|
Mark
|
ABP
|
2:21 |
And no one [2a piece of cloth 4rag 3of an unshrunk 1sews] upon [2garment 1an old]; otherwise, [2lifts 1its fullness] the new from the old, and [3worse 1the split 2becomes].
|
|
Mark
|
ACV
|
2:21 |
And no man sews a new patch of cloth on an old garment, otherwise the patch of it pulls away, the new from the old, and a tear becomes worse.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
2:21 |
And no one sews a piece of new cloth onto an old garment; otherwise the new piece filling up the hole tears away from the old, and a worse hole is made.
|
|
Mark
|
AKJV
|
2:21 |
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
ASV
|
2:21 |
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
|
|
Mark
|
Anderson
|
2:21 |
No one sews a patch of new cloth on an old garment; if so, the new piece which fills it up, takes from the old, and a worse rent is made.
|
|
Mark
|
BBE
|
2:21 |
No man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
|
|
Mark
|
BWE
|
2:21 |
No person sews a piece of new cloth on an old coat. If he does, the new cloth will tear the old coat. Then the hole is bigger than it was before.
|
|
Mark
|
CPDV
|
2:21 |
No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.
|
|
Mark
|
Common
|
2:21 |
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the new piece will pull away from the old, and the tear is made worse.
|
|
Mark
|
DRC
|
2:21 |
No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.
|
|
Mark
|
Darby
|
2:21 |
No one sews a patch of new cloth on an old garment: otherwise its new filling-up takes from the old [stuff], and there is a worse rent.
|
|
Mark
|
EMTV
|
2:21 |
No one sews a patch of a piece of new cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear becomes worse.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
2:21 |
No man inserteth a new piece, and seweth it upon an old vestment; lest that new should take away its fulness from the old, and make the rent the greater.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
2:21 |
Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse.
|
|
Mark
|
Godbey
|
2:21 |
No one putteth a piece of new cloth on an old garment: lest the new take its fullness from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
2:21 |
"No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse.
|
|
Mark
|
Haweis
|
2:21 |
And no man seweth on a patch of cloth undressed upon an old garment: but if otherwise, the new piece supplied taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
ISV
|
2:21 |
“No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch pulls away from it—the new from the old—and a worse tear is made.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:21 |
No one mends an old garment with a new piece of cloth, [or] else the new piece that filled it up tears away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
KJV
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
KJVA
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
LEB
|
2:21 |
No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. ⌞Otherwise⌟ the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse.
|
|
Mark
|
LITV
|
2:21 |
And no one sews a patch of unmilled cloth on an old garment, else it takes away its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
|
|
Mark
|
LO
|
2:21 |
No person sews a piece of undressed cloth on an old garment; otherwise the new patch tears the old cloth, and makes a worse rent.
|
|
Mark
|
MKJV
|
2:21 |
And no one sews a patch of new cloth on an old garment, else it takes away from its fullness, the new from the old, and a worse tear occurs.
|
|
Mark
|
Montgome
|
2:21 |
No one ever sews a piece of unshrunk cloth onto an old garment, otherwise the patch tears away from it - the new from the old - and a worse tear is made.
|
|
Mark
|
Murdock
|
2:21 |
No one taketh a patch of new cloth and seweth it upon an old garment, lest the supplemental new should take from the old, and the rent become the greater.
|
|
Mark
|
NETfree
|
2:21 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.
|
|
Mark
|
NETtext
|
2:21 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.
|
|
Mark
|
NHEB
|
2:21 |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:21 |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
2:21 |
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
|
|
Mark
|
Noyes
|
2:21 |
No one seweth a patch of undressed cloth on an old garment; for the new piece teareth away from the old garment, and a worse rent is made.
|
|
Mark
|
OEB
|
2:21 |
“No one ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if they do, the patch tears away from it — the new from the old — and a worse tear is made.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
2:21 |
“No one ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if they do, the patch tears away from it — the new from the old — and a worse tear is made.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:21 |
No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch will pull away from it, the new from the old, and a worse tear results.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
2:21 |
No man sews a piece of unshrunk cloth on an old garment: because the new patch pulls away from the old, and the tear is made worse.
|
|
Mark
|
RLT
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
RWebster
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the tear is made worse.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
2:21 |
No one, seweth a patch of unshrunk cloth upon an old mantle,—otherwise, at least, the shrinking teareth away from it—the new from the old—and, a worse rent is made.
|
|
Mark
|
Twenty
|
2:21 |
No man ever sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; if he does, the patch tears away from it--the new from the old--and a worse rent is made.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
2:21 |
Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse.
|
|
Mark
|
UKJV
|
2:21 |
No man also sews a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up takes away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
Webster
|
2:21 |
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up, taketh away from the old, and the rent is made worse.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
2:21 |
No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.
|
|
Mark
|
Worsley
|
2:21 |
No man seweth a piece of new cloth on an old garment; otherwise, it's new patch teareth from the old, and the rent is made worse:
|
|
Mark
|
YLT
|
2:21 |
`And no one a patch of undressed cloth doth sew on an old garment, and if not--the new filling it up doth take from the old and the rent doth become worse;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:21 |
και ουδείς επίβλημα ράκους αγνάφου επιρράπτει επί ιματίω παλαιώ ει δε μη αίρει το πλήρωμα αυτού το καινόν του παλαιού και χείρον σχίσμα γίνεται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
2:21 |
En niemand werk 'n nuwe stuk lap op 'n ou kleed nie; anders skeur sy nuwe aangelapte stuk van die oue af, en daar kom 'n erger skeur.
|
|
Mark
|
Alb
|
2:21 |
Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
2:21 |
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μηγε αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
2:21 |
لاَ أَحَدَ يَرْقَعُ ثَوْباً عَتِيقاً بِرُقْعَةٍ مِنْ قُمَاشٍ جَدِيدٍ وَإِلاَّ، فَإِنَّ الرُّقْعَةَ الْجَدِيدَةَ تَنْكَمِشُ فَتَأْكُلُ مِنَ الثَّوْبِ الْعَتِيقِ، وَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَسْوَأَ!
|
|
Mark
|
AraSVD
|
2:21 |
لَيْسَ أَحَدٌ يَخِيطُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ، وَإِلَّا فَٱلْمِلْءُ ٱلْجَدِيدُ يَأْخُذُ مِنَ ٱلْعَتِيقِ فَيَصِيرُ ٱلْخَرْقُ أَرْدَأَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:21 |
Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:21 |
Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
2:21 |
هچ کس کؤهنه پالتارا تزه قوماشدان ياماق تئکمز. يوخسا تزه ياماق کؤهنه پالتاردان قوپار و ييرتيق داها پئس اولار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
2:21 |
Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:21 |
Atu chu ooli koonde ale ooli tsatse ihe kyechatoohkatassi, yaikoole koonde ihe kechaghinghati kwa hlilon hleooyu awotiassi.
|
|
Mark
|
Bela
|
2:21 |
Ніхто да старое адзежыны ня прышывае латкі зь нябеленага палатна: інакш зноў прышытае аддзярэцца ад старога, і дзірка будзе яшчэ горшая.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
2:21 |
Den ne wri un tamm mezher nevez ouzh un dilhad kozh, pe an tamm nevez a ziframmfe an hini kozh hag ar rog a vefe brasoc'h.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
2:21 |
И никой не пришива кърпа от небелено платно на вехта дреха; а инак, новото, което се туря да запълни отдира от вехтото, и съдраното бива полошо.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
2:21 |
Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:21 |
မည်သူမျှ အဝတ်ဟောင်းကို ပိတ်စသစ်နှင့် ဖာထေးလေ့မရှိ။ ထိုသို့ ပြုလျှင် ပိတ်စအသစ်သည် အဝတ်ဟောင်းမှရုန်းသဖြင့် စုတ်ပြဲသည့်နေရာသည် ပို၍ကျယ်လာတတ်၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
2:21 |
အဝတ်ဟောင်းကို အထည်သစ်နှင့် ဖာလေ့မရှိ။ ထိုသို့ဖာလျှင် ဖာသောအထည်သစ်သည် အဝတ် ဟောင်းကို စား၍အပေါက်ကျယ်တတ်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
2:21 |
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:21 |
и никтоже приложения плата небелена пришивает к ризе ветсе: аще ли же ни, возмет конец его новое от ветхаго, и горша дира будет:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
2:21 |
Walay tawo nga magatapak ug bag-ong panapton diha sa daan nga sinina; kay kon mao pa, ang igatapak mabitas ra gikan niini, ang bag-o gikan sa daan, ug unya mahimo na hinoon ang labi pa ka dakung gisi.
|
|
Mark
|
Che1860
|
2:21 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎤᏪᏘ ᎠᏄᏬ ᎢᏤ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᏱᎦᎵᏍᏢᏗᏍᎪᎢ, ᎢᏤᏰᏃ ᎠᎬᎭᎸᏛ ᎦᎳᏍᏢᏔᏅᎯ ᏴᎦᏣᎦᎸᏙᏓ ᎤᏪᏘ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏓᏣᏕᎸᎲ ᎤᏟ ᎡᏉᎯᏳ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:21 |
没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
2:21 |
沒有人將未漂過的布補在舊衣服上的;不然,補上的那一塊新布要扯裂了舊的,破,綻就更加壞了。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
2:21 |
沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:21 |
未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
2:21 |
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
|
|
Mark
|
CopNT
|
2:21 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲑⲉⲣⲡ ⲟⲩⲧⲱⲓⲥ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲓⲃⲉⲣⲓ ⲉⲗ ⲡⲓⲙⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲫⲱϧ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:21 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲛϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲁϥⲓⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲛⲥⲡⲱϩ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:21 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲁⲉ͡ⲓ ⲉⲣⲛ̅ϣⲧⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲗϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲧⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲁⲓ̈ ⲛⲁϥⲓⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲗ̅ϭⲉ ⲛⲥⲡⲱϩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲛϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲁϥⲓⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲛⲥⲡⲱϩ ⲛϩⲟⲩⲟ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:21 |
ⲙⲉⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉϫⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲉⲓ ⲉⲣⲛϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲧⲟⲉⲓⲥ ⲛϣⲁⲓ ⲛⲁϥⲓⲡⲕⲱⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲙⲡⲗϭⲉ ⲛⲥⲡⲱϩ ⲛϩⲟⲩⲟ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
2:21 |
"Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo. Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:21 |
Og Ingen bøder et gammelt Klædebon med en Klud af nyt Klæde, ellers river den nye Klud noget af det gamle, og Hullet bliver værre.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:21 |
Ingen syr en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap paa det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:21 |
Ingen syr en Lap af uvalket Klæde paa et gammelt Klædebon; ellers river den nye Lap paa det gamle Klædebon dette itu, og der bliver et værre Hul.
|
|
Mark
|
Dari
|
2:21 |
هیچ کس لباس کهنه را با پارچۀ نو پیوند نمی کند. اگر چنین کند آن پینه از لباس جدا می گردد و پارگی بدتری بجا می گذارد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
2:21 |
En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:21 |
En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
2:21 |
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
Esperant
|
2:21 |
Neniu alkudras flikaĵon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigaĵo ion forprenas de la malnova ŝtofo, kaj pli malbona ŝiraĵo fariĝas.
|
|
Mark
|
Est
|
2:21 |
Ükski ei pane vanutamata riidetükki paigaks vanale kuuele, muidu augutäidis rebeneb selle küljest lahti, uus vana küljest, ja auk läheb pahemaks.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
2:21 |
«هیچکس پارچه نو را بر جامه کهنه وصله نمیزند. اگر چنین کند، وصله از آن کنده شده، نو از کهنه جدا میشود، و پارگی بدتر میگردد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
2:21 |
وهیچکس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمی کند، والا آن وصله نو از آن کهنه جدامی گردد و دریدگی بدتر میشود.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
2:21 |
هیچکس لباس كهنه را با پارچهٔ نو وصله نمیکند. اگر چنین كند آن وصله از لباس جدا میگردد و پارگی بدتری بجا میگذارد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
2:21 |
Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.
|
|
Mark
|
FinPR
|
2:21 |
Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
2:21 |
Ei kukaan ompele kutistamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan viittaan. Silloinhan vanha vaate repeää uuden paikan vierestä ja reikä on entistä pahempi.
|
|
Mark
|
FinRK
|
2:21 |
Ei kukaan ompele kutistamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan viittaan, sillä uusi tilkku repii palan vanhasta viitasta ja reikä tulee pahemmaksi.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:21 |
Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaatteeseen, muuten uusi paikka repii palan vanhasta vaatteesta, ja reikä tulee pahemmaksi.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure devient pire.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:21 |
Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
2:21 |
Auffi nul ne coud une piece de drap neuf à un vieux veftement: autrement la piece du drap neuf, qui a efté mife pour remplage, emporte la pièce du vieux drap: & la rupture en eft pire.
|
|
Mark
|
FreJND
|
2:21 |
Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
2:21 |
On ne coud pas une pièce de drap neuf à un vieux habit; autrement, la pièce de drap neuf mise au vieux habit en emporte un morceau, et il se fait une déchirure pire.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit ; autrement le rapiécetage neuf du vieux s'emporte lui-même, et il en résulte une déchirure pire.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
2:21 |
«Personne ne coud un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement le morceau neuf emporte une partie du vieux vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement, la pièce neuve emporte une partie du vieux drap, et la déchirure en devient pire.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:21 |
Personne ne coud une pièce de drap neuf sur un vieux vêtement ; autrement, la pièce de drap neuf emporte une partie du vieux, et la déchirure devient plus grande.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:21 |
Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der neue Einsatz noch an anderen Stellen etwas von dem alten Kleid weg, und der Riß wird desto ärger.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:21 |
Niemand flicket einen Lappen von neuem Tuch an ein alt Kleid; denn der neue Lappen reißet doch vom alten, und der Riß wird arger.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
2:21 |
Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
2:21 |
Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
2:21 |
Niemand näht einen Fleck aus ungewalktem Zeug auf einen alten Mantel; sonst reißt der neue Fleck auch noch vom alten Mantel etwas weg, und der Riß wird nur noch größer.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:21 |
Niemand näht ein Stück Stoff aus unbenutztem Tuch auf ein altes Gewand; andernfalls reißt das Füllstück von ihm – das Neue von dem Alten –, und der Riss wird schlimmer.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:21 |
Und Niemand näht ein Stück Stoff aus unbenutztem Tuch auf ein altes Gewand; andernfalls reißt sein Füllstück – das Neue von dem Alten –, und der Riss wird schlimmer.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
2:21 |
Niemand setzt ein Stück von ungewalktem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt der eingesetzte neue Fleck von dem alten Kleide wieder ab, und es entsteht ein noch schlimmerer Riß.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:21 |
Niemand näht doch ein neues Stück Stoff auf ein altes Gewand, sonst reißt das neue Stück aus und der Riss im alten Stoff wird noch größer.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:21 |
Niemand näht einen Flicken [aus] neuem (ungewalktem, noch nicht eingelaufenem) Stoff auf ein altes Kleidungsstück, sonst reißt das eingesetzte Stück (der Flicken) von ihm ab – das Neue vom Alten – und es entsteht ein [noch] schlimmerer Riss.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
2:21 |
Niemand flickt einen Lappen von ungewalktem Stoff auf ein altes Kleid, sonst reißt das Stück von ihm, das Neue vom Alten, und der Riß wird ärger.
|
|
Mark
|
GerSch
|
2:21 |
Niemand näht ein Stück ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid; sonst reißt die Füllung davon ab, das neue von dem alten, und der Riß wird ärger.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
2:21 |
Niemand näht einen Flecken ungewalkten Tuches auf ein altes Kleid. Sonst aber reißt das neue Füllwerk von alten ab, und der Riß wird schlimmer.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
2:21 |
Niemand setzt einen ungewalkten Zeuglappen auf ein altes Kleid; oder aber der Einsatz reißt ab, der neue am alten, und es entsteht ein schlimmerer Riß.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
2:21 |
Niemand näht ein Stück ungewalktes Tuch auf ein altes Kleid; sonst reisst das Flickstück (einen Teil) von ihm ab, das neue von dem alten, und der Riss wird schlimmer.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
2:21 |
Και ουδείς ράπτει επίρραμμα αγνάφου πανίου επί ιμάτιον παλαιόν· ει δε μη, το αναπλήρωμα αυτού το νέον αφαιρεί από του παλαιού, και γίνεται σχίσμα χειρότερον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
2:21 |
Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
2:21 |
אֵין־תֹּפֵר טְלַאי חָדָשׁ עַל־שִׂמְלָה בָלָה כִּי אָז יִנָּתֵק הַטְּלַאי הֶחָדָשׁ מִן־הַשִּׂמְלָה וְתֵרֹעַ הַקְּרִיעָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
2:21 |
אין תפר מטלית בגד חדש על שמלה בלה כי אז ינתק מלויו החדש מן הבלה ותרע הקריעה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
2:21 |
Senki sem varr régi ruhára nyers szövetből foltot, mert elszakítja az ép részt is, és a szakadás még nagyobb lesz.
|
|
Mark
|
HunKar
|
2:21 |
Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belőle, az új a régiből, és nagyobb szakadás lesz.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
2:21 |
Senki sem varr foltot új posztóból régi ruhára, mert a toldás tovább szakítja, az új a régit, és még nagyobb lesz a szakadás.
|
|
Mark
|
HunUj
|
2:21 |
Senki sem varr foltot új posztóból régi ruhára, mert a toldás kitépne belőle, az új a régiből, és még csúnyább szakadás támadna.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
2:21 |
Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
2:21 |
Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
2:21 |
誰も新しき布の裂を舊き衣に縫ひつくることは爲じ。もし然せば、その補ひたる新しきものは、舊き物をやぶり、破綻さらに甚だしからん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:21 |
縮んでいない布切れを古い衣に縫いつける人はいない。そんなことをすれば,継ぎ切れが縮んで,新しいものが古いものを引き裂き,破れはいっそうひどくなる。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
2:21 |
だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。
|
|
Mark
|
JapRague
|
2:21 |
新布の片を古き衣服に補ぐ人はあらず、然せば其新しき補は却て古き物を引裂きて、破綻は大いなるべし。
|
|
Mark
|
KLV
|
2:21 |
ghobe' wa' sews a piece vo' unshrunk cloth Daq an qan garment, joq else the patch shrinks je the chu' tears DoH vo' the qan, je a worse hole ghaH chenmoHta'.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
2:21 |
“Deai tangada e-pono dana gahu bobo gi-di mee gahu hoou ai, idimaa di mee gahu hoou la-ga-haahi di gahu bobo, koia gaa-hai di bongoo gi-damana.
|
|
Mark
|
Kaz
|
2:21 |
Ескі киімді жаңа матамен жамамас. Олай етсе, жамау отырып, ескі матадан жұлынып қалады, сонда жыртық бұрынғысынан бетер үлкен болады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
2:21 |
Ma̱ ani naxxi̱ti junak kˈel tˈicr riqˈuin acˈ tˈicr. Cui ut naxxi̱ti riqˈuin acˈ tˈicr, nak tixpuchˈ ta̱cˈosk li acˈ tˈicr ut tixnimobresi xpejelal li kˈel tˈicr.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:21 |
គ្មាននរណាយកក្រណាត់ថ្មីមកប៉ះនឹងក្រណាត់ចាស់ទេ បើធ្វើដូច្នោះ បំណះក្រណាត់ថ្មីនឹងទាញក្រណាត់ចាស់ឲ្យរហែកលើសមុនទៅទៀត
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:21 |
또 아무도 새 옷감 조각을 낡은 옷에 대고 깁지 아니하나니 그렇게 하면 그것을 메운 새 조각이 낡은 옷을 당기어 그 찢어짐이 더 심하게 되느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
2:21 |
생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
2:21 |
Neviens neliek jaunas drānas ielāpu uz vecām drēbēm: citādi jaunais ielāps izplīst no vecajām drēbēm, un plīsums top lielāks.
|
|
Mark
|
LinVB
|
2:21 |
Moto mǒkó té akobamba elambá ya kala na eténi ya elambá ya sika. Mpámba té, sókó asálí bôngó, eténi ya sika ekobénda elambá ya kala, ekopasola yangó mpé ekosála lilusú lilekí liye lya libosó.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
2:21 |
Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą, ir pasidarytų dar didesnė skylė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:21 |
Neviens jaunas vadmalas ielāpu nešuj uz vecām drēbēm; citādi tas jaunais ielāps noplīst no tām vecām drēbēm un tas plīsums paliek jo liels.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
2:21 |
പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ കോടിത്തുണിക്കണ്ടം ആരും ചേൎത്തു തുന്നുമാറില്ല; തുന്നിയാൽ ചേൎത്ത പുതുക്കണ്ടം പഴയതിൽ നിന്നു വലിഞ്ഞിട്ടു ചീന്തൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെ ആകും.
|
|
Mark
|
Maori
|
2:21 |
E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
2:21 |
Tsy misy olona manjaitra tapa-damba tsy mbola voalòna amin’ ny lamba tonta; fa raha izany, ny vaovao izay natampina dia handrompitra ny tonta, ka hitatra ny triatra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
2:21 |
Бас хэн ч хуучин хувцсан дээр шинэ даавууны өөдөс оёдоггүй. Тэгвээс үүнийг нөхсөн шинэ өөдөс хуучныг урж, уранхай улам дордоно.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:21 |
⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
2:21 |
Futhi kakho othungela isichibi selembu elingakafinyeli esembathweni esidala; uba-ke kungenjalo okubekelweyo kudabuke kiso, okutsha kwesidala, kuqhele ukudabuka.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:21 |
Niemand zet een lap ongekrompen laken op een oud kleed; anders scheurt het nieuwe stuk van het oude af, en er ontstaat nog groter scheur.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
2:21 |
Og ingen syr på en ny lapp av tøy på et gammelt klesplagg; ellers løfter det nye opp fylden av det gamle, og det blir en verre deling.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
2:21 |
Ingen saumar ein lapp av ustampa ty på eit gamalt klædeplagg; elles riv boti burt noko av plagget - det nye tyet av det gamle - og rifti vert større.
|
|
Mark
|
Norsk
|
2:21 |
Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.
|
|
Mark
|
Northern
|
2:21 |
Heç kim köhnə paltara təzə parçadan yamaq vurmaz. Yoxsa təzə yamaq köhnə paltardan qopar və yırtıq daha pis olar.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
2:21 |
ܠܐ ܐܢܫ ܪܡܐ ܐܘܪܩܥܬܐ ܚܕܬܐ ܘܚܐܛ ܥܠ ܡܐܢܐ ܒܠܝܐ ܕܠܐ ܢܤܒܐ ܡܠܝܘܬܗ ܗܝ ܚܕܬܐ ܡܢ ܒܠܝܐ ܘܗܘܐ ܤܕܩܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
2:21 |
Sota amen me pan deik ong likau kap ni likau maring, pwe likau kap pan dei sang likau maring, por o ap pan laudela.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:21 |
“Sohte me kin deipinahiong kisin mwein likou kapw pohn teien sekid mering, pwe mwein likou kapwo pahn nurpene oh tehrasang ekis likou meringo oh teio pahn laudla.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
2:21 |
A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:21 |
Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, inaczej nowa łata ujmuje nieco od starej szaty i rozdarcie staje się gorsze.
|
|
Mark
|
PorAR
|
2:21 |
Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; caso contrário, o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:21 |
Ninguém deita remendo de panno novo em vestido velho; d'outra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:21 |
Ninguém costura remendo de pano novo em roupa velha; senão o remendo novo rompe o velho, e se faz pior rasgo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:21 |
Ninguém costura remendo de pano novo em roupa velha; senão o remendo novo rompe o velho, e se faz pior rasgo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
2:21 |
*«Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, pois o pano novo puxa o tecido velho e o rasgão fica maior.
|
|
Mark
|
RomCor
|
2:21 |
Nimeni nu coase un petic de postav nou la o haină veche; altfel, peticul de postav nou rupe o parte din cel vechi, şi mai rea ruptură se face.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:21 |
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:21 |
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
2:21 |
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:21 |
⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπʼ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:21 |
Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh' aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua.
|
|
Mark
|
Shona
|
2:21 |
Uye hakuna anosonera chigamba chemucheka usakaunyana panguvo sharu; kana zvikasadaro chinoiswa chinobvaruka kubva pachiri, chitsva kubva pane chakasakara, buri rikanyanya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
2:21 |
Nihče ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro oblačilo, sicer odtrga nova zaplata še kaj od starega in luknja se naredi še hujša.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
2:21 |
Tudi nihče ne prišije koščka novega oblačila na staro obleko; sicer bo nov košček, ki jo je zapolnil, odvzel iz stare in nastane hujša raztrganina.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
2:21 |
In nikdor zaplate iz novega sukna ne prišiva na staro obleko, sicer odtrga nova njena zaplata od starega še nekaj, in luknja bo veča.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
2:21 |
Ninna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, haddii kale tan cusub ee lagu buuxin lahaa ayaa ka go'da kan duug ah, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:21 |
Nadie zurce remiendo de paño nuevo en vestido viejo; pues de lo contrario, el remiendo tira de él: lo nuevo de lo viejo, y la rotura, se hace peor.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
2:21 |
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:21 |
Nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y se hace peor rotura.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:21 |
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:21 |
Nadie coce un parche nuevo sobre un vestido viejo, porque el parche encoge y se separa del viejo, y se hace un hueco peor.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:21 |
Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:21 |
И нико не пришива нову закрпу на стару хаљину; иначе ће одадрети нова закрпа од старог, и гора ће рупа бити.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:21 |
И нико не пришива нове закрпе на стару хаљину; иначе ће одадријети нова закрпа од старога, и гора ће рупа бити.
|
|
Mark
|
StatResG
|
2:21 |
¶Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή αἴρει ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
|
Mark
|
Swahili
|
2:21 |
"Hakuna mtu anayekata kiraka kutoka katika nguo mpya na kukishonea katika nguo kuukuu. Kama akifanya hivyo, hicho kiraka kipya kitararuka kutoka hilo vazi kuukuu, nalo litaharibika zaidi.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
2:21 |
Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
2:21 |
Ingen syr fast en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel. I så fall river det nya tyget bort ännu mer från den gamla manteln och revan blir värre.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och ingen sömar en klut af nytt kläde på gammalt kläde: förty han rifwer dock det nya stycket ifrå det gamla, och hålet warder wärre. Och ingen sömar en klut af nytt kläde på gammalt kläde: förty han rifwer dock det nya stycket ifrå det gamla, och hålet warder wärre.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:21 |
Och ingen sömmar en klut af nytt kläde på gammalt kläde; förty han rifver dock det nya stycket ifrå det gamla, och hålet varder värre.
|
|
Mark
|
TNT
|
2:21 |
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [αὐτοῦ] τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
|
Mark
|
TR
|
2:21 |
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:21 |
Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.
|
|
Mark
|
Tausug
|
2:21 |
(Pag'ubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghindu' nakauna iban sin panghindu' niya.) Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs ba'gu pa tamungun daan, sabab bang biya' hādtu in pagtupak niya, pagkungkung sin pīs-pīs ba'gu, magisi' da dayn ha tamungun iban lumaggu' pa in gisi' niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:21 |
ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก
|
|
Mark
|
Tisch
|
2:21 |
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:21 |
I no gat man tu i samapim wanpela hap bilong nupela laplap antap long wanpela olpela klos. Nogut dispela nupela hap i pulimapim dispela bai tekewe long olpela, na mekim bruk i go nogut moa.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
2:21 |
“Hiç kimse eski elbisedeki yırtığı yeni kumaşla yamamaz. Yeniyi eskiye yamarsa yeni yama çeker ve elbiseden kopar. O zaman yırtık daha beter olur.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
2:21 |
Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:21 |
І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:21 |
І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.
|
|
Mark
|
Uma
|
2:21 |
Oti toe Yesus mpo'uli' lolita rapa' to ronyala-pi, na'uli': "Uma ria haduaa tauna to mpotelepei baju to hae hante pontaia' to bo'u. Apa' pontaia' to bo'u mongkuru' mpai', duu' -na mpoheu' baju to hae toe, alaa-na kaboo-bohea lau-mi heu' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:21 |
کوئی بھی نئے کپڑے کا ٹکڑا کسی پرانے لباس میں نہیں لگاتا۔ اگر وہ ایسا کرے تو نیا ٹکڑا بعد میں سکڑ کر پرانے لباس سے الگ ہو جائے گا۔ یوں پرانے لباس کی پھٹی ہوئی جگہ پہلے کی نسبت زیادہ خراب ہو جائے گی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:21 |
कोई भी नए कपड़े का टुकड़ा किसी पुराने लिबास में नहीं लगाता। अगर वह ऐसा करे तो नया टुकड़ा बाद में सुकड़कर पुराने लिबास से अलग हो जाएगा। यों पुराने लिबास की फटी हुई जगह पहले की निसबत ज़्यादा ख़राब हो जाएगी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:21 |
Koī bhī nae kapṛe kā ṭukṛā kisī purāne libās meṅ nahīṅ lagātā. Agar wuh aisā kare to nayā ṭukṛā bād meṅ sukaṛ kar purāne libās se alag ho jāegā. Yoṅ purāne libās kī phaṭī huī jagah pahle kī nisbat zyādā ḳharāb ho jāegī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
2:21 |
Һеч ким кона көйнәккә киришип кетидиған йеңи рәхттин ямақ салмайду. Ундақ қилса, кийим жуюлғанда йеңи ямақ киришип, кийимни житип ташлайду. Нәтиҗидә житиқ техиму йоғирип кетиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:21 |
Chẳng ai lấy vải mới mà vá áo cũ, vì như vậy, miếng vá mới đã vá vào sẽ kéo vải cũ, khiến chỗ rách lại càng rách thêm.
|
|
Mark
|
Viet
|
2:21 |
Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
2:21 |
Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ, vì miếng vải mới sẽ chằng rách áo cũ, và chỗ rách sẽ càng tệ hơn.
|
|
Mark
|
WHNU
|
2:21 |
ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιραπτει επι ιματιον παλαιον ει δε μη αιρει το πληρωμα απ αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:21 |
“Does neb yn trwsio hen ddilledyn gyda chlwt o frethyn newydd sydd heb shrincio. Byddai'r brethyn newydd yn tynnu ar yr hen ac yn achosi rhwyg gwaeth.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
2:21 |
𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐍀𐌻𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌰𐌽𐌰; 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌽𐌾𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍃𐌹𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:21 |
No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad.
|
|
Mark
|
f35
|
2:21 |
και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:21 |
Amaralil gi' si Isa pasal pamandu' tagna' maka pamandu'na, yukna, “Halam aniya' a'a amatupak kakana' baha'u ni badju' ndang. Bang ganta' buwattē' hinangna, pakongkong tupak baha'u, ati agese' min badju' ndang e'. Jari paheya gom pa'in gese'na.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:21 |
Niemand toch naait een stuk ongekrompen laken op een oud kleed; anders scheurt het ingezette stuk, dat nieuw is, van het oude af, en de scheur wordt erger.
|