Mark
|
RWebster
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick with the palsy,)
|
Mark
|
EMTV
|
2:10 |
But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins"— He said to the paralytic,
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
|
Mark
|
Etheridg
|
2:10 |
But, that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
|
Mark
|
ABP
|
2:10 |
But that you should know that [5authority 4has 1the 2son 3of man] to forgive [2upon 3the 4earth 1sins], he says to the paralytic,
|
Mark
|
NHEBME
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
|
Mark
|
Rotherha
|
2:10 |
But, that ye may know that the Son of Man hath authority to be forgiving sins upon the earth, he saith to the paralytic:
|
Mark
|
LEB
|
2:10 |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,”—he said to the paralytic—
|
Mark
|
BWE
|
2:10 |
I want you to know that the Son of Man has power on earth to forgive the wrong things people do.’ So he said to the sick man,
|
Mark
|
Twenty
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth"--here he said to the paralyzed man--
|
Mark
|
ISV
|
2:10 |
But I want you to knowLit. So that you will know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.”Then he said to the paralyzed man,
|
Mark
|
RNKJV
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (he spoke to the sick of the palsy),
|
Mark
|
Webster
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy,
|
Mark
|
Darby
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic,
|
Mark
|
OEB
|
2:10 |
But so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth”— here he said to the paralyzed man —
|
Mark
|
ASV
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
|
Mark
|
Anderson
|
2:10 |
But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, (he said to the paralytic,)
|
Mark
|
Godbey
|
2:10 |
But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins
|
Mark
|
LITV
|
2:10 |
But that you may know that the Son of man has authority to forgive sins on the earth, He said to the paralytic,
|
Mark
|
Geneva15
|
2:10 |
But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.)
|
Mark
|
Montgome
|
2:10 |
But to let you see that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -he said to the paralytic-
|
Mark
|
CPDV
|
2:10 |
But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic:
|
Mark
|
Weymouth
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
|
Mark
|
LO
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins, rise, (he said to the paralytic,)
|
Mark
|
Common
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—he said to the paralytic,
|
Mark
|
BBE
|
2:10 |
But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
|
Mark
|
Worsley
|
2:10 |
But that ye may know, that the Son of man hath power on earth to forgive sins,
|
Mark
|
DRC
|
2:10 |
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy):
|
Mark
|
Haweis
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, he saith to the paralytic,
|
Mark
|
GodsWord
|
2:10 |
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,
|
Mark
|
Tyndale
|
2:10 |
That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie:
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
NETfree
|
2:10 |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," - he said to the paralytic -
|
Mark
|
RKJNT
|
2:10 |
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the paralytic,)
|
Mark
|
AFV2020
|
2:10 |
But in order that you may understand that the Son of man has authority on the earth to forgive sins," He said to the paraplegic,
|
Mark
|
NHEB
|
2:10 |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
|
Mark
|
OEBcth
|
2:10 |
But so you may know that the Son of Man has power to forgive sins on earth”— here he said to the paralysed man —
|
Mark
|
NETtext
|
2:10 |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," - he said to the paralytic -
|
Mark
|
UKJV
|
2:10 |
But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he says to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
Noyes
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,—he saith to the palsied man,—
|
Mark
|
KJV
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
KJVA
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
AKJV
|
2:10 |
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
RLT
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:10 |
But in order that you may have da'as that the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) has samchut (authority) on ha'aretz to grant that averos receive selicha," -- Rebbe, Melech HaMoshiach says to the paralytic--
|
Mark
|
MKJV
|
2:10 |
But so that you may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins, He said to the paralytic,
|
Mark
|
YLT
|
2:10 |
`And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins--(he saith to the paralytic) --
|
Mark
|
Murdock
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,
|
Mark
|
ACV
|
2:10 |
But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he says to the paralyzed man),
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:10 |
Mas para que saibais que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar pecados,(disse ao paralítico):
|
Mark
|
Mg1865
|
2:10 |
Fa mba ho fantatrareo fa ny Zanak’ olona manana fahefana etỳ ambonin’ ny tany hamela heloka, dia lazaiko aminao (hoy Izy tamin’ ilay mararin’ ny paralysisa):
|
Mark
|
CopNT
|
2:10 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲡⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉⲭⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:10 |
Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" -hän sanoi halvatulle-
|
Mark
|
NorBroed
|
2:10 |
Og for at dere kan se at menneske-sønnen har makt til å forlate synder på jorden, sier han til den lamme,
|
Mark
|
FinRK
|
2:10 |
Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi” – hän puhui nyt halvaantuneelle –
|
Mark
|
ChiSB
|
2:10 |
但為叫你們知道:人子在地上有權柄赦罪──遂對癱子說:
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:10 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:10 |
Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -
|
Mark
|
ChiUns
|
2:10 |
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。」就对瘫子说:
|
Mark
|
BulVeren
|
2:10 |
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика:
|
Mark
|
AraSVD
|
2:10 |
وَلَكِنْ لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لِٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ سُلْطَانًا عَلَى ٱلْأَرْضِ أَنْ يَغْفِرَ ٱلْخَطَايَا». قَالَ لِلْمَفْلُوجِ:
|
Mark
|
Shona
|
2:10 |
Asi kuti muzive kuti Mwanakomana wemunhu ane simba panyika rekukanganwira zvivi (akati kune wakange akafa mitezo):
|
Mark
|
Esperant
|
2:10 |
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas aŭtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:10 |
Atawahtihi iyu aoontye hligi teze Machue natsutti ayehi chode tike kakametselihi naghaoontooleli, (toowela ooli yehtilon yatilone,)
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:10 |
แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้” (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า)
|
Mark
|
BurJudso
|
2:10 |
လူသားသည် မြေကြီးပေါ်မှာ အပြစ်လွှတ်ပိုင်သည်ကို သင်တို့သိစေခြင်းငှါ ထလော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:10 |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
|
Mark
|
FarTPV
|
2:10 |
امّا تا شما بدانید که پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن مفلوج فرمود:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Lekin maiṅ tum ko dikhātā hūṅ ki Ibn-e-Ādam ko wāqaī duniyā meṅ gunāh muāf karne kā iḳhtiyār hai.” Yih kah kar wuh maflūj se muḳhātib huā,
|
Mark
|
SweFolk
|
2:10 |
Men för att ni ska veta att Människosonen har makt på jorden att förlåta synder, säger jag dig" – och nu talade han till den lame:
|
Mark
|
TNT
|
2:10 |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ,
|
Mark
|
GerSch
|
2:10 |
Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:10 |
Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" – hän sanoi halvaantuneelle –
|
Mark
|
Dari
|
2:10 |
اما برای اینکه بدانید، پسر انسان در روی زمین حق آمرزیدن گناهان را دارد.» به آن شل فرمود:
|
Mark
|
SomKQA
|
2:10 |
Laakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi),
|
Mark
|
NorSMB
|
2:10 |
Men so de skal vita at Menneskjesonen hev magt til å tilgjeva synder på jordi, so segjer eg deg» - sagde han til den lame -:
|
Mark
|
Alb
|
2:10 |
Dhe tani, që ta dini se Biri i njeriut ka pushtet të falë mëkatët mbi dhe,
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde …“, sagt er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
UyCyr
|
2:10 |
Амма һазир Инсан Оғлиниң йәр йүзидә гуналарни кәчүрүм қилиш һоқуқиға егә екәнлигини испатлап берәй, — деди. Андин паләч кесәлгә:
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:10 |
그러나 사람의 아들이 땅에서 죄들을 용서하는 권능을 가진 줄을 너희가 알게 하려 하노라, 하시고 (마비 병 환자에게 이르시되,)
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:10 |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ⸂ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας⸃— λέγει τῷ παραλυτικῷ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:10 |
Но да знате да власт има син човјечиј на земљи опраштати гријехе, (рече узетоме:)
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:10 |
But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee,
|
Mark
|
Mal1910
|
2:10 |
എന്നാൽ ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു — അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു:
|
Mark
|
KorRV
|
2:10 |
그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라 하시고 중풍병자에게 말씀하시되
|
Mark
|
Azeri
|
2:10 |
آمّا بئلهسئنئز کي، ائنسان اوغلونون ير اوزونده گوناهلاري باغيشلاماق قودرتي وار…" عئسا ائفلئجه ددي:
|
Mark
|
GerReinh
|
2:10 |
Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, so spricht er zu dem Gichtbrüchigen:
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men på det I skolen weta, at menniskones Son hafwer magt på jordene förlåta synder, sade han til den borttagna: Men på det I skolen weta, at menniskones Son hafwer magt på jordene förlåta synder, sade han til den borttagna:
|
Mark
|
ItaDio
|
2:10 |
Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,
|
Mark
|
RusSynod
|
2:10 |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — говорит расслабленному:
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:10 |
Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: глагола разслабленному:
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:10 |
ίνα δε ειδήτε ότι εξουσίαν έχει ο υιός του ανθρώπου αφιέναι επί της γης αμαρτίας λέγει τω παραλυτικώ
|
Mark
|
FreBBB
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés,
|
Mark
|
LinVB
|
2:10 |
Bôngó, mpô ’te bóyéba ’te Mwána wa Moto azalí na likokí lya kolímbisa masúmu áwa o nsé, »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:10 |
သို့သော် လူသားသည် ဤလောကတွင် အပြစ်များကိုခွင့်လွှတ်ပိုင် သောအာဏာရှိကြောင်း သင်တို့သိစေရန်ဖြစ်သည်ဟု ဆိုလျက် လေဖြတ်သောသူအား၊-
|
Mark
|
Che1860
|
2:10 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᎲᎢ ᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏍᎦᏅᏨᎢ ᎠᏂ ᎡᎶᎯ (ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ,)
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:10 |
但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:10 |
Nhưng để các ông biết trên đời này Con Người có quyền tha tội, Ngài bảo kẻ bại liệt:
|
Mark
|
CebPinad
|
2:10 |
Apan aron mahibalo kamo nga ang Anak sa Tawo may kagahum diay dinhi sa yuta sa pagpasaylog mga sala" siya miingon sa paralitico
|
Mark
|
RomCor
|
2:10 |
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Eri, I pahn kasalehiong kumwail duwen Nein-Aramas eh ahneki manaman en lapwahda dihp nin sampah.” Ih eri mahsanihong me mwoatoro,
|
Mark
|
HunUj
|
2:10 |
Azért pedig, hogy megtudjátok: az Emberfiának van hatalma bűnöket megbocsátani a földön - így szólt a bénához:
|
Mark
|
GerZurch
|
2:10 |
Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben - sagt er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
GerTafel
|
2:10 |
Damit ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Gewalt hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [spricht Er zu dem Gichtbrüchigen]:
|
Mark
|
PorAR
|
2:10 |
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico),
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:10 |
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
|
Mark
|
Byz
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
FarOPV
|
2:10 |
لیکن تا بدانید که پسر انسان رااستطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست...» مفلوج را گفت:
|
Mark
|
Ndebele
|
2:10 |
Kodwa ukuze lazi ukuthi iNdodana yomuntu ilamandla okuthethelela izono emhlabeni (wathi kowome umhlubulo):
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:10 |
Mas para que saibais que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar pecados,(disse ao paralítico):
|
Mark
|
StatResG
|
2:10 |
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας”, (λέγει τῷ παραλυτικῷ),
|
Mark
|
SloStrit
|
2:10 |
Da boste pa vedeli, da ima oblast sin človečji odpuščati na zemlji grehe, (velí mrtvoudnemu:)
|
Mark
|
Norsk
|
2:10 |
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne:
|
Mark
|
SloChras
|
2:10 |
Da boste pa vedeli, da ima Sin človekov oblast, na zemlji odpuščati grehe (veli mrtvoudnemu):
|
Mark
|
Northern
|
2:10 |
Lakin siz bilin ki, Bəşər Oğlunun yer üzündə günahları bağışlamaq səlahiyyəti var» və iflicə dedi:
|
Mark
|
GerElb19
|
2:10 |
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben... spricht er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
PohnOld
|
2:10 |
A pwe komail en asa, me Nain aramas me manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me somau rerer:
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:10 |
Bet lai jūs zināt, ka Tam Cilvēka Dēlam vara ir virs zemes, grēkus piedot,” (Viņš sacīja uz to melmeņu sērdzīgo:)
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:10 |
Pois para que saibaes que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar peccados (disse ao paralytico),
|
Mark
|
ChiUn
|
2:10 |
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:10 |
Men på det I skolen veta, att menniskones Son hafver magt på jordene förlåta synder, sade han till den borttagna:
|
Mark
|
Antoniad
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
CopSahid
|
2:10 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:10 |
Ihr sollt aber sehen, daß der Menschensohn die Vollmacht hat, auf Erden Sünden zu vergeben." Nun wandte er sich zu dem Gelähmten und sprach:
|
Mark
|
BulCarig
|
2:10 |
Но за да познаете че власт има Син Человечески на земята да прощава грехове, (казва на разслабения: )
|
Mark
|
FrePGR
|
2:10 |
Or, pour que vous sachiez que fils de l'homme a l'autorité de pardonner les péchés sur la terre… »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:10 |
だが,人の子が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために」 ―体のまひした人に言った―
|
Mark
|
PorCap
|
2:10 |
*Pois bem, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar os pecados,
|
Mark
|
JapKougo
|
2:10 |
しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに言い、中風の者にむかって、
|
Mark
|
Tausug
|
2:10 |
Na, dihilan ta kamu tanda' sin in aku amu in Anak Mānusiya' awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiya'!” Sakali laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran,
|
Mark
|
GerTextb
|
2:10 |
Damit ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde (zu dem Gelähmten sich wendend)
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:10 |
¡Pues bien! para que sepáis que el Hijo del hombre tiene el poder de remitir los pecados, sobre la tierra,
|
Mark
|
Kapingam
|
2:10 |
Au e-haga-modongoohia-adu gi goodou, bolo ma go Tama-Tangada dela e-mogobuna di-hagamehede nia huaidu i henuailala.” Nomuli, gei Mee ga-helekai gi taane mmade ono dudaginga,
|
Mark
|
RusVZh
|
2:10 |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:10 |
Aber damit ihr erkennt (wisst), dass der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) [das] Recht (die Macht, Vollmacht, Entscheidungsgewalt) hat, auf der Erde Sünden zu vergeben —“, sagte er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
CopSahid
|
2:10 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:10 |
Bet, kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes, – čia Jis tarė paralyžiuotajam, –
|
Mark
|
Bela
|
2:10 |
але каб вы ведалі, што Сын Чалавечы мае ўладу на зямлі дараваць грахі, - кажа паралізаванаму:
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:10 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲁⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲏϭ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:10 |
Met evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, e lavaras d'an den seizet:
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:10 |
Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sunden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbruchigen:
|
Mark
|
FinPR92
|
2:10 |
Mutta jotta te tietäisitte, että Ihmisen Pojalla on valta antaa maan päällä syntejä anteeksi" - - hän puhui nyt halvaantuneelle --
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:10 |
Men at I skulle vide, at Menneskens Søn haver Magt at forlade Synder paa Jorden, (sagde han til den Værkbrudne):
|
Mark
|
Uma
|
2:10 |
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -na ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata-moko, lulu-mi ali' -nu pai' momako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -nami hi topungku toei,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Aber damit ihr wisst, dass der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf der Erde …“, sagt er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:10 |
Pues para que sepais que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados: (dice al paralítico)
|
Mark
|
Latvian
|
2:10 |
Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas slimajam:
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:10 |
Pues porque sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico:)
|
Mark
|
FreStapf
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que la le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner des péchés...» s'adressant au paralytique : «A toi, je dis :
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:10 |
Welnu, opdat ge weten moogt, dat de Mensenzoon macht heeft op aarde, om zonden te vergeven, (hier sprak hij tot den lamme:)
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:10 |
Doch ihr sollt wissen, dass der Menschensohn die Vollmacht hat, hier auf der Erde Sünden zu vergeben." Damit wandte er sich dem Gelähmten zu:
|
Mark
|
Est
|
2:10 |
Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda, siis - ütleb Ta halvatule
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:10 |
لیکن مَیں تم کو دکھاتا ہوں کہ ابنِ آدم کو واقعی دنیا میں گناہ معاف کرنے کا اختیار ہے۔“ یہ کہہ کر وہ مفلوج سے مخاطب ہوا،
|
Mark
|
AraNAV
|
2:10 |
وَلكِنِّي قُلْتُ ذلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ عَلَى الأَرْضِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الْخَطَايَا». ثُمَّ قَالَ لِلْمَشْلُولِ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:10 |
然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)
|
Mark
|
f35
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Maar opdat gij weten moogt dat de Zoon des menschen macht heeft op aarde om zonden te vergeven, — toen zeide Hij tot den lamme:
|
Mark
|
ItaRive
|
2:10 |
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha potestà in terra di rimettere i peccati:
|
Mark
|
Afr1953
|
2:10 |
Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op die aarde sondes te vergewe — sê Hy vir die verlamde man:
|
Mark
|
RusSynod
|
2:10 |
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – говорит парализованному, –
|
Mark
|
FreOltra
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:10 |
लेकिन मैं तुमको दिखाता हूँ कि इब्ने-आदम को वाक़ई दुनिया में गुनाह मुआफ़ करने का इख़्तियार है।” यह कहकर वह मफ़लूज से मुख़ातिब हुआ,
|
Mark
|
TurNTB
|
2:10 |
Ne var ki, İnsanoğlu'nun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...” Sonra felçliye, “Sana söylüyorum, kalk, şilteni topla, evine git!” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:10 |
Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
|
Mark
|
HunKNB
|
2:10 |
Hogy pedig lássátok, hogy az Emberfiának hatalma van a földön a bűnöket megbocsátani – ekkor a bénához fordult: –
|
Mark
|
Maori
|
2:10 |
Otira, kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Na, buwananta kam tanda' palsaksi'an bo' kata'uwanbi in aku, Anak Manusiya', taga-kapatut du angampun dusa ma deyom dunya itu.” Jari ah'lling si Isa ni a'a amatay ugatna he', yukna,
|
Mark
|
HunKar
|
2:10 |
Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bűnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:
|
Mark
|
Viet
|
2:10 |
Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
2:10 |
La̱in tincˈut che̱ru nak la̱in li Cristo li Cˈajolbej, ut cuan incuanquil saˈ ruchichˈochˈ chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:10 |
Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder,
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:10 |
ប៉ុន្ដែ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាដឹងថា កូនមនុស្សមានសិទ្ធិអំណាចលើកលែងទោសបាបនៅលើផែនដីនេះ» ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នកស្លាប់ដៃជើងថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
2:10 |
Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu:
|
Mark
|
BasHauti
|
2:10 |
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela bothere bekatuén barkatzeco lurrean (diotsa paralyticoari)
|
Mark
|
WHNU
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Vậy, để các ông biết : ở dưới đất này, Con Người có quyền tha tội, –Đức Giê-su bảo người bại liệt–,
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:10 |
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
|
Mark
|
TR
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
HebModer
|
2:10 |
אך למען תדעון כי לבן האדם יש השלטן לסלח חטאים בארץ ויאמר אל נכה האברים׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:10 |
Ал көктен келген Менің жер бетінде күнәларды кешіруге билігімнің бар екендігін білулеріңіз үшін,.. — деді де, сал адамға қарап:
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:10 |
От же, щоб ви знали, що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи, до розслабленого:
|
Mark
|
FreJND
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) :
|
Mark
|
TurHADI
|
2:10 |
Bilin ki ben İnsanoğlu olarak yeryüzünde günahları affetme yetkisine sahibim.” Sonra İsa felçli adama,
|
Mark
|
Wulfila
|
2:10 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽:
|
Mark
|
GerGruen
|
2:10 |
Ihr aber sollt wissen, daß der Menschensohn die Macht besitzt, auf Erden Sünden zu vergeben." Dann sprach er zum Gelähmten:
|
Mark
|
SloKJV
|
2:10 |
Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe, (reče bolnemu zaradi paralize)
|
Mark
|
Haitian
|
2:10 |
Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:
|
Mark
|
FinBibli
|
2:10 |
Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (sanoi hän halvatulle:)
|
Mark
|
SpaRV
|
2:10 |
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
|
Mark
|
HebDelit
|
2:10 |
אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי לְבֶן־הָאָדָם יֵשׁ הַשָּׁלְטָן לִסְלֹחַ חֲטָאִים בָּאָרֶץ וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:10 |
Cewch weld fod gen i, Fab y Dyn, hawl i faddau pechodau ar y ddaear!” A dyma Iesu'n troi at y dyn oedd wedi'i barlysu, a dweud wrtho,
|
Mark
|
GerMenge
|
2:10 |
Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden auf Erden zu vergeben« – hierauf sagte er zu dem Gelähmten:
|
Mark
|
GreVamva
|
2:10 |
αλλά διά να γνωρίσητε ότι έξουσίαν έχει ο Υιός του ανθρώπου επί της γης να συγχωρή αμαρτίας λέγει προς τον παραλυτικόν·
|
Mark
|
Tisch
|
2:10 |
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ·
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:10 |
Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:
|
Mark
|
MonKJV
|
2:10 |
Гэвч гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд, (саа өвчтөнд хэлсэн нь)
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:10 |
Но да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, (рече узетоме:)
|
Mark
|
FreCramp
|
2:10 |
Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés,
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:10 |
Pero sepan que el Hijo del Hombre tiene la autoridad en la tierra para perdonar pecados» le dijo al paralítico
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:10 |
Ale żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc przebaczać grzechy – powiedział do sparaliżowanego:
|
Mark
|
FreGenev
|
2:10 |
Or afin que vous fçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir de pardonner les pechez en la terre (il dit au paralytique.)
|
Mark
|
FreSegon
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:10 |
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico):
|
Mark
|
Swahili
|
2:10 |
Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anayo mamlaka ya kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza,
|
Mark
|
HunRUF
|
2:10 |
Azért pedig, hogy megtudjátok, az Emberfiának van hatalma bűnöket megbocsátani a földön – így szólt a bénához:
|
Mark
|
FreSynod
|
2:10 |
Or, — afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, —
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:10 |
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,‟ siger han til den værkbrudne:
|
Mark
|
FarHezar
|
2:10 |
حال تا بدانید که پسر انسان بر زمین اقتدار آمرزش گناهان را دارد...» – به مفلوج گفت:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Tasol inap long yupela i ken save long Pikinini Man bilong man i gat pawa long dispela graun long lusim ol sin, (Em i tokim man i sik long sik palsi,)
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:10 |
Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:10 |
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt paa Jorden til at forlade Synder,‟ siger han til den værkbrudne:
|
Mark
|
JapRague
|
2:10 |
然て汝等をして、人の子地に於て罪を赦すの権あることを知らしめん、とて癱瘋者に向ひ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:10 |
Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh (thuirt e ri fear na crithe,)
|
Mark
|
Peshitta
|
2:10 |
ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:10 |
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés (Il dit au paralytique) :
|
Mark
|
PolGdans
|
2:10 |
Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:
|
Mark
|
JapBungo
|
2:10 |
人の子の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』――中風の者に言ひ給ふ――
|
Mark
|
Elzevir
|
2:10 |
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω
|
Mark
|
GerElb18
|
2:10 |
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben spricht er zu dem Gelähmten:
|