Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:23  And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
Mark EMTV 2:23  Now it came about as He was going through the grain fields on the Sabbath, that His disciples began to make their way picking the heads of grain.
Mark NHEBJE 2:23  It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Mark Etheridg 2:23  AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears.
Mark ABP 2:23  And it came to pass that he passed on the Sabbath through the corn-fields, and [2began 1his disciples 4their way 3to make] while plucking the ears of corn.
Mark NHEBME 2:23  It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Mark Rotherha 2:23  And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn.
Mark LEB 2:23  And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while plucking off the heads of grain.
Mark BWE 2:23  Jesus was walking through the grainfields on the Sabbath day. His disciples began to pick some of the seed (to eat) as they went along.
Mark Twenty 2:23  One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
Mark ISV 2:23  Jesus Is Lord of the Sabbath JesusLit. He happened to be going through the grainfields on the Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain.
Mark RNKJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark Jubilee2 2:23  And it came to pass that as he went through the planted fields [again] on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.
Mark Webster 2:23  And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark Darby 2:23  And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
Mark OEB 2:23  One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
Mark ASV 2:23  And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
Mark Anderson 2:23  And it came to pass, that he was going on the sabbath-day through the fields of grain: and his disciples began, as they went, to pull the ears of grain.
Mark Godbey 2:23  And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears.
Mark LITV 2:23  And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain .
Mark Geneva15 2:23  And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.
Mark Montgome 2:23  One Sabbath he was walking along through the wheat-fields, and his disciples, as they began to make their way across, were pulling the heads of wheat.
Mark CPDV 2:23  And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains.
Mark Weymouth 2:23  One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
Mark LO 2:23  Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went.
Mark Common 2:23  One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.
Mark BBE 2:23  And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
Mark Worsley 2:23  And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn.
Mark DRC 2:23  And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
Mark Haweis 2:23  And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn.
Mark GodsWord 2:23  Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain.
Mark Tyndale 2:23  And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
Mark KJVPCE 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark NETfree 2:23  Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
Mark RKJNT 2:23  And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
Mark AFV2020 2:23  Now it came to pass that He went through the grain fields on the Sabbaths; and as His disciples made their way through the fields, they were picking and eating the grain.
Mark NHEB 2:23  It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Mark OEBcth 2:23  One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
Mark NETtext 2:23  Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
Mark UKJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark Noyes 2:23  And it came to pass, that he was going through the grain-fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain.
Mark KJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark KJVA 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark AKJV 2:23  And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Mark RLT 2:23  And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
Mark OrthJBC 2:23  And it came about [that] on Shabbos, Rebbe, Melech HaMoshiach was passing through the grainfields, and his talmidim began to make [their] way picking the heads of grain. [Devarim 23:25]
Mark MKJV 2:23  And it happened that He went through the grainfields on the sabbath day. And as they walked His disciples began to pluck the heads of grain.
Mark YLT 2:23  And it came to pass--he is going along on the sabbaths through the corn-fields--and his disciples began to make a way, plucking the ears,
Mark Murdock 2:23  And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
Mark ACV 2:23  And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears.
Mark VulgSist 2:23  Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, discipuli eius coeperunt progredi, et vellere spicas.
Mark VulgCont 2:23  Et factum est iterum Dominus Sabbatis ambularet per sata, et discipuli eius cœperunt progredi, et vellere spicas.
Mark Vulgate 2:23  et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
Mark VulgHetz 2:23  Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli eius cœperunt progredi, et vellere spicas.
Mark VulgClem 2:23  Et factum est iterum cum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.
Mark CzeBKR 2:23  I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho, cestou jdouce, vymínati klasy.
Mark CzeB21 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark CzeCEP 2:23  Jednou v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou mnout zrní z klasů.
Mark CzeCSP 2:23  I stalo se, že v sobotu procházel obilím a jeho učedníci začali cestou trhat klasy.
Mark PorBLivr 2:23  E aconteceu que, enquanto Jesus passava pelas plantações no sábado, os seus discípulos, andando, começaram a arrancar espigas.
Mark Mg1865 2:23  Ary nandeha namaky ny tanim-bary tamin’ ny Sabata Jesosy; ary ny mpianatra dia nanoty ny salohim-bary teny am-pandehanana.
Mark CopNT 2:23  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲫⲉϫ ϧⲉⲙⲥ.
Mark FinPR 2:23  Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
Mark NorBroed 2:23  Og det skjedde, han gikk forbi på sabbatene gjennom åkrene, og disiplene hans begynte å gjøre en vei idet de plukket aksene.
Mark FinRK 2:23  Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
Mark ChiSB 2:23  有一次,正當安息日,耶穌從麥田裏路過,他的門徒在行路時掐食起麥罄來。
Mark CopSahBi 2:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕ ϩⲙⲥ
Mark ArmEaste 2:23  Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
Mark ChiUns 2:23  耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
Mark BulVeren 2:23  И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
Mark AraSVD 2:23  وَٱجْتَازَ فِي ٱلسَّبْتِ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ، فَٱبْتَدَأَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ ٱلسَّنَابِلَ وَهُمْ سَائِرُونَ.
Mark Shona 2:23  Zvino zvakaitika kuti achigura nemuminda yezviyo nesabata, vadzidzi vake ndokutanga kutanha hura vachifamba.
Mark Esperant 2:23  Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj disĉiploj komencis dum la vojiro deŝiri la spikojn.
Mark BeaMRK 2:23  Kahchu otles tghah niya achuniyehti Menejitti Dzine; kahchu yaotichne makye ghatehlu atghe inchaghakinesla otles.
Mark ThaiKJV 2:23  ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป
Mark BurJudso 2:23  ဥပုသ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ တပည့်တော်တို့သည် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်လျက် ခရီးသွားကြ၏။
Mark SBLGNT 2:23  Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark FarTPV 2:23  در یک روز سبت، عیسی از میان مزارع گندم می‌گذشت و شاگردانش درحالی‌که راه می‌رفتند شروع به چیدن خوشه‌های گندم كردند.
Mark UrduGeoR 2:23  Ek din Īsā anāj ke khetoṅ meṅ se guzar rahā thā. Chalte chalte us ke shāgird khāne ke lie anāj kī bāleṅ toṛne lage. Sabat kā din thā.
Mark SweFolk 2:23  En sabbat gick Jesus genom några sädesfält, och hans lärjungar började rycka av axen där de gick.
Mark TNT 2:23  Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark GerSch 2:23  Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen.
Mark TagAngBi 2:23  At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.
Mark FinSTLK2 2:23  Tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan poimimaan tähkiä.
Mark Dari 2:23  در یک روز سَبَت عیسی از میان مزارع گندم می گذشت و شاگردانش در حالی که راه می رفتند شروع به چیدن خوشه های گندم کردند.
Mark SomKQA 2:23  Waxaa dhacay inuu sabtidii beeraha dhex marayay, oo xertiisii intay soconayeen ayay bilaabeen inay sabuullada jartaan.
Mark NorSMB 2:23  Ein gong bar det so til at han gjekk yver åkrarne på kviledagen, og læresveinarne tok til å riva av aks, med dei gjekk etter vegen.
Mark Alb 2:23  Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
Mark GerLeoRP 2:23  Und es geschah, als er am Sabbat durch die Kornfelder ging, da begannen seine Jünger, einen Weg zu bahnen und die Ähren zu pflücken.
Mark UyCyr 2:23  Бир дәм елиш күни һәзрити Әйса буғдайлиқтин өтүп кетива­татти, биллә кетиватқан шагиртлири башақларни үзүвелип, йейишкә башлиди.
Mark KorHKJV 2:23  그분께서 안식일에 곡식 밭 사이로 지나가실 때에 그분의 제자들이 가면서 곡식 이삭을 따기 시작하매
Mark MorphGNT 2:23  Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark SrKDIjek 2:23  И догоди му се да иђаше у суботу кроз усјеве, и ученици његови тргаху путем класје.
Mark Wycliffe 2:23  And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
Mark Mal1910 2:23  അവൻ ശബ്ബത്തിൽ വിളഭൂമിയിൽകൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വഴിനടക്കയിൽ കതിർ പറിച്ചുതുടങ്ങി.
Mark KorRV 2:23  안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니
Mark Azeri 2:23  بئر گون عئسا سبّت گونونده شاگئردلري ائله اَکئنلر آراسيندان کچئردي. کچنده شاگئردلر سونبوللري درمه‌يه باشلاديلار.
Mark GerReinh 2:23  Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Saaten ging, und seine Jünger fingen an einen Weg zu machen, indem sie die Ähren ausrauften.
Mark SweKarlX 2:23  Och det begaf sig, at han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, wid de gingo, taga af axen. Och det begaf sig, at han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, wid de gingo, taga af axen.
Mark KLV 2:23  'oH qaSta' vetlh ghaH ghaHta' ghoS Daq the jaj SochDIch jaj vegh the grain fields, je Daj ghojwI'pu' taghta', as chaH mejta', Daq pluck the qoghDu' vo' grain.
Mark ItaDio 2:23  ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.
Mark RusSynod 2:23  И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
Mark CSlEliza 2:23  И бысть мимоходити Ему в субботы сквозе сеяния, и начаша ученицы Его путь творити, востерзающе класы.
Mark ABPGRK 2:23  και εγένετο παραπορεύεσθαι αυτόν εν τοις σάββασιν διά των σπορίμων και ήρξαντο οι μαθηταί αυτού οδόν ποιείν τίλλοντες τους στάχυας
Mark FreBBB 2:23  Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Mark LinVB 2:23  Mokolo mǒkó mwa sábato Yézu alekí o elanga ya mbuma ya má­mpa. Ezalákí bangó kokende, bayékoli babandí kobúka mbuma.
Mark BurCBCM 2:23  ဥပုသ်နေ့တစ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုံခင်းများကို ဖြတ်၍သွားတော်မူ၏။ ထိုသို့သူတို့သွားနေကြစဉ် ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည် ဂျုံစေ့များကို ဆွတ်ခူးကြ၏။ ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့က ကိုယ်တော်အားကြည့်ပါ၊-
Mark Che1860 2:23  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᎶᏎ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎠᎾᎢᏒ ᎤᏂᏍᎫᏕᏍᏔᏅᏎ ᎤᏣᎴᏍᏗ.
Mark ChiUnL 2:23  值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、
Mark VietNVB 2:23  Một ngày Sa-bát kia Đức Giê-su đi ngang qua cánh đồng lúa mì. Trong khi vạch lối đi các môn đệ bứt vài bông lúa.
Mark CebPinad 2:23  Usa niana ka adlaw nga igpapahulay, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa mga trigo; ug samtang naglakaw sila, ang iyang mga tinun-an misugod sa pagpangutlog mga uhay.
Mark RomCor 2:23  S-a întâmplat că, într-o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui, pe când mergeau, au început să smulgă spice de grâu.
Mark Pohnpeia 2:23  Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keidla nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko me iang; re ahpw dolungada wahn wihd kei.
Mark HunUj 2:23  És történt, hogy Jézus szombaton gabonaföldeken ment át, és tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
Mark GerZurch 2:23  UND es begab sich, dass er am Sabbat durch die Saaten dahinwanderte; und seine Jünger fingen an, auf dem Weg Ähren abzureissen.
Mark GerTafel 2:23  Und es geschah, daß Er am Sabbath durch die Saaten hinging; und Seine Jünger fingen an während des Gehens die Ähren auszuraufen.
Mark PorAR 2:23  E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
Mark DutSVVA 2:23  En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
Mark Byz 2:23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark FarOPV 2:23  و چنان افتاد که روز سبتی از میان مزرعه‌ها می‌گذشت و شاگردانش هنگامی که می‌رفتند، به چیدن خوشه‌ها شروع کردند.
Mark Ndebele 2:23  Kwasekusithi edabula emasimini amabele ngesabatha, abafundi bakhe basebeqala ukukha izikhwebu behamba.
Mark PorBLivr 2:23  E aconteceu que, enquanto Jesus passava pelas plantações no sábado, os seus discípulos, andando, começaram a arrancar espigas.
Mark StatResG 2:23  ¶Καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark SloStrit 2:23  In zgodí se, da je šel v soboto skozi setve, in jeli so učenci njegovi po poti gredé trgati klasje.
Mark Norsk 2:23  Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.
Mark SloChras 2:23  In zgodi se, da je šel v soboto skozi setve, in učenci njegovi začno po poti grede trgati klasje.
Mark Northern 2:23  Bir Şənbə günü İsa taxıl zəmiləri arasından keçirdi. Şagirdləri yoldan keçərkən sünbülləri qırmağa başladılar.
Mark GerElb19 2:23  Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
Mark PohnOld 2:23  Kadekadeo a kotin weid nan mat en korn ni ran en sapat. Sapwilim a tounpadak kan ap dondolung kowei wan korn.
Mark LvGluck8 2:23  Un notikās, Viņam svētdienā caur labību ejot, tad Viņa mācekļi pa ceļu iedami sāka vārpas plūkt.
Mark PorAlmei 2:23  E aconteceu que, passando elle n'um sabbado pelas searas, os seus discipulos, caminhando, começaram a colher espigas.
Mark ChiUn 2:23  耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
Mark SweKarlX 2:23  Och det begaf sig, att han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, vid de gingo, taga af axen.
Mark Antoniad 2:23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark CopSahid 2:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕϩⲙⲥ
Mark GerAlbre 2:23  Einst ging er am Sabbat durch Getreidefelder. Beim Gehen begannen seine Jünger Ähren abzureißen.
Mark BulCarig 2:23  И в една събота когато минуваше през сеидбите, наченаха учениците му да късат класовете като вървеха в пътя.
Mark FrePGR 2:23  Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
Mark JapDenmo 2:23  彼が安息日に穀物畑を通っていたときのこと,彼の弟子たちは進みながら穀物の穂を摘み始めた。
Mark PorCap 2:23  Ora num dia de sábado, indo Jesus através das searas, os discípulos puseram-se a colher espigas pelo caminho.
Mark JapKougo 2:23  ある安息日に、イエスは麦畑の中をとおって行かれた。そのとき弟子たちが、歩きながら穂をつみはじめた。
Mark Tausug 2:23  Manjari, hambuuk adlaw, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, limabay hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy) in manga mulid niya.
Mark GerTextb 2:23  Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Kornfelder dahinzog, und seine Jünger fiengen an unter Aehrenraufen des Wegs zu ziehen.
Mark Kapingam 2:23  Jesus e-hana laa-lodo di waa-laagau meegai ‘wheat’ i-di Laangi-Sabad. Ana dama-agoago e-hula madalia a-Mee, e-hagihagi nia huwa o-nia laagau-‘wheat’.
Mark SpaPlate 2:23  Sucedió que, un día de sábado, Él iba atravesando los sembrados, y sus discípulos, mientras caminaban, se pusieron a arrancar espigas.
Mark RusVZh 2:23  И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
Mark GerOffBi 2:23  {Und es ereignete sich} [Einmal, als] er am Sabbat durch die Getreidefelder hindurchging (vorbeiging), da fingen seine Jünger an, unterwegs {die} Ähren abzureißen. .
Mark CopSahid 2:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕ ϩⲙⲥ.
Mark LtKBB 2:23  Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas.
Mark Bela 2:23  І давялося Яму ў суботу праходзіць засеянымі палямі, і вучні Ягоныя дарогаю пачалі зрываць калосьсе.
Mark CopSahHo 2:23  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗ̅ⲕϩⲙ̅ⲥ.
Mark BretonNT 2:23  C'hoarvezout a reas ma tremenas dre barkeier ed un deiz sabad. E ziskibien, en ur vale, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù.
Mark GerBoLut 2:23  Und es begab sich, da erwandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Junger fingen an, indem sie gingen, Ahren auszuraufen.
Mark FinPR92 2:23  Jeesus kulki kerran sapattina viljapellon laitaa, ja hänen opetuslapsensa alkoivat kulkiessaan katkoa tähkäpäitä.
Mark DaNT1819 2:23  Og det begav sig, at han vandrede paa Sabbaten gennem Sæden, og hans Disciple begyndte, idet de gik, at plukke Ax.
Mark Uma 2:23  Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.
Mark GerLeoNA 2:23  Und es geschah, als er am Sabbat durch die Kornfelder ging, da begannen seine Jünger, einen Weg zu bahnen und die Ähren zu pflücken.
Mark SpaVNT 2:23  Y aconteció que pasando él por los sembrados en Sábado, sus discípulos andando, comenzaron á arrancar espigas.
Mark Latvian 2:23  Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.
Mark SpaRV186 2:23  ¶ Y aconteció, que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron a arrancar espigas.
Mark FreStapf 2:23  Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :
Mark NlCanisi 2:23  Eens ging Hij op de sabbat door het korenveld, en zijn leerlingen begonnen, al voortwandelend, aren te plukken.
Mark GerNeUe 2:23  An einem Sabbat ging Jesus durch die Kornfelder. Seine Jünger fingen unterwegs an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
Mark Est 2:23  Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval kõndis läbi viljapõldude ja Ta jüngrid hakkasid teed käies viljapäid katkuma.
Mark UrduGeo 2:23  ایک دن عیسیٰ اناج کے کھیتوں میں سے گزر رہا تھا۔ چلتے چلتے اُس کے شاگرد کھانے کے لئے اناج کی بالیں توڑنے لگے۔ سبت کا دن تھا۔
Mark AraNAV 2:23  وَمَرَّ يَسُوعُ ذَاتَ سَبْتٍ بَيْنَ الْحُقُولِ، فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَشُقُّونَ طَرِيقَهُمْ وَهُمْ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ.
Mark ChiNCVs 2:23  有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
Mark f35 2:23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark vlsJoNT 2:23  En het geschiedde dat Hij op den sabbat door het korenveld ging, en zijn discipelen begonnen al gaande, aren te plukken.
Mark ItaRive 2:23  Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
Mark Afr1953 2:23  En terwyl Hy op die sabbat deur die gesaaides loop, het sy dissipels al gaande are begin pluk.
Mark RusSynod 2:23  И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогой начали срывать колосья.
Mark FreOltra 2:23  Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
Mark UrduGeoD 2:23  एक दिन ईसा अनाज के खेतों में से गुज़र रहा था। चलते चलते उसके शागिर्द खाने के लिए अनाज की बालें तोड़ने लगे। सबत का दिन था।
Mark TurNTB 2:23  Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.
Mark DutSVV 2:23  En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
Mark HunKNB 2:23  Történt ismét, hogy amikor szombaton a vetések közt járt, tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
Mark Maori 2:23  A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.
Mark sml_BL_2 2:23  Ma dakayu' llaw Sabtu', llaw mulliya ma saga Yahudi, ina'an disi Isa lum'ngngan labay min t'ngnga' huma pananoman pai-tirigu. Jari itu, salta' ma pal'ngnganan, aniya' pai kin'ttu' e' saga mulid e'.
Mark HunKar 2:23  És lőn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az ő tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
Mark Viet 2:23  Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.
Mark Kekchi 2:23  Saˈ jun li hiloba̱l cutan li Jesús rochbeneb lix tzolom yo̱queb chi numecˈ bar cuiˈ aubil li acui̱mk trigo xcˈabaˈ. Eb lix tzolom queˈxchˈot ru li trigo nak yo̱queb chi numecˈ xban nak teˈtzˈoca̱k.
Mark Swe1917 2:23  Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.
Mark KhmerNT 2:23  នៅ​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​មួយ​ កាល​ព្រះអង្គ​យាង​កាត់​វាល​ស្រែ​ ហើយ​នៅ​តាម​ផ្លូវ​ ពួក​សិស្ស​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​បូត​កួរ​ស្រូវ​
Mark CroSaric 2:23  Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:
Mark BasHauti 2:23  Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
Mark WHNU 2:23  και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι παραπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark VieLCCMN 2:23  *Vào ngày sa-bát, Đức Giê-su đi băng qua một cánh đồng lúa. Dọc đường, các môn đệ bắt đầu bứt lúa.
Mark FreBDM17 2:23  Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
Mark TR 2:23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark HebModer 2:23  ויהי כעברו בשבת בין הקמה ויחלו תלמידיו לקטף מלילת בלכתם׃
Mark Kaz 2:23  Бір демалыс күні Иса егіндік арасымен өтіп бара жатқанда, шәкірттері біраз масақ үзіп ала бастады.
Mark UkrKulis 2:23  І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
Mark FreJND 2:23  Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Mark TurHADI 2:23  Bir Şabat Günü İsa ve şakirtleri buğday tarlalarından geçiyorlardı. Şakirtler yürürken buğday başaklarından koparıp yemeye başladılar.
Mark Wulfila 2:23  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰.
Mark GerGruen 2:23  An einem Sabbat ging er durch die Ährenfelder hin. Seine Jünger rupften im Vorübergehen Ähren ab.
Mark SloKJV 2:23  In pripetilo se je, da je na sábatni dan šel skozi žitna polja; in njegovi učenci so med hojo začeli smukati žitno klasje.
Mark Haitian 2:23  Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.
Mark FinBibli 2:23  Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.
Mark SpaRV 2:23  Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
Mark HebDelit 2:23  וַיְהִי כְּעָבְרוֹ בַּשַּׁבָּת בֵּין הַקָּמָה וַיָּחֵלּוּ תַלְמִידָיו לִקְטֹף מְלִילֹת בְּלֶכְתָּם׃
Mark WelBeibl 2:23  Roedd Iesu'n croesi drwy ganol caeau ŷd ryw ddydd Saboth, a dyma'i ddisgyblion yn dechrau tynnu rhai o'r tywysennau ŷd.
Mark GerMenge 2:23  (Einst) begab es sich, daß Jesus am Sabbat durch die Kornfelder wanderte, und seine Jünger begannen im Dahingehen Ähren abzupflücken.
Mark GreVamva 2:23  Και ότε διέβαινεν εν σαββάτω διά των σπαρτών, οι μαθηταί αυτού, ενώ ώδευον, ήρχισαν να ανασπώσι τα αστάχυα.
Mark Tisch 2:23  Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
Mark UkrOgien 2:23  І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.
Mark MonKJV 2:23  Тэгээд ийм явдал болжээ. Шаббаат өдөр тэрбээр тариан талбайн дундуур явсан бөгөөд шавь нар нь явж байхдаа тариан түрүүг шувтарч эхлэв.
Mark FreCramp 2:23  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s'avançant, se mirent à cueillir des épis.
Mark SrKDEkav 2:23  И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
Mark SpaTDP 2:23  Sucedió que Jesús caminaba un día de reposo por los sembrados de granos, y sus discípulos comenzaron, mientras los cruzaban, a arrancar las espigas.
Mark PolUGdan 2:23  A gdy Jezus szedł w szabat przez zboża, jego uczniowie zaczęli po drodze zrywać kłosy.
Mark FreGenev 2:23  Et il advint comme il paffoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que fes difciples en cheminant fe prirent à arracher des épics.
Mark FreSegon 2:23  Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Mark Swahili 2:23  Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.
Mark SpaRV190 2:23  Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
Mark HunRUF 2:23  És történt, hogy Jézus szombaton gabonaföldeken ment át, és tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
Mark FreSynod 2:23  Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
Mark DaOT1931 2:23  Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
Mark FarHezar 2:23  در یکی از روزهای شَبّات، عیسی از میان مزارع گندم می‌گذشت و شاگردانش در حین رفتن، شروع به چیدن خوشه‌های گندم کردند.
Mark TpiKJPB 2:23  Na em i kamap olsem, long Em i go namel long ol bikpela gaden wit samting long de sabat. Na ol disaipel bilong Em i stat, taim ol i go, bilong kamautim ol ia bilong wit samting.
Mark ArmWeste 2:23  Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
Mark DaOT1871 2:23  Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
Mark JapRague 2:23  主又、安息日に當りて、麦畑を過り給へるに、弟子等歩みつつ穂を摘始めしかば、
Mark ScotsGae 2:23  Is thachair a rithist, nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid, gun do theann a dheisciopuil, 's iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias.
Mark Peshitta 2:23  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
Mark FreVulgG 2:23  Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
Mark PolGdans 2:23  I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.
Mark JapBungo 2:23  イエス安息 日に麥 畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、
Mark Elzevir 2:23  και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
Mark GerElb18 2:23  Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.