Rotherha
|
15:45 |
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
|
Mark
|
LEB
|
15:45 |
And when he learned of it from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
|
Mark
|
BWE
|
15:45 |
The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
|
Mark
|
Twenty
|
15:45 |
And, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
|
Mark
|
ISV
|
15:45 |
When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
|
Mark
|
RNKJV
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Jubilee2
|
15:45 |
And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Webster
|
15:45 |
And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Darby
|
15:45 |
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
OEB
|
15:45 |
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
|
Mark
|
ASV
|
15:45 |
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
|
Mark
|
Anderson
|
15:45 |
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Godbey
|
15:45 |
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
LITV
|
15:45 |
And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
Geneva15
|
15:45 |
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
|
Mark
|
Montgome
|
15:45 |
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
CPDV
|
15:45 |
And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Weymouth
|
15:45 |
and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
LO
|
15:45 |
And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
|
Mark
|
Common
|
15:45 |
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
BBE
|
15:45 |
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
|
Mark
|
Worsley
|
15:45 |
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
DRC
|
15:45 |
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Haweis
|
15:45 |
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
GodsWord
|
15:45 |
When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
|
Mark
|
Tyndale
|
15:45 |
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
|
Mark
|
KJVPCE
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
NETfree
|
15:45 |
When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
RKJNT
|
15:45 |
And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
AFV2020
|
15:45 |
And when he knew it by the report from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
NHEB
|
15:45 |
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
OEBcth
|
15:45 |
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
|
Mark
|
NETtext
|
15:45 |
When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
UKJV
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
Noyes
|
15:45 |
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
KJV
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
KJVA
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
AKJV
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
RLT
|
15:45 |
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
OrthJBC
|
15:45 |
And having found out from the centurion, he gave the geviyah (corpse) to Yosef.
|
Mark
|
MKJV
|
15:45 |
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
|
Mark
|
YLT
|
15:45 |
and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
Murdock
|
15:45 |
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
|
Mark
|
ACV
|
15:45 |
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:45 |
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
|
Mark
|
Mg1865
|
15:45 |
Ary rehefa nahare tamin’ ny kapiteny izy, dia nomeny an’ i Josefa ny faty.
|
Mark
|
CopNT
|
15:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ.
|
Mark
|
FinPR
|
15:45 |
Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
|
Mark
|
NorBroed
|
15:45 |
og idet han hadde visst det fra centurionen, gav han kroppen til Josef.
|
Mark
|
FinRK
|
15:45 |
Saatuaan tiedon sadanpäälliköltä hän luovutti ruumiin Joosefille.
|
Mark
|
ChiSB
|
15:45 |
既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
|
Mark
|
CopSahBi
|
15:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
15:45 |
Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:
|
Mark
|
ChiUns
|
15:45 |
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
|
Mark
|
BulVeren
|
15:45 |
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
|
Mark
|
AraSVD
|
15:45 |
وَلَمَّا عَرَفَ مِنْ قَائِدِ ٱلْمِئَةِ، وَهَبَ ٱلْجَسَدَ لِيُوسُفَ.
|
Mark
|
Shona
|
15:45 |
Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
|
Mark
|
Esperant
|
15:45 |
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
15:45 |
Kwaatawatih tsi simakanis metihi yatati, tazi ghiooh Joseph.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
15:45 |
เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
|
Mark
|
BurJudso
|
15:45 |
သေကြောင်းကို တပ်မှူးစကားဖြင့်သိလျှင်၊ အလောင်းတော်ကို ယောသပ်အားအပ်ပေး၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
15:45 |
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
|
Mark
|
FarTPV
|
15:45 |
وقتی پیلاطس از جانب سروان اطمینان یافت، به یوسف اجازه داد كه جنازه را ببرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
15:45 |
Jab afsar ne is kī tasdīq kī to Pīlātus ne Yūsuf ko lāsh de dī.
|
Mark
|
SweFolk
|
15:45 |
När han fick det bekräftat av officeren, lät han Josef få den döda kroppen.
|
Mark
|
TNT
|
15:45 |
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
|
Mark
|
GerSch
|
15:45 |
Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
|
Mark
|
TagAngBi
|
15:45 |
At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
15:45 |
Saatuaan sadanpäälliköltä tiedon siitä hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
|
Mark
|
Dari
|
15:45 |
وقتی پیلاطُس از جانب صاحب منصب اطمینان یافت، به یوسف اجازه داد که جنازه را ببرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
15:45 |
Goortuu ka gartay boqol-u-taliyihii, ayuu meydkii Yuusuf siiyey.
|
Mark
|
NorSMB
|
15:45 |
han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
|
Mark
|
Alb
|
15:45 |
Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
15:45 |
Und als er es von dem Zenturio erfuhr, schenkte er Josef den Leichnam.
|
Mark
|
UyCyr
|
15:45 |
У йүз бешидин әһвални уққандин кейин, Йүсүпкә җәсәтни елип кетишкә рухсәт қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
15:45 |
백부장에게 그것을 알아본 뒤에 몸을 요셉에게 주매
|
Mark
|
MorphGNT
|
15:45 |
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
15:45 |
И дознавши од капетана, даде тијело Јосифу.
|
Mark
|
Wycliffe
|
15:45 |
And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
|
Mark
|
Mal1910
|
15:45 |
ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
|
Mark
|
KorRV
|
15:45 |
백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어주는지라
|
Mark
|
Azeri
|
15:45 |
و يوزباشيدان احوالاتي بئلندن سونرا عئسانين جسدئني يوسئفه باغيشلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
15:45 |
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:45 |
Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
|
Mark
|
KLV
|
15:45 |
ghorgh ghaH tu'ta' pa' vo' the centurion, ghaH granted the porgh Daq Joseph.
|
Mark
|
ItaDio
|
15:45 |
e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:45 |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
|
Mark
|
CSlEliza
|
15:45 |
И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
|
Mark
|
ABPGRK
|
15:45 |
και γνούς από του κεντυρίωνος εδωρήσατο το σώμα τω Ιωσήφ
|
Mark
|
FreBBB
|
15:45 |
Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
|
Mark
|
LinVB
|
15:45 |
Komandá wa basodá andimí. Bôngó Piláto alingísí Yozéfu ákamata ebembe.
|
Mark
|
BurCBCM
|
15:45 |
သူသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်း ကို လူတစ်ရာတပ်မှူးထံမှသိရလျှင် အလောင်းတော်ကို ဂျိုးဇက်အား ပေးလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
15:45 |
ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏄᏩᏁᎸ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᏦᏩ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎠᏰᎸᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
15:45 |
旣知之、則以屍予約瑟、
|
Mark
|
VietNVB
|
15:45 |
Được viên đội trưởng xác nhận, ông mới giao thi thể cho Giô-sép.
|
Mark
|
CebPinad
|
15:45 |
Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
|
Mark
|
RomCor
|
15:45 |
După ce s-a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
15:45 |
A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
|
Mark
|
HunUj
|
15:45 |
Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
|
Mark
|
GerZurch
|
15:45 |
Und als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
|
Mark
|
GerTafel
|
15:45 |
Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
|
Mark
|
PorAR
|
15:45 |
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
|
Mark
|
DutSVVA
|
15:45 |
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
|
Mark
|
Byz
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
FarOPV
|
15:45 |
چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
15:45 |
Esazisiwe yinduna yekhulu, wamnika uJosefa isidumbu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
15:45 |
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
|
Mark
|
StatResG
|
15:45 |
Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
|
Mark
|
SloStrit
|
15:45 |
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
|
Mark
|
Norsk
|
15:45 |
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
|
Mark
|
SloChras
|
15:45 |
In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
|
Mark
|
Northern
|
15:45 |
Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
15:45 |
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
|
Mark
|
PohnOld
|
15:45 |
A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
|
Mark
|
LvGluck8
|
15:45 |
Un no tā kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
15:45 |
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
|
Mark
|
ChiUn
|
15:45 |
既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
|
Mark
|
SweKarlX
|
15:45 |
Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
|
Mark
|
Antoniad
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
15:45 |
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
|
Mark
|
BulCarig
|
15:45 |
И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
|
Mark
|
FrePGR
|
15:45 |
et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
|
Mark
|
JapDenmo
|
15:45 |
百人隊長から確かめると,ピラトは死体をヨセフに与えた。
|
Mark
|
PorCap
|
15:45 |
Informado pelo centurião, Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue a José.
|
Mark
|
JapKougo
|
15:45 |
そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
|
Mark
|
Tausug
|
15:45 |
Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawa' sin bangkay hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
15:45 |
und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.
|
Mark
|
Kapingam
|
15:45 |
Dono modongoohia di made o Jesus mai tagi-dauwa, gei mee ga-hagi-anga gi Joseph gi-kae-ina tuaidina o Jesus.
|
Mark
|
SpaPlate
|
15:45 |
Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
|
Mark
|
RusVZh
|
15:45 |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
|
Mark
|
GerOffBi
|
15:45 |
Und als er [es] von dem Centurion erfuhr, gab er Josef den Leichnam.
|
Mark
|
CopSahid
|
15:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
15:45 |
Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.
|
Mark
|
Bela
|
15:45 |
І даведаўшыся ад сотніка, аддаў Цела Язэпу.
|
Mark
|
CopSahHo
|
15:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
15:45 |
P'en doe klevet gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef.
|
Mark
|
GerBoLut
|
15:45 |
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
|
Mark
|
FinPR92
|
15:45 |
Sadanpäällikön vahvistettua asian hän suostui luovuttamaan ruumiin Joosefille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
15:45 |
og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
|
Mark
|
Uma
|
15:45 |
Kana'epe-na Pilatus lolita tadulako tohe'e, napiliu-imi Yusuf mpo'ala' woto Yesus.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
15:45 |
Und als er es von dem Zenturio erfuhr, schenkte er Josef den Leichnam.
|
Mark
|
SpaVNT
|
15:45 |
Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
|
Mark
|
Latvian
|
15:45 |
Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
15:45 |
Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
|
Mark
|
FreStapf
|
15:45 |
Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
|
Mark
|
NlCanisi
|
15:45 |
En toen hij dit van den hoofdman vernomen had, stond hij het lichaam aan Josef af.
|
Mark
|
GerNeUe
|
15:45 |
Als der das bestätigte, schenkte er Josef den Leib.
|
Mark
|
Est
|
15:45 |
Ja kui ta pealikult oli saanud teate, andis ta surnukeha Joosepile.
|
Mark
|
UrduGeo
|
15:45 |
جب افسر نے اِس کی تصدیق کی تو پیلاطس نے یوسف کو لاش دے دی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
15:45 |
وَلَمَّا أَعْلَمَهُ قَائِدُ الْمِئَةِ بِذلِكَ وَهَبَ يُوسُفَ الْجُثْمَانَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
15:45 |
他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
|
Mark
|
f35
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
vlsJoNT
|
15:45 |
En toen hij het van den hoofdman vernomen had, schonk hij het lichaam aan Jozef.
|
Mark
|
ItaRive
|
15:45 |
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
|
Mark
|
Afr1953
|
15:45 |
En toe hy dit van die hoofman oor honderd verneem het, het hy die liggaam aan Josef geskenk.
|
Mark
|
RusSynod
|
15:45 |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
|
Mark
|
FreOltra
|
15:45 |
et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
15:45 |
जब अफ़सर ने इसकी तसदीक़ की तो पीलातुस ने यूसुफ़ को लाश दे दी।
|
Mark
|
TurNTB
|
15:45 |
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
15:45 |
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
|
Mark
|
HunKNB
|
15:45 |
Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
|
Mark
|
Maori
|
15:45 |
A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
15:45 |
Pagkale si Pilatu ma lapal kapitan in si Isa amatay na, patugutanna si Yusup angā' mayatna.
|
Mark
|
HunKar
|
15:45 |
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
|
Mark
|
Viet
|
15:45 |
Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.
|
Mark
|
Kekchi
|
15:45 |
Li capitán quixye re nak ac xcam. Tojoˈnak laj Pilato quixye re laj José nak naru tixcˈam.
|
Mark
|
Swe1917
|
15:45 |
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
|
Mark
|
KhmerNT
|
15:45 |
ពេលដឹងដំណឹងពីនាយទាហាននោះហើយ គាត់ក៏ប្រគល់សពព្រះអង្គឲ្យលោកយ៉ូសែប
|
Mark
|
CroSaric
|
15:45 |
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
|
Mark
|
BasHauti
|
15:45 |
Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
|
Mark
|
WHNU
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
VieLCCMN
|
15:45 |
Sau khi nghe viên sĩ quan cho biết sự việc, tổng trấn đã cho ông Giô-xếp lãnh lấy thi hài.
|
Mark
|
FreBDM17
|
15:45 |
Ce qu’ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
|
Mark
|
TR
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
HebModer
|
15:45 |
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
|
Mark
|
Kaz
|
15:45 |
Жүзбасынан солай екенін біліп алған соң, Пилат мәйітті Жүсіпке бергізді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
15:45 |
А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
|
Mark
|
FreJND
|
15:45 |
Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
|
Mark
|
TurHADI
|
15:45 |
Yüzbaşı bunu doğrulayınca Pilatus, İsa’nın cesedinin Yusuf’a verilmesini emretti.
|
Mark
|
Wulfila
|
15:45 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
15:45 |
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
|
Mark
|
SloKJV
|
15:45 |
Ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
|
Mark
|
Haitian
|
15:45 |
Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
|
Mark
|
FinBibli
|
15:45 |
Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.
|
Mark
|
SpaRV
|
15:45 |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
|
Mark
|
HebDelit
|
15:45 |
וַיֵּדַע מִפִּי־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן וַיִּתֵּן אֶת־גּוּפָתוֹ מַתָּנָה לְיוֹסֵף׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
15:45 |
Pan ddwedodd hwnnw ei fod, rhoddodd Peilat ganiatâd i Joseff gymryd y corff.
|
Mark
|
GerMenge
|
15:45 |
und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
|
Mark
|
GreVamva
|
15:45 |
και μαθών παρά του εκατοντάρχου, εχάρισε το σώμα εις τον Ιωσήφ.
|
Mark
|
Tisch
|
15:45 |
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
15:45 |
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
|
Mark
|
MonKJV
|
15:45 |
Улмаар тэрбээр зуутын даргаас мэдээд, Иосээфт цогцсыг өгөв.
|
Mark
|
FreCramp
|
15:45 |
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
15:45 |
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
|
Mark
|
SpaTDP
|
15:45 |
Cuando se informó del centurión, le concedió el cuerpo a José.
|
Mark
|
PolUGdan
|
15:45 |
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
|
Mark
|
FreGenev
|
15:45 |
Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Jofeph.
|
Mark
|
FreSegon
|
15:45 |
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
|
Mark
|
Swahili
|
15:45 |
Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
|
Mark
|
SpaRV190
|
15:45 |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
|
Mark
|
HunRUF
|
15:45 |
Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
|
Mark
|
FreSynod
|
15:45 |
Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
|
Mark
|
DaOT1931
|
15:45 |
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
|
Mark
|
FarHezar
|
15:45 |
چون از او دریافت که چنین است، پیکر عیسی را به یوسف سپرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
15:45 |
Na taim em i save long en long kepten bilong 100 soldia, em i givim daibodi long Josep.
|
Mark
|
ArmWeste
|
15:45 |
Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
|
Mark
|
DaOT1871
|
15:45 |
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
|
Mark
|
JapRague
|
15:45 |
百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
15:45 |
'S nuair fhuair e fios bhon cheannard-chiad, thug e an corp do Ioseph.
|
Mark
|
Peshitta
|
15:45 |
ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
15:45 |
Et lorsqu’il s’en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
|
Mark
|
PolGdans
|
15:45 |
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
|
Mark
|
JapBungo
|
15:45 |
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
15:45 |
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
|
Mark
|
GerElb18
|
15:45 |
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
|