Mark
|
RWebster
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
|
Mark
|
EMTV
|
2:23 |
Now it came about as He was going through the grain fields on the Sabbath, that His disciples began to make their way picking the heads of grain.
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:23 |
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
|
Mark
|
Etheridg
|
2:23 |
AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears.
|
Mark
|
ABP
|
2:23 |
And it came to pass that he passed on the Sabbath through the corn-fields, and [2began 1his disciples 4their way 3to make] while plucking the ears of corn.
|
Mark
|
NHEBME
|
2:23 |
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
|
Mark
|
Rotherha
|
2:23 |
And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn.
|
Mark
|
LEB
|
2:23 |
And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while plucking off the heads of grain.
|
Mark
|
BWE
|
2:23 |
Jesus was walking through the grainfields on the Sabbath day. His disciples began to pick some of the seed (to eat) as they went along.
|
Mark
|
Twenty
|
2:23 |
One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
|
Mark
|
ISV
|
2:23 |
Jesus Is Lord of the Sabbath JesusLit. He happened to be going through the grainfields on the Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain.
|
Mark
|
RNKJV
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:23 |
And it came to pass that as he went through the planted fields [again] on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain.
|
Mark
|
Webster
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
Darby
|
2:23 |
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
|
Mark
|
OEB
|
2:23 |
One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
|
Mark
|
ASV
|
2:23 |
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
|
Mark
|
Anderson
|
2:23 |
And it came to pass, that he was going on the sabbath-day through the fields of grain: and his disciples began, as they went, to pull the ears of grain.
|
Mark
|
Godbey
|
2:23 |
And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears.
|
Mark
|
LITV
|
2:23 |
And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain .
|
Mark
|
Geneva15
|
2:23 |
And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne.
|
Mark
|
Montgome
|
2:23 |
One Sabbath he was walking along through the wheat-fields, and his disciples, as they began to make their way across, were pulling the heads of wheat.
|
Mark
|
CPDV
|
2:23 |
And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains.
|
Mark
|
Weymouth
|
2:23 |
One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
|
Mark
|
LO
|
2:23 |
Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went.
|
Mark
|
Common
|
2:23 |
One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain.
|
Mark
|
BBE
|
2:23 |
And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
|
Mark
|
Worsley
|
2:23 |
And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
DRC
|
2:23 |
And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
Haweis
|
2:23 |
And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:23 |
Once on a day of worship Jesus was going through the grainfields. As the disciples walked along, they began to pick the heads of grain.
|
Mark
|
Tyndale
|
2:23 |
And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
NETfree
|
2:23 |
Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
|
Mark
|
RKJNT
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:23 |
Now it came to pass that He went through the grain fields on the Sabbaths; and as His disciples made their way through the fields, they were picking and eating the grain.
|
Mark
|
NHEB
|
2:23 |
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
|
Mark
|
OEBcth
|
2:23 |
One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along.
|
Mark
|
NETtext
|
2:23 |
Jesus was going through the grain fields on a Sabbath, and his disciples began to pick some heads of wheat as they made their way.
|
Mark
|
UKJV
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
Noyes
|
2:23 |
And it came to pass, that he was going through the grain-fields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain.
|
Mark
|
KJV
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
KJVA
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
AKJV
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
|
Mark
|
RLT
|
2:23 |
And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:23 |
And it came about [that] on Shabbos, Rebbe, Melech HaMoshiach was passing through the grainfields, and his talmidim began to make [their] way picking the heads of grain. [Devarim 23:25]
|
Mark
|
MKJV
|
2:23 |
And it happened that He went through the grainfields on the sabbath day. And as they walked His disciples began to pluck the heads of grain.
|
Mark
|
YLT
|
2:23 |
And it came to pass--he is going along on the sabbaths through the corn-fields--and his disciples began to make a way, plucking the ears,
|
Mark
|
Murdock
|
2:23 |
And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears.
|
Mark
|
ACV
|
2:23 |
And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:23 |
E aconteceu que, enquanto Jesus passava pelas plantações no sábado, os seus discípulos, andando, começaram a arrancar espigas.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary nandeha namaky ny tanim-bary tamin’ ny Sabata Jesosy; ary ny mpianatra dia nanoty ny salohim-bary teny am-pandehanana.
|
Mark
|
CopNT
|
2:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲫⲉϫ ϧⲉⲙⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:23 |
Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
|
Mark
|
NorBroed
|
2:23 |
Og det skjedde, han gikk forbi på sabbatene gjennom åkrene, og disiplene hans begynte å gjøre en vei idet de plukket aksene.
|
Mark
|
FinRK
|
2:23 |
Jeesus kulki sapattina viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
2:23 |
有一次,正當安息日,耶穌從麥田裏路過,他的門徒在行路時掐食起麥罄來。
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕ ϩⲙⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:23 |
Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:23 |
耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
|
Mark
|
BulVeren
|
2:23 |
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:23 |
وَٱجْتَازَ فِي ٱلسَّبْتِ بَيْنَ ٱلزُّرُوعِ، فَٱبْتَدَأَ تَلَامِيذُهُ يَقْطِفُونَ ٱلسَّنَابِلَ وَهُمْ سَائِرُونَ.
|
Mark
|
Shona
|
2:23 |
Zvino zvakaitika kuti achigura nemuminda yezviyo nesabata, vadzidzi vake ndokutanga kutanha hura vachifamba.
|
Mark
|
Esperant
|
2:23 |
Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj disĉiploj komencis dum la vojiro deŝiri la spikojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:23 |
Kahchu otles tghah niya achuniyehti Menejitti Dzine; kahchu yaotichne makye ghatehlu atghe inchaghakinesla otles.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป
|
Mark
|
BurJudso
|
2:23 |
ဥပုသ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုံစပါးလယ်ကွက်တို့ကို ရှောက်ကြွတော်မူလျှင်၊ တပည့်တော်တို့သည် စပါးအသီးအနှံကို ဆွတ်လျက် ခရီးသွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:23 |
Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:23 |
در یک روز سبت، عیسی از میان مزارع گندم میگذشت و شاگردانش درحالیکه راه میرفتند شروع به چیدن خوشههای گندم كردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Ek din Īsā anāj ke khetoṅ meṅ se guzar rahā thā. Chalte chalte us ke shāgird khāne ke lie anāj kī bāleṅ toṛne lage. Sabat kā din thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
2:23 |
En sabbat gick Jesus genom några sädesfält, och hans lärjungar började rycka av axen där de gick.
|
Mark
|
TNT
|
2:23 |
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
|
Mark
|
GerSch
|
2:23 |
Und es begab sich, daß er am Sabbat durch die Saatfelder wandelte. Und seine Jünger fingen an, auf dem Wege die Ähren abzustreifen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:23 |
At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan poimimaan tähkiä.
|
Mark
|
Dari
|
2:23 |
در یک روز سَبَت عیسی از میان مزارع گندم می گذشت و شاگردانش در حالی که راه می رفتند شروع به چیدن خوشه های گندم کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
2:23 |
Waxaa dhacay inuu sabtidii beeraha dhex marayay, oo xertiisii intay soconayeen ayay bilaabeen inay sabuullada jartaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:23 |
Ein gong bar det so til at han gjekk yver åkrarne på kviledagen, og læresveinarne tok til å riva av aks, med dei gjekk etter vegen.
|
Mark
|
Alb
|
2:23 |
Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:23 |
Und es geschah, als er am Sabbat durch die Kornfelder ging, da begannen seine Jünger, einen Weg zu bahnen und die Ähren zu pflücken.
|
Mark
|
UyCyr
|
2:23 |
Бир дәм елиш күни һәзрити Әйса буғдайлиқтин өтүп кетивататти, биллә кетиватқан шагиртлири башақларни үзүвелип, йейишкә башлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:23 |
그분께서 안식일에 곡식 밭 사이로 지나가실 때에 그분의 제자들이 가면서 곡식 이삭을 따기 시작하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:23 |
Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И догоди му се да иђаше у суботу кроз усјеве, и ученици његови тргаху путем класје.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:23 |
And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:23 |
അവൻ ശബ്ബത്തിൽ വിളഭൂമിയിൽകൂടി കടന്നുപോകുമ്പോൾ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ വഴിനടക്കയിൽ കതിർ പറിച്ചുതുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
2:23 |
안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니
|
Mark
|
Azeri
|
2:23 |
بئر گون عئسا سبّت گونونده شاگئردلري ائله اَکئنلر آراسيندان کچئردي. کچنده شاگئردلر سونبوللري درمهيه باشلاديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
2:23 |
Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Saaten ging, und seine Jünger fingen an einen Weg zu machen, indem sie die Ähren ausrauften.
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och det begaf sig, at han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, wid de gingo, taga af axen. Och det begaf sig, at han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, wid de gingo, taga af axen.
|
Mark
|
KLV
|
2:23 |
'oH qaSta' vetlh ghaH ghaHta' ghoS Daq the jaj SochDIch jaj vegh the grain fields, je Daj ghojwI'pu' taghta', as chaH mejta', Daq pluck the qoghDu' vo' grain.
|
Mark
|
ItaDio
|
2:23 |
ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:23 |
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:23 |
И бысть мимоходити Ему в субботы сквозе сеяния, и начаша ученицы Его путь творити, востерзающе класы.
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:23 |
και εγένετο παραπορεύεσθαι αυτόν εν τοις σάββασιν διά των σπορίμων και ήρξαντο οι μαθηταί αυτού οδόν ποιείν τίλλοντες τους στάχυας
|
Mark
|
FreBBB
|
2:23 |
Et il arriva qu'il passait par les blés le jour du sabbat, et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
LinVB
|
2:23 |
Mokolo mǒkó mwa sábato Yézu alekí o elanga ya mbuma ya mámpa. Ezalákí bangó kokende, bayékoli babandí kobúka mbuma.
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:23 |
ဥပုသ်နေ့တစ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ဂျုံခင်းများကို ဖြတ်၍သွားတော်မူ၏။ ထိုသို့သူတို့သွားနေကြစဉ် ကိုယ်တော်၏ တပည့်တော်တို့သည် ဂျုံစေ့များကို ဆွတ်ခူးကြ၏။ ထိုအခါ ဖာရီဇေးဦးတို့က ကိုယ်တော်အားကြည့်ပါ၊-
|
Mark
|
Che1860
|
2:23 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᎶᏎ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ; ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᎠᎾᎢᏒ ᎤᏂᏍᎫᏕᏍᏔᏅᏎ ᎤᏣᎴᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:23 |
值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:23 |
Một ngày Sa-bát kia Đức Giê-su đi ngang qua cánh đồng lúa mì. Trong khi vạch lối đi các môn đệ bứt vài bông lúa.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:23 |
Usa niana ka adlaw nga igpapahulay, si Jesus naglakaw agi sa kaumahan sa mga trigo; ug samtang naglakaw sila, ang iyang mga tinun-an misugod sa pagpangutlog mga uhay.
|
Mark
|
RomCor
|
2:23 |
S-a întâmplat că, într-o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui, pe când mergeau, au început să smulgă spice de grâu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Rahnen Sapad ehu Sises ahpw ketin keidla nan mwetin wihd ehu. Sapwellime tohnpadahk ko me iang; re ahpw dolungada wahn wihd kei.
|
Mark
|
HunUj
|
2:23 |
És történt, hogy Jézus szombaton gabonaföldeken ment át, és tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
|
Mark
|
GerZurch
|
2:23 |
UND es begab sich, dass er am Sabbat durch die Saaten dahinwanderte; und seine Jünger fingen an, auf dem Weg Ähren abzureissen.
|
Mark
|
GerTafel
|
2:23 |
Und es geschah, daß Er am Sabbath durch die Saaten hinging; und Seine Jünger fingen an während des Gehens die Ähren auszuraufen.
|
Mark
|
PorAR
|
2:23 |
E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:23 |
En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
|
Mark
|
Byz
|
2:23 |
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
FarOPV
|
2:23 |
و چنان افتاد که روز سبتی از میان مزرعهها میگذشت و شاگردانش هنگامی که میرفتند، به چیدن خوشهها شروع کردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
2:23 |
Kwasekusithi edabula emasimini amabele ngesabatha, abafundi bakhe basebeqala ukukha izikhwebu behamba.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:23 |
E aconteceu que, enquanto Jesus passava pelas plantações no sábado, os seus discípulos, andando, começaram a arrancar espigas.
|
Mark
|
StatResG
|
2:23 |
¶Καὶ ἐγένετο, αὐτὸν ἐν τοῖς Σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν, τίλλοντες τοὺς στάχυας.
|
Mark
|
SloStrit
|
2:23 |
In zgodí se, da je šel v soboto skozi setve, in jeli so učenci njegovi po poti gredé trgati klasje.
|
Mark
|
Norsk
|
2:23 |
Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der.
|
Mark
|
SloChras
|
2:23 |
In zgodi se, da je šel v soboto skozi setve, in učenci njegovi začno po poti grede trgati klasje.
|
Mark
|
Northern
|
2:23 |
Bir Şənbə günü İsa taxıl zəmiləri arasından keçirdi. Şagirdləri yoldan keçərkən sünbülləri qırmağa başladılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
2:23 |
Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:23 |
Kadekadeo a kotin weid nan mat en korn ni ran en sapat. Sapwilim a tounpadak kan ap dondolung kowei wan korn.
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un notikās, Viņam svētdienā caur labību ejot, tad Viņa mācekļi pa ceļu iedami sāka vārpas plūkt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:23 |
E aconteceu que, passando elle n'um sabbado pelas searas, os seus discipulos, caminhando, começaram a colher espigas.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:23 |
耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och det begaf sig, att han på Sabbathen gick genom säd; och hans Lärjungar begynte, vid de gingo, taga af axen.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:23 |
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕϩⲙⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:23 |
Einst ging er am Sabbat durch Getreidefelder. Beim Gehen begannen seine Jünger Ähren abzureißen.
|
Mark
|
BulCarig
|
2:23 |
И в една събота когато минуваше през сеидбите, наченаха учениците му да късат класовете като вървеха в пътя.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:23 |
Et il advint que le jour du sabbat il traversait les champs de blé, et ses disciples se mirent, tout en marchant, à arracher les épis.
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:23 |
彼が安息日に穀物畑を通っていたときのこと,彼の弟子たちは進みながら穀物の穂を摘み始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
2:23 |
Ora num dia de sábado, indo Jesus através das searas, os discípulos puseram-se a colher espigas pelo caminho.
|
Mark
|
JapKougo
|
2:23 |
ある安息日に、イエスは麦畑の中をとおって行かれた。そのとき弟子たちが、歩きながら穂をつみはじめた。
|
Mark
|
Tausug
|
2:23 |
Manjari, hambuuk adlaw, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, limabay hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy) in manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
2:23 |
Und es geschah, daß er am Sabbat durch die Kornfelder dahinzog, und seine Jünger fiengen an unter Aehrenraufen des Wegs zu ziehen.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:23 |
Jesus e-hana laa-lodo di waa-laagau meegai ‘wheat’ i-di Laangi-Sabad. Ana dama-agoago e-hula madalia a-Mee, e-hagihagi nia huwa o-nia laagau-‘wheat’.
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:23 |
Sucedió que, un día de sábado, Él iba atravesando los sembrados, y sus discípulos, mientras caminaban, se pusieron a arrancar espigas.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:23 |
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:23 |
{Und es ereignete sich} [Einmal, als] er am Sabbat durch die Getreidefelder hindurchging (vorbeiging), da fingen seine Jünger an, unterwegs {die} Ähren abzureißen. .
|
Mark
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲓⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗⲕ ϩⲙⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
2:23 |
Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas.
|
Mark
|
Bela
|
2:23 |
І давялося Яму ў суботу праходзіць засеянымі палямі, і вучні Ягоныя дарогаю пачалі зрываць калосьсе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲉ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓⲧⲗ̅ⲕϩⲙ̅ⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
2:23 |
C'hoarvezout a reas ma tremenas dre barkeier ed un deiz sabad. E ziskibien, en ur vale, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:23 |
Und es begab sich, da erwandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Junger fingen an, indem sie gingen, Ahren auszuraufen.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:23 |
Jeesus kulki kerran sapattina viljapellon laitaa, ja hänen opetuslapsensa alkoivat kulkiessaan katkoa tähkäpäitä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:23 |
Og det begav sig, at han vandrede paa Sabbaten gennem Sæden, og hans Disciple begyndte, idet de gik, at plukke Ax.
|
Mark
|
Uma
|
2:23 |
Hangkani hi eo pepuea', Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum pai' raru'a.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:23 |
Und es geschah, als er am Sabbat durch die Kornfelder ging, da begannen seine Jünger, einen Weg zu bahnen und die Ähren zu pflücken.
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:23 |
Y aconteció que pasando él por los sembrados en Sábado, sus discípulos andando, comenzaron á arrancar espigas.
|
Mark
|
Latvian
|
2:23 |
Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:23 |
¶ Y aconteció, que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron a arrancar espigas.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:23 |
Il arriva — un jour de sabbat — que Jésus passa par les blés. Ses disciples se mirent, chemin faisant, à cueillir des épis :
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:23 |
Eens ging Hij op de sabbat door het korenveld, en zijn leerlingen begonnen, al voortwandelend, aren te plukken.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:23 |
An einem Sabbat ging Jesus durch die Kornfelder. Seine Jünger fingen unterwegs an, Ähren abzurupfen und die Körner zu essen.
|
Mark
|
Est
|
2:23 |
Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval kõndis läbi viljapõldude ja Ta jüngrid hakkasid teed käies viljapäid katkuma.
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:23 |
ایک دن عیسیٰ اناج کے کھیتوں میں سے گزر رہا تھا۔ چلتے چلتے اُس کے شاگرد کھانے کے لئے اناج کی بالیں توڑنے لگے۔ سبت کا دن تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
2:23 |
وَمَرَّ يَسُوعُ ذَاتَ سَبْتٍ بَيْنَ الْحُقُولِ، فَأَخَذَ التَّلاَمِيذُ يَشُقُّونَ طَرِيقَهُمْ وَهُمْ يَقْطِفُونَ السَّنَابِلَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:23 |
有一次,在安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒一面走路,一面摘麦穗。
|
Mark
|
f35
|
2:23 |
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:23 |
En het geschiedde dat Hij op den sabbat door het korenveld ging, en zijn discipelen begonnen al gaande, aren te plukken.
|
Mark
|
ItaRive
|
2:23 |
Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:23 |
En terwyl Hy op die sabbat deur die gesaaides loop, het sy dissipels al gaande are begin pluk.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:23 |
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогой начали срывать колосья.
|
Mark
|
FreOltra
|
2:23 |
Un jour de sabbat, Jésus passait par les blés, et, chemin faisant, ses disciples se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:23 |
एक दिन ईसा अनाज के खेतों में से गुज़र रहा था। चलते चलते उसके शागिर्द खाने के लिए अनाज की बालें तोड़ने लगे। सबत का दिन था।
|
Mark
|
TurNTB
|
2:23 |
Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:23 |
En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:23 |
Történt ismét, hogy amikor szombaton a vetések közt járt, tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
|
Mark
|
Maori
|
2:23 |
A, i a ia e haere ana i waenga witi i te hapati, ka anga ana akonga ka ka kato haere i nga puku witi.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:23 |
Ma dakayu' llaw Sabtu', llaw mulliya ma saga Yahudi, ina'an disi Isa lum'ngngan labay min t'ngnga' huma pananoman pai-tirigu. Jari itu, salta' ma pal'ngnganan, aniya' pai kin'ttu' e' saga mulid e'.
|
Mark
|
HunKar
|
2:23 |
És lőn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az ő tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni.
|
Mark
|
Viet
|
2:23 |
Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:23 |
Saˈ jun li hiloba̱l cutan li Jesús rochbeneb lix tzolom yo̱queb chi numecˈ bar cuiˈ aubil li acui̱mk trigo xcˈabaˈ. Eb lix tzolom queˈxchˈot ru li trigo nak yo̱queb chi numecˈ xban nak teˈtzˈoca̱k.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:23 |
Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar begynte rycka av axen, medan de gingo.
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:23 |
នៅថ្ងៃសប្ប័ទមួយ កាលព្រះអង្គយាងកាត់វាលស្រែ ហើយនៅតាមផ្លូវ ពួកសិស្សបានចាប់ផ្ដើមបូតកួរស្រូវ
|
Mark
|
CroSaric
|
2:23 |
Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše:
|
Mark
|
BasHauti
|
2:23 |
Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten.
|
Mark
|
WHNU
|
2:23 |
και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν διαπορευεσθαι παραπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:23 |
*Vào ngày sa-bát, Đức Giê-su đi băng qua một cánh đồng lúa. Dọc đường, các môn đệ bắt đầu bứt lúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
TR
|
2:23 |
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
HebModer
|
2:23 |
ויהי כעברו בשבת בין הקמה ויחלו תלמידיו לקטף מלילת בלכתם׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:23 |
Бір демалыс күні Иса егіндік арасымен өтіп бара жатқанда, шәкірттері біраз масақ үзіп ала бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:23 |
І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє.
|
Mark
|
FreJND
|
2:23 |
Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:23 |
Bir Şabat Günü İsa ve şakirtleri buğday tarlalarından geçiyorlardı. Şakirtler yürürken buğday başaklarından koparıp yemeye başladılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌰𐍄𐌹𐍃𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌴𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌷𐍃𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:23 |
An einem Sabbat ging er durch die Ährenfelder hin. Seine Jünger rupften im Vorübergehen Ähren ab.
|
Mark
|
SloKJV
|
2:23 |
In pripetilo se je, da je na sábatni dan šel skozi žitna polja; in njegovi učenci so med hojo začeli smukati žitno klasje.
|
Mark
|
Haitian
|
2:23 |
Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:23 |
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:23 |
וַיְהִי כְּעָבְרוֹ בַּשַּׁבָּת בֵּין הַקָּמָה וַיָּחֵלּוּ תַלְמִידָיו לִקְטֹף מְלִילֹת בְּלֶכְתָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:23 |
Roedd Iesu'n croesi drwy ganol caeau ŷd ryw ddydd Saboth, a dyma'i ddisgyblion yn dechrau tynnu rhai o'r tywysennau ŷd.
|
Mark
|
GerMenge
|
2:23 |
(Einst) begab es sich, daß Jesus am Sabbat durch die Kornfelder wanderte, und seine Jünger begannen im Dahingehen Ähren abzupflücken.
|
Mark
|
GreVamva
|
2:23 |
Και ότε διέβαινεν εν σαββάτω διά των σπαρτών, οι μαθηταί αυτού, ενώ ώδευον, ήρχισαν να ανασπώσι τα αστάχυα.
|
Mark
|
Tisch
|
2:23 |
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:23 |
І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.
|
Mark
|
MonKJV
|
2:23 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Шаббаат өдөр тэрбээр тариан талбайн дундуур явсан бөгөөд шавь нар нь явж байхдаа тариан түрүүг шувтарч эхлэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:23 |
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en s'avançant, se mirent à cueillir des épis.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И догоди Му се да су ишли у суботу кроз усеве, и ученици Његови тргаху путем класје.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:23 |
Sucedió que Jesús caminaba un día de reposo por los sembrados de granos, y sus discípulos comenzaron, mientras los cruzaban, a arrancar las espigas.
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:23 |
A gdy Jezus szedł w szabat przez zboża, jego uczniowie zaczęli po drodze zrywać kłosy.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:23 |
Et il advint comme il paffoit, en un jour de Sabbat, par des blés, que fes difciples en cheminant fe prirent à arracher des épics.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:23 |
Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
Swahili
|
2:23 |
Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano. Walipokuwa wanatembea, wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano.
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:23 |
És történt, hogy Jézus szombaton gabonaföldeken ment át, és tanítványai útközben tépdesni kezdték a kalászokat.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:23 |
Il arriva, comme Jésus passait par les blés un jour de sabbat, que ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:23 |
Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
|
Mark
|
FarHezar
|
2:23 |
در یکی از روزهای شَبّات، عیسی از میان مزارع گندم میگذشت و شاگردانش در حین رفتن، شروع به چیدن خوشههای گندم کردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na em i kamap olsem, long Em i go namel long ol bikpela gaden wit samting long de sabat. Na ol disaipel bilong Em i stat, taim ol i go, bilong kamautim ol ia bilong wit samting.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:23 |
Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og det skete, at han vandrede paa Sabbaten igennem en Sædemark, og hans Disciple begyndte, imedens de gik, at plukke Aks.
|
Mark
|
JapRague
|
2:23 |
主又、安息日に當りて、麦畑を過り給へるに、弟子等歩みつつ穂を摘始めしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:23 |
Is thachair a rithist, nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid, gun do theann a dheisciopuil, 's iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:23 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:23 |
Il arriva encore que, le Seigneur passant le long des blés un jour de sabbat, ses disciples se mirent, chemin faisant, à arracher des épis.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:23 |
I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:23 |
イエス安息 日に麥 畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
2:23 |
και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας
|
Mark
|
GerElb18
|
2:23 |
Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken.
|