Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 2:10  But that you should know that [5authority 4has 1the 2son 3of man] to forgive [2upon 3the 4earth 1sins], he says to the paralytic,
Mark ACV 2:10  But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man),
Mark AFV2020 2:10  But in order that you may understand that the Son of man has authority on the earth to forgive sins," He said to the paraplegic,
Mark AKJV 2:10  But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)
Mark ASV 2:10  But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
Mark Anderson 2:10  But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,)
Mark BBE 2:10  But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
Mark BWE 2:10  I want you to know that the Son of Man has power on earth to forgive the wrong things people do.’ So he said to the sick man,
Mark CPDV 2:10  But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic:
Mark Common 2:10  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic,
Mark DRC 2:10  But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
Mark Darby 2:10  But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
Mark EMTV 2:10  But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"— He said to the paralytic,
Mark Etheridg 2:10  But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
Mark Geneva15 2:10  But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
Mark Godbey 2:10  But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins
Mark GodsWord 2:10  I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,
Mark Haweis 2:10  But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic,
Mark ISV 2:10  But I want you to knowLit. So that you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.”Then he said to the paralyzed man,
Mark Jubilee2 2:10  But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),
Mark KJV 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark KJVA 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark KJVPCE 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark LEB 2:10  But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic—
Mark LITV 2:10  But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic,
Mark LO 2:10  But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,)
Mark MKJV 2:10  But so that you may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic,
Mark Montgome 2:10  But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -he said to the paralytic-
Mark Murdock 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
Mark NETfree 2:10  But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," - he said to the paralytic -
Mark NETtext 2:10  But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," - he said to the paralytic -
Mark NHEB 2:10  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
Mark NHEBJE 2:10  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
Mark NHEBME 2:10  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
Mark Noyes 2:10  But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,—he saith to the palsied man,—
Mark OEB 2:10  But so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth”— here he said to the paralyzed man —
Mark OEBcth 2:10  But so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth”— here he said to the paralysed man —
Mark OrthJBC 2:10  But in order that you may have da'as that the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) has samchut (authority) on ha'aretz to grant that averos receive selicha," -- Rebbe, Melech HaMoshiach says to the paralytic--
Mark RKJNT 2:10  But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,)
Mark RLT 2:10  But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark RNKJV 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
Mark RWebster 2:10  But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick with the palsy,)
Mark Rotherha 2:10  But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic:
Mark Twenty 2:10  But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man--
Mark Tyndale 2:10  That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
Mark UKJV 2:10  But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)
Mark Webster 2:10  But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,
Mark Weymouth 2:10  But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
Mark Worsley 2:10  But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins,
Mark YLT 2:10  `And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins--(he saith to the paralytic) --
Mark VulgClem 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata (ait paralytico),
Mark VulgCont 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico)
Mark VulgHetz 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico)
Mark VulgSist 2:10  Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico)
Mark Vulgate 2:10  ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
Mark CzeB21 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má na zemi moc odpouštět hříchy“ – tehdy pověděl ochrnutému –
Mark CzeBKR 2:10  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému:
Mark CzeCEP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštět hříchy“ - řekne ochrnutému:
Mark CzeCSP 2:10  Abyste však věděli, že Syn člověka má pravomoc odpouštět hříchy na zemi …“, říká ochrnutému:
Mark ABPGRK 2:10  ίνα δε ειδήτε ότι εξουσίαν έχει ο υιός του ανθρώπου αφιέναι επί της γης αμαρτίας λέγει τω παραλυτικώ
Mark Afr1953 2:10  Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op die aarde sondes te vergewe — sê Hy vir die verlamde man:
Mark Alb 2:10  Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
Mark Antoniad 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Mark AraNAV 2:10  وَلكِنِّي قُلْتُ ذلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ عَلَى الأَرْضِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الْخَطَايَا». ثُمَّ قَالَ لِلْمَشْلُولِ:
Mark AraSVD 2:10  وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لِٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ سُلْطَانًا عَلَى ٱلْأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ ٱلْخَطَايَا». قَالَ لِلْمَفْلُوجِ:
Mark ArmEaste 2:10  Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -
Mark ArmWeste 2:10  Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
Mark Azeri 2:10  آمّا بئله​سئنئز کي، ائنسان اوغلونون ير اوزونده گوناهلاري باغيشلاماق قودرتي وار…" عئسا ائفلئجه ددي:
Mark BasHauti 2:10  Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
Mark BeaMRK 2:10  Atawahtihi iyu aoontye hligi teze Machue natsutti ayehi chode tike kakametselihi naghaoontooleli, (toowela ooli yehtilon yatilone,)
Mark Bela 2:10  але каб вы ведалі, што Сын Чалавечы мае ўладу на зямлі дараваць грахі, - кажа паралізаванаму:
Mark BretonNT 2:10  Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, e lavaras d'an den seizet:
Mark BulCarig 2:10  Но за да познаете че власт има Син Человечески на земята да прощава грехове, (казва на разслабения: )
Mark BulVeren 2:10  Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
Mark BurCBCM 2:10  သို့သော် လူသားသည် ဤလောကတွင် အပြစ်များကိုခွင့်လွှတ်ပိုင် သောအာဏာရှိကြောင်း သင်တို့သိစေရန်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျက် လေဖြတ်သောသူအား၊-
Mark BurJudso 2:10  လူသားသည် မြေကြီးပေါ်မှာ အပြစ်လွှတ်ပိုင်သည်ကို သင်တို့သိစေခြင်းငှါ ထလော့။
Mark Byz 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Mark CSlEliza 2:10  Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: глагола разслабленному:
Mark CebPinad 2:10  Apan aron mahibalo kamo nga ang Anak sa Tawo may kagahum diay dinhi sa yuta sa pagpasaylog mga sala" siya miingon sa paralitico
Mark Che1860 2:10  ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᎲᎢ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏍᎦᏅᏨᎢ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ (ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ,)
Mark ChiNCVs 2:10  然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
Mark ChiSB 2:10  但為叫你們知道:人子在地上有權柄赦罪──遂對癱子說:
Mark ChiUn 2:10  但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
Mark ChiUnL 2:10  但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
Mark ChiUns 2:10  但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:
Mark CopNT 2:10  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark CopSahBi 2:10  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
Mark CopSahHo 2:10  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲏϭ
Mark CopSahid 2:10  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
Mark CopSahid 2:10  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
Mark CroSaric 2:10  Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:
Mark DaNT1819 2:10  Men at I skulle vide, at Menneskens Søn haver Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne):
Mark DaOT1871 2:10  Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,‟ siger han til den værkbrudne:
Mark DaOT1931 2:10  Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,‟ siger han til den værkbrudne:
Mark Dari 2:10  اما برای اینکه بدانید، پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن شل فرمود:
Mark DutSVV 2:10  Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
Mark DutSVVA 2:10  Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
Mark Elzevir 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Mark Esperant 2:10  Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas aŭtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
Mark Est 2:10  Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule
Mark FarHezar 2:10  حال تا بدانید که پسر انسان بر زمین اقتدار آمرزش گناهان را دارد...» – به مفلوج گفت:
Mark FarOPV 2:10  لیکن تا بدانید که پسر انسان رااستطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست...» مفلوج را گفت:
Mark FarTPV 2:10  امّا تا شما بدانید که پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن مفلوج فرمود:
Mark FinBibli 2:10  Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
Mark FinPR 2:10  Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
Mark FinPR92 2:10  Mutta jotta te tietäisitte, että Ihmisen Pojalla on valta antaa maan päällä syntejä anteeksi" - - hän puhui nyt halvaantuneelle --
Mark FinRK 2:10  Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi” – hän puhui nyt halvaantuneelle –
Mark FinSTLK2 2:10  Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" – hän sanoi halvaantuneelle –
Mark FreBBB 2:10  Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
Mark FreBDM17 2:10  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
Mark FreCramp 2:10  Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
Mark FreGenev 2:10  Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
Mark FreJND 2:10  Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
Mark FreOltra 2:10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Mark FrePGR 2:10  Or, pour que vous sachiez que fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre…  »
Mark FreSegon 2:10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
Mark FreStapf 2:10  Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique : «A toi, je dis :
Mark FreSynod 2:10  Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, —
Mark FreVulgG 2:10  Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :
Mark GerAlbre 2:10  Ihr sollt aber sehen, daß der Menschensohn die Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben." Nun wandte er sich zu dem Gelähmten und sprach:
Mark GerBoLut 2:10  Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sunden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbruchigen:
Mark GerElb18 2:10  Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben spricht er zu dem Gelähmten:
Mark GerElb19 2:10  Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten:
Mark GerGruen 2:10  Ihr aber sollt wissen, daß der Menschensohn die Macht besitzt, auf Erden Sünden zu vergeben." Dann sprach er zum Gelähmten:
Mark GerLeoNA 2:10  Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde …“, sagt er zu dem Gelähmten:
Mark GerLeoRP 2:10  Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde …“, sagt er zu dem Gelähmten:
Mark GerMenge 2:10  Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden auf Erden zu vergeben« – hierauf sagte er zu dem Gelähmten:
Mark GerNeUe 2:10  Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich dem Gelähmten zu:
Mark GerOffBi 2:10  Aber damit ihr erkennt (wisst), dass der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) [das] Recht (die Macht, Vollmacht, Entscheidungsgewalt) hat, auf der Erde Sünden zu vergeben —“, sagte er zu dem Gelähmten:
Mark GerReinh 2:10  Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, so spricht er zu dem Gichtbrüchigen:
Mark GerSch 2:10  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten:
Mark GerTafel 2:10  Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Gewalt hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [spricht Er zu dem Gichtbrüchigen]:
Mark GerTextb 2:10  Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)
Mark GerZurch 2:10  Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - sagt er zu dem Gelähmten:
Mark GreVamva 2:10  αλλά διά να γνωρίσητε ότι έξουσίαν έχει ο Υιός του ανθρώπου επί της γης να συγχωρή αμαρτίας λέγει προς τον παραλυτικόν·
Mark Haitian 2:10  Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:
Mark HebDelit 2:10  אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי לְבֶן־הָאָדָם יֵשׁ הַשָּׁלְטָן לִסְלֹחַ חֲטָאִים בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים׃
Mark HebModer 2:10  אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃
Mark HunKNB 2:10  Hogy pedig lássátok, hogy az Emberfiának hatalma van a földön a bűnöket megbocsátani – ekkor a bénához fordult: –
Mark HunKar 2:10  Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bűnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
Mark HunRUF 2:10  Azért pedig, hogy megtudjátok, az Emberfiának van hatalma bűnöket megbocsátani a földön – így szólt a bénához:
Mark HunUj 2:10  Azért pedig, hogy megtudjátok: az Emberfiának van hatalma bűnöket megbocsátani a földön - így szólt a bénához:
Mark ItaDio 2:10  Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
Mark ItaRive 2:10  Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
Mark JapBungo 2:10  人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』――中風の者に言ひ給ふ――
Mark JapDenmo 2:10  だが,人の子が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために」 ―体のまひした人に言った―
Mark JapKougo 2:10  しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに言い、中風の者にむかって、
Mark JapRague 2:10  然て汝等をして、人の子地に於て罪を赦すの権あることを知らしめん、とて癱瘋者に向ひ、
Mark Kapingam 2:10  Au e-haga-modongoohia-adu gi goodou, bolo ma go Tama-Tangada dela e-mogobuna di-hagamehede nia huaidu i henuailala.” Nomuli, gei Mee ga-helekai gi taane mmade ono dudaginga,
Mark Kaz 2:10  Ал көктен келген Менің жер бетінде күнәларды кешіруге билігімнің бар екендігін білулеріңіз үшін,.. — деді де, сал адамға қарап:
Mark Kekchi 2:10  La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej, ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb.
Mark KhmerNT 2:10  ប៉ុន្ដែ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ថា​ កូន​មនុស្ស​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​លើក​លែង​ទោស​បាប​នៅ​លើ​ផែន​ដី​នេះ»​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​កាន់អ្ន​ក​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​ថា៖​
Mark KorHKJV 2:10  그러나 사람의 아들이 땅에서 죄들을 용서하는 권능을 가진 줄을 너희가 알게 하려 하노라, 하시고 (마비 병 환자에게 이르시되,)
Mark KorRV 2:10  그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
Mark Latvian 2:10  Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
Mark LinVB 2:10  Bôngó, mpô ’te bóyéba ’te Mwána wa Moto azalí na likokí lya kolímbisa masúmu áwa o nsé, »
Mark LtKBB 2:10  Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes, – čia Jis tarė paralyžiuotajam, –
Mark LvGluck8 2:10  Bet lai jūs zināt, ka Tam Cilvēka Dēlam vara ir virs zemes, grēkus piedot,” (Viņš sacīja uz to melmeņu sērdzīgo:)
Mark Mal1910 2:10  എന്നാൽ ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു — അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു:
Mark Maori 2:10  Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,
Mark Mg1865 2:10  Fa mba ho fantatrareo fa ny Zanak’ olona manana fahefana etỳ ambonin’ ny tany hamela heloka, dia lazaiko aminao (hoy Izy tamin’ ilay mararin’ ny paralysisa):
Mark MonKJV 2:10  Гэвч гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд, (саа өвчтөнд хэлсэн нь)
Mark MorphGNT 2:10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
Mark Ndebele 2:10  Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni (wathi kowome umhlubulo):
Mark NlCanisi 2:10  Welnu, opdat ge weten moogt, dat de Mensenzoon macht heeft op aarde, om zonden te vergeven, (hier sprak hij tot den lamme:)
Mark NorBroed 2:10  Og for at dere kan se at menneske-sønnen har makt til å forlate synder på jorden, sier han til den lamme,
Mark NorSMB 2:10  Men so de skal vita at Menneskjesonen hev magt til å tilgjeva synder på jordi, so segjer eg deg» - sagde han til den lame -:
Mark Norsk 2:10  Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
Mark Northern 2:10  Lakin siz bilin ki, Bəşər Oğlunun yer üzündə günahları bağışlamaq səlahiyyəti var» və iflicə dedi:
Mark Peshitta 2:10  ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
Mark PohnOld 2:10  A pwe komail en asa, me Nain aramas me manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me somau rerer:
Mark Pohnpeia 2:10  Eri, I pahn kasalehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihong me mwoatoro,
Mark PolGdans 2:10  Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
Mark PolUGdan 2:10  Ale żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc przebaczać grzechy – powiedział do sparaliżowanego:
Mark PorAR 2:10  Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico),
Mark PorAlmei 2:10  Pois para que saibaes que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar peccados (disse ao paralytico),
Mark PorBLivr 2:10  Mas para que saibais que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar pecados,(disse ao paralítico):
Mark PorBLivr 2:10  Mas para que saibais que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar pecados,(disse ao paralítico):
Mark PorCap 2:10  *Pois bem, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar os pecados,
Mark RomCor 2:10  Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele,
Mark RusSynod 2:10  Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному:
Mark RusSynod 2:10  Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – говорит парализованному, –
Mark RusVZh 2:10  Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
Mark SBLGNT 2:10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
Mark ScotsGae 2:10  Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh (thuirt e ri fear na crithe,)
Mark Shona 2:10  Asi kuti muzive kuti Mwanakomana wemunhu ane simba panyika rekukanganwira zvivi (akati kune wakange akafa mitezo):
Mark SloChras 2:10  Da boste pa vedeli, da ima Sin človekov oblast, na zemlji odpuščati grehe (veli mrtvoudnemu):
Mark SloKJV 2:10  Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe, (reče bolnemu zaradi paralize)
Mark SloStrit 2:10  Da boste pa vedeli, da ima oblast sin človečji odpuščati na zemlji grehe, (velí mrtvoudnemu:)
Mark SomKQA 2:10  Laakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi),
Mark SpaPlate 2:10  ¡Pues bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene el poder de remitir los pecados, sobre la tierra,
Mark SpaRV 2:10  Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
Mark SpaRV186 2:10  Pues porque sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico:)
Mark SpaRV190 2:10  Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
Mark SpaTDP 2:10  Pero sepan que el Hijo del Hombre tiene la autoridad en la tierra para perdonar pecados» le dijo al paralítico
Mark SpaVNT 2:10  Pues para que sepais que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados: (dice al paralítico)
Mark SrKDEkav 2:10  Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме:)
Mark SrKDIjek 2:10  Но да знате да власт има син човјечиј на земљи опраштати гријехе, (рече узетоме:)
Mark StatResG 2:10  Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
Mark Swahili 2:10  Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,
Mark Swe1917 2:10  Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,
Mark SweFolk 2:10  Men för att ni ska veta att Människosonen har makt på jorden att förlåta synder, säger jag dig" – och nu talade han till den lame:
Mark SweKarlX 2:10  Men på det I skolen weta, at menniskones Son hafwer magt på jordene förlåta synder, sade han til den borttagna: Men på det I skolen weta, at menniskones Son hafwer magt på jordene förlåta synder, sade han til den borttagna:
Mark SweKarlX 2:10  Men på det I skolen veta, att menniskones Son hafver magt på jordene förlåta synder, sade han till den borttagna:
Mark TNT 2:10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ,
Mark TR 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Mark TagAngBi 2:10  Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),
Mark Tausug 2:10  Na, dihilan ta kamu tanda' sin in aku amu in Anak Mānusiya' awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiya'!” Sakali laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran,
Mark ThaiKJV 2:10  แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้” (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)
Mark Tisch 2:10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·
Mark TpiKJPB 2:10  Tasol inap long yupela i ken save long Pikinini Man bilong man i gat pawa long dispela graun long lusim ol sin, (Em i tokim man i sik long sik palsi,)
Mark TurHADI 2:10  Bilin ki ben İnsanoğlu olarak yeryüzünde günahları affetme yetkisine sahibim.” Sonra İsa felçli adama,
Mark TurNTB 2:10  Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.
Mark UkrKulis 2:10  От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи, до розслабленого:
Mark UkrOgien 2:10  Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:
Mark Uma 2:10  Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,
Mark UrduGeo 2:10  لیکن مَیں تم کو دکھاتا ہوں کہ ابنِ آدم کو واقعی دنیا میں گناہ معاف کرنے کا اختیار ہے۔“ یہ کہہ کر وہ مفلوج سے مخاطب ہوا،
Mark UrduGeoD 2:10  लेकिन मैं तुमको दिखाता हूँ कि इब्ने-आदम को वाक़ई दुनिया में गुनाह मुआफ़ करने का इख़्तियार है।” यह कहकर वह मफ़लूज से मुख़ातिब हुआ,
Mark UrduGeoR 2:10  Lekin maiṅ tum ko dikhātā hūṅ ki Ibn-e-Ādam ko wāqaī duniyā meṅ gunāh muāf karne kā iḳhtiyār hai.” Yih kah kar wuh maflūj se muḳhātib huā,
Mark UyCyr 2:10  Амма һазир Инсан Оғлиниң йәр йүзидә гуналарни кәчүрүм қилиш һоқу­қиға егә екәнлигини испатлап берәй, — деди. Андин паләч кесәлгә:
Mark VieLCCMN 2:10  Vậy, để các ông biết : ở dưới đất này, Con Người có quyền tha tội, –Đức Giê-su bảo người bại liệt–,
Mark Viet 2:10  Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:
Mark VietNVB 2:10  Nhưng để các ông biết trên đời này Con Người có quyền tha tội, Ngài bảo kẻ bại liệt:
Mark WHNU 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω
Mark WelBeibl 2:10  Cewch weld fod gen i, Fab y Dyn, hawl i faddau pechodau ar y ddaear!” A dyma Iesu'n troi at y dyn oedd wedi'i barlysu, a dweud wrtho,
Mark Wulfila 2:10  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽:
Mark Wycliffe 2:10  But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
Mark f35 2:10  ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
Mark sml_BL_2 2:10  Na, buwananta kam tanda' palsaksi'an bo' kata'uwanbi in aku, Anak Manusiya', taga-kapatut du angampun dusa ma deyom dunya itu.” Jari ah'lling si Isa ni a'a amatay ugatna he', yukna,
Mark vlsJoNT 2:10  Maar opdat gij weten moogt dat de Zoon des menschen macht heeft op aarde om zonden te vergeven, — toen zeide Hij tot den lamme: