Mark
|
RWebster
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
EMTV
|
2:20 |
But the days shall come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
|
Mark
|
Etheridg
|
2:20 |
but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days.
|
Mark
|
ABP
|
2:20 |
But will come days whenever [3should depart 4from 5them 1the 2groom], and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
NHEBME
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
|
Mark
|
Rotherha
|
2:20 |
But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day.
|
Mark
|
LEB
|
2:20 |
But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
|
Mark
|
BWE
|
2:20 |
But the time will come when he will be taken away from them. Then they will fast.
|
Mark
|
Twenty
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then--when that day comes.
|
Mark
|
ISV
|
2:20 |
But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast on that day.”The Unshrunk Cloth
|
Mark
|
RNKJV
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
Webster
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
|
Mark
|
Darby
|
2:20 |
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.
|
Mark
|
OEB
|
2:20 |
But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then — when that day comes.
|
Mark
|
ASV
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
|
Mark
|
Anderson
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days.
|
Mark
|
Godbey
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day.
|
Mark
|
LITV
|
2:20 |
But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:20 |
But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies.
|
Mark
|
Montgome
|
2:20 |
But the days will come when the Bridegroom will be taken away from them; then, on that day, they will fast.
|
Mark
|
CPDV
|
2:20 |
But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days.
|
Mark
|
Weymouth
|
2:20 |
But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
|
Mark
|
LO
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast.
|
Mark
|
Common
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
|
Mark
|
BBE
|
2:20 |
But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
|
Mark
|
Worsley
|
2:20 |
but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast.
|
Mark
|
DRC
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
Haweis
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:20 |
But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.
|
Mark
|
Tyndale
|
2:20 |
But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
NETfree
|
2:20 |
But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
|
Mark
|
RKJNT
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
NHEB
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in those days.
|
Mark
|
OEBcth
|
2:20 |
But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then — when that day comes.
|
Mark
|
NETtext
|
2:20 |
But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.
|
Mark
|
UKJV
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
Noyes
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day.
|
Mark
|
KJV
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
KJVA
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
AKJV
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
RLT
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:20 |
But yamim will come when the Chosson is taken away from them, and then they will undergo tzomot HaYom HaHu.
|
Mark
|
MKJV
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.
|
Mark
|
YLT
|
2:20 |
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast--in those days.
|
Mark
|
Murdock
|
2:20 |
But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day.
|
Mark
|
ACV
|
2:20 |
But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will they fast in those day.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:20 |
Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado; e então naquele dia jejuarão.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:20 |
Fa ho avy andro izay hanalana ny mpampakatra hiala ao aminy, ka amin’ izany andro izany hifady izy.
|
Mark
|
CopNT
|
2:20 |
ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:20 |
Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
|
Mark
|
NorBroed
|
2:20 |
Men dager skal komme når brudgommen skulle bli løftet opp bort fra dem, og da skal de faste i de dagene.
|
Mark
|
FinRK
|
2:20 |
Mutta päivät tulevat, jolloin sulhanen otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
|
Mark
|
ChiSB
|
2:20 |
但日子將要來到:當新郎從他們中被劫去時,在那一天,他們就要禁食了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏ ⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:20 |
Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:20 |
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
|
Mark
|
BulVeren
|
2:20 |
Но ще дойдат дни, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава, през онези дни, ще постят.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:20 |
وَلَكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ حِينَ يُرْفَعُ ٱلْعَرِيسُ عَنْهُمْ، فَحِينَئِذٍ يَصُومُونَ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ.
|
Mark
|
Shona
|
2:20 |
asi mazuva achasvika apo muwani achabviswa kwavari, ipapo mumazuva ayo vachatsanya.
|
Mark
|
Esperant
|
2:20 |
Sed venos tagoj, kiam la fianĉo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:20 |
Ahwole kwa kwete khoonahwozetasi, kootoo mka tuchainklitne kwiya kwa oochayihate, kahchu ayi dzine ooneatatuyelassi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:20 |
แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร
|
Mark
|
BurJudso
|
2:20 |
မင်္ဂလာဆောင်လုလင်ကို သူ၏အပေါင်းအဘော်တို့နှင့်ခွာ၍ ယူသွားသောအချိန်ကာလ ရောက်လိမ့် မည်။ ထိုကာလအခါ သူတို့သည်အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:20 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:20 |
امّا زمانی خواهد آمد كه داماد از ایشان گرفته میشود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Lekin ek din āegā jab dūlhā un se le liyā jāegā. Us waqt wuh zarūr rozā rakheṅge.
|
Mark
|
SweFolk
|
2:20 |
Men det ska komma dagar när brudgummen tas ifrån dem, och då, på den dagen, kommer de att fasta.
|
Mark
|
TNT
|
2:20 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἡμέρᾳ.
|
Mark
|
GerSch
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:20 |
Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, niinä päivinä, he paastoavat.
|
Mark
|
Dari
|
2:20 |
اما زمانی خواهد آمد که داماد از ایشان گرفته می شود، در آن وقت روزه خواهند گرفت.
|
Mark
|
SomKQA
|
2:20 |
Laakiin waxaa iman doona maalmaha arooska laga qaadi doono, markaasay soomi doonaan maalintaas.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:20 |
Men skal kjem ei tid då brudgomen vert teken ifrå deim; då, når den dagen kjem, skal dei fasta.
|
Mark
|
Alb
|
2:20 |
Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, sobald der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten in jenen Tagen.
|
Mark
|
UyCyr
|
2:20 |
Амма жигитниң улардин елип кетилидиған күни келиду, әйнә шу чағда улар қайғу-һәсрәт чәккинидин роза тутиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:20 |
그러나 날들이 이르러 그들이 신랑을 빼앗기리니 그러면 그 날들에는 그들이 금식할 것이니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:20 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ⸂ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Него ће доћи дни кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити у оне дне.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:20 |
But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:20 |
എന്നാൽ മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു അവർ ഉപവസിക്കും.
|
Mark
|
KorRV
|
2:20 |
그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라
|
Mark
|
Azeri
|
2:20 |
آمّا او گونلر يتئشهجک کي، بَي اونلارين الئندن آليناجاق و او زامان اونلار اوروج توتاجاقلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, wann der Bräutigam von ihnen weggenommen ist, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:20 |
Men de dagar skola komma, at Brudgummen skall warda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar. Men de dagar skola komma, at Brudgummen skall warda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar.
|
Mark
|
KLV
|
2:20 |
'ach the jajmey DichDaq ghoS ghorgh the bridegroom DichDaq taH tlhappu' DoH vo' chaH, je vaj DichDaq chaH fast Daq vetlh jaj.
|
Mark
|
ItaDio
|
2:20 |
Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:20 |
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:20 |
приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся в тыя дни:
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:20 |
ελεύσονται δε ημέραι όταν απαρθή απ΄ αυτών ο νυμφίος και τότε νηστεύσουσιν εν εκείναις ταις ημέραις
|
Mark
|
FreBBB
|
2:20 |
Mais les jours viendront que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
|
Mark
|
LinVB
|
2:20 |
Mikolo mikoya bakolongola yě o káti ya bangó, mikolo miná bakolála nzala.
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:20 |
သို့သော် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သားကို သူတို့ထံမှခေါ်ဆောင်သွား မည့်နေ့ရက်များရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအခါ သူတို့ သည် ထိုနေ့တွင် အစာရှောင်ကြလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:20 |
ᏛᏍᏆᎸᎯᏍᎩᏂ ᎾᎯᏳ ᎨᏥᏯᏅᎡᏗᏱ ᎠᏕᏒᎲᏍᎩ, ᎾᎯᏳᏃ ᎿᎭᏉ ᎠᎹᏟ ᏛᏅᏂ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:20 |
惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:20 |
Đến khi chàng rể đi rồi, lúc ấy họ mới kiêng.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:20 |
Apan moabut ra ang mga adlaw nga ang nabana pagakuhaon na gikan kanila, ug unya magapuasa na sila niadtong adlawa.
|
Mark
|
RomCor
|
2:20 |
Vor veni zile când va fi luat mirele de la ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Ahpw ehu ahnsou pahn kohdo me ohl kamwohdo pahn pehdsang irail; eri, ih ahnsowo me re pahn kaisihsol.
|
Mark
|
HunUj
|
2:20 |
De eljön az a nap, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor azon a napon böjtölni fognak.
|
Mark
|
GerZurch
|
2:20 |
Doch es werden Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage. (a) Lu 17:22; Joh 16:20
|
Mark
|
GerTafel
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen wird, und dann an jenem Tage werden sie fasten.
|
Mark
|
PorAR
|
2:20 |
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; e, nesses dias, hão de jejuar.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:20 |
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelve dagen.
|
Mark
|
Byz
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
FarOPV
|
2:20 |
لیکن ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
2:20 |
kodwa zizafika insuku lapho umyeni azasuswa kuwo, njalo khona azazila ukudla ngalezonsuku.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:20 |
Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado; e então naqueles dias jejuarão.
|
Mark
|
StatResG
|
2:20 |
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπʼ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
Mark
|
SloStrit
|
2:20 |
Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili tiste dní.
|
Mark
|
Norsk
|
2:20 |
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.
|
Mark
|
SloChras
|
2:20 |
Pridejo pa dnevi, ko se jim odvzame ženin; in tedaj se bodo postili tisti dan.
|
Mark
|
Northern
|
2:20 |
Lakin bəyin onların arasından aparılacağı günlər gələcək və o zaman oruc tutacaqlar.
|
Mark
|
GerElb19
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:20 |
A ansau kokodo, me ol kamod pan wisike sang irail, iei ran o, me re pan kaisesol.
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:20 |
Bet nāks dienas, ka tas brūtgāns no tiem taps atņemts, un tad tie gavēs tanīs dienās.
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:20 |
Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão n'aquelles dias.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:20 |
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:20 |
Men de dagar skola komma, att brudgummen skall varda ifrå dem tagen; och då skola de fasta i de dagar.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:20 |
Es kommt aber die Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen ist: dann werden sie fasten.
|
Mark
|
BulCarig
|
2:20 |
Ще дойдат обаче дни, когато се отнеме младоженикът от тех, и тогаз в онези дни ще постят.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:20 |
mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:20 |
だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。その日には,彼らは断食するだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
2:20 |
Dias virão em que o esposo lhes será tirado; e então, nesses dias, hão de jejuar.»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:20 |
しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
2:20 |
Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:20 |
Tei laangi-hua, gei taane hai-lodo ga-hagatanga gi-daha mo digaula, deelaa di-nadau madagoaa gaa-noho hagaonge.
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:20 |
Pero tiempo vendrá en que el esposo les será quitado, y entonces en aquel tiempo, ayunarán.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:20 |
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:20 |
Es werden jedoch Tage kommen, wenn der Bräutigam {von} ihnen weggenommen wurde , und dann, an diesem Tag , werden sie fasten.
|
Mark
|
CopSahid
|
2:20 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏ ⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:20 |
Bet ateis dienos, kai jaunikis bus iš jų atimtas, ir tada, tomis dienomis, jie pasninkaus.
|
Mark
|
Bela
|
2:20 |
але прыйдуць дні, калі адымецца ў іх малады, і тады будуць пасьціць у тыя дні.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:20 |
ⲟⲩⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϥⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:20 |
Met deizioù a zeuio ma vo lamet ar pried diganto, hag en deizioù-se e yunint.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:20 |
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Brautigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:20 |
Vielä tulee sekin aika, jolloin sulhanen on poissa, ja silloin, sinä päivänä he paastoavat.
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:20 |
Men de Dage skulle komme, da Brudgommen skal tages fra dem, og da skulle de faste i de Dage.
|
Mark
|
Uma
|
2:20 |
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, sobald der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten, an jenem Tag.
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:20 |
Mas vendrán dias, cuando el Esposo les será quitado, y entónces en aquellos dias ayunarán.
|
Mark
|
Latvian
|
2:20 |
Bet nāks dienas, kad līgavaini viņiem atņems, tad tanīs dienās tie gavēs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:20 |
Mas vendrán días, cuando el esposo será quitado de ellos; y entonces en aquellos días ayunarán.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:20 |
Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé ; ils jeûneront dans ces jours.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:20 |
Maar de dagen zullen komen, dat de bruidegom van hen wordt weggenomen; op die dag zullen ze vasten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:20 |
Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
|
Mark
|
Est
|
2:20 |
Aga päevi tuleb, mil peigmees neilt ära võetakse, ja siis, sel päeval, nad paastuvad.
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:20 |
لیکن ایک دن آئے گا جب دُولھا اُن سے لے لیا جائے گا۔ اُس وقت وہ ضرور روزہ رکھیں گے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
2:20 |
وَلكِنْ سَتَأْتِي أَيَّامٌ يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ. فِي تِلْكَ الأيَّامِ يَصُومُونَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:20 |
但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。
|
Mark
|
f35
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:20 |
maar er zullen dagen komen, als de bruidegom van hen is weggenomen, en dan zullen zij vasten in dien dag!
|
Mark
|
ItaRive
|
2:20 |
Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:20 |
Maar daar sal dae kom wanneer die bruidegom van hulle weggeneem word, en dan sal hulle vas, in daardie dae.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:20 |
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
|
Mark
|
FreOltra
|
2:20 |
Le temps viendra où l’époux leur sera ôté; et ils jeûneront en ce jour-là.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:20 |
लेकिन एक दिन आएगा जब दूल्हा उनसे ले लिया जाएगा। उस वक़्त वह ज़रूर रोज़ा रखेंगे।
|
Mark
|
TurNTB
|
2:20 |
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:20 |
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:20 |
Eljönnek azonban a napok, amikor elveszik tőlük a vőlegényt: akkor majd böjtölnek, azon a napon.
|
Mark
|
Maori
|
2:20 |
Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:20 |
Sagō' ma llaw sinōng, bang ta'abut llaw pamala'an pangantin l'lla min sigām, ya na he' waktu pagpuwasa.”
|
Mark
|
HunKar
|
2:20 |
De jőnek majd napok, a mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak azokon a napokon.
|
Mark
|
Viet
|
2:20 |
Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:20 |
Ut joˈcan ajcuiˈ lin tzolom. Ta̱cuulak xkˈehil nak tin-isi̱k saˈ xya̱nkeb. Toj saˈ li cutan aˈan teˈxba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:20 |
Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:20 |
ប៉ុន្ដែនឹងមានថ្ងៃមកដល់ ពេលកូនកំលោះត្រូវឃ្លាតទៅ គេនឹងតមអាហារនៅថ្ងៃនោះ។
|
Mark
|
CroSaric
|
2:20 |
Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!"
|
Mark
|
BasHauti
|
2:20 |
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.
|
Mark
|
WHNU
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκεινη τη ημερα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Nhưng khi tới ngày chàng rể bị đem đi rồi, bấy giờ họ mới ăn chay trong ngày đó.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:20 |
Mais les jours viendront que l’Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Mark
|
TR
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
HebModer
|
2:20 |
הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו בימים ההם׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:20 |
Бірақ та «Күйеуді» қастарынан алып кететін күн туады; сол кезде олар ораза ұстайтын болады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:20 |
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.
|
Mark
|
FreJND
|
2:20 |
Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront en ce jour-là.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:20 |
Fakat gün gelecek, damat aralarından alınacak, işte o zaman üzülüp oruç tutacaklar.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:20 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌹𐌼 𐍃𐌰 𐌱𐍂𐌿𐌸𐍆𐌰𐌸𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da ihnen der Bräutigam entrissen ist; an jenen Tagen werden sie dann fasten.
|
Mark
|
SloKJV
|
2:20 |
Toda prišli bodo dnevi, ko bo ženin vzet proč od njih in tedaj, v tistih dneh, se bodo postili.
|
Mark
|
Haitian
|
2:20 |
Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:20 |
Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:20 |
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:20 |
הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:20 |
Ond bydd y priodfab yn cael ei gymryd i ffwrdd oddi wrthyn nhw, a byddan nhw'n ymprydio bryd hynny.
|
Mark
|
GerMenge
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen sein wird; dann, an jenem Tage, werden sie fasten. –
|
Mark
|
GreVamva
|
2:20 |
θέλουσιν όμως ελθεί ημέραι, όταν αφαιρεθή απ' αυτών ο νυμφίος, και τότε θέλουσι νηστεύσει εν εκείναις ταις ημέραις.
|
Mark
|
Tisch
|
2:20 |
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:20 |
Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.
|
Mark
|
MonKJV
|
2:20 |
Харин сүйт залуу тэднээс авагдах үед тэр өдрүүд ирнэ. Тэгээд тэгэхэд л, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барих болно.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:20 |
Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Него ће доћи дани кад ће се отети од њих женик, и тада ће постити, у оне дане.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:20 |
Pero vendrán días en los que les quitarán al novio, y tendrán que ayunar ese día.
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:20 |
Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, a wtedy, w tych dniach, będą pościć.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:20 |
Mais les jours viendront que le nouveau marié leur fera ofté, & alors ils jeufneront en ces jours-là.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:20 |
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
|
Mark
|
Swahili
|
2:20 |
Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:20 |
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:20 |
De jönnek majd napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor azon a napon böjtölni fognak.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:20 |
Mais le temps viendra où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront ce jour-là.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:20 |
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.
|
Mark
|
FarHezar
|
2:20 |
اما زمانی خواهد رسید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند گرفت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Tasol ol de bai kam, taim ol bai kisim man i laik marit i lusim ol i go, na nau bai ol i tambuim kaikai long ol dispela de.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:20 |
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:20 |
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.
|
Mark
|
JapRague
|
2:20 |
然れど新郎の彼等の中より取去らるる日來らん、其日には断食せん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:20 |
Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse: agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:20 |
ܢܐܬܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܡܐ ܕܐܫܬܩܠ ܡܢܗܘܢ ܚܬܢܐ ܗܝܕܝܢ ܢܨܘܡܘܢ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:20 |
Mais les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:20 |
Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:20 |
されど新郎をとらるる日きたらん、その日には斷食せん。
|
Mark
|
Elzevir
|
2:20 |
ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
|
Mark
|
GerElb18
|
2:20 |
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage, werden sie fasten.
|