Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 15:45  And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark EMTV 15:45  And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark NHEBJE 15:45  When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark Etheridg 15:45  and when he had learned, he gave the body to Jauseph.
Mark ABP 15:45  And having known from the centurion, he presented the body to Joseph.
Mark NHEBME 15:45  When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark Rotherha 15:45  And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
Mark LEB 15:45  And when he learned of it from the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Mark BWE 15:45  The captain told him that he was. Then Pilate let Joseph take the body.
Mark Twenty 15:45  And, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Mark ISV 15:45  When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse.
Mark RNKJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Jubilee2 15:45  And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Webster 15:45  And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Darby 15:45  And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark OEB 15:45  and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Mark ASV 15:45  And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Mark Anderson 15:45  And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Godbey 15:45  And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark LITV 15:45  And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark Geneva15 15:45  And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
Mark Montgome 15:45  and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
Mark CPDV 15:45  And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Weymouth 15:45  and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Mark LO 15:45  And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
Mark Common 15:45  And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph.
Mark BBE 15:45  And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
Mark Worsley 15:45  and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark DRC 15:45  And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Haweis 15:45  And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark GodsWord 15:45  When the officer had assured him that Jesus was dead, Pilate let Joseph have the corpse.
Mark Tyndale 15:45  And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
Mark KJVPCE 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark NETfree 15:45  When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark RKJNT 15:45  And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
Mark AFV2020 15:45  And when he knew it by the report from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark NHEB 15:45  When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark OEBcth 15:45  and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Mark NETtext 15:45  When Pilate was informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark UKJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark Noyes 15:45  And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark KJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark KJVA 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark AKJV 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark RLT 15:45  And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark OrthJBC 15:45  And having found out from the centurion, he gave the geviyah (corpse) to Yosef.
Mark MKJV 15:45  And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
Mark YLT 15:45  and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark Murdock 15:45  And when he learned it, he gave his body to Joseph.
Mark ACV 15:45  And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
Mark VulgSist 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Mark VulgCont 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Mark Vulgate 15:45  et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Mark VulgHetz 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
Mark VulgClem 15:45  Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
Mark CzeBKR 15:45  A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
Mark CzeB21 15:45  Když se o tom od setníka přesvědčil, daroval tělo Josefovi.
Mark CzeCEP 15:45  A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark CzeCSP 15:45  A když se to od setníka dověděl, daroval mrtvé tělo Josefovi.
Mark PorBLivr 15:45  Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
Mark Mg1865 15:45  Ary rehefa nahare tamin’ ny kapiteny izy, dia nomeny an’ i Josefa ny faty.
Mark CopNT 15:45  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭ ⲟⲥ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲒⲱⲥⲏⲫ.
Mark FinPR 15:45  Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
Mark NorBroed 15:45  og idet han hadde visst det fra centurionen, gav han kroppen til Josef.
Mark FinRK 15:45  Saatuaan tiedon sadanpäälliköltä hän luovutti ruumiin Joosefille.
Mark ChiSB 15:45  既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
Mark CopSahBi 15:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥ
Mark ArmEaste 15:45  Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:
Mark ChiUns 15:45  既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Mark BulVeren 15:45  И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Mark AraSVD 15:45  وَلَمَّا عَرَفَ مِنْ قَائِدِ ٱلْمِئَةِ، وَهَبَ ٱلْجَسَدَ لِيُوسُفَ.
Mark Shona 15:45  Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
Mark Esperant 15:45  Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
Mark BeaMRK 15:45  Kwaatawatih tsi simakanis metihi yatati, tazi ghiooh Joseph.
Mark ThaiKJV 15:45  เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ
Mark BurJudso 15:45  သေကြောင်းကို တပ်မှူးစကားဖြင့်သိလျှင်၊ အလောင်းတော်ကို ယောသပ်အားအပ်ပေး၏။
Mark SBLGNT 15:45  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Mark FarTPV 15:45  وقتی پیلاطس از جانب سروان اطمینان یافت، به یوسف اجازه داد كه جنازه را ببرد.
Mark UrduGeoR 15:45  Jab afsar ne is kī tasdīq kī to Pīlātus ne Yūsuf ko lāsh de dī.
Mark SweFolk 15:45  När han fick det bekräftat av officeren, lät han Josef få den döda kroppen.
Mark TNT 15:45  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Mark GerSch 15:45  Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
Mark TagAngBi 15:45  At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.
Mark FinSTLK2 15:45  Saatuaan sadanpäälliköltä tiedon siitä hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
Mark Dari 15:45  وقتی پیلاطُس از جانب صاحب منصب اطمینان یافت، به یوسف اجازه داد که جنازه را ببرد.
Mark SomKQA 15:45  Goortuu ka gartay boqol-u-taliyihii, ayuu meydkii Yuusuf siiyey.
Mark NorSMB 15:45  han kalla hovudsmannen til seg, og spurde um Jesus nyst var slokna, og då han hadde fenge vissa um det av hovudsmannen, let han Josef få liket.
Mark Alb 15:45  Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.
Mark GerLeoRP 15:45  Und als er es von dem Zenturio erfuhr, schenkte er Josef den Leichnam.
Mark UyCyr 15:45  У йүз бешидин әһвални уққандин кейин, Йүсүпкә җәсәтни елип кетишкә рухсәт қилди.
Mark KorHKJV 15:45  백부장에게 그것을 알아본 뒤에 몸을 요셉에게 주매
Mark MorphGNT 15:45  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Mark SrKDIjek 15:45  И дознавши од капетана, даде тијело Јосифу.
Mark Wycliffe 15:45  And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
Mark Mal1910 15:45  ശതാധിപനോടു വസ്തുത ചോദിച്ചറിഞ്ഞിട്ടു ഉടൽ യോസേഫിന്നു നല്കി.
Mark KorRV 15:45  백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어주는지라
Mark Azeri 15:45  و يوزباشيدان احوالاتي بئلندن سونرا عئسانين جسدئني يوسئفه باغيشلادي.
Mark GerReinh 15:45  Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er den Leichnam den Joseph.
Mark SweKarlX 15:45  Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
Mark KLV 15:45  ghorgh ghaH tu'ta' pa' vo' the centurion, ghaH granted the porgh Daq Joseph.
Mark ItaDio 15:45  e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Mark RusSynod 15:45  И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Mark CSlEliza 15:45  И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
Mark ABPGRK 15:45  και γνούς από του κεντυρίωνος εδωρήσατο το σώμα τω Ιωσήφ
Mark FreBBB 15:45  Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
Mark LinVB 15:45  Koma­ndá wa basodá andimí. Bôngó Piláto alingísí Yozéfu ákamata ebembe.
Mark BurCBCM 15:45  သူသည် ကိုယ်တော်အသက်ထွက်တော်မူကြောင်း ကို လူတစ်ရာတပ်မှူးထံမှသိရလျှင် အလောင်းတော်ကို ဂျိုးဇက်အား ပေးလေ၏။-
Mark Che1860 15:45  ᎬᏂᎨᏒᏃ ᏄᏩᏁᎸ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᏦᏩ ᏚᏲᎯᏎᎴ ᎠᏰᎸᎢ.
Mark ChiUnL 15:45  旣知之、則以屍予約瑟、
Mark VietNVB 15:45  Được viên đội trưởng xác nhận, ông mới giao thi thể cho Giô-sép.
Mark CebPinad 15:45  Ug sa nasayran niya sa kapitan nga siya patay na, gihatag niya ang lawas ni Jesus ngadto kang Jose.
Mark RomCor 15:45  După ce s-a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
Mark Pohnpeia 15:45  A mwurin eh ketin ale kadehdehn pwoulahn Sises sang rehn sounpeio, e ahpw ketin mweidohng Sosep en ale kahlep en Sises.
Mark HunUj 15:45  Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
Mark GerZurch 15:45  Und als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er dem Joseph den Leichnam.
Mark GerTafel 15:45  Und da er es vom Hauptmann erfahren, schenkte er Joseph den Leib.
Mark PorAR 15:45  E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
Mark DutSVVA 15:45  En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
Mark Byz 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Mark FarOPV 15:45  چون ازیوزباشی دریافت کرد، بدن را به یوسف ارزانی داشت.
Mark Ndebele 15:45  Esazisiwe yinduna yekhulu, wamnika uJosefa isidumbu.
Mark PorBLivr 15:45  Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
Mark StatResG 15:45  Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Mark SloStrit 15:45  In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
Mark Norsk 15:45  og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
Mark SloChras 15:45  In ko zve od stotnika, podari truplo Jožefu.
Mark Northern 15:45  Yüzbaşıdan vəziyyəti öyrənəndən sonra cəsədi Yusifə verdi.
Mark GerElb19 15:45  Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
Mark PohnOld 15:45  A lao mangi sang ren senturion o, a ap ki ong kalep a ren Iosep.
Mark LvGluck8 15:45  Un no tā kapteiņa izklausinājis, viņš Jāzepam Jēzus miesas atvēlēja.
Mark PorAlmei 15:45  E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Mark ChiUn 15:45  既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。
Mark SweKarlX 15:45  Och då han det förnummit hade af höfvitsmannenom, gaf han Joseph lekamen.
Mark Antoniad 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Mark CopSahid 15:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲥ
Mark GerAlbre 15:45  Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
Mark BulCarig 15:45  И като се научи от стотника, подари телото Иосифу.
Mark FrePGR 15:45  et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
Mark JapDenmo 15:45  百人隊長から確かめると,ピラトは死体をヨセフに与えた。
Mark PorCap 15:45  Informado pelo centurião, Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue a José.
Mark JapKougo 15:45  そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。
Mark Tausug 15:45  Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawa' sin bangkay hi Īsa.
Mark GerTextb 15:45  und wie er es von dem Hauptmann erfuhr, gewährte er dem Josef den Leichnam.
Mark Kapingam 15:45  Dono modongoohia di made o Jesus mai tagi-dauwa, gei mee ga-hagi-anga gi Joseph gi-kae-ina tuaidina o Jesus.
Mark SpaPlate 15:45  Informado por el centurión, dio el cuerpo a José;
Mark RusVZh 15:45  И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Mark GerOffBi 15:45  Und als er [es] von dem Centurion erfuhr, gab er Josef den Leichnam.
Mark CopSahid 15:45  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ
Mark LtKBB 15:45  Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną.
Mark Bela 15:45  І даведаўшыся ад сотніка, аддаў Цела Язэпу.
Mark CopSahHo 15:45  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲛⲧⲩⲣⲓⲱⲛ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅
Mark BretonNT 15:45  P'en doe klevet gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef.
Mark GerBoLut 15:45  Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
Mark FinPR92 15:45  Sadanpäällikön vahvistettua asian hän suostui luovuttamaan ruumiin Joosefille.
Mark DaNT1819 15:45  og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet.
Mark Uma 15:45  Kana'epe-na Pilatus lolita tadulako tohe'e, napiliu-imi Yusuf mpo'ala' woto Yesus.
Mark GerLeoNA 15:45  Und als er es von dem Zenturio erfuhr, schenkte er Josef den Leichnam.
Mark SpaVNT 15:45  Y enterado del centurion, dió el cuerpo á José:
Mark Latvian 15:45  Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas.
Mark SpaRV186 15:45  Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
Mark FreStapf 15:45  Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Mark NlCanisi 15:45  En toen hij dit van den hoofdman vernomen had, stond hij het lichaam aan Josef af.
Mark GerNeUe 15:45  Als der das bestätigte, schenkte er Josef den Leib.
Mark Est 15:45  Ja kui ta pealikult oli saanud teate, andis ta surnukeha Joosepile.
Mark UrduGeo 15:45  جب افسر نے اِس کی تصدیق کی تو پیلاطس نے یوسف کو لاش دے دی۔
Mark AraNAV 15:45  وَلَمَّا أَعْلَمَهُ قَائِدُ الْمِئَةِ بِذلِكَ وَهَبَ يُوسُفَ الْجُثْمَانَ.
Mark ChiNCVs 15:45  他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
Mark f35 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Mark vlsJoNT 15:45  En toen hij het van den hoofdman vernomen had, schonk hij het lichaam aan Jozef.
Mark ItaRive 15:45  e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
Mark Afr1953 15:45  En toe hy dit van die hoofman oor honderd verneem het, het hy die liggaam aan Josef geskenk.
Mark RusSynod 15:45  И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Mark FreOltra 15:45  et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
Mark UrduGeoD 15:45  जब अफ़सर ने इसकी तसदीक़ की तो पीलातुस ने यूसुफ़ को लाश दे दी।
Mark TurNTB 15:45  Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
Mark DutSVV 15:45  En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
Mark HunKNB 15:45  Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
Mark Maori 15:45  A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.
Mark sml_BL_2 15:45  Pagkale si Pilatu ma lapal kapitan in si Isa amatay na, patugutanna si Yusup angā' mayatna.
Mark HunKar 15:45  És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
Mark Viet 15:45  Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.
Mark Kekchi 15:45  Li capitán quixye re nak ac xcam. Tojoˈnak laj Pilato quixye re laj José nak naru tixcˈam.
Mark Swe1917 15:45  Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
Mark KhmerNT 15:45  ពេល​ដឹង​ដំណឹង​ពី​នាយ​ទាហាន​នោះ​ហើយ​ គាត់​ក៏​ប្រគល់​សព​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​លោក​យ៉ូសែប​
Mark CroSaric 15:45  Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Mark BasHauti 15:45  Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
Mark WHNU 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ
Mark VieLCCMN 15:45  Sau khi nghe viên sĩ quan cho biết sự việc, tổng trấn đã cho ông Giô-xếp lãnh lấy thi hài.
Mark FreBDM17 15:45  Ce qu’ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
Mark TR 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Mark HebModer 15:45  וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
Mark Kaz 15:45  Жүзбасынан солай екенін біліп алған соң, Пилат мәйітті Жүсіпке бергізді.
Mark UkrKulis 15:45  А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
Mark FreJND 15:45  Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Mark TurHADI 15:45  Yüzbaşı bunu doğrulayınca Pilatus, İsa’nın cesedinin Yusuf’a verilmesini emretti.
Mark Wulfila 15:45  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌿𐌽𐌳𐌰𐍆𐌰𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆𐌰.
Mark GerGruen 15:45  Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
Mark SloKJV 15:45  Ko je od stotnika to izvedel, je telo poklonil Jožefu.
Mark Haitian 15:45  Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a.
Mark FinBibli 15:45  Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.
Mark SpaRV 15:45  Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
Mark HebDelit 15:45  וַיֵּדַע מִפִּי־שַׂר הַמֵּאָה כִּי־כֵן וַיִּתֵּן אֶת־גּוּפָתוֹ מַתָּנָה לְיוֹסֵף׃
Mark WelBeibl 15:45  Pan ddwedodd hwnnw ei fod, rhoddodd Peilat ganiatâd i Joseff gymryd y corff.
Mark GerMenge 15:45  und als er von dem Hauptmann das Nähere erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
Mark GreVamva 15:45  και μαθών παρά του εκατοντάρχου, εχάρισε το σώμα εις τον Ιωσήφ.
Mark Tisch 15:45  καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
Mark UkrOgien 15:45  І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
Mark MonKJV 15:45  Улмаар тэрбээр зуутын даргаас мэдээд, Иосээфт цогцсыг өгөв.
Mark FreCramp 15:45  Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
Mark SrKDEkav 15:45  И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
Mark SpaTDP 15:45  Cuando se informó del centurión, le concedió el cuerpo a José.
Mark PolUGdan 15:45  I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
Mark FreGenev 15:45  Ce qu'ayant connu du Centenier, il donna le corps à Jofeph.
Mark FreSegon 15:45  S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Mark Swahili 15:45  Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake.
Mark SpaRV190 15:45  Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
Mark HunRUF 15:45  Amikor ezt megtudta a századostól, kiadatta a holttestet Józsefnek.
Mark FreSynod 15:45  Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
Mark DaOT1931 15:45  og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Mark FarHezar 15:45  چون از او دریافت که چنین است، پیکر عیسی را به یوسف سپرد.
Mark TpiKJPB 15:45  Na taim em i save long en long kepten bilong 100 soldia, em i givim daibodi long Josep.
Mark ArmWeste 15:45  Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի:
Mark DaOT1871 15:45  og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
Mark JapRague 15:45  百夫長より聞知りて後、ヨゼフに其屍を與へたり。
Mark ScotsGae 15:45  'S nuair fhuair e fios bhon cheannard-chiad, thug e an corp do Ioseph.
Mark Peshitta 15:45  ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ ܀
Mark FreVulgG 15:45  Et lorsqu’il s’en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
Mark PolGdans 15:45  A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
Mark JapBungo 15:45  既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
Mark Elzevir 15:45  και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
Mark GerElb18 15:45  Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.