Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Mark EMTV 2:13  Then He went out again alongside the sea; and all the crowd was coming to Him, and He was teaching them.
Mark NHEBJE 2:13  And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
Mark Etheridg 2:13  AND he went forth again to the sea; and the whole multitude came to him, and he taught them.
Mark ABP 2:13  And he went forth again by the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
Mark NHEBME 2:13  And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
Mark Rotherha 2:13  And he went forth again by the sea,—and all the multitude was coming unto him, and he began teaching them.
Mark LEB 2:13  And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.
Mark BWE 2:13  Jesus went out again by the seaside. Many people came to him. So he taught them.
Mark Twenty 2:13  Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
Mark ISV 2:13  Jesus Calls Matthew JesusLit. He went out again beside the sea. The whole crowd kept coming to him, and he kept teaching them.
Mark RNKJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark Jubilee2 2:13  And he went again unto the sea; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark Webster 2:13  And he went forth again by the sea-[side]; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Mark Darby 2:13  And he went out again by the sea, and all the crowd came to him, and he taught them.
Mark OEB 2:13  Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
Mark ASV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark Anderson 2:13  And he went out again by the sea: and all the multitude came to him, and he taught them.
Mark Godbey 2:13  And He came out again by the sea; and the whole multitude came to Him, and He was teaching them.
Mark LITV 2:13  And he went out by the sea again. And all the crowd came to Him, and He taught them.
Mark Geneva15 2:13  Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them.
Mark Montgome 2:13  Then Jesus went again to the seaside, and the whole crowd kept coming to him, and he taught them.
Mark CPDV 2:13  And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them.
Mark Weymouth 2:13  Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
Mark LO 2:13  Again, he went out toward the sea, and all the multitude repaired to him, and he taught them.
Mark Common 2:13  Then he went out again beside the sea; and all the crowd came to him, and he taught them.
Mark BBE 2:13  And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
Mark Worsley 2:13  And He went out again towards the sea-side, and all the people resorted to Him, and He taught them.
Mark DRC 2:13  And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them.
Mark Haweis 2:13  And he went forth again to the sea side; and all the people came unto him; and he taught them.
Mark GodsWord 2:13  Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.
Mark Tyndale 2:13  And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the.
Mark KJVPCE 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark NETfree 2:13  Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
Mark RKJNT 2:13  And he went forth again on the seashore; and all the multitude came to him, and he taught them.
Mark AFV2020 2:13  Then He went by the sea again; and all the multitude came to Him, and He taught them.
Mark NHEB 2:13  And he went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
Mark OEBcth 2:13  Jesus went out again to the Sea; and all the people came to him, and he taught them.
Mark NETtext 2:13  Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.
Mark UKJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark Noyes 2:13  And he went forth again to the lake; and all the multitude came to him, and he taught them.
Mark KJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark KJVA 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark AKJV 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Mark RLT 2:13  And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
Mark OrthJBC 2:13  And Rebbe, Melech HaMoshiach went out again beside the lake; and all the multitude was coming to him, and he was teaching them Torah.
Mark MKJV 2:13  And He went out again by the seaside. And all the crowd came to Him, and He taught them.
Mark YLT 2:13  And he went forth again by the sea, and all the multitude was coming unto him, and he was teaching them,
Mark Murdock 2:13  And he went again to the sea; and all the multitude came to him, and he taught them.
Mark ACV 2:13  And he went forth again by the sea, and all the multitude resorted to him, and he taught them.
Mark VulgSist 2:13  Et egressus est rursus ad mare: omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark VulgCont 2:13  Et egressus est rursus ad mare: omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark Vulgate 2:13  et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
Mark VulgHetz 2:13  Et egressus est rursus ad mare: omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark VulgClem 2:13  Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
Mark CzeBKR 2:13  I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
Mark CzeB21 2:13  Ježíš šel znovu na břeh jezera. Všechen zástup tam přicházel k němu a on je vyučoval.
Mark CzeCEP 2:13  Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil.
Mark CzeCSP 2:13  Ježíš opět vyšel podél moře a celý ten zástup k němu přicházel a on je vyučoval.
Mark PorBLivr 2:13  Jesus voltou a sair para o mar; toda a multidão veio até ele, e ele os ensinava.
Mark Mg1865 2:13  Ary lasa nandeha teny amoron-dranomasina indray Jesosy; ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, ka dia nampianatra azy Izy.
Mark CopNT 2:13  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
Mark FinPR 2:13  Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
Mark NorBroed 2:13  Og han gikk ut igjen ved sjøen, og hele flokken kom til ham, og han lærte dem.
Mark FinRK 2:13  Sitten Jeesus lähti taas järven rantaan. Hänen luokseen tuli paljon ihmisiä, ja hän opetti heitä.
Mark ChiSB 2:13  耶穌又出去,到了海邊,群眾都到他跟,前他便教訓他們。
Mark CopSahBi 2:13  ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
Mark ArmEaste 2:13  Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց:
Mark ChiUns 2:13  耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
Mark BulVeren 2:13  И пак излезе край езерото; и цялото множество идваше при Него и Той ги поучаваше.
Mark AraSVD 2:13  ثُمَّ خَرَجَ أَيْضًا إِلَى ٱلْبَحْرِ. وَأَتَى إِلَيْهِ كُلُّ ٱلْجَمْعِ فَعَلَّمَهُمْ.
Mark Shona 2:13  Wakabudazve parutivi rwegungwa, chaunga chese chikauya kwaari, akavadzidzisa.
Mark Esperant 2:13  Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
Mark BeaMRK 2:13  Kahchu tu chok meootyesha; atghe aghanetye machichatyesha, kwa yaotatich.
Mark ThaiKJV 2:13  ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
Mark BurJudso 2:13  နောက်တဖန် အိုင်နားသို့ ကြွတော်မူ၍၊ လူအစုအဝေးအပေါင်းတို့သည် အထံတော်သို့လာကြလျှင်၊ သူတို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 2:13  Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark FarTPV 2:13  بار دیگر عیسی به كنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنان پرداخت.
Mark UrduGeoR 2:13  Phir Īsā nikal kar dubārā jhīl ke kināre gayā. Ek baṛī bhīṛ us ke pās āī to wuh unheṅ sikhāne lagā.
Mark SweFolk 2:13  Än en gång gick Jesus längs sjön. Allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
Mark TNT 2:13  Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark GerSch 2:13  Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark TagAngBi 2:13  At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.
Mark FinSTLK2 2:13  Hän lähti taas pois ja kulki järven rantaa. Kaikki kansa tuli hänen luokseen, ja hän opetti heitä.
Mark Dari 2:13  بار دیگر عیسی به کنار دریا رفت، مردم پیش او آمدند و او به تعلیم آنها شروع کرد.
Mark SomKQA 2:13  Haddana wuu u baxay badda xeebteeda, oo dadkii oo dhan baa u yimid, wuuna wax baray.
Mark NorSMB 2:13  So gjekk han ut til sjøen att. Då kom alt folket til honom, og han lærde deim.
Mark Alb 2:13  Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
Mark GerLeoRP 2:13  Dann ging er wieder fort an das Meer; und die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark UyCyr 2:13  Һәзрити Әйса йәнә көл бойиға қарап маңди. Нурғун кишиләр Униң әтрапиға топлишивалди. Һәзрити Әйса уларға тәлим бәрди.
Mark KorHKJV 2:13  그분께서 다시 바닷가로 나아가시매 온 무리가 그분께로 모여드니 그분께서 그들을 가르치시니라.
Mark MorphGNT 2:13  Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark SrKDIjek 2:13  И изиђе опет к мору; и сав народ иђаше к њему, и учаше их.
Mark Wycliffe 2:13  And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem.
Mark Mal1910 2:13  അവൻ പിന്നെയും കടല്ക്കരെ ചെന്നു; പുരുഷാരം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ അവരെ ഉപദേശിച്ചു.
Mark KorRV 2:13  예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라
Mark Azeri 2:13  عئسا گئنه دهنزئن قيراغينا گتدي و بوتون خالق اونون يانينا گلدي و او دا اونلارا تعلئم ورئردي.
Mark GerReinh 2:13  Und er ging abermals hinaus an den See, und der ganze Volkshaufe kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark SweKarlX 2:13  Och han gick åter ut til hafwet; och allt folket kom til honom, och han lärde dem. Och han gick åter ut til hafwet; och allt folket kom til honom, och han lärde dem.
Mark KLV 2:13  ghaH mejta' pa' again Sum the seaside. Hoch the qevmey ghoSta' Daq ghaH, je ghaH taught chaH.
Mark ItaDio 2:13  POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
Mark RusSynod 2:13  И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
Mark CSlEliza 2:13  И изыде паки к морю: и весь народ идяше к Нему, и учаше их.
Mark ABPGRK 2:13  και εξήλθε πάλιν παρά την θάλασσαν και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν και εδίδασκεν αυτούς
Mark FreBBB 2:13  Et il sortit et retourna au bord de la mer ; et toute la foule venait. à lui, et il les enseignait.
Mark LinVB 2:13  Yézu akeí lisúsu epái ya libóngo lya etíma ; bato ebelé bayéí epái ya yě, mpé atéyí bangó.
Mark BurCBCM 2:13  ယေဇူးသည် ပင်လယ်ကမ်းနားသို့ တစ်ဖန်ကြွသွား တော်မူလျှင် လူအစုအဝေးတို့သည် အထံတော်၌ လာရောက်စုရုံးကြ သဖြင့် ကိုယ်တော်သည်လည်း သူတို့ကို သွန်သင်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 2:13  ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏄᎪᏤ ᎥᏓᎵ ᎤᎶᏗ ᎤᏪᏙᎴᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᏫᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏪᏲᏁᎢ.
Mark ChiUnL 2:13  耶穌復出、沿海而行、衆就之、遂訓誨焉、
Mark VietNVB 2:13  Đức Giê-su lại đi ra dọc bờ biển, cả đám đông kéo đến với Ngài và Ngài dạy bảo họ.
Mark CebPinad 2:13  Ug si Jesus miadto na usab sa baybayon; ug ang tibuok panon sa katawhan miduol kaniya, ug iyang gipanudloan sila.
Mark RomCor 2:13  Isus a ieşit iarăşi la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
Mark Pohnpeia 2:13  Sises pil pwurehng pwuralahng ni oaroahr en Lehen Kalili. Aramas tohto pil pokonpene reh, e ahpw pil ketin tapihada padahk ong irail.
Mark HunUj 2:13  Azután ismét kiment a tenger mellé, az egész sokaság pedig odament hozzá, és tanította őket.
Mark GerZurch 2:13  UND er ging wieder an den See hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark GerTafel 2:13  Und Er ging wieder hinaus an das Meer, und all das Gedränge kam zu Ihm, und Er lehrte sie.
Mark PorAR 2:13  Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
Mark DutSVVA 2:13  En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
Mark Byz 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark FarOPV 2:13  و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزداو آمدند و ایشان را تعلیم می‌داد.
Mark Ndebele 2:13  Wasebuya esiya elwandle, ixuku lonke laselisiza kuye, wasebafundisa.
Mark PorBLivr 2:13  Jesus voltou a sair para o mar; toda a multidão veio até ele, e ele os ensinava.
Mark StatResG 2:13  ¶Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark SloStrit 2:13  In zopet izide k morju. In vse ljudstvo je prihajalo k njemu, in učil jih je.
Mark Norsk 2:13  Og han gikk atter ut til sjøen, og alt folket kom til ham, og han lærte dem.
Mark SloChras 2:13  In zopet odide k morju. In vse ljudstvo je prihajalo k njemu, in jih je učil.
Mark Northern 2:13  İsa yenə gölün sahilinə çıxdı. Bütün izdiham Onun yanına toplaşdı və O, camaata təlim öyrədirdi.
Mark GerElb19 2:13  Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark PohnOld 2:13  I ari pil kotila liman sed o. Irail karos ap pokon dong i, i ari kotin kawewe ong irail.
Mark LvGluck8 2:13  Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis nāca pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
Mark PorAlmei 2:13  E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com elle, e elle os ensinava.
Mark ChiUn 2:13  耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。
Mark SweKarlX 2:13  Och han gick åter ut till hafvet; och allt folket kom till honom, och han lärde dem.
Mark Antoniad 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark CopSahid 2:13  ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
Mark GerAlbre 2:13  Dann ging er wieder hinaus an den See. Da kam alles Volk zu ihm, und er lehrte sie.
Mark BulCarig 2:13  И излезе пак край морето, и всичкият народ идеха при него, и учеше ги.
Mark FrePGR 2:13  Et il sortit de nouveau pour se rendre auprès de la mer, et toute la foule vint vers lui, et il les enseignait.
Mark JapDenmo 2:13  彼は再び海辺に出て行った。群衆が皆,そのもとにやって来た。それで彼は人々を教えた。
Mark PorCap 2:13  Jesus saiu de novo para a beira-mar. Toda a multidão ia ao seu encontro, e Ele ensinava-os.
Mark JapKougo 2:13  イエスはまた海べに出て行かれると、多くの人々がみもとに集まってきたので、彼らを教えられた。
Mark Tausug 2:13  Manjari, nagbalik hi Īsa madtu pa higad sin Dagat Jalil. Sakali nagtipun mawn kaniya in tau katān. Na, nagnasīhat na isab hi Īsa.
Mark GerTextb 2:13  Und er gieng wieder hinaus an den See, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark SpaPlate 2:13  Salió otra vez a la orilla del mar, y todo el pueblo venía a Él, y les enseñaba.
Mark Kapingam 2:13  Jesus gaa-hana labelaa gi-muli gi tongotai Tai o Galilee. Nia daangada dogologowaahee ga-dagabuli-mai, gei Mee gaa-hai ana agoago gi digaula.
Mark RusVZh 2:13  И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
Mark GerOffBi 2:13  Danach (Und) ging [Jesus] wieder hinaus , ans (an ... entlang) Meer (See) . Und die gesamte Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark CopSahid 2:13  ⲁϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
Mark LtKBB 2:13  Jėzus vėl nuėjo į paežerę. Didelė minia rinkosi prie Jo, ir Jis juos mokė.
Mark Bela 2:13  І выйшаў Ісус зноў да мора; і ўсе людзі пайшлі да Яго, і Ён вучыў іх.
Mark CopSahHo 2:13  ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ
Mark BretonNT 2:13  Eñ a zistroas war-zu ar mor. An holl bobl a zeuas d'e gavout hag eñ o c'helennas.
Mark GerBoLut 2:13  Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrete sie.
Mark FinPR92 2:13  Jeesus lähti sitten taas järven rantaan. Koko ihmisjoukko tuli hänen perässään, ja hän opetti heitä.
Mark DaNT1819 2:13  Og han gik ud igjen til Søen, og alt Folket kom til ham, og han lærte dem.
Mark Uma 2:13  Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui' -ra.
Mark GerLeoNA 2:13  Dann ging er wieder fort an das Meer; und die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark SpaVNT 2:13  Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venia á él, y los enseñaba.
Mark Latvian 2:13  Un Viņš izgāja atkal pie jūras, un visi ļaudis gāja pie Viņa, un Viņš tos mācīja.
Mark SpaRV186 2:13  ¶ Y volvió a salir a la mar, y toda la multitud venía a él, y les enseñaba.
Mark FreStapf 2:13  De nouveau, il se dirigea vers la mer. Toutes les multitudes venaient à lui, et il les enseignait.
Mark NlCanisi 2:13  Weer ging Hij uit naar het meer, en heel de menigte kwam naar Hem toe; en Hij onderrichtte ze.
Mark GerNeUe 2:13  Danach ging Jesus wieder einmal an den See hinaus. Die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er belehrte sie.
Mark Est 2:13  Ja Ta läks jälle välja mere ääre, ja kõik rahvas tuli Tema juure, ja Ta õpetas neid.
Mark UrduGeo 2:13  پھر عیسیٰ نکل کر دوبارہ جھیل کے کنارے گیا۔ ایک بڑی بھیڑ اُس کے پاس آئی تو وہ اُنہیں سکھانے لگا۔
Mark AraNAV 2:13  وَخَرَجَ يَسُوعُ ثَانِيَةً إِلَى شَاطِئِ الْبُحَيْرَةِ، فَلَحِقَ بِهِ الْجَمْعُ كُلُّهُ. فَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ.
Mark ChiNCVs 2:13  耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
Mark f35 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark vlsJoNT 2:13  En Hij ging wederom uit naar de zee en al het volk kwam tot Hem en Hij onderwees hen.
Mark ItaRive 2:13  E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
Mark Afr1953 2:13  En Hy het weer uitgegaan langs die see, en die hele skare het na Hom gekom, en Hy het hulle geleer.
Mark RusSynod 2:13  И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
Mark FreOltra 2:13  Jésus sortit de nouveau pour aller au bord de la mer: tout le peuple venait vers lui, et il l'enseignait.
Mark UrduGeoD 2:13  फिर ईसा निकलकर दुबारा झील के किनारे गया। एक बड़ी भीड़ उसके पास आई तो वह उन्हें सिखाने लगा।
Mark TurNTB 2:13  İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti. Bütün halk yanına geldi, O da onlara öğretmeye başladı.
Mark DutSVV 2:13  En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
Mark HunKNB 2:13  Ezután megint kiment a tenger mellé. Az egész tömeg hozzá sereglett, és tanította őket.
Mark Maori 2:13  A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.
Mark sml_BL_2 2:13  Jari itu pabīng na si Isa pehē' ni bihing danaw Jalil. Patimuk ni iya saga a'a landu' aheka ati pandu'anna sigām.
Mark HunKar 2:13  És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala ő hozzá, és ő tanítja vala őket.
Mark Viet 2:13  Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
Mark Kekchi 2:13  Ut nak ac xqˈuirtesi li cui̱nk sic, li Jesús co̱ chire li palau Galilea. Nabaleb li tenamit queˈcuulac riqˈuin ut li Jesús qui-oc chixtzolbaleb.
Mark Swe1917 2:13  Åter begav han sig ut och gick längs med sjön. Och allt folket kom till honom, och han undervisade dem.
Mark KhmerNT 2:13  ព្រះអង្គ​ចេញ​ទៅ​តាម​មាត់​បឹង​ម្ដង​ទៀត​ មនុស្ស​ច្រើន​កុះករ​មក​តាម​ព្រះអង្គ​ ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​បង្រៀន​ពួកគេ។​
Mark CroSaric 2:13  Isus ponovno iziđe k moru. Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše.
Mark BasHauti 2:13  Eta ilki cedin berriz itsas alderat: eta populu gucia ethorten cen harengana, eta iracasten cituen hec.
Mark WHNU 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark VieLCCMN 2:13  *Đức Giê-su lại đi ra bờ biển hồ. Toàn thể dân chúng đến với Người, và Người dạy dỗ họ.
Mark FreBDM17 2:13  Et Jésus sortit encore vers la mer, et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Mark TR 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark HebModer 2:13  וישב לצאת אל יד הים ויבאו אליו כל העם וילמדם׃
Mark Kaz 2:13  Иса сыртқа шығып, тағы да көл жағасына барды. Күллі халық қасына жиналып, Иса оларға тәлім берді.
Mark UkrKulis 2:13  І вийшов знов над море; а ввесь народ пійшов до Него, й навчав їх.
Mark FreJND 2:13  Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Mark TurHADI 2:13  İsa tekrar göl kenarına gitti; pek çok kişi de O’nun yanına geldi. Onlara Allah’ın kelâmını vazetmeye başladı.
Mark Wulfila 2:13  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
Mark GerGruen 2:13  Dann ging er wieder an das Meer hinaus. Die ganze Menge strömte zu ihm hin, und er lehrte sie.
Mark SloKJV 2:13  In ponovno je odšel naprej ob morski obali, in vsa množica je krenila k njemu in jih je učil.
Mark Haitian 2:13  Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.
Mark FinBibli 2:13  Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
Mark SpaRV 2:13  Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
Mark HebDelit 2:13  וַיָּשָׁב לָצֵאת אֶל־יַד הַיָּם וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־הָעָם וַיְלַמְּדֵם׃
Mark WelBeibl 2:13  Aeth Iesu allan at y llyn unwaith eto. Daeth tyrfa fawr o bobl ato, ac roedd yn eu dysgu.
Mark GerMenge 2:13  Er ging hierauf wieder hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
Mark GreVamva 2:13  Και εξήλθε πάλιν παρά την θάλασσαν· και πας ο όχλος ήρχετο προς αυτόν, και εδίδασκεν αυτούς.
Mark Tisch 2:13  Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν εἴς τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
Mark UkrOgien 2:13  І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.
Mark MonKJV 2:13  Тэгээд тэр дахин тэнгисийн эргээр явав. Тэгэхэд цугласан олон бүгд түүн дээр ирсэн бөгөөд тэр тэдэнд заан сургажээ.
Mark SrKDEkav 2:13  И изађе опет к мору; и сав народ иђаше к Њему, и учаше их.
Mark FreCramp 2:13  Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Mark SpaTDP 2:13  Jesús salió de nuevo a la orilla del lago. Toda la multitud vino hacia Él, y Él les enseño.
Mark PolUGdan 2:13  I wyszedł znów nad morze. I przychodził do niego cały lud, a on ich nauczał.
Mark FreGenev 2:13  Alors il s'en alla derechef vers la mer, & tout le peuple venoit à lui, & il les enfeignoit.
Mark FreSegon 2:13  Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Mark SpaRV190 2:13  Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
Mark Swahili 2:13  Yesu alikwenda tena kando ya ziwa. Umati wa watu ukamwendea, naye akaanza kuwafundisha.
Mark HunRUF 2:13  Azután ismét kiment a tenger mellé, az egész sokaság pedig odament hozzá, és tanította őket.
Mark FreSynod 2:13  Alors Jésus retourna du côté de la mer; tout le peuple venait à lui, et il les enseignait.
Mark DaOT1931 2:13  Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
Mark FarHezar 2:13  عیسی بار دیگر به کنار دریا رفت. مردم همه نزدش گرد می‌آمدند و او آنان را تعلیم می‌داد.
Mark TpiKJPB 2:13  ¶ Na Em i go ausait gen klostu long nambis bilong biksi. Na olgeta bikpela lain tru i go long Em, na Em i skulim ol.
Mark ArmWeste 2:13  Դարձեալ գնաց ծովեզերք: Ամբողջ բազմութիւնը իրեն կու գար, եւ անոնց կը սորվեցնէր:
Mark DaOT1871 2:13  Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
Mark JapRague 2:13  イエズス又湖辺に出で給ひしに、群衆挙りて來りければ、彼等を教へ居給ひしが、
Mark ScotsGae 2:13  Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh, is theagaisg e iad.
Mark Peshitta 2:13  ܘܢܦܩ ܬܘܒ ܠܘܬ ܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 2:13  Jésus, étant de nouveau sorti du côté de la mer, toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Mark PolGdans 2:13  I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.
Mark JapBungo 2:13  イエスまた海邊に出でゆき給ひしに、群衆みもとに集ひ來りたれば、之を教へ給へり。
Mark Elzevir 2:13  και εξηλθεν παλιν παρα την θαλασσαν και πας ο οχλος ηρχετο προς αυτον και εδιδασκεν αυτους
Mark GerElb18 2:13  Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.