Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:11  I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
Mark EMTV 2:11  “I say to you, arise, and take up your bed, and go to your house."
Mark NHEBJE 2:11  "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
Mark Etheridg 2:11  To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
Mark ABP 2:11  To you I say, Arise, and lift your litter, and go unto your house!
Mark NHEBME 2:11  "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
Mark Rotherha 2:11  To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
Mark LEB 2:11  “I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.”
Mark BWE 2:11  ‘I tell you, get up! Take up your mat and go home.’
Mark Twenty 2:11  "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home."
Mark ISV 2:11  “I say to you, get up, pick up your cot, and go home!”
Mark RNKJV 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark Jubilee2 2:11  I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
Mark Webster 2:11  I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
Mark Darby 2:11  To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
Mark OEB 2:11  “To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
Mark ASV 2:11  I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
Mark Anderson 2:11  I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
Mark Godbey 2:11  (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
Mark LITV 2:11  I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
Mark Geneva15 2:11  I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
Mark Montgome 2:11  "I bid you rise, take up your cot, and go home."
Mark CPDV 2:11  “I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”
Mark Weymouth 2:11  "To you I say, `Rise, take up your mat and go home.'"
Mark LO 2:11  I command you, take up your couch, and go home.
Mark Common 2:11  "I say to you, rise, take up your pallet and go home."
Mark BBE 2:11  I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
Mark Worsley 2:11  I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
Mark DRC 2:11  I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
Mark Haweis 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Mark GodsWord 2:11  "I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!"
Mark Tyndale 2:11  I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
Mark KJVPCE 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark NETfree 2:11  "I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
Mark RKJNT 2:11  I say to you, Arise, and take up your mat, and go home.
Mark AFV2020 2:11  "I say to you, arise and pick up your stretcher, and go to your house."
Mark NHEB 2:11  "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
Mark OEBcth 2:11  “To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
Mark NETtext 2:11  "I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
Mark UKJV 2:11  I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
Mark Noyes 2:11  I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
Mark KJV 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark KJVA 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark AKJV 2:11  I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
Mark RLT 2:11  I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Mark OrthJBC 2:11  "To you I say, stand, pick up your mat, and go to your bais."
Mark MKJV 2:11  I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house.
Mark YLT 2:11  I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
Mark Murdock 2:11  I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
Mark ACV 2:11  I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
Mark VulgSist 2:11  tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark VulgCont 2:11  tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark Vulgate 2:11  tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
Mark VulgHetz 2:11  tibi dico: Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark VulgClem 2:11  tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
Mark CzeBKR 2:11  Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.
Mark CzeB21 2:11  „říkám ti, vstaň, vezmi si lehátko a jdi domů.“
Mark CzeCEP 2:11  „Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!“
Mark CzeCSP 2:11  „Tobě pravím: Vstaň, vezmi své lehátko a jdi do svého domu.“
Mark PorBLivr 2:11  A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.
Mark Mg1865 2:11  Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka modia any an-tranonao.
Mark CopNT 2:11  ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ.
Mark FinPR 2:11  "minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Mark NorBroed 2:11  Jeg sier deg, bli vekt opp, og løft opp madrassen din og trekk deg tilbake til huset ditt.
Mark FinRK 2:11  ”minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi.”
Mark ChiSB 2:11  我給你說:起來,拿你的床,回家去罷!」
Mark CopSahBi 2:11  ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
Mark ArmEaste 2:11  քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Mark ChiUns 2:11  「我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。」
Mark BulVeren 2:11  Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
Mark AraSVD 2:11  «لَكَ أَقُولُ: قُمْ وَٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!».
Mark Shona 2:11  Ndinoti kwauri: Simuka utore hwanyanza hwako, uende kumba kwako.
Mark Esperant 2:11  Mi diras al vi: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
Mark BeaMRK 2:11  Toowela nesiih, Niiya, nustye nioodiah, nakwa otsidiya.
Mark ThaiKJV 2:11  “เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด”
Mark BurJudso 2:11  ကိုယ်အိပ်ရာကို ဆောင်၍ ကိုယ်အိမ်သို့သွားလော့ဟု သင့်အား၊ ငါဆိုသည်ဟု လက်ခြေသေသောသူ အား မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 2:11  Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark FarTPV 2:11  «به تو می‌گویم برخیز، تشک خود را بردار و به خانه برو.»
Mark UrduGeoR 2:11  “Maiṅ tujh se kahtā hūṅ ki uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar ghar chalā jā.”
Mark SweFolk 2:11  "Res dig, ta din bädd och gå hem!"
Mark TNT 2:11  Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark GerSch 2:11  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Mark TagAngBi 2:11  Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.
Mark FinSTLK2 2:11  "sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Mark Dari 2:11  «به تو می گویم برخیز، تشک خود را بردار و بخانه برو.»
Mark SomKQA 2:11  Waxaan ku leeyahay, Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.
Mark NorSMB 2:11  «Statt upp, tak sengi di og gakk heim att!»
Mark Alb 2:11  unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
Mark GerLeoRP 2:11  „Ich sage dir: Steh auf und nimm deine Matte und geh zu deinem Haus!“
Mark UyCyr 2:11  — Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп өйүңгә қайт! — дәп буйриди.
Mark KorHKJV 2:11  내가 네게 이르노니, 일어나 네 자리를 들고 네 길로 네 집으로 가라, 하시매
Mark MorphGNT 2:11  Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark SrKDIjek 2:11  Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
Mark Wycliffe 2:11  ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
Mark Mal1910 2:11  എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്കു പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 2:11  내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니
Mark Azeri 2:11  "سنه ديئرم قالخ، دؤشه‌يئني گؤتور و اوئنه گت."
Mark GerReinh 2:11  Ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe in dein Haus!
Mark SweKarlX 2:11  Dig säger jag: Statt up; tag dina säng, och gack i ditt hus. Dig säger jag: Statt up; tag dina säng, och gack i ditt hus.
Mark KLV 2:11  'ach vetlh SoH may Sov vetlh the puqloD vo' loD ghajtaH authority Daq tera' Daq forgive yemmey”— ghaH ja'ta' Daq the paralytic— “ jIH ja' SoH, Hu', tlhap Dung lIj mat, je jaH Daq lIj tuq.”
Mark ItaDio 2:11  io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
Mark RusSynod 2:11  тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Mark CSlEliza 2:11  тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
Mark ABPGRK 2:11  σοι λέγω έγειραι και άρον τον κράββατόν σου και ύπαγε εις τον οίκόν σου
Mark FreBBB 2:11  Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison !
Mark LinVB 2:11  alobí na moto akúfá makolo : « Nalobí na yǒ : Télémé, kamátá kitikwálá ya yǒ mpé kendé o ndáko. »
Mark BurCBCM 2:11  သင့်အား ငါဆိုသည်ကား ထလော့၊ သင့်အိပ်ရာကိုယူ၍ အိမ်သို့ပြန်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 2:11  ᎬᏲᏎᎭ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᏗᏤᏅᏒ ᏫᎶᎯ.
Mark ChiUnL 2:11  我命爾起、取牀以歸、
Mark VietNVB 2:11  Nầy con, hãy đứng dậy mang chõng con về nhà.
Mark CebPinad 2:11  "ako magaingon kanimo, bangon, dad-a ang imong higdaanan ug pumauli ka."
Mark RomCor 2:11  Ţie îţi poruncesc”, a zis El slăbănogului, „scoală-te, ridică-ţi patul şi du-te acasă.”
Mark Pohnpeia 2:11  “Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
Mark HunUj 2:11  Neked mondom, kelj fel, fogd az ágyadat, és menj haza!”
Mark GerZurch 2:11  Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! (a) Joh 5:8
Mark GerTafel 2:11  Ich sage dir: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf, und geh hin in dein Haus!
Mark PorAR 2:11  a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Mark DutSVVA 2:11  Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
Mark Byz 2:11  σοι λεγω εγειραι εγειρε και αρον τον κραββατον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark FarOPV 2:11  «تو را می‌گویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو!»
Mark Ndebele 2:11  Ngithi kuwe: Sukuma uthathe icansi lakho, uye endlini yakho.
Mark PorBLivr 2:11  A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.
Mark StatResG 2:11  “Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
Mark SloStrit 2:11  Tebi pravim: Vstani in vzemi oder svoj, in pojdi na dom svoj.
Mark Norsk 2:11  Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Mark SloChras 2:11  Tebi pravim: Vstani, vzemi posteljo svojo in pojdi na dom svoj!
Mark Northern 2:11  «Sənə deyirəm, qalx, döşəyini götür və evinə get!»
Mark GerElb19 2:11  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
Mark PohnOld 2:11  I indai ong uk: Uda! Al eki om! U ko ong ni im om!
Mark LvGluck8 2:11  “Es tev saku, celies, ņem savu gultu un ej mājās.”
Mark PorAlmei 2:11  A ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vae para tua casa.
Mark ChiUn 2:11  「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
Mark SweKarlX 2:11  Dig säger jag: Statt upp; tag dina säng, och gack i ditt hus.
Mark Antoniad 2:11  σοι λεγω εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark CopSahid 2:11  ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
Mark GerAlbre 2:11  "Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
Mark BulCarig 2:11  Теб казвам: Стани и вземи одъра си, и иди у дома си.
Mark FrePGR 2:11  il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
Mark JapDenmo 2:11  「あなたに告げる。起き上がって,寝台を取り上げて,自分の家に帰りなさい」 。
Mark PorCap 2:11  Eu te ordeno – disse ao paralítico: levanta-te, pega no teu catre e vai para tua casa.»
Mark JapKougo 2:11  「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。
Mark Tausug 2:11  “Utu', bangun na kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw uwi' na!”
Mark GerTextb 2:11  ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.
Mark Kapingam 2:11  “Au e-helekai-adu gi-du-gi-nua, dahia-aga-ina do moenge, hana gi doo hale.”
Mark SpaPlate 2:11  —dijo al paralítico—: “te lo digo, levántate, toma tu camilla y vuélvete a tu casa”.
Mark RusVZh 2:11  тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Mark GerOffBi 2:11  „— sage ich dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause !“
Mark CopSahid 2:11  ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
Mark LtKBB 2:11  sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!“
Mark Bela 2:11  табе кажу: устань, вазьмі пасьцель тваю і ідзі ў дом твой.
Mark CopSahHo 2:11  ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓ̈ϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉ͡ⲓ
Mark BretonNT 2:11  Me a lavar dit, sav, kemer da wele ha kae da'z ti.
Mark GerBoLut 2:11  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
Mark FinPR92 2:11  "nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Mark DaNT1819 2:11  jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus.
Mark Uma 2:11  na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"
Mark GerLeoNA 2:11  „Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh zu deinem Haus!“
Mark SpaVNT 2:11  á tí digo: Levántate, y toma tu lecho, y véte á tu casa.
Mark Latvian 2:11  Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
Mark SpaRV186 2:11  A ti digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
Mark FreStapf 2:11  Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
Mark NlCanisi 2:11  Ik zeg u: sta op, neem uw bed, en ga naar huis.
Mark GerNeUe 2:11  "Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
Mark Est 2:11  Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!"
Mark UrduGeo 2:11  ”مَیں تجھ سے کہتا ہوں کہ اُٹھ، اپنی چارپائی اُٹھا کر گھر چلا جا۔“
Mark AraNAV 2:11  «لَكَ أَقُولُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ، وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!»
Mark ChiNCVs 2:11  我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
Mark f35 2:11  σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark vlsJoNT 2:11  Ik zeg u, sta op, neem uw bed op en ga heen naar uw huis!
Mark ItaRive 2:11  Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
Mark Afr1953 2:11  Ek sê vir jou: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe.
Mark RusSynod 2:11  тебе говорю: „Встань, возьми постель твою и иди в дом твой“».
Mark FreOltra 2:11  «Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
Mark UrduGeoD 2:11  “मैं तुझसे कहता हूँ कि उठ, अपनी चारपाई उठाकर घर चला जा।”
Mark TurNTB 2:11  Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.
Mark DutSVV 2:11  Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
Mark HunKNB 2:11  Mondom neked, kelj föl, vedd ágyadat és menj haza!«
Mark Maori 2:11  Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.
Mark sml_BL_2 2:11  “Ya na itu llingku ma ka'a, pabungkal na ka. Bowahun palegehannu ilu amole'.”
Mark HunKar 2:11  Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
Mark Viet 2:11  Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
Mark Kekchi 2:11  Tojoˈnak li Jesús quixye re li cui̱nk: —At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, cˈam la̱ cuariba̱l ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan.
Mark Swe1917 2:11  så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»
Mark KhmerNT 2:11  «ខ្ញុំ​និយាយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ យក​កន្ទេល​របស់​អ្នក​ ហើយ​ទៅ​ផ្ទះ​ចុះ»​
Mark CroSaric 2:11  "Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
Mark BasHauti 2:11  Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
Mark WHNU 2:11  σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark VieLCCMN 2:11  Ta truyền cho con : Hãy đứng dậy, vác lấy chõng của con mà đi về nhà !
Mark FreBDM17 2:11  Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
Mark TR 2:11  σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark HebModer 2:11  לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃
Mark Kaz 2:11  — Саған айтамын: орныңнан тұр да, төсенішіңді жинап алып, үйіңе бар! — деп тапсырды.
Mark UkrKulis 2:11  Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
Mark FreJND 2:11  Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
Mark TurHADI 2:11  “Sana söylüyorum, kalk, döşeğini topla, evine git” dedi.
Mark Wulfila 2:11  𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
Mark GerGruen 2:11  "Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh nach Hause!"
Mark SloKJV 2:11  pravim ti: ‚Vstani in vzemi svojo posteljo ter pojdi svojo pot v svojo hišo.‘“
Mark Haitian 2:11  -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
Mark FinBibli 2:11  Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
Mark SpaRV 2:11  A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
Mark HebDelit 2:11  לְךָ אֲנִי אוֹמֵר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ׃
Mark WelBeibl 2:11  “Cod ar dy draed, cymer dy fatras, a dos adre.”
Mark GerMenge 2:11  »Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!«
Mark GreVamva 2:11  Προς σε λέγω, Σηκώθητι και έπαρε τον κράββατόν σου και ύπαγε εις τον οίκόν σου.
Mark Tisch 2:11  σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
Mark UkrOgien 2:11  „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
Mark MonKJV 2:11  Би чамд хэлж байна. Босоод, дэвсгэрээ ав. Тэгээд гэр лүүгээ замаараа яв гэлээ.
Mark FreCramp 2:11  je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
Mark SrKDEkav 2:11  Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
Mark SpaTDP 2:11  «Yo te digo, levántate, toma tu camilla, y ve a tu casa.»
Mark PolUGdan 2:11  Mówię ci: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu.
Mark FreGenev 2:11  Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maifon.
Mark FreSegon 2:11  Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mark Swahili 2:11  "Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!"
Mark SpaRV190 2:11  A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
Mark HunRUF 2:11  Neked mondom, kelj fel, vedd az ágyadat, és menj haza!
Mark FreSynod 2:11  je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
Mark DaOT1931 2:11  „Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
Mark FarHezar 2:11  «به تو می‌گویم، برخیز، تُشَک خود را بردار و به خانه برو!»
Mark TpiKJPB 2:11  Mi tokim yu, Kirap, na kisim bet bilong yu i go antap, na go long rot bilong yu i go insait long haus bilong yu.
Mark ArmWeste 2:11  “Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
Mark DaOT1871 2:11  „Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
Mark JapRague 2:11  我汝に命ず、起きよ、床を取りて己が家に往け、と曰ひしに、
Mark ScotsGae 2:11  Tha mi ag radh riut: Eirich, tog do leaba, agus falbh dhachaigh.
Mark Peshitta 2:11  ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Mark FreVulgG 2:11  Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
Mark PolGdans 2:11  Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
Mark JapBungo 2:11  『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
Mark Elzevir 2:11  σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
Mark GerElb18 2:11  Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.