Mark
|
RWebster
|
2:9 |
Which is easier to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
EMTV
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins have been forgiven,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:9 |
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
|
Mark
|
Etheridg
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, lift up thy couch, and walk?
|
Mark
|
ABP
|
2:9 |
What is easier to say to the paralytic? [3have been forgiven 4you 1The 2sins]; or to say, Arise, and lift your litter, and walk!
|
Mark
|
NHEBME
|
2:9 |
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
|
Mark
|
Rotherha
|
2:9 |
Which is easier—to say unto the paralytic, Forgiven are thy sins, or to say, Rise, [and] take up thy couch, and be walking?
|
Mark
|
LEB
|
2:9 |
Which is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?
|
Mark
|
BWE
|
2:9 |
Which is easier, to say to the sick man, “The wrong things you have done are forgiven,” or to say, “Get up. Take up your mat and walk”?
|
Mark
|
Twenty
|
2:9 |
Which is easier?--to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven'?or to say 'Get up, and take up your mat, and walk about'?
|
Mark
|
ISV
|
2:9 |
Which is easier: to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your cot, and walk’?
|
Mark
|
RNKJV
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:9 |
What is easier to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?
|
Mark
|
Webster
|
2:9 |
Which is easier, to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
Darby
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
|
Mark
|
OEB
|
2:9 |
Which is easier? — to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk’?
|
Mark
|
ASV
|
2:9 |
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
Anderson
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, take up your bed and walk?
|
Mark
|
Godbey
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take thy bed, and walk about?
|
Mark
|
LITV
|
2:9 |
Which is easier? To say to the paralytic, Your sins are forgiven to you, or to say, Rise up and take your cot and walk?
|
Mark
|
Geneva15
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke?
|
Mark
|
Montgome
|
2:9 |
"Why do you reason thus in your hearts? Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your cot and walk’?
|
Mark
|
CPDV
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’
|
Mark
|
Weymouth
|
2:9 |
Which is easier? --to say to this paralytic, `Your sins are pardoned,' or to say, `Rise, take up your mat, and walk?'
|
Mark
|
LO
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, with effect , Arise, take up your couch and walk?
|
Mark
|
Common
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven, ‘or to say, ‘Rise, take up your pallet and walk’?
|
Mark
|
BBE
|
2:9 |
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
|
Mark
|
Worsley
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Thy sins are forgiven; or to say, Rise, take up thy couch, and walk?
|
Mark
|
DRC
|
2:9 |
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
|
Mark
|
Haweis
|
2:9 |
Which is the easier thing, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and take up thy couch, and walk away?
|
Mark
|
GodsWord
|
2:9 |
Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
|
Mark
|
Tyndale
|
2:9 |
Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke?
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
NETfree
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
|
Mark
|
RKJNT
|
2:9 |
Which is easier to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and take up your mat, and walk?
|
Mark
|
AFV2020
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paraplegic, ' Your sins have been forgiven you'? or to say, 'Arise, and take up your stretcher and walk'?
|
Mark
|
NHEB
|
2:9 |
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
|
Mark
|
OEBcth
|
2:9 |
Which is easier? — to say to the paralysed man, ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and take up your mat, and walk’?
|
Mark
|
NETtext
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?
|
Mark
|
UKJV
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
|
Mark
|
Noyes
|
2:9 |
Which is easier? to say to the palsied man, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and take up thy bed and go?
|
Mark
|
KJV
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
KJVA
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
AKJV
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?
|
Mark
|
RLT
|
2:9 |
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:9 |
Which is easier? To say to the paralytic, `Your averos are granted selicha', or to say, `Stand and pick up your mat and walk'?"
|
Mark
|
MKJV
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and take up your cot and walk?
|
Mark
|
YLT
|
2:9 |
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
|
Mark
|
Murdock
|
2:9 |
Which is the easier, to say to a paralytic, Thy sins are forgiven thee? or to say, Arise, take up thy bed, and walk?
|
Mark
|
ACV
|
2:9 |
Which is easier, to say to the paralyzed man, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and take up thy bed and walk?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:9 |
O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os teus pecados estão perdoados”, ou dizer, “Levanta-te, toma o teu leito, e anda”?
|
Mark
|
Mg1865
|
2:9 |
Iza moa no moramora kokoa, ny manao amin’ ilay mararin’ ny paralysisa hoe: Voavela ny helokao, sa ny manao hoe: Mitsangàna, betao ny fandrianao, ka mandehana?
|
Mark
|
CopNT
|
2:9 |
ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲛ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:9 |
Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja käy'?
|
Mark
|
NorBroed
|
2:9 |
Hva er lettere, å si til den lamme, Syndene har blitt deg forlatt, eller å si, Bli vekt opp, og løft opp din madrass og gå?
|
Mark
|
FinRK
|
2:9 |
Kumpi on helpompaa, sanoa halvaantuneelle: ’Sinun syntisi annetaan anteeksi’, vai sanoa: ’Nouse, ota vuoteesi ja kävele’?
|
Mark
|
ChiSB
|
2:9 |
什麼比較容易呢﹖是對癱子說:你們的罪赦了;還是說:起來,拿你的床走﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:9 |
ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:9 |
或对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来!拿你的褥子行走』;哪一样容易呢?
|
Mark
|
BulVeren
|
2:9 |
Кое е по-лесно да кажа на паралитика: Прощават ти се греховете, или: Стани, вдигни постелката си и ходи?
|
Mark
|
AraSVD
|
2:9 |
أَيُّمَا أَيْسَرُ، أَنْ يُقَالَ لِلْمَفْلُوجِ: مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ؟
|
Mark
|
Shona
|
2:9 |
Chii chakareruka zvikuru, kuti kune wakafa mitezo: Zvivi zvako zvakanganwirwa kwauri; kana kuti: Simuka, utore hwanyanza hwako, ufambe?
|
Mark
|
Esperant
|
2:9 |
Kio estas pli facila: diri al la paralizulo: Viaj pekoj estas pardonitaj; aŭ diri: Leviĝu, prenu vian liton, kaj piediru?
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:9 |
Tyeyi meotena achatooti kehe yatilone, Nametselihi naoonchatoolel; koolehe, Tsitike sinta, nustyi neodiah?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
|
Mark
|
BurJudso
|
2:9 |
လက်ခြေသေသောသူအား အဘယ်စကားကိုသာ၍ပြောလွယ်သနည်း။ သင်၏အပြစ်ကိုလွတ်စေပြီဟု ပြောလွယ်သလော။ သင်ထလော့။ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု ပြောလွယ်သလော။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:9 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
|
Mark
|
FarTPV
|
2:9 |
آیا به این مفلوج گفتن 'گناهانت آمرزیده شد' آسانتر است یا گفتن 'برخیز تشک خود را بردار و راه برو'؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Kyā maflūj se yih kahnā āsān hai ki ‘Tere gunāh muāf kar die gae haiṅ’ yā yih ki ‘Uṭh, apnī chārpāī uṭhā kar chal-phir’?
|
Mark
|
SweFolk
|
2:9 |
Vad är lättast, att säga till den lame: Dina synder är förlåtna, eller att säga: Res dig, ta din bädd och gå?
|
Mark
|
TNT
|
2:9 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἐγείρου, [καὶ] ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει;
|
Mark
|
GerSch
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle?
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:9 |
Alin baga ang lalong magaang sabihin sa lumpo, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Kumpi on helpompaa, sanoa halvaantuneelle: 'Syntisi ovat anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja kävele'?
|
Mark
|
Dari
|
2:9 |
آیا به این شل گفتن «گناهانت آمرزیده شد» آسانتر است یا گفتن «برخیز تشک خود را بردار و راه برو»؟
|
Mark
|
SomKQA
|
2:9 |
Iyamaa hawl yar, in curyaanka lagu yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in lagu yidhaahdo, Kac oo sariirtaada qaado oo soco?
|
Mark
|
NorSMB
|
2:9 |
Kva er lettast å segja til den lame: «Synderne dine er tilgjevne!» eller å segja: «Statt upp, tak sengi di og gakk?»
|
Mark
|
Alb
|
2:9 |
Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Was ist leichter – zu dem Gelähmten zu sagen: ‚Deine Sünden sind vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und nimm deine Matte und geh umher!‘?
|
Mark
|
UyCyr
|
2:9 |
«Гуналириң кәчүрүм қилинди!» дейиш асанму яки «Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп маң!» дейишму? Әлвәттә, ейтмақ асан, қилмақ тәс.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:9 |
마비 병 환자에게, 네 죄들을 용서받을지어다, 하고 말하는 것과, 일어나 네 자리를 들고 걸어가라, 하고 말하는 것 중에 어느 것이 더 쉬우냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:9 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:9 |
Што је лакше? рећи узетоме: опраштају ти се гријеси? или рећи: устани и узми одар свој, и ходи?
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:9 |
What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke?
|
Mark
|
Mal1910
|
2:9 |
പക്ഷവാതക്കാരനോടു നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:9 |
중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐
|
Mark
|
Azeri
|
2:9 |
هانسي داها آساندير؟ ائفلئجه «گوناهلارين باغيشلاندي» دمک؟ يوخسا «قالخ، دؤشهيئني گؤتور گت» دمک؟
|
Mark
|
GerReinh
|
2:9 |
Was ist leichter, zum Gichtbrüchigen zu sagen: Vergeben sind deine Sünden, oder: Stehe auf, nimm deine Bahre, und wandle?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:9 |
Hwilket är lättare säga til den borttagna: Dina synder ware dig förlåtna; eller säga: Statt up, och tag dina säng och gack? Hwilket är lättare säga til den borttagna: Dina synder ware dig förlåtna; eller säga: Statt up, och tag dina säng och gack?
|
Mark
|
KLV
|
2:9 |
nuq ghaH easier, Daq ja' the paralytic, ‘ lIj yemmey 'oH forgiven;' joq Daq jatlh, ‘ Hu', je tlhap Dung lIj bed, je yIt?'
|
Mark
|
ItaDio
|
2:9 |
Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:9 |
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:9 |
Что есть удобее? Рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? Или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπώτερον ειπείν τω παραλυτικώ αφέωνταί σου αι αμαρτίαι η ειπείν έγειραι και άρόν σου τον κράββατον και περιπάτει
|
Mark
|
FreBBB
|
2:9 |
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t'en va ?
|
Mark
|
LinVB
|
2:9 |
Níni elekí mpási : koloba na moto akúfá makolo ‘Masúmu ma yǒ malímbámí’ tǒ koloba na yě ‘Télémé, kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá’ ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:9 |
လေဖြတ်သောသူအား မည်သည့်စကားကိုပြောဆိုရန် သာ၍လွယ်ကူသနည်း။ သင်၏အပြစ်များမှာ ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီ ဟုဆိုခြင်းလော၊ သို့မဟုတ် ထလော့၊ သင်၏အိပ်ရာကိုယူ၍ လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟုဆိုခြင်းလော။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:9 |
ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᎤᏟ ᎠᎯᏗᏳ? ᏥᎪ ᎯᎠ ᏱᎾᎦᏪᏎ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ; ᎯᎠᎨ ᏱᎾᎦᏪᎠ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:9 |
於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:9 |
Bảo rằng: Tội con đã được tha, hay là: Hãy đứng dậy mang chõng con về đi, điều nào dễ hơn?
|
Mark
|
CebPinad
|
2:9 |
Kay hain bay labi pang masayon, ang pag-ingon ba ngadto sa paralitico, `Ang imong mga sala gipasaylo na,' o ang pag-ingon ba, `Bangon, dad-a ang imong higdaanan ug paglakaw'?
|
Mark
|
RomCor
|
2:9 |
Ce este mai lesne, a zice slăbănogului: ‘Păcatele îţi sunt iertate’ ori a zice: ‘Scoală-te, ridică-ţi patul şi umblă’?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Mehnia me mengei en ndahng ohl mwoator menet, ‘Dipomw kan lapwadahr,’ de nda, ‘Uhda, ale kiomwen oh kohkohwei’?
|
Mark
|
HunUj
|
2:9 |
Mi könnyebb: azt mondani a bénának: Megbocsáttattak bűneid! - vagy azt mondani: Kelj fel, fogd az ágyadat és járj!?
|
Mark
|
GerZurch
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh hinweg?
|
Mark
|
GerTafel
|
2:9 |
Was ist leichter zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind die Sünden vergeben, oder zu sagen: Mache dich auf, nimm dein Tragbett auf und wandle!
|
Mark
|
PorAR
|
2:9 |
Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:9 |
Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
|
Mark
|
Byz
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι εγειρε και αρον σου τον κραββατον κραβαττον και περιπατει
|
Mark
|
FarOPV
|
2:9 |
کدام سهل تر است؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟
|
Mark
|
Ndebele
|
2:9 |
Yikuphi okulula, ukuthi kowome umhlubulo: Izono zakho uzithethelelwe, kumbe ukuthi: Sukuma, uthathe icansi lakho, uhambe?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:9 |
O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os teus pecados estão perdoados”, ou dizer, “Levanta-te, toma o teu leito, e anda”?
|
Mark
|
StatResG
|
2:9 |
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ‘Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’;
|
Mark
|
SloStrit
|
2:9 |
Kaj je laže, reči mrtvoudnemu: Odpuščajo ti se grehi? ali reči: Vstani in vzemi oder svoj, in hodi?
|
Mark
|
Norsk
|
2:9 |
Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?
|
Mark
|
SloChras
|
2:9 |
Kaj je laže, reči mrtvoudnemu: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in vzemi posteljo svojo in hodi?
|
Mark
|
Northern
|
2:9 |
Bax hansı daha asandır? İflicə “günahların bağışlandı” deməkmi, yoxsa “Qalx, döşəyini götür və yeri!” demək?
|
Mark
|
GerElb19
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
|
Mark
|
PohnOld
|
2:9 |
Ia me mangai ren indai ong me somau rerer: Dip om akan lapwa sang uk er, de inda: Uda, ale ki om, kowei?
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:9 |
Kas ir vieglāki: - vai sacīt uz to melmeņu sērdzīgo: grēki tev ir piedoti; - vai sacīt: celies, ņem savu gultu un staigā?
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:9 |
Qual é mais fácil? dizer ao paralytico: Estão perdoados os teus peccados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
|
Mark
|
ChiUn
|
2:9 |
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;哪一樣容易呢?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:9 |
Hvilket är lättare säga till den borttagna: Dina synder vare dig förlåtna; eller säga: Statt upp, och tag dina säng och gack?
|
Mark
|
Antoniad
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
Mark
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: 'Steh auf, nimm dein Bett und wandle'?
|
Mark
|
BulCarig
|
2:9 |
Кое е по лесно, да река разслабеному: Прощават ти се греховете ли, или да река: Стани, и вземи одъра си, и ходи?
|
Mark
|
FrePGR
|
2:9 |
Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:9 |
体のまひした人に,『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって,寝台を取り上げて歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
|
Mark
|
PorCap
|
2:9 |
Que é mais fácil? Dizer ao paralítico: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou dizer: ‘Levanta-te, pega no teu catre e anda’?
|
Mark
|
JapKougo
|
2:9 |
中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。
|
Mark
|
Tausug
|
2:9 |
Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau ini bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu!’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw panaw?’
|
Mark
|
GerTextb
|
2:9 |
Was ist leichter? dem Gelähmten sagen: deine Sünden sind vergeben? oder sagen: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle?
|
Mark
|
Kapingam
|
2:9 |
Dehee di mee e-helekai-ngoohia gi taane mmade ono dudaginga, e-helekai boloo, ‘O huaidu gu-maahede’, be e-helekai boloo, ‘Duu-i-nua, dahia-aga-ina do moenge, haele’?
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:9 |
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: “Tus pecados te son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda?”
|
Mark
|
RusVZh
|
2:9 |
Что легче, сказать ли расслабленному: "прощаются тебе грехи", или сказать: "встань, возьми свою постель и ходи"?
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:9 |
Was ist leichter (einfacher) – zu dem Gelähmten zu sagen: »Deine Sünden sind dir vergeben« oder {zu sagen}: »Steh auf und nimm deine Matte und laufe umher«?
|
Mark
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲛⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:9 |
Kas lengviau – ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’?
|
Mark
|
Bela
|
2:9 |
што лягчэй? альбо сказаць паралізаванаму: "даруюцца табе грахі?" альбо сказаць: "устань, вазьмі сваю пасьцель і хадзі?",
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲙⲟⲧⲛ̅ ⲉϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϫⲛ̅ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:9 |
Petra eo an aesoc'h, lavarout d'an den seizet-mañ: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav, kemer da wele ha kerzh?
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:9 |
Welches ist leichter, zu dem Gichtbruchigen zu sagen: Dir sind deine Sunden vergeben, Oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?
|
Mark
|
FinPR92
|
2:9 |
Kumpi on helpompaa, sanoa halvaantuneelle: 'Sinun syntisi annetaan anteeksi', vai sanoa: 'Nouse, ota vuoteesi ja kävele'?
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:9 |
Hvilket er lettere, at sige til den Værkbrudne: Synderne ere dig forladne? eller at sige: staa op, og tag din Seng, og vandre?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Was ist leichter – zu dem Gelähmten zu sagen: ‚Deine Sünden werden hiermit vergeben‘, oder zu sagen: ‚Steh auf und nimm deine Matte und geh umher!‘?
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:9 |
¿Qué es más fácil: Decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados; ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
|
Mark
|
Latvian
|
2:9 |
Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā?
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:9 |
¿Cuál es más fácil: Decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados; o decirle: Levántate, y toma tu lecho, y anda?
|
Mark
|
FreStapf
|
2:9 |
Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : «Tes péchés sont pardonnés» ; ou de lui dire : «Lève toi, emporte ton grabat et marche!»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:9 |
Wat is gemakkelijker, tot den lamme te zeggen: uw zonden worden u vergeven, of te zeggen: sta op, neem uw bed, en ga heen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:9 |
Ist es leichter, zu einem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben' oder: 'Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!'?
|
Mark
|
Est
|
2:9 |
Kumb on kergem, kas ütelda halvatule: Sulle antakse patud andeks! või: Tõuse üles ja võta oma säng ning kõnni?
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:9 |
کیا مفلوج سے یہ کہنا آسان ہے کہ ’تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں‘ یا یہ کہ ’اُٹھ، اپنی چارپائی اُٹھا کر چل پھر‘؟
|
Mark
|
AraNAV
|
2:9 |
أَيُّ الأَمْرَيْنِ أَسْهَلُ أَنْ يُقَالَ لِلْمَشْلُولِ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ، أَوْ أَنْ يُقَالَ لَهُ: قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:9 |
对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿着你的褥子走’,哪一样容易呢?
|
Mark
|
f35
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:9 |
Wat is gemakkelijker, tot den lamme te zeggen: Uw zonden zijn vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw bed op en ga heen!
|
Mark
|
ItaRive
|
2:9 |
Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
|
Mark
|
Afr1953
|
2:9 |
Wat is makliker, om vir die verlamde te sê: Die sondes is jou vergewe! of om te sê: Staan op en neem jou bed op en loop?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:9 |
Что легче? Сказать парализованному: „Прощаются тебе грехи“ или сказать: „Встань, возьми свою постель и ходи“?
|
Mark
|
FreOltra
|
2:9 |
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:9 |
क्या मफ़लूज से यह कहना आसान है कि ‘तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं’ या यह कि ‘उठ, अपनी चारपाई उठाकर चल-फिर’?
|
Mark
|
TurNTB
|
2:9 |
“Hangisi daha kolay, felçliye, ‘Günahların bağışlandı’ demek mi, yoksa, ‘Kalk, şilteni topla, yürü’ demek mi?
|
Mark
|
DutSVV
|
2:9 |
Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
|
Mark
|
HunKNB
|
2:9 |
Mi könnyebb, azt mondani a bénának: ‘Bocsánatot nyertek bűneid’, vagy azt mondani: ‘Kelj föl, vedd ágyadat és járj’?
|
Mark
|
Maori
|
2:9 |
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararutiki, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Kumpasunbi bang ingga ya aluhay, bang yukku ma a'a, ‘Niampun na dusanu’, atawa bang yukku, ‘Pabungkal ka, bowahun palegehannu bo' ka lum'ngngan na’?
|
Mark
|
HunKar
|
2:9 |
Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bűneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?
|
Mark
|
Viet
|
2:9 |
Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?
|
Mark
|
Kekchi
|
2:9 |
¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱cˈutu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c”, malaj ut tinye re, “Cuaclin, ayu, ut cˈam la̱ cuariba̱l”?
|
Mark
|
Swe1917
|
2:9 |
Vilket är lättare, att säga till den lame: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp, tag din säng och gå'?
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:9 |
តើការដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកស្លាប់ដៃជើងថា បាបរបស់អ្នកបានទទួលការលើកលែងទោសហើយ និងការដែលនិយាយថា ចូរក្រោកឡើង យកកន្ទេលរបស់អ្នក ដើរទៅ មួយណាស្រួលជាង?
|
Mark
|
CroSaric
|
2:9 |
Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?'
|
Mark
|
BasHauti
|
2:9 |
Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi?
|
Mark
|
WHNU
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρου [και] εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Trong hai điều : một là bảo người bại liệt : Con đã được tha tội rồi, hai là bảo : Đứng dậy, vác lấy chõng của con mà đi, điều nào dễ hơn ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:9 |
Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
|
Mark
|
TR
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
|
Mark
|
HebModer
|
2:9 |
מה הנקל האמר אל נכה האברים נסלחו לך חטאתיך אם אמור קום שא את משכבך והתהלך׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:9 |
Сал адамға қайсысын айту оңайырақ: «Сенің күнәларың кешірілді!» деу ме, әлде: «Орныңнан тұрып, төсенішіңді жинап алып, жүре бер!» деу ме?
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:9 |
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.
|
Mark
|
FreJND
|
2:9 |
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
|
Mark
|
TurHADI
|
2:9 |
“Hangisi daha kolay, felçliye, ‘Günahların affedildi’ demek mi, yoksa ‘Kalk, yatağını topla, yürü!’ demek mi?
|
Mark
|
Wulfila
|
2:9 |
𐍈𐌰𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌶𐌴𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃, 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌳𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲?
|
Mark
|
GerGruen
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Lahmen zu sagen: 'Vergeben sind dir deine Sünden' oder zu sagen: 'Steh auf, nimm deine Bahre und geh umher?'
|
Mark
|
SloKJV
|
2:9 |
Ali je bolnemu zaradi paralize lažje reči: ‚Tvoji grehi so ti odpuščeni‘ ali reči: ‚Vstani in vzemi svojo posteljo ter hôdi?‘
|
Mark
|
Haitian
|
2:9 |
Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache?
|
Mark
|
FinBibli
|
2:9 |
Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?
|
Mark
|
SpaRV
|
2:9 |
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
|
Mark
|
HebDelit
|
2:9 |
מָה הַנָּקֵל הֶאָמֹר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמוֹר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:9 |
Ydy'n haws dweud wrth y dyn ‘Mae dy bechodau wedi'u maddau,’ neu ‘Cod ar dy draed, cymer dy fatras a cherdda’?
|
Mark
|
GerMenge
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ›Deine Sünden sind (dir) vergeben‹, oder zu sagen: ›Stehe auf, nimm dein Tragbett und gehe umher‹?
|
Mark
|
GreVamva
|
2:9 |
τι είναι ευκολώτερον, να είπω προς τον παραλυτικόν, Συγκεχωρημέναι είναι αι αμαρτίαι σου, ή να είπω, Σηκώθητι και έπαρε τον κράββατόν σου και περιπάτει;
|
Mark
|
Tisch
|
2:9 |
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε;
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:9 |
Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?
|
Mark
|
MonKJV
|
2:9 |
Саа өвчтөнд, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос, дэвсгэрээ аваад алх гэж хэлэхийн аль нь амархан бэ?
|
Mark
|
FreCramp
|
2:9 |
Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:9 |
Шта је лакше? Рећи узетоме: Опраштају ти се греси, или рећи: Устани и узми одар свој, и ходи?
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:9 |
¿Qué es más fácil, decirle al paralítico, `Tus pecados son perdonados;´ o decir, `Levántate, toma tu cama, y camina?´
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:9 |
Cóż jest łatwiej – powiedzieć sparaliżowanemu: Przebaczone są ci grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź swoje posłanie i chodź?
|
Mark
|
FreGenev
|
2:9 |
Lequel eft le plus aifé, ou de dire au paralytique, Tes pechez te font pardonnez: ou de dire, Leve-toi, & charge ton petit lit, & chemine?
|
Mark
|
FreSegon
|
2:9 |
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
|
Mark
|
Swahili
|
2:9 |
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kumwambia mtu huyu aliyepooza, Umesamehewa dhambi zako, au kumwambia, Inuka! Chukua mkeka wako utembee?
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:9 |
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
|
Mark
|
HunRUF
|
2:9 |
Melyik a könnyebb? Azt mondani a bénának, hogy megbocsáttattak a te bűneid, vagy azt mondani, kelj fel, vedd az ágyadat és járj?
|
Mark
|
FreSynod
|
2:9 |
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:9 |
Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Staa op, og tag din Seng, og gaa?
|
Mark
|
FarHezar
|
2:9 |
گفتن کدامیک به این مفلوج آسانتر است، اینکه ‹گناهانت آمرزیده شد› یا اینکه ‹برخیز و تخت خود را بردار و راه برو›؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Wanem em i isi moa long tokim man i sik long sik palsi, Mi lusim ol sin bilong yu, o long tok, Kirap, na kisim bet bilong yu i go antap, na wokabaut?
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:9 |
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:9 |
Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Staa op, og tag din Seng, og gaa?
|
Mark
|
JapRague
|
2:9 |
癱瘋者に汝の罪赦さると云ふと、起きて床を取りて歩めと云ふと、孰か易き。
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:9 |
Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe: Tha do pheacannan mathte dhut; no radh: Eirich, tog do leaba, agus coisich?
|
Mark
|
Peshitta
|
2:9 |
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܕܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:9 |
Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?
|
Mark
|
PolGdans
|
2:9 |
Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?
|
Mark
|
JapBungo
|
2:9 |
中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。
|
Mark
|
Elzevir
|
2:9 |
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει
|
Mark
|
GerElb18
|
2:9 |
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
|