Mark
|
RWebster
|
2:11 |
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
|
Mark
|
EMTV
|
2:11 |
“I say to you, arise, and take up your bed, and go to your house."
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:11 |
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
|
Mark
|
Etheridg
|
2:11 |
To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
|
Mark
|
ABP
|
2:11 |
To you I say, Arise, and lift your litter, and go unto your house!
|
Mark
|
NHEBME
|
2:11 |
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
|
Mark
|
Rotherha
|
2:11 |
To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house.
|
Mark
|
LEB
|
2:11 |
“I say to you, get up, pick up your stretcher, and go to your home.”
|
Mark
|
BWE
|
2:11 |
‘I tell you, get up! Take up your mat and go home.’
|
Mark
|
Twenty
|
2:11 |
"To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home."
|
Mark
|
ISV
|
2:11 |
“I say to you, get up, pick up your cot, and go home!”
|
Mark
|
RNKJV
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:11 |
I say unto thee, Arise and take up thy bed and go to thy house.
|
Mark
|
Webster
|
2:11 |
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house.
|
Mark
|
Darby
|
2:11 |
To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house.
|
Mark
|
OEB
|
2:11 |
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
|
Mark
|
ASV
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
|
Mark
|
Anderson
|
2:11 |
I say to you, Arise, take up your bed and go to your house.
|
Mark
|
Godbey
|
2:11 |
(He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house.
|
Mark
|
LITV
|
2:11 |
I say to you, Rise up and take up your cot and go to your house.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:11 |
I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house.
|
Mark
|
Montgome
|
2:11 |
"I bid you rise, take up your cot, and go home."
|
Mark
|
CPDV
|
2:11 |
“I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.”
|
Mark
|
Weymouth
|
2:11 |
"To you I say, `Rise, take up your mat and go home.'"
|
Mark
|
LO
|
2:11 |
I command you, take up your couch, and go home.
|
Mark
|
Common
|
2:11 |
"I say to you, rise, take up your pallet and go home."
|
Mark
|
BBE
|
2:11 |
I say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
|
Mark
|
Worsley
|
2:11 |
I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house.
|
Mark
|
DRC
|
2:11 |
I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house.
|
Mark
|
Haweis
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:11 |
"I'm telling you to get up, pick up your cot, and go home!"
|
Mark
|
Tyndale
|
2:11 |
I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
Mark
|
NETfree
|
2:11 |
"I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
|
Mark
|
RKJNT
|
2:11 |
I say to you, Arise, and take up your mat, and go home.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:11 |
"I say to you, arise and pick up your stretcher, and go to your house."
|
Mark
|
NHEB
|
2:11 |
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
|
Mark
|
OEBcth
|
2:11 |
“To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home.”
|
Mark
|
NETtext
|
2:11 |
"I tell you, stand up, take your stretcher, and go home."
|
Mark
|
UKJV
|
2:11 |
I say unto you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
|
Mark
|
Noyes
|
2:11 |
I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house.
|
Mark
|
KJV
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
Mark
|
KJVA
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
Mark
|
AKJV
|
2:11 |
I say to you, Arise, and take up your bed, and go your way into your house.
|
Mark
|
RLT
|
2:11 |
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:11 |
"To you I say, stand, pick up your mat, and go to your bais."
|
Mark
|
MKJV
|
2:11 |
I say to you, Arise, and take up your cot, and go to your house.
|
Mark
|
YLT
|
2:11 |
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go away to thy house;'
|
Mark
|
Murdock
|
2:11 |
I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
|
Mark
|
ACV
|
2:11 |
I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go to thy house.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:11 |
A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:11 |
Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka modia any an-tranonao.
|
Mark
|
CopNT
|
2:11 |
ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:11 |
"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
|
Mark
|
NorBroed
|
2:11 |
Jeg sier deg, bli vekt opp, og løft opp madrassen din og trekk deg tilbake til huset ditt.
|
Mark
|
FinRK
|
2:11 |
”minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
2:11 |
我給你說:起來,拿你的床,回家去罷!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:11 |
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:11 |
քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:11 |
「我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。」
|
Mark
|
BulVeren
|
2:11 |
Казвам ти: стани, вдигни си постелката и си иди у дома.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:11 |
«لَكَ أَقُولُ: قُمْ وَٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!».
|
Mark
|
Shona
|
2:11 |
Ndinoti kwauri: Simuka utore hwanyanza hwako, uende kumba kwako.
|
Mark
|
Esperant
|
2:11 |
Mi diras al vi: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:11 |
Toowela nesiih, Niiya, nustye nioodiah, nakwa otsidiya.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:11 |
“เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด”
|
Mark
|
BurJudso
|
2:11 |
ကိုယ်အိပ်ရာကို ဆောင်၍ ကိုယ်အိမ်သို့သွားလော့ဟု သင့်အား၊ ငါဆိုသည်ဟု လက်ခြေသေသောသူ အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:11 |
Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:11 |
«به تو میگویم برخیز، تشک خود را بردار و به خانه برو.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:11 |
“Maiṅ tujh se kahtā hūṅ ki uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar ghar chalā jā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
2:11 |
"Res dig, ta din bädd och gå hem!"
|
Mark
|
TNT
|
2:11 |
Σοὶ λέγω, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
|
Mark
|
GerSch
|
2:11 |
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:11 |
"sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
|
Mark
|
Dari
|
2:11 |
«به تو می گویم برخیز، تشک خود را بردار و بخانه برو.»
|
Mark
|
SomKQA
|
2:11 |
Waxaan ku leeyahay, Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:11 |
«Statt upp, tak sengi di og gakk heim att!»
|
Mark
|
Alb
|
2:11 |
unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:11 |
„Ich sage dir: Steh auf und nimm deine Matte und geh zu deinem Haus!“
|
Mark
|
UyCyr
|
2:11 |
— Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп өйүңгә қайт! — дәп буйриди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:11 |
내가 네게 이르노니, 일어나 네 자리를 들고 네 길로 네 집으로 가라, 하시매
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:11 |
Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:11 |
ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:11 |
എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്കു പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:11 |
내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
2:11 |
"سنه ديئرم قالخ، دؤشهيئني گؤتور و اوئنه گت."
|
Mark
|
GerReinh
|
2:11 |
Ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe in dein Haus!
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:11 |
Dig säger jag: Statt up; tag dina säng, och gack i ditt hus. Dig säger jag: Statt up; tag dina säng, och gack i ditt hus.
|
Mark
|
KLV
|
2:11 |
'ach vetlh SoH may Sov vetlh the puqloD vo' loD ghajtaH authority Daq tera' Daq forgive yemmey”— ghaH ja'ta' Daq the paralytic— “ jIH ja' SoH, Hu', tlhap Dung lIj mat, je jaH Daq lIj tuq.”
|
Mark
|
ItaDio
|
2:11 |
io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:11 |
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:11 |
тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:11 |
σοι λέγω έγειραι και άρον τον κράββατόν σου και ύπαγε εις τον οίκόν σου
|
Mark
|
FreBBB
|
2:11 |
Je te dis (dit-il au paralytique) : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va dans ta maison !
|
Mark
|
LinVB
|
2:11 |
alobí na moto akúfá makolo : « Nalobí na yǒ : Télémé, kamátá kitikwálá ya yǒ mpé kendé o ndáko. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:11 |
သင့်အား ငါဆိုသည်ကား ထလော့၊ သင့်အိပ်ရာကိုယူ၍ အိမ်သို့ပြန်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:11 |
ᎬᏲᏎᎭ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᏗᏤᏅᏒ ᏫᎶᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:11 |
我命爾起、取牀以歸、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:11 |
Nầy con, hãy đứng dậy mang chõng con về nhà.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:11 |
"ako magaingon kanimo, bangon, dad-a ang imong higdaanan ug pumauli ka."
|
Mark
|
RomCor
|
2:11 |
Ţie îţi poruncesc”, a zis El slăbănogului, „scoală-te, ridică-ţi patul şi du-te acasă.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:11 |
“Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei ni imwomwo!”
|
Mark
|
HunUj
|
2:11 |
Neked mondom, kelj fel, fogd az ágyadat, és menj haza!”
|
Mark
|
GerZurch
|
2:11 |
Ich sage dir: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh in dein Haus! (a) Joh 5:8
|
Mark
|
GerTafel
|
2:11 |
Ich sage dir: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf, und geh hin in dein Haus!
|
Mark
|
PorAR
|
2:11 |
a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:11 |
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
|
Mark
|
Byz
|
2:11 |
σοι λεγω εγειραι εγειρε και αρον τον κραββατον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
FarOPV
|
2:11 |
«تو را میگویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانه خود برو!»
|
Mark
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngithi kuwe: Sukuma uthathe icansi lakho, uye endlini yakho.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:11 |
A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.
|
Mark
|
StatResG
|
2:11 |
“Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
2:11 |
Tebi pravim: Vstani in vzemi oder svoj, in pojdi na dom svoj.
|
Mark
|
Norsk
|
2:11 |
Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
|
Mark
|
SloChras
|
2:11 |
Tebi pravim: Vstani, vzemi posteljo svojo in pojdi na dom svoj!
|
Mark
|
Northern
|
2:11 |
«Sənə deyirəm, qalx, döşəyini götür və evinə get!»
|
Mark
|
GerElb19
|
2:11 |
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:11 |
I indai ong uk: Uda! Al eki om! U ko ong ni im om!
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:11 |
“Es tev saku, celies, ņem savu gultu un ej mājās.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:11 |
A ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vae para tua casa.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:11 |
「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:11 |
Dig säger jag: Statt upp; tag dina säng, och gack i ditt hus.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:11 |
σοι λεγω εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:11 |
"Ich sage dir: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause!"
|
Mark
|
BulCarig
|
2:11 |
Теб казвам: Стани и вземи одъра си, и иди у дома си.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:11 |
il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton lit, et va-t-en dans ta maison. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:11 |
「あなたに告げる。起き上がって,寝台を取り上げて,自分の家に帰りなさい」 。
|
Mark
|
PorCap
|
2:11 |
Eu te ordeno – disse ao paralítico: levanta-te, pega no teu catre e vai para tua casa.»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:11 |
「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
2:11 |
“Utu', bangun na kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw uwi' na!”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:11 |
ich sage dir: Stehe auf, nimm deine Bahre, und gehe heim.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:11 |
“Au e-helekai-adu gi-du-gi-nua, dahia-aga-ina do moenge, hana gi doo hale.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:11 |
—dijo al paralítico—: “te lo digo, levántate, toma tu camilla y vuélvete a tu casa”.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:11 |
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:11 |
„— sage ich dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause !“
|
Mark
|
CopSahid
|
2:11 |
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:11 |
sakau tau: kelkis, imk savo neštuvus ir eik namo!“
|
Mark
|
Bela
|
2:11 |
табе кажу: устань, вазьмі пасьцель тваю і ідзі ў дом твой.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:11 |
ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲓ̈ϫⲉⲣⲟⲕ ϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲕⲏⲉ͡ⲓ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:11 |
Me a lavar dit, sav, kemer da wele ha kae da'z ti.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:11 |
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!
|
Mark
|
FinPR92
|
2:11 |
"nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:11 |
jeg siger dig: staa op, og tag din Seng, og gak til dit Huus.
|
Mark
|
Uma
|
2:11 |
na'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' -ko nculii' -mi!"
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:11 |
„Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh zu deinem Haus!“
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:11 |
á tí digo: Levántate, y toma tu lecho, y véte á tu casa.
|
Mark
|
Latvian
|
2:11 |
Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:11 |
A ti digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete a tu casa.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:11 |
Lève-toi! emporte ton grabat et retourne dans ta maison.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:11 |
Ik zeg u: sta op, neem uw bed, en ga naar huis.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:11 |
"Ich befehle dir: Steh auf, nimm deine Matte und geh nach Hause!"
|
Mark
|
Est
|
2:11 |
Ma ütlen sulle: Tõuse üles, võta oma säng ja mine koju!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:11 |
”مَیں تجھ سے کہتا ہوں کہ اُٹھ، اپنی چارپائی اُٹھا کر گھر چلا جا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
2:11 |
«لَكَ أَقُولُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ، وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:11 |
我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”
|
Mark
|
f35
|
2:11 |
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Ik zeg u, sta op, neem uw bed op en ga heen naar uw huis!
|
Mark
|
ItaRive
|
2:11 |
Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:11 |
Ek sê vir jou: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:11 |
тебе говорю: „Встань, возьми постель твою и иди в дом твой“».
|
Mark
|
FreOltra
|
2:11 |
«Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et t'en va dans ta maison.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:11 |
“मैं तुझसे कहता हूँ कि उठ, अपनी चारपाई उठाकर घर चला जा।”
|
Mark
|
TurNTB
|
2:11 |
Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:11 |
Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:11 |
Mondom neked, kelj föl, vedd ágyadat és menj haza!«
|
Mark
|
Maori
|
2:11 |
Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:11 |
“Ya na itu llingku ma ka'a, pabungkal na ka. Bowahun palegehannu ilu amole'.”
|
Mark
|
HunKar
|
2:11 |
Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.
|
Mark
|
Viet
|
2:11 |
Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:11 |
Tojoˈnak li Jesús quixye re li cui̱nk: —At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, cˈam la̱ cuariba̱l ut ayu saˈ la̱ cuochoch, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:11 |
så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:11 |
«ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នក ចូរក្រោកឡើង យកកន្ទេលរបស់អ្នក ហើយទៅផ្ទះចុះ»
|
Mark
|
CroSaric
|
2:11 |
"Tebi zapovijedam, ustani, uzmi postelju i pođi kući!"
|
Mark
|
BasHauti
|
2:11 |
Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
|
Mark
|
WHNU
|
2:11 |
σοι λεγω εγειρε αρον τον κραβαττον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Ta truyền cho con : Hãy đứng dậy, vác lấy chõng của con mà đi về nhà !
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:11 |
Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t’en va en ta maison.
|
Mark
|
TR
|
2:11 |
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
HebModer
|
2:11 |
לך אני אמר קום שא את משכבך ולך אל ביתך׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:11 |
— Саған айтамын: орныңнан тұр да, төсенішіңді жинап алып, үйіңе бар! — деп тапсырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:11 |
Тобі глаголю: Устань, і візьми постіль твою, та й іди до дому твого.
|
Mark
|
FreJND
|
2:11 |
Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:11 |
“Sana söylüyorum, kalk, döşeğini topla, evine git” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:11 |
"Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh nach Hause!"
|
Mark
|
SloKJV
|
2:11 |
pravim ti: ‚Vstani in vzemi svojo posteljo ter pojdi svojo pot v svojo hišo.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
2:11 |
-Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:11 |
Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:11 |
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:11 |
לְךָ אֲנִי אוֹמֵר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֵךְ אֶל־בֵּיתֶךָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:11 |
“Cod ar dy draed, cymer dy fatras, a dos adre.”
|
Mark
|
GerMenge
|
2:11 |
»Ich sage dir: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim in dein Haus!«
|
Mark
|
GreVamva
|
2:11 |
Προς σε λέγω, Σηκώθητι και έπαρε τον κράββατόν σου και ύπαγε εις τον οίκόν σου.
|
Mark
|
Tisch
|
2:11 |
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:11 |
„Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
|
Mark
|
MonKJV
|
2:11 |
Би чамд хэлж байна. Босоод, дэвсгэрээ ав. Тэгээд гэр лүүгээ замаараа яв гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:11 |
je te le commande, dit-il au paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Теби говорим: устани и узми одар свој, и иди дома.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:11 |
«Yo te digo, levántate, toma tu camilla, y ve a tu casa.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:11 |
Mówię ci: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:11 |
Je te dis, Leve-toi & charge ton petit lit, & t'en va en ta maifon.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:11 |
Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
|
Mark
|
Swahili
|
2:11 |
"Nakwambia simama, chukua mkeka wako uende nyumbani!"
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:11 |
A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:11 |
Neked mondom, kelj fel, vedd az ágyadat, és menj haza!
|
Mark
|
FreSynod
|
2:11 |
je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:11 |
„Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
|
Mark
|
FarHezar
|
2:11 |
«به تو میگویم، برخیز، تُشَک خود را بردار و به خانه برو!»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Mi tokim yu, Kirap, na kisim bet bilong yu i go antap, na go long rot bilong yu i go insait long haus bilong yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:11 |
“Քեզի՛ կ՚ըսեմ. "Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ"”»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:11 |
„Jeg siger dig: Staa op, tag din Seng, og gaa til dit Hus!‟
|
Mark
|
JapRague
|
2:11 |
我汝に命ず、起きよ、床を取りて己が家に往け、と曰ひしに、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:11 |
Tha mi ag radh riut: Eirich, tog do leaba, agus falbh dhachaigh.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:11 |
ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:11 |
Je te l’ordonne, lève-toi, prends ton grabat, et va dans ta maison.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:11 |
Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:11 |
『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』
|
Mark
|
Elzevir
|
2:11 |
σοι λεγω εγειραι και αρον τον κραββατον σου και υπαγε εις τον οικον σου
|
Mark
|
GerElb18
|
2:11 |
Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.
|