Mark
|
RWebster
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
|
Mark
|
EMTV
|
2:13 |
Then He went out again alongside the sea; and all the crowd was coming to Him, and He was teaching them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:13 |
And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
Etheridg
|
2:13 |
AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
ABP
|
2:13 |
And he went forth again by the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
NHEBME
|
2:13 |
And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
Rotherha
|
2:13 |
And he went forth again by the sea,—and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them.
|
Mark
|
LEB
|
2:13 |
And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.
|
Mark
|
BWE
|
2:13 |
Jesus went out again by the seaside. Many people came to him. So he taught them.
|
Mark
|
Twenty
|
2:13 |
Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
|
Mark
|
ISV
|
2:13 |
Jesus Calls Matthew JesusLit. He went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them.
|
Mark
|
RNKJV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:13 |
And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
Webster
|
2:13 |
And he went forth again by the sea-[side]; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
|
Mark
|
Darby
|
2:13 |
And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
|
Mark
|
OEB
|
2:13 |
Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
|
Mark
|
ASV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
Anderson
|
2:13 |
And he went out again by the sea: and all the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
Godbey
|
2:13 |
And He came out again by the sea; and the whole multitude came to Him, and He was teaching them.
|
Mark
|
LITV
|
2:13 |
And he went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:13 |
Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
|
Mark
|
Montgome
|
2:13 |
Then Jesus went again to the seaside, and the whole crowd kept coming to him, and he taught them.
|
Mark
|
CPDV
|
2:13 |
And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them.
|
Mark
|
Weymouth
|
2:13 |
Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
|
Mark
|
LO
|
2:13 |
Again, he went out toward the sea, and all the multitude repaired to him, and he taught them.
|
Mark
|
Common
|
2:13 |
Then he went out again beside the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
|
Mark
|
BBE
|
2:13 |
And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
|
Mark
|
Worsley
|
2:13 |
And He went out again towards the sea-side, and all the people resorted to Him, and He taught them.
|
Mark
|
DRC
|
2:13 |
And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them.
|
Mark
|
Haweis
|
2:13 |
And he went forth again to the sea side; and all the people came unto him; and he taught them.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:13 |
Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.
|
Mark
|
Tyndale
|
2:13 |
And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
NETfree
|
2:13 |
Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
|
Mark
|
RKJNT
|
2:13 |
And he went forth again on the seashore; and all the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:13 |
Then He went by the sea again; and all the multitude came to Him, and He taught them.
|
Mark
|
NHEB
|
2:13 |
And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
OEBcth
|
2:13 |
Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
|
Mark
|
NETtext
|
2:13 |
Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
|
Mark
|
UKJV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
Noyes
|
2:13 |
And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
KJV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
KJVA
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
AKJV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
|
Mark
|
RLT
|
2:13 |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:13 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach went out again beside the lake; and all the multitude was coming to him, and he was teaching them Torah.
|
Mark
|
MKJV
|
2:13 |
And He went out again by the seaside. And all the crowd came to Him, and He taught them.
|
Mark
|
YLT
|
2:13 |
And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
|
Mark
|
Murdock
|
2:13 |
And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
|
Mark
|
ACV
|
2:13 |
And he went forth again by the sea, and all the multitude resorted to him, and he taught them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:13 |
Jesus voltou a sair para o mar; toda a multidão veio até ele, e ele os ensinava.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary lasa nandeha teny amoron-dranomasina indray Jesosy; ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, ka dia nampianatra azy Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:13 |
Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
2:13 |
Og han gikk ut igjen ved sjøen, og hele flokken kom til ham, og han lærte dem.
|
Mark
|
FinRK
|
2:13 |
Sitten Jeesus lähti taas järven rantaan. Hänen luokseen tuli paljon ihmisiä, ja hän opetti heitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
2:13 |
耶穌又出去,到了海邊,群眾都到他跟,前他便教訓他們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:13 |
Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:13 |
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
|
Mark
|
BulVeren
|
2:13 |
И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:13 |
ثُمَّ خَرَجَ أَيْضًا إِلَى ٱلْبَحْرِ. وَأَتَى إِلَيْهِ كُلُّ ٱلْجَمْعِ فَعَلَّمَهُمْ.
|
Mark
|
Shona
|
2:13 |
Wakabudazve parutivi rwegungwa, chaunga chese chikauya kwaari, akavadzidzisa.
|
Mark
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:13 |
Kahchu tu chok meootyesha; atghe aghanetye machichatyesha, kwa yaotatich.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
|
Mark
|
BurJudso
|
2:13 |
နောက်တဖန် အိုင်နားသို့ ကြွတော်မူ၍၊ လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် အထံတော်သို့လာကြလျှင်၊ သူတို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:13 |
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:13 |
بار دیگر عیسی به كنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنان پرداخت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Phir Īsā nikal kar dubārā jhīl ke kināre gayā. Ek baṛī bhīṛ us ke pās āī to wuh unheṅ sikhāne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
2:13 |
Än en gång gick Jesus längs sjön. Allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
|
Mark
|
TNT
|
2:13 |
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
|
Mark
|
GerSch
|
2:13 |
Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:13 |
At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Hän lähti taas pois ja kulki järven rantaa. Kaikki kansa tuli hänen luokseen, ja hän opetti heitä.
|
Mark
|
Dari
|
2:13 |
بار دیگر عیسی به کنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنها شروع کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
2:13 |
Haddana wuu u baxay badda xeebteeda, oo dadkii oo dhan baa u yimid, wuuna wax baray.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:13 |
So gjekk han ut til sjøen att. Då kom alt folket til honom, og han lærde deim.
|
Mark
|
Alb
|
2:13 |
Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Dann ging er wieder fort an das Meer; und die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
UyCyr
|
2:13 |
Һәзрити Әйса йәнә көл бойиға қарап маңди. Нурғун кишиләр Униң әтрапиға топлишивалди. Һәзрити Әйса уларға тәлим бәрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:13 |
그분께서 다시 바닷가로 나아가시매 온 무리가 그분께로 모여드니 그분께서 그들을 가르치시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:13 |
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И изиђе опет к мору; и сав народ иђаше к њему, и учаше их.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:13 |
And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:13 |
അവൻ പിന്നെയും കടല്ക്കരെ ചെന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ ഉപദേശിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:13 |
예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라
|
Mark
|
Azeri
|
2:13 |
عئسا گئنه دهنزئن قيراغينا گتدي و بوتون خالق اونون يانينا گلدي و او دا اونلارا تعلئم ورئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
2:13 |
Und er ging abermals hinaus an den See, und der ganze Volkshaufe kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och han gick åter ut til hafwet; och allt folket kom til honom, och han lärde dem. Och han gick åter ut til hafwet; och allt folket kom til honom, och han lärde dem.
|
Mark
|
KLV
|
2:13 |
ghaH mejta' pa' again Sum the seaside. Hoch the qevmey ghoSta' Daq ghaH, je ghaH taught chaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
2:13 |
POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:13 |
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:13 |
И изыде паки к морю: и весь народ идяше к Нему, и учаше их.
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:13 |
και εξήλθε πάλιν παρά την θάλασσαν και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν και εδίδασκεν αυτούς
|
Mark
|
FreBBB
|
2:13 |
Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
LinVB
|
2:13 |
Yézu akeí lisúsu epái ya libóngo lya etíma ; bato ebelé bayéí epái ya yě, mpé atéyí bangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:13 |
ယေဇူးသည် ပင်လယ်ကမ်းနားသို့ တစ်ဖန်ကြွသွား တော်မူလျှင် လူအစုအဝေးတို့သည် အထံတော်၌ လာရောက်စုရုံးကြ သဖြင့် ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့ကို သွန်သင်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:13 |
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏄᎪᏤ ᎥᏓᎵ ᎤᎶᏗ ᎤᏪᏙᎴᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᏫᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏪᏲᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:13 |
耶穌復出、沿海而行、衆就之、遂訓誨焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:13 |
Đức Giê-su lại đi ra dọc bờ biển, cả đám đông kéo đến với Ngài và Ngài dạy bảo họ.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug si Jesus miadto na usab sa baybayon; ug ang tibuok panon sa katawhan miduol kaniya, ug iyang gipanudloan sila.
|
Mark
|
RomCor
|
2:13 |
Isus a ieşit iarăşi la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Sises pil pwurehng pwuralahng ni oaroahr en Lehen Kalili. Aramas tohto pil pokonpene reh, e ahpw pil ketin tapihada padahk ong irail.
|
Mark
|
HunUj
|
2:13 |
Azután ismét kiment a tenger mellé, az egész sokaság pedig odament hozzá, és tanította őket.
|
Mark
|
GerZurch
|
2:13 |
UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
GerTafel
|
2:13 |
Und Er ging wieder hinaus an das Meer, und all das Gedränge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
|
Mark
|
PorAR
|
2:13 |
Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:13 |
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
|
Mark
|
Byz
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
FarOPV
|
2:13 |
و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزداو آمدند و ایشان را تعلیم میداد.
|
Mark
|
Ndebele
|
2:13 |
Wasebuya esiya elwandle, ixuku lonke laselisiza kuye, wasebafundisa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:13 |
Jesus voltou a sair para o mar; toda a multidão veio até ele, e ele os ensinava.
|
Mark
|
StatResG
|
2:13 |
¶Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
|
Mark
|
SloStrit
|
2:13 |
In zopet izide k morju. In vse ljudstvo je prihajalo k njemu, in učil jih je.
|
Mark
|
Norsk
|
2:13 |
Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.
|
Mark
|
SloChras
|
2:13 |
In zopet odide k morju. In vse ljudstvo je prihajalo k njemu, in jih je učil.
|
Mark
|
Northern
|
2:13 |
İsa yenə gölün sahilinə çıxdı. Bütün izdiham Onun yanına toplaşdı və O, camaata təlim öyrədirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
2:13 |
Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:13 |
I ari pil kotila liman sed o. Irail karos ap pokon dong i, i ari kotin kawewe ong irail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis nāca pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:13 |
E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com elle, e elle os ensinava.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:13 |
耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och han gick åter ut till hafvet; och allt folket kom till honom, och han lärde dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:13 |
Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
BulCarig
|
2:13 |
И излезе пак край морето, и всичкият народ идеха при него, и учеше ги.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:13 |
Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:13 |
彼は再び海辺に出て行った。群衆が皆,そのもとにやって来た。それで彼は人々を教えた。
|
Mark
|
PorCap
|
2:13 |
Jesus saiu de novo para a beira-mar. Toda a multidão ia ao seu encontro, e Ele ensinava-os.
|
Mark
|
JapKougo
|
2:13 |
イエスはまた海べに出て行かれると、多くの人々がみもとに集まってきたので、彼らを教えられた。
|
Mark
|
Tausug
|
2:13 |
Manjari, nagbalik hi Īsa madtu pa higad sin Dagat Jalil. Sakali nagtipun mawn kaniya in tau katān. Na, nagnasīhat na isab hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
2:13 |
Und er gieng wieder hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:13 |
Salió otra vez a la orilla del mar, y todo el pueblo venía a Él, y les enseñaba.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:13 |
Jesus gaa-hana labelaa gi-muli gi tongotai Tai o Galilee. Nia daangada dogologowaahee ga-dagabuli-mai, gei Mee gaa-hai ana agoago gi digaula.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:13 |
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:13 |
Danach (Und) ging [Jesus] wieder hinaus , ans (an ... entlang) Meer (See) . Und die gesamte Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:13 |
Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė.
|
Mark
|
Bela
|
2:13 |
І выйшаў Ісус зноў да мора; і ўсе людзі пайшлі да Яго, і Ён вучыў іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:13 |
Eñ a zistroas war-zu ar mor. An holl bobl a zeuas d'e gavout hag eñ o c'helennas.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:13 |
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:13 |
Jeesus lähti sitten taas järven rantaan. Koko ihmisjoukko tuli hänen perässään, ja hän opetti heitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:13 |
Og han gik ud igjen til Søen, og alt Folket kom til ham, og han lærte dem.
|
Mark
|
Uma
|
2:13 |
Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Dann ging er wieder fort an das Meer; und die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:13 |
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venia á él, y los enseñaba.
|
Mark
|
Latvian
|
2:13 |
Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:13 |
¶ Y volvió a salir a la mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:13 |
De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:13 |
Weer ging Hij uit naar het meer, en heel de menigte kwam naar Hem toe; en Hij onderrichtte ze.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:13 |
Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
|
Mark
|
Est
|
2:13 |
Ja Ta läks jälle välja mere ääre, ja kõik rahvas tuli Tema juure, ja Ta õpetas neid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:13 |
پھر عیسیٰ نکل کر دوبارہ جھیل کے کنارے گیا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پاس آئی تو وہ اُنہیں سکھانے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
2:13 |
وَخَرَجَ يَسُوعُ ثَانِيَةً إِلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ، فَلَحِقَ بِهِ الْجَمْعُ كُلُّهُ. فَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:13 |
耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
|
Mark
|
f35
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En Hij ging wederom uit naar de zee en al het volk kwam tot Hem en Hij onderwees hen.
|
Mark
|
ItaRive
|
2:13 |
E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:13 |
En Hy het weer uitgegaan langs die see, en die hele skare het na Hom gekom, en Hy het hulle geleer.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:13 |
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
|
Mark
|
FreOltra
|
2:13 |
Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:13 |
फिर ईसा निकलकर दुबारा झील के किनारे गया। एक बड़ी भीड़ उसके पास आई तो वह उन्हें सिखाने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
2:13 |
İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:13 |
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:13 |
Ezután megint kiment a tenger mellé. Az egész tömeg hozzá sereglett, és tanította őket.
|
Mark
|
Maori
|
2:13 |
A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Jari itu pabīng na si Isa pehē' ni bihing danaw Jalil. Patimuk ni iya saga a'a landu' aheka ati pandu'anna sigām.
|
Mark
|
HunKar
|
2:13 |
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala ő hozzá, és ő tanítja vala őket.
|
Mark
|
Viet
|
2:13 |
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:13 |
Ut nak ac xqˈuirtesi li cui̱nk sic, li Jesús co̱ chire li palau Galilea. Nabaleb li tenamit queˈcuulac riqˈuin ut li Jesús qui-oc chixtzolbaleb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:13 |
Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:13 |
ព្រះអង្គចេញទៅតាមមាត់បឹងម្ដងទៀត មនុស្សច្រើនកុះករមកតាមព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គបានបង្រៀនពួកគេ។
|
Mark
|
CroSaric
|
2:13 |
Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.
|
Mark
|
BasHauti
|
2:13 |
Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
|
Mark
|
WHNU
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:13 |
*Đức Giê-su lại đi ra bờ biển hồ. Toàn thể dân chúng đến với Người, và Người dạy dỗ họ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
TR
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
HebModer
|
2:13 |
וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:13 |
Иса сыртқа шығып, тағы да көл жағасына барды. Күллі халық қасына жиналып, Иса оларға тәлім берді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:13 |
І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
|
Mark
|
FreJND
|
2:13 |
Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:13 |
İsa tekrar göl kenarına gitti; pek çok kişi de O’nun yanına geldi. Onlara Allah’ın kelâmını vazetmeye başladı.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:13 |
Dann ging er wieder an das Meer hinaus. Die ganze Menge strömte zu ihm hin, und er lehrte sie.
|
Mark
|
SloKJV
|
2:13 |
In ponovno je odšel naprej ob morski obali, in vsa množica je krenila k njemu in jih je učil.
|
Mark
|
Haitian
|
2:13 |
Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:13 |
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:13 |
וַיָּשָׁב לָצֵאת אֶל־יַד הַיָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־הָעָם וַיְלַמְּדֵם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:13 |
Aeth Iesu allan at y llyn unwaith eto. Daeth tyrfa fawr o bobl ato, ac roedd yn eu dysgu.
|
Mark
|
GerMenge
|
2:13 |
Er ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|
Mark
|
GreVamva
|
2:13 |
Και εξήλθε πάλιν παρά την θάλασσαν· και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν, και εδίδασκεν αυτούς.
|
Mark
|
Tisch
|
2:13 |
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν εἴς τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:13 |
І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.
|
Mark
|
MonKJV
|
2:13 |
Тэгээд тэр дахин тэнгисийн эргээр явав. Тэгэхэд цугласан олон бүгд түүн дээр ирсэн бөгөөд тэр тэдэнд заан сургажээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:13 |
Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:13 |
Jesús salió de nuevo a la orilla del lago. Toda la multitud vino hacia Él, y Él les enseño.
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:13 |
I wyszedł znów nad morze. I przychodził do niego cały lud, a on ich nauczał.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:13 |
Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enfeignoit.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:13 |
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
|
Mark
|
Swahili
|
2:13 |
Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:13 |
Azután ismét kiment a tenger mellé, az egész sokaság pedig odament hozzá, és tanította őket.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:13 |
Alors Jésus retourna du côté de la mer; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:13 |
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
|
Mark
|
FarHezar
|
2:13 |
عیسی بار دیگر به کنار دریا رفت. مردم همه نزدش گرد میآمدند و او آنان را تعلیم میداد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:13 |
¶ Na Em i go ausait gen klostu long nambis bilong biksi. Na olgeta bikpela lain tru i go long Em, na Em i skulim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:13 |
Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
|
Mark
|
JapRague
|
2:13 |
イエズス又湖辺に出で給ひしに、群衆挙りて來りければ、彼等を教へ居給ひしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:13 |
Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh, is theagaisg e iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:13 |
Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:13 |
I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:13 |
イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之を教へ給へり。
|
Mark
|
Elzevir
|
2:13 |
και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
|
Mark
|
GerElb18
|
2:13 |
Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
|