|
Mark
|
ABP
|
2:8 |
And immediately Jesus recognizing in his spirit, that so they reasoned within themselves, he said to them, Why do you reason these things in your hearts?
|
|
Mark
|
ACV
|
2:8 |
And straightaway Jesus, having perceived in his spirit that they so deliberated within themselves, said to them, Why do ye deliberate these things in your hearts?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
2:8 |
And Jesus immediately knew in His spirit what they were reasoning within themselves, and said to them, "Why are you reasoning these things in your hearts?
|
|
Mark
|
AKJV
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts?
|
|
Mark
|
ASV
|
2:8 |
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Anderson
|
2:8 |
And Jesus, immediately perceiving in his spirit that they thus reasoned within themselves, said to them: Why are you reasoning thus in your hearts?
|
|
Mark
|
BBE
|
2:8 |
And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
|
|
Mark
|
BWE
|
2:8 |
Jesus understood in his spirit what the scribes were thinking. He said right away, ‘Why do you think these wrong things in your hearts?
|
|
Mark
|
CPDV
|
2:8 |
At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Common
|
2:8 |
And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they reasoned thus within themselves, he said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?
|
|
Mark
|
DRC
|
2:8 |
Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Darby
|
2:8 |
And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
EMTV
|
2:8 |
And immediately, when Jesus recognized in His spirit that they were reasoning thus among themselves, He said to them, "Why are you reasoning these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
2:8 |
But Jeshu knew in his spirit that they so reasoned within themselves, and said to them, Why reason you these things in your heart?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
2:8 |
And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Godbey
|
2:8 |
And Jesus immediately knowing in His spirit that they are thus reasoning among themselves, said to them, Why do you thus reason in your hearts?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
2:8 |
At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts?
|
|
Mark
|
Haweis
|
2:8 |
And instantly Jesus knowing by his spirit, that they reasoned thus among each other, said to them, Why reason ye about these things in your hearts?
|
|
Mark
|
ISV
|
2:8 |
At once, Jesus knew in his spirit what they were saying to themselves. He said to them, “Why are you arguing about such things among yourselves?Lit. in your hearts
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:8 |
And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
KJV
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
KJVA
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
LEB
|
2:8 |
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they were reasoning like this within themselves, said to them, “Why are you considering these things in your hearts?
|
|
Mark
|
LITV
|
2:8 |
And instantly knowing in His spirit that they reasoned this way within themselves, Jesus said to them, Why do you reason these things in your hearts?
|
|
Mark
|
LO
|
2:8 |
Jesus, immediately knowing in himself that they made these reflections, said to them, Why do you reason thus within yourselves?
|
|
Mark
|
MKJV
|
2:8 |
And instantly knowing in His spirit that they reasoned so within themselves, He said to them, Why do you reason these things in your heart?
|
|
Mark
|
Montgome
|
2:8 |
Jesus clearly perceived at once be the Spirit that they were thus reasoning in their hearts and said to them.
|
|
Mark
|
Murdock
|
2:8 |
And Jesus knew, in his spirit, that they thus reasoned in themselves; and he said to them: Why reason ye thus in your heart?
|
|
Mark
|
NETfree
|
2:8 |
Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts?
|
|
Mark
|
NETtext
|
2:8 |
Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts?
|
|
Mark
|
NHEB
|
2:8 |
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:8 |
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
2:8 |
Immediately Yeshua, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Noyes
|
2:8 |
And Jesus immediately perceiving in his spirit that they reasoned thus within themselves, saith to them, Why do ye reason thus in your hearts?
|
|
Mark
|
OEB
|
2:8 |
Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them: “Why are you debating in your minds about this?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
2:8 |
Jesus, at once intuitively aware that they were debating with themselves in this way, said to them: “Why are you debating in your minds about this?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:8 |
And, ofen ort (immediately), having had da'as in his ruach that in this way they were thinking, Rebbe Melech HaMoshiach says to them, "Why are you considering such things in the your levavot?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
2:8 |
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, Why do you reason about these things in your hearts?
|
|
Mark
|
RLT
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
2:8 |
And immediately when Yahushua perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
RWebster
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
2:8 |
And Jesus, straightway, taking note in his spirit, that [thus] they are deliberating within themselves, saith [unto them]—Why, these things, are ye deliberating in your hearts?
|
|
Mark
|
Twenty
|
2:8 |
Jesus, at once intuitively aware that they wee debating with themselves in this way, said to them. "Why are you debating in your minds about this?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
2:8 |
And immediatly whe Iesus perceaved in his sprete yt they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes?
|
|
Mark
|
UKJV
|
2:8 |
And immediately when Jesus perceived in his spirit (o. pneuma) that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason all of you these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Webster
|
2:8 |
And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
2:8 |
At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds?
|
|
Mark
|
Worsley
|
2:8 |
And Jesus, who knew immediately in his spirit that they were thus reasoning within themselves, said unto them, Why do ye dispute these things in your hearts?
|
|
Mark
|
YLT
|
2:8 |
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, `Why these things reason ye in your hearts?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:8 |
και ευθέως επιγνούς ο Ιησους τω πνεύματι αυτού ότι ούτως διαλογίζονται εν εαυτοίς είπεν αυτοίς τι ταύτα διαλογίζεσθε εν ταις καρδίαις υμών
|
|
Mark
|
Afr1953
|
2:8 |
En Jesus het dadelik in sy gees geweet dat hulle by hulleself so redeneer, en Hy sê vir hulle: Wat redeneer julle oor hierdie dinge in jul harte?
|
|
Mark
|
Alb
|
2:8 |
Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
2:8 |
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
AraNAV
|
2:8 |
وَفِي الْحَالِ أَدْرَكَ يَسُوعُ بِرُوحِهِ مَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ فِي قُلُوبِهِمْ، فَسَأَلَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهذَا الأَمْرِ فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
2:8 |
فَلِلْوَقْتِ شَعَرَ يَسُوعُ بِرُوحِهِ أَنَّهُمْ يُفَكِّرُونَ هَكَذَا فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُفَكِّرُونَ بِهَذَا فِي قُلُوبِكُمْ؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:8 |
Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:8 |
Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
2:8 |
عئسا روحوندا اونلارين اؤز آرالاريندا بله دوشوندوکلرئني آنلاييب اونلارا ددي: "نه اوچون اورکلرئنئزدن بله فئکئرلر کچئردئرسئنئز؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
2:8 |
Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:8 |
Kwete Jesus ataotio yaghatei intidesakehe, toowela ooli yehtilon, Yehoo oohtye naghadzye ihe intidaa aoontye?
|
|
Mark
|
Bela
|
2:8 |
Ісус, адразу пазнаўшы духам Сваім, што яны так разважаюць самі ў сабе, сказаў ім: навошта вы так разважаеце ў сэрцах вашых?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
2:8 |
Jezuz, o vezañ anavezet raktal en e spered e lavarent evel-se enno o-unan, a lavaras dezho: Perak hoc'h eus ar soñjoù-se en ho kalonoù?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
2:8 |
И тутакси като позна Исус с духът си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо мислите това в сърцата си?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
2:8 |
Иисус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, им каза: Защо размишлявате това в сърцата си?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:8 |
ယေဇူးသည် လည်း ထိုသူတို့၏စိတ်ထဲ၌ ဤသို့ တွေးတောနေကြသည်ကို မိမိ၏စိတ်တော်ဖြင့် ချက်ချင်း ပင်သိတော်မူသဖြင့် သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ထဲ၌ ဤသို့တွေးတောကြသနည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
2:8 |
သူတို့စိတ်ထဲမှာ ထိုသို့ ထင်မှတ်ခြင်းရှိသည်ကို ယေရှုသည် မိမိဉာဏ်အားဖြင့် ချက်ခြင်းသိတော်မူလျှင်၊ သင်တို့ စိတ်ထဲမှာ အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ထင်မှတ်ကြသနည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
2:8 |
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:8 |
И абие разумев Иисус духом Своим, яко тако тии помышляют в себе, рече им: что сия помышляете в сердцах ваших?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug dihadiha sa nasabut ni Jesus diha sa iyang espriritu nga sa ingon nangutana sila sa ilang kaugalingon, siya miingon kanila, "Nganong nangutana man kamo sa ingon sa sulod sa inyong mga kasingkasing?
|
|
Mark
|
Che1860
|
2:8 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏥᏌ ᏧᏓᏅᏛ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎤᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏖᎭ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛᎢ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:8 |
耶稣心里立刻知道他们这样议论,就对他们说:“你们心里为什么议论这事?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
2:8 |
耶穌憑自己的神力,即刻認透了他們私自這樣忖度,遂向他們說:「你們心中為什麼這樣忖度呢﹖
|
|
Mark
|
ChiUn
|
2:8 |
耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為甚麼這樣議論呢?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:8 |
耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡爲心議斯事乎、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
2:8 |
耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:「你们心里为甚么这样议论呢?
|
|
Mark
|
CopNT
|
2:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⳿ⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲙⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
2:8 |
Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: "Što to mudrujete u sebi?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og Jesus kjendte strax i sin Aand, at de tænkte saa ved sig selv, og sagde til dem: hvi tænke I Saadant i Eders Hjerter?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:8 |
Og Jesus kendte straks i sin Aand, at de tænkte saaledes ved sig selv, og sagde til dem: „Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:8 |
Og Jesus kendte straks i sin Aand, at de tænkte saaledes ved sig selv, og sagde til dem: „Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?
|
|
Mark
|
Dari
|
2:8 |
عیسی فوراً فهمید آن ها چه افکاری در دل خود دارند. پس به آن ها فرمود: «چرا چنین افکاری را در دل خود راه می دهید؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
2:8 |
En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:8 |
En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
2:8 |
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
Esperant
|
2:8 |
Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili: Kial vi tion diskutas en viaj koroj?
|
|
Mark
|
Est
|
2:8 |
Ja kohe tundis Jeesus Oma vaimus, et nad iseeneses nõnda mõtlevad, ja ütles neile: "Miks te mõtlete seda oma südamees?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
2:8 |
عیسی در دم در روح خود دریافت که با خود چه میاندیشند و به ایشان گفت: «چرا در دل چنین میاندیشید؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
2:8 |
در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر میکنند، بدیشان گفت: «از بهرچه این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
2:8 |
عیسی فوراً فهمید آنها چه افكاری در دل خود دارند. پس به آنها فرمود: «چرا چنین افكاری را در دل خود راه میدهید؟
|
|
Mark
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne?
|
|
Mark
|
FinPR
|
2:8 |
Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
2:8 |
Jeesus tunsi heti hengessään, mitä he ajattelivat, ja sanoi heille: "Kuinka te tuollaista ajattelette?
|
|
Mark
|
FinRK
|
2:8 |
Jeesus tiesi heti hengessään, mitä he mielessään ajattelivat, ja sanoi heille: ”Miksi te sellaista ajattelette sydämessänne?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Heti Jeesus tunsi hengessään, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
2:8 |
Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:8 |
Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
2:8 |
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
|
|
Mark
|
FreGenev
|
2:8 |
Et incontinent Jefus ayant connu en fon efprit, qu'ils difputoyent ainfi en eux-mefmes, leur dit, Pourquoi difputez-vous de telles chofes en vos coeurs?
|
|
Mark
|
FreJND
|
2:8 |
Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
2:8 |
Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
2:8 |
Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu'ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
2:8 |
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
2:8 |
Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu'ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit : «Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
2:8 |
Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:8 |
Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:8 |
Jesus erkannte sofort in seinem Geist, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: "Was denkt ihr da in euern Herzen?
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:8 |
Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
2:8 |
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
2:8 |
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
2:8 |
Doch Jesus erkannte sofort in seinem Geiste, daß sie solches bei sich dachten. Er sprach zu ihnen: "Was denkt ihr da in eurem Herzen?
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Und sofort erkannte Jesus in seinem Geist, dass sie in dieser Weise unter sich überlegten, und sagt zu ihnen: „Warum überlegt ihr diese [Dinge] in euren Herzen?“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Und sofort erkannte Jesus in seinem Geist, dass sie selbst in dieser Weise unter sich überlegten, und sagte zu ihnen: „Warum überlegt ihr diese [Dinge] in euren Herzen?“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
2:8 |
Da nun Jesus in seinem Geiste sogleich erkannte, daß sie so bei sich dachten, sagte er zu ihnen: »Warum denkt ihr so in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:8 |
Jesus hatte sofort erkannt, was in ihnen vorging, und sprach sie an: "Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euch?
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und Jesus erkannte in seinem Geist sofort, dass sie so {bei sich} dachten, darum sagte er zu ihnen: „Warum habt ihr solche Gedanken?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
2:8 |
Und Jesus erkannt alsbald in seinem Geiste, daß sie also bei sich selbst gedachten, und sprachen zu ihnen: Warum denket ihr solches in euern Herzen?
|
|
Mark
|
GerSch
|
2:8 |
Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
2:8 |
Und Jesus erkannte alsbald in Seinem Geiste, daß sie solches bei sich bedachten, und sprach zu ihnen: Was bedenket ihr solches in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
2:8 |
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie sich solche Gedanken machten, und sagt zu ihnen: was macht ihr euch solche Gedanken in euren Herzen?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
2:8 |
Und alsbald merkte Jesus in seinem Geiste, dass sie sich bei sich selbst solche Gedanken machten, und sprach zu ihnen: Was macht ihr euch da für Gedanken in euren Herzen? (a) Joh 2:25
|
|
Mark
|
GreVamva
|
2:8 |
Και ευθύς νοήσας ο Ιησούς διά του πνεύματος αυτού ότι ούτω διαλογίζονται καθ' εαυτούς, είπε προς αυτούς· Διά τι διαλογίζεσθε ταύτα εν ταις καρδίαις σας;
|
|
Mark
|
Haitian
|
2:8 |
Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
2:8 |
וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ כִּי־כָכָה חָשְׁבוּ בִלְבָבָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ תַּחְשְׁבוּ כָאֵלֶּה בִּלְבַבְכֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
2:8 |
וידע ישוע ברוחו כי ככה חשבו בלבבם ויאמר אליהם מדוע תחשבו כאלה בלבבכם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
2:8 |
Jézus rögtön észrevette lelkében, hogy így gondolkodnak magukban, ezért azt mondta nekik: »Miért gondoljátok ezeket szívetekben?
|
|
Mark
|
HunKar
|
2:8 |
És Jézus azonnal észrevevé az ő lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
2:8 |
Jézus lelkében azonnal felismerte, hogy így tanakodnak magukban, és ezt mondta nekik: Miért tanakodtok így szívetekben?
|
|
Mark
|
HunUj
|
2:8 |
Jézus lelkében azonnal átlátta, hogy így tanakodnak magukban, és ezt mondta nekik: „Miért tanakodtok így szívetekben?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
2:8 |
E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
2:8 |
E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
2:8 |
イエス直ちに彼 等がかく論ずるを心に悟りて言ひ給ふ『なにゆゑ斯かることを心に論ずるか、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:8 |
すぐにイエスは,彼らが心の中でこのように論じているのを自分の霊によって気づき,彼らに言った,「なぜあなた方は心の中でこうしたことを論じているのか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
2:8 |
イエスは、彼らが内心このように論じているのを、自分の心ですぐ見ぬいて、「なぜ、あなたがたは心の中でそんなことを論じているのか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
2:8 |
イエズス彼等の斯く思へるを直に其心に知りて曰ひけるは、何為ぞ然る思ひを心に懐ける。
|
|
Mark
|
KLV
|
2:8 |
SibI' Jesus, perceiving Daq Daj qa' vetlh chaH vaj reasoned within themselves, ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH meq Dochvammey Dochmey Daq lIj tIQDu'?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
2:8 |
Jesus gu-iloo-hua nadau hagabaubau, ga-helekai gi digaula, “Goodou e-hagabaubau di mee deenei eiaha?
|
|
Mark
|
Kaz
|
2:8 |
Олардың бұл ойларын Иса бірден ұға қойып:— Неге солай ойлайсыздар?
|
|
Mark
|
Kekchi
|
2:8 |
Ticto quixnau li Jesús cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil. Quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak nequecˈoxla chi joˈcan?
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:8 |
ព្រះអង្គឈ្វេងយល់ក្នុងវិញ្ញាណភ្លាមពីគំនិតគេ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅកាន់គេថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាគិតក្នុងចិត្ដដូច្នេះ?
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:8 |
예수님께서 그들이 속으로 그렇게 따져 보는 줄을 자신의 영으로 아시고 즉시 그들에게 이르시되, 너희가 어찌하여 마음속으로 이것들을 따져 보느냐?
|
|
Mark
|
KorRV
|
2:8 |
저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐
|
|
Mark
|
Latvian
|
2:8 |
Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs?
|
|
Mark
|
LinVB
|
2:8 |
Yézu ayébí makanisi ma bangó, alobí : « Mpô níni bozalí kokanisa bôngó ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
2:8 |
Jėzus, iš karto savo dvasia supratęs jų mintis, tarė: „Kam taip svarstote savo širdyse?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:8 |
Un tūdaļ Jēzus Savā garā nomanīja, tos pie sevis pašiem tā domājam, un uz tiem sacīja: “Kam jūs tā domājiet savās sirdīs?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
2:8 |
ഇങ്ങനെ അവർ ഉള്ളിൽ ചിന്തിക്കുന്നതു യേശു ഉടനെ മനസ്സിൽ ഗ്രഹിച്ചു അവരോടു: നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
Mark
|
Maori
|
2:8 |
Na mohio tonu a Ihu i roto i tona wairua, e penei ana o ratou whakaaro i roto i a ratou, a ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka whakaaroaro ai i enei mea i roto i o koutou ngakau?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
2:8 |
Ary niaraka tamin’ izay Jesosy dia nahalala tao am-panahiny fa nieritreritra izany tao am-pony ireo, dia hoy Izy taminy: Nahoana ianareo no mieritreritra izany zavatra izany ao am-ponareo?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
2:8 |
Тэгтэл тэднийг ийнхүү дотроо эргэцүүлэхийг Есүс тэр даруй сүнсэндээ мэдээд тэдэнд, Та нар яагаад зүрх сэтгэлдээ ийм зүйлс эргэцүүлнэ вэ?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:8 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
2:8 |
Njalo khonokho uJesu ekwazi emoyeni wakhe ukuthi babenakana njalo phakathi kwabo, wathi kubo: Linakanelani izinto lezi enhliziyweni zenu?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:8 |
Aanstonds doorzag Jesus in zijn geest, dat ze zo bij zichzelf dachten; en Hij sprak tot hen: Waarom denkt ge dit bij uzelf?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
2:8 |
Og straks idet Jesus hadde gjenkjent i ånden sin at de resonnerte på den måten i dem selv, sa han til dem, Hvorfor resonnerer dere disse ting i hjertene deres?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
2:8 |
Jesus kjende straks i hugen sin at dei tenkte so, og han sagde: «Kvi hyser de slike tankar i hjarta?
|
|
Mark
|
Norsk
|
2:8 |
Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?
|
|
Mark
|
Northern
|
2:8 |
İsa dərhal onların ürəyində nə fikirləşdiyini ruhən dərk edib dedi: «Niyə ürəyinizdə belə düşünürsünüz?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
2:8 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܪܘܚܗ ܕܗܠܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܪܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
2:8 |
Iesus ari madang angiada nan kupur a duen ar mongemonglole, ap kotin masani ong irail: Da me komail mongemongloleki?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Sises mwadang mwahngihada ar mengimengloal; ih eri mahsanihong irail, “Dahme kumwail mengimengloalki soangen lamalam pwukan?
|
|
Mark
|
PolGdans
|
2:8 |
A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:8 |
A zaraz Jezus, poznawszy w swym duchu, że tak myśleli, powiedział do nich: Czemuż tak myślicie w swoich sercach?
|
|
Mark
|
PorAR
|
2:8 |
Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:8 |
E Jesus, conhecendo logo em seu espirito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Porque arrazoaes sobre estas coisas em vossos corações?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:8 |
Imediatamente Jesus percebeu em seu espírito que assim pensavam em si mesmos. Então perguntou-lhes: Por que pensais assim em vossos corações?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:8 |
Imediatamente Jesus percebeu em seu espírito que assim pensavam em si mesmos. Então perguntou-lhes: Por que pensais assim em vossos corações?
|
|
Mark
|
PorCap
|
2:8 |
Jesus percebeu logo, em seu íntimo, que eles assim discorriam; e disse-lhes: «Porque discorreis assim em vossos corações?
|
|
Mark
|
RomCor
|
2:8 |
Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gândeau astfel în ei şi le-a zis: „Pentru ce aveţi astfel de gânduri în inimile voastre?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:8 |
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:8 |
Иисус, тотчас узнав Духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: «Почему так помышляете в сердцах ваших?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
2:8 |
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:8 |
καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:8 |
Dh' aithnich Iosa san uair 'na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin 'nur cridheachan?
|
|
Mark
|
Shona
|
2:8 |
Zvino pakarepo Jesu achiziva mumweya wake kuti vanofunga saizvozvo mukati mavo wakati kwavari: Munofungirei zvinhu izvi mumoyo yenyu?
|
|
Mark
|
SloChras
|
2:8 |
In spoznavši precej z duhom svojim, da tako premišljajo sami pri sebi, jim reče Jezus: Kaj to premišljate v srcih svojih?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
2:8 |
In takoj, ko je Jezus v svojem duhu zaznal, da so v sebi tako modrovali, jim je rekel: „Zakaj v svojih srcih razmišljate te besede?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
2:8 |
In spoznavši Jezus precej z duhom svojim, da tako premišljujejo sami s seboj, reče jim: Kaj to premišljujete v srcih svojih?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
2:8 |
Kolkiiba Ciise ruuxiisuu ka ogaaday inay sidaas qalbiyadooda ka fikirayaan, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan qalbiyadiinna ugaga fikiraysaan?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:8 |
Al punto Jesús, conociendo en su espíritu que ellos tenían estos pensamientos dentro de sí, les dijo: “¿Por qué discurrís así en vuestros corazones?
|
|
Mark
|
SpaRV
|
2:8 |
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:8 |
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:8 |
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:8 |
Inmediatamente Jesús, percibió en su espíritu lo que estaban pensando, en su interior, y les dijo, «¿Por qué piensan estas cosas en sus corazones?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:8 |
Y conociendo luego Jesus en su espíritu que pensaban así dentro de si mismos, les dijo: ¿Por qué pensais estas cosas en vuestros corazones?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:8 |
И одмах разумевши Исус духом својим да они тако помишљају у себи, рече им: Што тако помишљате у срцима својим?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:8 |
И одмах разумјевши Исус духом својијем да они тако помишљају у себи, рече им: што тако помишљате у срцима својијем?
|
|
Mark
|
StatResG
|
2:8 |
Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ˚Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, “Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
|
Mark
|
Swahili
|
2:8 |
Yesu alitambua mara mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnawaza hivyo mioyoni mwenu?
|
|
Mark
|
Swe1917
|
2:8 |
Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan?
|
|
Mark
|
SweFolk
|
2:8 |
Jesus förstod genast i sin ande att de tänkte så inom sig, och han sade till dem: "Varför tänker ni så i era hjärtan?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och strax JEsus förnam det i sinom anda, at de sådant tänkte wid sig sjelfwa, sade han til dem: Hwi tänken I sådant i edor hjerta? Och strax JEsus förnam det i sinom anda, at de sådant tänkte wid sig sjelfwa, sade han til dem: Hwi tänken I sådant i edor hjerta?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:8 |
Och straxt Jesus förnam det i sinom anda, att de sådant tänkte vid sig sjelfva, sade han till dem: Hvi tänken I sådant i edor hjerta?
|
|
Mark
|
TNT
|
2:8 |
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
|
Mark
|
TR
|
2:8 |
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:8 |
At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso?
|
|
Mark
|
Tausug
|
2:8 |
Na, magtūy kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghuna'-huna' nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu maghuna'-huna' sin biya' ha yan?
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:8 |
และในทันใดนั้นเมื่อพระเยซูทรงทราบในพระทัยว่าเขาคิดในใจอย่างนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้เล่า
|
|
Mark
|
Tisch
|
2:8 |
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na wantu taim Jisas i kisim save insait long spirit bilong Em long ol i wok long stretim tok olsem insait long ol yet, Em i tokim ol, Bilong wanem yupela i wok long stretim tok long ol dispela samting insait long ol bel bilong yupela?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
2:8 |
İsa din âlimlerinin ne düşündüğünü hemen sezdi. O yüzden onlara, “Aklınızdan niçin böyle şeyler geçiriyorsunuz?” diye sordu.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
2:8 |
Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara, “Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:8 |
І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:8 |
І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?
|
|
Mark
|
Uma
|
2:8 |
Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie?
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:8 |
عیسیٰ نے اپنی روح میں فوراً جان لیا کہ وہ کیا سوچ رہے ہیں، اِس لئے اُس نے اُن سے پوچھا، ”تم دل میں اِس طرح کی باتیں کیوں سوچ رہے ہو؟
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:8 |
ईसा ने अपनी रूह में फ़ौरन जान लिया कि वह क्या सोच रहे हैं, इसलिए उसने उनसे पूछा, “तुम दिल में इस तरह की बातें क्यों सोच रहे हो?
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:8 |
Īsā ne apnī rūh meṅ fauran jān liyā ki wuh kyā soch rahe haiṅ, is lie us ne un se pūchhā, “Tum dil meṅ is tarah kī bāteṅ kyoṅ soch rahe ho?
|
|
Mark
|
UyCyr
|
2:8 |
Уларниң немә ойлаватқанлиғини шу ан билгән һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Силәр буни немә үчүн күпүрлүк дәйсиләр?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Tâm trí Đức Giê-su thấu biết ngay họ đang thầm nghĩ như thế, Người mới bảo họ : Sao trong bụng các ông lại nghĩ những điều ấy ?
|
|
Mark
|
Viet
|
2:8 |
Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
2:8 |
Trong lòng Đức Giê-su nhận biết ngay họ đang lý luận thầm như vậy nên phán: Tại sao các ông lý luận trong lòng như thế?
|
|
Mark
|
WHNU
|
2:8 |
και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι [ουτως] ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει [αυτοις] αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:8 |
Roedd Iesu'n gwybod yn iawn mai dyna oedden nhw'n ei feddwl, ac meddai wrthyn nhw, “Pam dych chi'n meddwl mod i'n cablu?
|
|
Mark
|
Wulfila
|
2:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:8 |
And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis?
|
|
Mark
|
f35
|
2:8 |
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Kinata'uwan magtūy e' si Isa bang ai ya pinikil e' sigām angkan yukna ma sigām, “Angay kam magtilaw-tilaw buwattilu ma deyom pikilanbi!
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En terstond bekende Jezus in zijn geest dat zij alzoo redeneerden in zich zelven, en zeide tot hen: Wat beredeneert gij deze dingen in uw harten?
|