Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast in those days.
Mark EMTV 2:20  But the days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Mark NHEBJE 2:20  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
Mark Etheridg 2:20  but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days.
Mark ABP 2:20  But will come days whenever [3should depart 4from 5them 1the 2groom], and then they shall fast in those days.
Mark NHEBME 2:20  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
Mark Rotherha 2:20  But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day.
Mark LEB 2:20  But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
Mark BWE 2:20  But the time will come when he will be taken away from them. Then they will fast.
Mark Twenty 2:20  But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then--when that day comes.
Mark ISV 2:20  But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.”The Unshrunk Cloth
Mark RNKJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark Jubilee2 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Mark Webster 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
Mark Darby 2:20  But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
Mark OEB 2:20  But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then — when that day comes.
Mark ASV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
Mark Anderson 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
Mark Godbey 2:20  But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day.
Mark LITV 2:20  But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
Mark Geneva15 2:20  But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.
Mark Montgome 2:20  But the days will come when the Bridegroom will be taken away from them; then, on that day, they will fast.
Mark CPDV 2:20  But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days.
Mark Weymouth 2:20  But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
Mark LO 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast.
Mark Common 2:20  But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
Mark BBE 2:20  But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
Mark Worsley 2:20  but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast.
Mark DRC 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days.
Mark Haweis 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark GodsWord 2:20  But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
Mark Tyndale 2:20  But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
Mark KJVPCE 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark NETfree 2:20  But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
Mark RKJNT 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
Mark AFV2020 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days.
Mark NHEB 2:20  But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
Mark OEBcth 2:20  But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then — when that day comes.
Mark NETtext 2:20  But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
Mark UKJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark Noyes 2:20  But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day.
Mark KJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark KJVA 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark AKJV 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark RLT 2:20  But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Mark OrthJBC 2:20  But yamim will come when the Chosson is taken away from them, and then they will undergo tzomot HaYom HaHu.
Mark MKJV 2:20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
Mark YLT 2:20  but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast--in those days.
Mark Murdock 2:20  But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day.
Mark ACV 2:20  But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will they fast in those day.
Mark VulgSist 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus.
Mark VulgCont 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus.
Mark Vulgate 2:20  venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
Mark VulgHetz 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt in illis diebus.
Mark VulgClem 2:20  Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
Mark CzeBKR 2:20  Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.
Mark CzeB21 2:20  Přijdou dny, kdy jim bude ženich vzat, a tehdy, v ten den, se budou postit.
Mark CzeCEP 2:20  Přijdou však dny, kdy od nich ženich bude vzat; potom, v ten den, se budou postit.
Mark CzeCSP 2:20  Přijdou však dny, kdy jim bude ženich odebrán, a tehdy v onen den se budou postit.“
Mark PorBLivr 2:20  Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado; e então naquele dia jejuarão.
Mark Mg1865 2:20  Fa ho avy andro izay hanalana ny mpampakatra hiala ao aminy, ka amin’ izany andro izany hifady izy.
Mark CopNT 2:20  ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
Mark FinPR 2:20  Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
Mark NorBroed 2:20  Men dager skal komme når brudgommen skulle bli løftet opp bort fra dem, og da skal de faste i de dagene.
Mark FinRK 2:20  Mutta päivät tulevat, jolloin sulhanen otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
Mark ChiSB 2:20  但日子將要來到:當新郎從他們中被劫去時,在那一天,他們就要禁食了。
Mark CopSahBi 2:20  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏ ⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark ArmEaste 2:20  Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն:
Mark ChiUns 2:20  但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
Mark BulVeren 2:20  Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят.
Mark AraSVD 2:20  وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ ٱلْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ.
Mark Shona 2:20  asi mazuva achasvika apo muwani achabviswa kwavari, ipapo mumazuva ayo vachatsanya.
Mark Esperant 2:20  Sed venos tagoj, kiam la fianĉo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.
Mark BeaMRK 2:20  Ahwole kwa kwete khoonahwozetasi, kootoo mka tuchainklitne kwiya kwa oochayihate, kahchu ayi dzine ooneatatuyelassi.
Mark ThaiKJV 2:20  แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร
Mark BurJudso 2:20  မင်္ဂလာဆောင်လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်ခွာ၍ ယူသွားသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့် မည်။ ထိုကာလအခါ သူတို့သည်အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။
Mark SBLGNT 2:20  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
Mark FarTPV 2:20  امّا زمانی خواهد آمد كه داماد از ایشان گرفته می‌شود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.
Mark UrduGeoR 2:20  Lekin ek din āegā jab dūlhā un se le liyā jāegā. Us waqt wuh zarūr rozā rakheṅge.
Mark SweFolk 2:20  Men det ska komma dagar när brudgummen tas ifrån dem, och då, på den dagen, kommer de att fasta.
Mark TNT 2:20  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡμέρᾳ.
Mark GerSch 2:20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
Mark TagAngBi 2:20  Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.
Mark FinSTLK2 2:20  Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat.
Mark Dari 2:20  اما زمانی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته می شود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.
Mark SomKQA 2:20  Laakiin waxaa iman doona maalmaha arooska laga qaadi doono, markaasay soomi doonaan maalintaas.
Mark NorSMB 2:20  Men skal kjem ei tid då brudgomen vert teken ifrå deim; då, når den dagen kjem, skal dei fasta.
Mark Alb 2:20  Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
Mark GerLeoRP 2:20  Es werden aber Tage kommen, sobald der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten in jenen Tagen.
Mark UyCyr 2:20  Амма жигитниң улардин елип кетилидиған күни келиду, әйнә шу чағда улар қайғу-һәсрәт чәккинидин роза тутиду.
Mark KorHKJV 2:20  그러나 날들이 이르러 그들이 신랑을 빼앗기리니 그러면 그 날들에는 그들이 금식할 것이니라.
Mark MorphGNT 2:20  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
Mark SrKDIjek 2:20  Него ће доћи дни кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити у оне дне.
Mark Wycliffe 2:20  But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
Mark Mal1910 2:20  എന്നാൽ മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു അവർ ഉപവസിക്കും.
Mark KorRV 2:20  그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라
Mark Azeri 2:20  آمّا او گونلر يتئشه​جک کي، بَي اونلارين الئندن آليناجاق و او زامان اونلار اوروج توتاجاقلار.
Mark GerReinh 2:20  Es werden aber Tage kommen, wann der Bräutigam von ihnen weggenommen ist, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
Mark SweKarlX 2:20  Men de dagar skola komma, at Brudgummen skall warda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar. Men de dagar skola komma, at Brudgummen skall warda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar.
Mark KLV 2:20  'ach the jajmey DichDaq ghoS ghorgh the bridegroom DichDaq taH tlhappu' DoH vo' chaH, je vaj DichDaq chaH fast Daq vetlh jaj.
Mark ItaDio 2:20  Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
Mark RusSynod 2:20  но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Mark CSlEliza 2:20  приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся в тыя дни:
Mark ABPGRK 2:20  ελεύσονται δε ημέραι όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος και τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις
Mark FreBBB 2:20  Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Mark LinVB 2:20  Mikolo mikoya bakolongola yě o káti ya bangó, mikolo miná bakolála nzala.
Mark BurCBCM 2:20  သို့သော် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားကို သူတို့ထံမှခေါ်ဆောင်သွား မည့်နေ့ရက်များရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့ သည် ထိုနေ့တွင် အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။-
Mark Che1860 2:20  ᏛᏍᏆᎸᎯᏍᎩᏂ ᎾᎯᏳ ᎨᏥᏯᏅᎡᏗᏱ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ, ᎾᎯᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎹᏟ ᏛᏅᏂ.
Mark ChiUnL 2:20  惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
Mark VietNVB 2:20  Đến khi chàng rể đi rồi, lúc ấy họ mới kiêng.
Mark CebPinad 2:20  Apan moabut ra ang mga adlaw nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong adlawa.
Mark RomCor 2:20  Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.
Mark Pohnpeia 2:20  Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail; eri, ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
Mark HunUj 2:20  De eljön az a nap, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor azon a napon böjtölni fognak.
Mark GerZurch 2:20  Doch es werden Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage. (a) Lu 17:22; Joh 16:20
Mark GerTafel 2:20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird, und dann an jenem Tage werden sie fasten.
Mark PorAR 2:20  dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; e, nesses dias, hão de jejuar.
Mark DutSVVA 2:20  Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen.
Mark Byz 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Mark FarOPV 2:20  لیکن ایامی می‌آید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.
Mark Ndebele 2:20  kodwa zizafika insuku lapho umyeni azasuswa kuwo, njalo khona azazila ukudla ngalezonsuku.
Mark PorBLivr 2:20  Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado; e então naqueles dias jejuarão.
Mark StatResG 2:20  Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark SloStrit 2:20  Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili tiste dní.
Mark Norsk 2:20  Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.
Mark SloChras 2:20  Pridejo pa dnevi, ko se jim odvzame ženin; in tedaj se bodo postili tisti dan.
Mark Northern 2:20  Lakin bəyin onların arasından aparılacağı günlər gələcək və o zaman oruc tutacaqlar.
Mark GerElb19 2:20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
Mark PohnOld 2:20  A ansau kokodo, me ol kamod pan wisike sang irail, iei ran o, me re pan kaisesol.
Mark LvGluck8 2:20  Bet nāks dienas, ka tas brūtgāns no tiem taps atņemts, un tad tie gavēs tanīs dienās.
Mark PorAlmei 2:20  Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão n'aquelles dias.
Mark ChiUn 2:20  但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
Mark SweKarlX 2:20  Men de dagar skola komma, att brudgummen skall varda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar.
Mark Antoniad 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Mark CopSahid 2:20  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark GerAlbre 2:20  Es kommt aber die Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen ist: dann werden sie fasten.
Mark BulCarig 2:20  Ще дойдат обаче дни, когато се отнеме младоженикът от тех, и тогаз в онези дни ще постят.
Mark FrePGR 2:20  mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Mark JapDenmo 2:20  だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その日には,彼らは断食するだろう。
Mark PorCap 2:20  Dias virão em que o esposo lhes será tirado; e então, nesses dias, hão de jejuar.»
Mark JapKougo 2:20  しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう。
Mark Tausug 2:20  Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
Mark GerTextb 2:20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.
Mark Kapingam 2:20  Tei laangi-hua, gei taane hai-lodo ga-hagatanga gi-daha mo digaula, deelaa di-nadau madagoaa gaa-noho hagaonge.
Mark SpaPlate 2:20  Pero tiempo vendrá en que el esposo les será quitado, y entonces en aquel tiempo, ayunarán.
Mark RusVZh 2:20  но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Mark GerOffBi 2:20  Es werden jedoch Tage kommen, wenn der Bräutigam {von} ihnen weggenommen wurde , und dann, an diesem Tag , werden sie fasten.
Mark CopSahid 2:20  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏ ⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Mark LtKBB 2:20  Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus.
Mark Bela 2:20  але прыйдуць дні, калі адымецца ў іх малады, і тады будуць пасьціць у тыя дні.
Mark CopSahHo 2:20  ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
Mark BretonNT 2:20  Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, hag en deizioù-se e yunint.
Mark GerBoLut 2:20  Es wird aber die Zeit kommen, daß der Brautigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Mark FinPR92 2:20  Vielä tulee sekin aika, jolloin sulhanen on poissa, ja silloin, sinä päivänä he paastoavat.
Mark DaNT1819 2:20  Men de Dage skulle komme, da Brudgommen skal tages fra dem, og da skulle de faste i de Dage.
Mark Uma 2:20  Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
Mark GerLeoNA 2:20  Es werden aber Tage kommen, sobald der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten, an jenem Tag.
Mark SpaVNT 2:20  Mas vendrán dias, cuando el Esposo les será quitado, y entónces en aquellos dias ayunarán.
Mark Latvian 2:20  Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.
Mark SpaRV186 2:20  Mas vendrán días, cuando el esposo será quitado de ellos; y entonces en aquellos días ayunarán.
Mark FreStapf 2:20  Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé ; ils jeûneront dans ces jours.»
Mark NlCanisi 2:20  Maar de dagen zullen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; op die dag zullen ze vasten.
Mark GerNeUe 2:20  Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
Mark Est 2:20  Aga päevi tuleb, mil peigmees neilt ära võetakse, ja siis, sel päeval, nad paastuvad.
Mark UrduGeo 2:20  لیکن ایک دن آئے گا جب دُولھا اُن سے لے لیا جائے گا۔ اُس وقت وہ ضرور روزہ رکھیں گے۔
Mark AraNAV 2:20  وَلكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ. فِي تِلْكَ الأيَّامِ يَصُومُونَ.
Mark ChiNCVs 2:20  但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
Mark f35 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Mark vlsJoNT 2:20  maar er zullen dagen komen, als de bruidegom van hen is weggenomen, en dan zullen zij vasten in dien dag!
Mark ItaRive 2:20  Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.
Mark Afr1953 2:20  Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas, in daardie dae.
Mark RusSynod 2:20  но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Mark FreOltra 2:20  Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
Mark UrduGeoD 2:20  लेकिन एक दिन आएगा जब दूल्हा उनसे ले लिया जाएगा। उस वक़्त वह ज़रूर रोज़ा रखेंगे।
Mark TurNTB 2:20  Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.
Mark DutSVV 2:20  Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.
Mark HunKNB 2:20  Eljönnek azonban a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt: akkor majd böjtölnek, azon a napon.
Mark Maori 2:20  Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
Mark sml_BL_2 2:20  Sagō' ma llaw sinōng, bang ta'abut llaw pamala'an pangantin l'lla min sigām, ya na he' waktu pagpuwasa.”
Mark HunKar 2:20  De jőnek majd napok, a mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak azokon a napokon.
Mark Viet 2:20  Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.
Mark Kekchi 2:20  Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin-isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
Mark Swe1917 2:20  Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --
Mark KhmerNT 2:20  ប៉ុន្ដែ​នឹង​មាន​ថ្ងៃមក​ដល់​ ពេល​កូន​កំលោះ​ត្រូវ​ឃ្លាត​ទៅ​ គេ​នឹង​តម​អាហារ​នៅ​ថ្ងៃនោះ។​
Mark CroSaric 2:20  Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!"
Mark BasHauti 2:20  Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.
Mark WHNU 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα
Mark VieLCCMN 2:20  Nhưng khi tới ngày chàng rể bị đem đi rồi, bấy giờ họ mới ăn chay trong ngày đó.
Mark FreBDM17 2:20  Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Mark TR 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Mark HebModer 2:20  הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו בימים ההם׃
Mark Kaz 2:20  Бірақ та «Күйеуді» қастарынан алып кететін күн туады; сол кезде олар ораза ұстайтын болады.
Mark UkrKulis 2:20  Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
Mark FreJND 2:20  Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Mark TurHADI 2:20  Fakat gün gelecek, damat aralarından alınacak, işte o zaman üzülüp oruç tutacaklar.
Mark Wulfila 2:20  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
Mark GerGruen 2:20  Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam entrissen ist; an jenen Tagen werden sie dann fasten.
Mark SloKJV 2:20  Toda prišli bodo dnevi, ko bo ženin vzet proč od njih in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.
Mark Haitian 2:20  Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
Mark FinBibli 2:20  Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.
Mark SpaRV 2:20  Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
Mark HebDelit 2:20  הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃
Mark WelBeibl 2:20  Ond bydd y priodfab yn cael ei gymryd i ffwrdd oddi wrthyn nhw, a byddan nhw'n ymprydio bryd hynny.
Mark GerMenge 2:20  Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen sein wird; dann, an jenem Tage, werden sie fasten. –
Mark GreVamva 2:20  θέλουσιν όμως ελθεί ημέραι, όταν αφαιρεθή απ' αυτών ο νυμφίος, και τότε θέλουσι νηστεύσει εν εκείναις ταις ημέραις.
Mark Tisch 2:20  ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Mark UkrOgien 2:20  Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.
Mark MonKJV 2:20  Харин сүйт залуу тэднээс авагдах үед тэр өдрүүд ирнэ. Тэгээд тэгэхэд л, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барих болно.
Mark FreCramp 2:20  Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Mark SrKDEkav 2:20  Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
Mark SpaTDP 2:20  Pero vendrán días en los que les quitarán al novio, y tendrán que ayunar ese día.
Mark PolUGdan 2:20  Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, a wtedy, w tych dniach, będą pościć.
Mark FreGenev 2:20  Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront en ces jours-là.
Mark FreSegon 2:20  Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
Mark Swahili 2:20  Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.
Mark SpaRV190 2:20  Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
Mark HunRUF 2:20  De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor azon a napon böjtölni fognak.
Mark FreSynod 2:20  Mais le temps viendra où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront ce jour-là.
Mark DaOT1931 2:20  Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.
Mark FarHezar 2:20  اما زمانی خواهد رسید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند گرفت.
Mark TpiKJPB 2:20  Tasol ol de bai kam, taim ol bai kisim man i laik marit i lusim ol i go, na nau bai ol i tambuim kaikai long ol dispela de.
Mark ArmWeste 2:20  Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:
Mark DaOT1871 2:20  Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.
Mark JapRague 2:20  然れど新郎の彼等の中より取去らるる日來らん、其日には断食せん。
Mark ScotsGae 2:20  Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse: agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin.
Mark Peshitta 2:20  ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
Mark FreVulgG 2:20  Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
Mark PolGdans 2:20  Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.
Mark JapBungo 2:20  されど新郎をとらるる日きたらん、その日には斷食せん。
Mark Elzevir 2:20  ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
Mark GerElb18 2:20  Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.