Mark
|
RWebster
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful?
|
Mark
|
EMTV
|
2:24 |
And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:24 |
The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Mark
|
Etheridg
|
2:24 |
And the Pharishee said to him, See how on the shabath they do what is not lawful.
|
Mark
|
ABP
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, See! why do they do on the Sabbath which is not allowed?
|
Mark
|
NHEBME
|
2:24 |
The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Mark
|
Rotherha
|
2:24 |
And, the Pharisees, were saying,—See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed?
|
Mark
|
LEB
|
2:24 |
And the Pharisees began to say to him, “Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?”
|
Mark
|
BWE
|
2:24 |
The Pharisees said to Jesus, ‘Why do your disciples do what is not right on the Sabbath day?’
|
Mark
|
Twenty
|
2:24 |
"Look!" the Pharisees said to him, "why are they doing what is not allowed on the Sabbath?"
|
Mark
|
ISV
|
2:24 |
The Pharisees said to him, “Look! Why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”
|
Mark
|
RNKJV
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
Webster
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful?
|
Mark
|
Darby
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?
|
Mark
|
OEB
|
2:24 |
“Look!” the Pharisees said to him, “why are they doing what is not allowed on the Sabbath?”
|
Mark
|
ASV
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
Anderson
|
2:24 |
And the Pharisees said to him: See, why are they doing on the sabbath-day what is not lawful?
|
Mark
|
Godbey
|
2:24 |
And the Pharisees continued to say to Him, Behold what they are doing on the Sabbath, which is not lawful.
|
Mark
|
LITV
|
2:24 |
And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbaths?
|
Mark
|
Geneva15
|
2:24 |
And the Pharises saide vnto him, Beholde, why doe they on the Sabbath day, that which is not lawfull?
|
Mark
|
Montgome
|
2:24 |
"Look," said the Pharisees to him, "Why are they doing on the Sabbath Day what is against the law?"
|
Mark
|
CPDV
|
2:24 |
But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?”
|
Mark
|
Weymouth
|
2:24 |
So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?"
|
Mark
|
LO
|
2:24 |
The Pharisees said to him, Why do they that which on the Sabbath, it is unlawful to do?
|
Mark
|
Common
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
|
Mark
|
BBE
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
|
Mark
|
Worsley
|
2:24 |
And the pharisees said to Him, See, why do they what is not lawful to be done on the sabbath-day?
|
Mark
|
DRC
|
2:24 |
And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
Haweis
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath, what is not lawful?
|
Mark
|
GodsWord
|
2:24 |
The Pharisees asked him, "Look! Why are your disciples doing something that is not permitted on the day of worship?"
|
Mark
|
Tyndale
|
2:24 |
And the Pharises sayde vnto him: beholde why do they on the Saboth dayes yt which is not laufull?
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
NETfree
|
2:24 |
So the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?"
|
Mark
|
RKJNT
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Behold, why are they doing what is not lawful on the sabbath day?
|
Mark
|
AFV2020
|
2:24 |
Then the Pharisees said to Him, "Look at them! Why are they doing that which is not lawful on the Sabbaths?"
|
Mark
|
NHEB
|
2:24 |
The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Mark
|
OEBcth
|
2:24 |
“Look!” the Pharisees said to him, “why are they doing what is not allowed on the Sabbath?”
|
Mark
|
NETtext
|
2:24 |
So the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?"
|
Mark
|
UKJV
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
Noyes
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?
|
Mark
|
KJV
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
KJVA
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
AKJV
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
RLT
|
2:24 |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:24 |
And the Perushim said to him, "Look, why are they on Shabbatot engaging in what is not mutar (permissible) in the Torah?"
|
Mark
|
MKJV
|
2:24 |
And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbath day?
|
Mark
|
YLT
|
2:24 |
and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'
|
Mark
|
Murdock
|
2:24 |
And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful?
|
Mark
|
ACV
|
2:24 |
And the Pharisees said to him, Look, why are they doing what is not permitted on the sabbath day?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:24 |
Os fariseus lhe disseram: Olha! Por que estão fazendo o que não é lícito no sábado?
|
Mark
|
Mg1865
|
2:24 |
Ary ny Fariseo nanao taminy hoe: Indro, nahoana ireo no manao izay tsy mety amin’ ny Sabata?
|
Mark
|
CopNT
|
2:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲁⲓϥ ⲁⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:24 |
Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
|
Mark
|
NorBroed
|
2:24 |
Og Fariseerne sa til ham, Se! hvorfor gjør de på sabbatene det som ikke er lovlig?
|
Mark
|
FinRK
|
2:24 |
Niin fariseukset kysyivät häneltä: ”Katso! Miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?”
|
Mark
|
ChiSB
|
2:24 |
法利賽人向耶穌說:「你看!他們為什麼做安息日做的事﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:24 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲁⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:24 |
Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:24 |
法利赛人对耶稣说:「看哪,他们在安息日为甚么做不可做的事呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
2:24 |
А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
|
Mark
|
AraSVD
|
2:24 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «ٱنْظُرْ! لِمَاذَا يَفْعَلُونَ فِي ٱلسَّبْتِ مَا لَا يَحِلُّ؟».
|
Mark
|
Shona
|
2:24 |
VaFarisi ndokuti kwaari: Tarira, vanoitirei nesabata izvo zvisiri pamutemo?
|
Mark
|
Esperant
|
2:24 |
Kaj la Fariseoj diris al li: Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata?
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:24 |
Kahchu Phariseene toowehchu vehti, Nye, yehoo koohghaghati aoontye Menejitti Dzine atu tu dzine kooh ghatsati iyu aoontye?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:24 |
ฝ่ายพวกฟาริสีจึงถามพระองค์ว่า “ดูเถิด ทำไมพวกเขาจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต”
|
Mark
|
BurJudso
|
2:24 |
ဖာရိရှဲတို့ကလည်း၊ ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကို သူတို့သည် ပြုကြပါသည်တကားဟု လျှောက်ကြ သော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:24 |
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
|
Mark
|
FarTPV
|
2:24 |
فریسیان به او گفتند: «نگاه كن، چرا شاگردان تو كاری میکنند كه در روز سبت جایز نیست؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:24 |
Yih dekh kar Farīsiyoṅ ne Īsā se pūchhā, “Dekho, yih kyoṅ aisā kar rahe haiṅ? Sabat ke din aisā karnā manā hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
2:24 |
Då sade fariseerna till honom: "Se! Varför gör de sådant som inte är tillåtet på sabbaten?"
|
Mark
|
TNT
|
2:24 |
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
|
Mark
|
GerSch
|
2:24 |
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:24 |
At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:24 |
Mutta fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
|
Mark
|
Dari
|
2:24 |
فریسی ها به او گفتند: «ببین، چرا شاگردان تو کاری می کنند که در روز سَبَت جایز نیست؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
2:24 |
Markaasaa Farrisiintii waxay isaga ku yidhaahdeen, Bal eeg, maxay sabtida u samaynayaan wixii aan xalaal ahayn?
|
Mark
|
NorSMB
|
2:24 |
Då sagde farisæarane med honom: «Sjå kva dei gjer på kviledagen! det som ingen hev lov til!»
|
Mark
|
Alb
|
2:24 |
Dhe farisenjtë i thanë: ''Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten zu ihm: „Siehe!, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?“
|
Mark
|
UyCyr
|
2:24 |
Пәрисийләр һәзрити Әйсаға: — Шагиртлириңиз немишкә дәм елиш күни чәкләнгән ишни қилиду, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:24 |
바리새인들이 그분께 이르되, 보시오, 저들이 어찌하여 율법에 어긋나는 것을 안식일에 행하나이까? 하니
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:24 |
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:24 |
И фарисеји говораху му: гледај, зашто чине у суботу што не ваља?
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:24 |
And the Farisees seiden to hym, Lo! what thi disciplis doon in sabotis, that is not leeueful.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:24 |
പരീശന്മാർ അവനോടു: നോക്കു, ഇവർ ശബ്ബത്തിൽ വിഹിതമല്ലാത്തതു ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:24 |
바리새인들이 예수께 말하되 보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까
|
Mark
|
Azeri
|
2:24 |
فرئسئلر اونا ددئلر: "باخ! سبّت گونونده جائز اولمايان ائشي نه اوچون گؤرورلر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:24 |
Och de Phariseer sade til honom: Si, hwi göra de om Sabbathen det som icke låfligit är? Och de Phariseer sade til honom: Si, hwi göra de om Sabbathen det som icke låfligit är?
|
Mark
|
KLV
|
2:24 |
The Pharisees ja'ta' Daq ghaH, “ yIlegh, qatlh ta' chaH ta' vetlh nuq ghaH ghobe' lawful Daq the jaj SochDIch jaj?”
|
Mark
|
ItaDio
|
2:24 |
E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:24 |
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:24 |
И фарисее глаголаху Ему: виждь, что творят в субботы, егоже не достоит?
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:24 |
και οι Φαρισαίοι έλεγον αυτώ ίδε τι ποιούσιν εν τοις σάββασιν ο ουκ έξεστι
|
Mark
|
FreBBB
|
2:24 |
Et les pharisiens lui disaient : Regarde ! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ?
|
Mark
|
LinVB
|
2:24 |
Ba-Farizéo balobí na Yézu : « Mpô níni bakosálaka likambo lipekísámí o mokolo mwa sábato ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:24 |
သူတို့သည် ဥပုသ်နေ့တွင်မပြုအပ်သောအမှုကို အဘယ်ကြောင့်ပြုကြသနည်းဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:24 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎦᏙᏃ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎨᏒ ᎾᎾᏛᏁᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:24 |
法利賽人謂耶穌曰、彼行安息日所不宜行者何也、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:24 |
Mấy người Pha-ri-si nói với Ngài: Kìa! Sao họ dám phạm luật trong ngày Sa-bát?
|
Mark
|
CebPinad
|
2:24 |
Ug ang mga Fariseo miingon kaniya, "Tan-awa ra, ngano ba nga nagahimo man sila sa dili matarung pagabuhaton sulod sa adlaw nga igpapahulay sumala sa kasugoan?"
|
Mark
|
RomCor
|
2:24 |
Fariseii I-au zis: „Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:24 |
Parisi ko eri patohwanohng Sises, “Komw mahsanih pwe sapwellimomwi tohnpadahk kan wiewia mehkot me Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad!”
|
Mark
|
HunUj
|
2:24 |
A farizeusok így szóltak hozzá: „Nézd, miért tesznek szombaton olyat, amit nem szabad?”
|
Mark
|
GerZurch
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten zu ihm: Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
|
Mark
|
GerTafel
|
2:24 |
Und die Pharisäer sprachen zu Ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
|
Mark
|
PorAR
|
2:24 |
E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:24 |
En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?
|
Mark
|
Byz
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
FarOPV
|
2:24 |
فریسیان بدو گفتند: «اینک چرا در روزسبت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
2:24 |
AbaFarisi basebesithi kuye: Khangela, kungani besenza lokho okungavunyelwayo ngesabatha?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:24 |
Os fariseus lhe disseram: Olha! Por que estão fazendo o que não é lícito no sábado?
|
Mark
|
StatResG
|
2:24 |
Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, “Ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;”
|
Mark
|
SloStrit
|
2:24 |
Pa mu rekó Farizeji: Glej, kaj delajo v soboto, kar se ne smé?
|
Mark
|
Norsk
|
2:24 |
Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?
|
Mark
|
SloChras
|
2:24 |
Pa mu reko farizeji: Glej, kaj delajo v soboto, kar se ne sme?
|
Mark
|
Northern
|
2:24 |
Fariseylər Ona dedilər: «Bəs niyə onlar Şənbə günü qadağan olunan işləri görürlər?»
|
Mark
|
GerElb19
|
2:24 |
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
|
Mark
|
PohnOld
|
2:24 |
Parisär oko ap indai ong i: Kilang, da me irail wia ni sapat me sota pung, en wiaui?
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:24 |
Un tie farizeji uz Viņu sacīja: “Raugi, ko tie dara svētdienā, kas nav brīv?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:24 |
E os phariseos lhe disseram: Vês? porque fazem no sabbado o que não é licito?
|
Mark
|
ChiUn
|
2:24 |
法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:24 |
Och de Phariseer sade till honom: Si, hvi göra de om Sabbathen det som icke lofligit är?
|
Mark
|
Antoniad
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲛⲉⲑⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲁⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:24 |
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: "Sieh doch! warum tun sie etwas, was man am Sabbat nicht darf?"
|
Mark
|
BulCarig
|
2:24 |
И Фарисеите му казваха: Виж, що правят в събота, което не е простено?
|
Mark
|
FrePGR
|
2:24 |
Et les pharisiens lui disaient : « Regarde ! pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n'est pas permis ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:24 |
ファリサイ人たちが彼に言った,「見よ,なぜ彼らは安息日に許されていないことをしているのか」。
|
Mark
|
PorCap
|
2:24 |
*Os fariseus diziam-lhe: «Repara! Porque fazem eles ao sábado o que não é permitido?»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:24 |
すると、パリサイ人たちがイエスに言った、「いったい、彼らはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのですか」。
|
Mark
|
Tausug
|
2:24 |
Na, laung sin manga Parisi kan Īsa, “Uy, langgal sara' sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten zu ihm: siehe, wie sie am Sabbat thun, was man nicht thun darf.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:24 |
Gei nia Pharisee ga-helekai gi Jesus, “Mmada gi au dama-agoago ala e-hai nia mee ala e-bule go tadau haganoho bolo hagalee hai i-di Laangi-Sabad.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:24 |
Entonces los fariseos le dijeron: “¿Ves?” ¿Por qué hacen, en día de sábado, lo que no es lícito?”
|
Mark
|
RusVZh
|
2:24 |
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten zu ihm: „Schau (siehe), was sie [an] einem Sabbat tun: [etwas], das nicht erlaubt ist! (Warum tun sie [an] einem Sabbat, was nicht erlaubt ist?)“
|
Mark
|
CopSahid
|
2:24 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲁⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
2:24 |
Fariziejai Jam sakė: „Žiūrėk, kodėl jie daro per sabatą tai, kas draudžiama?“
|
Mark
|
Bela
|
2:24 |
І фарысэі сказалі Яму: глядзі, што яны робяць у суботу, чаго нельга рабіць.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:24 |
ⲛⲉⲑⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲟⲩⲕ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲁⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
2:24 |
Ar farizianed a lavaras dezhañ: Setu, perak e reont ar pezh n'eo ket aotreet ober e-pad ar sabad?
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:24 |
Und die Pharisaer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Junger am Sabbat, das nicht recht ist?
|
Mark
|
FinPR92
|
2:24 |
Silloin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso nyt! Miksi opetuslapsesi tekevät sellaista, mitä sapattina ei ole lupa tehdä?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:24 |
Og Pharisæerne sagde til ham: see, hvorfor gjøre de paa Sabbaten, hvad ikke er tilladt?
|
Mark
|
Uma
|
2:24 |
To Parisi to hi ree mpo'uli' -ki Yesus: "Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:24 |
Und die Pharisäer sagten zu ihm: „Siehe!, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:24 |
Entónces los Fariséos le dijeron: Hé aquí, ¿por qué hacen [tus discípulos] en Sábado lo que no es lícito?
|
Mark
|
Latvian
|
2:24 |
Bet farizeji sacīja Viņam: Lūk, tie dara sabatā to, ko nav brīv.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:24 |
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
|
Mark
|
FreStapf
|
2:24 |
«Vois donc», lui dirent les Pharisiens, «pourquoi font-ils ce qu'aux jours de sabbat il n'est pas permis de faire?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:24 |
En de farizeën zeiden Hem: Zie, waarom doen ze op de sabbat wat niet is geoorloofd?
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:24 |
Da sagten die Pharisäer zu ihm: "Sieh mal, was sie da tun! Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt."
|
Mark
|
Est
|
2:24 |
Ja variserid ütlesid Temale: "Vaata, miks nad hingamispäeval teevad, mida ei tohi?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:24 |
یہ دیکھ کر فریسیوں نے عیسیٰ سے پوچھا، ”دیکھو، یہ کیوں ایسا کر رہے ہیں؟ سبت کے دن ایسا کرنا منع ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
2:24 |
فَقَالَ الْفَرِّيسِيُّونَ لِيَسُوعَ: «انْظُرْ! لِمَاذَا يَفْعَلُ تَلاَمِيذُكَ مَا لاَ يَحِلُّ فِعْلُهُ يَوْمَ السَّبْتِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:24 |
法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么作安息日不可作的事?”
|
Mark
|
f35
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:24 |
En de fariseërs zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbat wat niet geoorloofd is?
|
Mark
|
ItaRive
|
2:24 |
E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?
|
Mark
|
Afr1953
|
2:24 |
Toe sê die Fariseërs vir Hom: Kyk, waarom doen hulle op die sabbat wat nie geoorloof is nie?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:24 |
И фарисеи сказали Ему: «Смотри, что они делают в субботу, чего не должно».
|
Mark
|
FreOltra
|
2:24 |
Les pharisiens lui dirent: «Vois donc! pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:24 |
यह देखकर फ़रीसियों ने ईसा से पूछा, “देखो, यह क्यों ऐसा कर रहे हैं? सबत के दिन ऐसा करना मना है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
2:24 |
Ferisiler İsa'ya, “Bak, Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorlar?” dediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:24 |
En de Farizeen zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?
|
Mark
|
HunKNB
|
2:24 |
A farizeusok azt mondták neki: »Nézd, azt csinálják szombaton, amit nem szabad.«
|
Mark
|
Maori
|
2:24 |
Na ka mea nga Parihi ki a ia, Na, he aha ratou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hapati?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:24 |
Ah'lling saga Parisi ni si Isa, yuk sigām, “Nda'un ba saga mulidnu ilu! Talanggal e' sigām sara' agamatam maghinang buwattilu ma llaw Sabtu'!”
|
Mark
|
HunKar
|
2:24 |
Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért művelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?
|
Mark
|
Viet
|
2:24 |
Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?
|
Mark
|
Kekchi
|
2:24 |
Tojoˈnak eb laj fariseo queˈxye re li Jesús: —Il cˈaˈru yo̱queb la̱ tzolom. ¿Cˈaˈut nak nequeˈxba̱nu li cˈanjel moco uxc ta naraj saˈ li hiloba̱l cutan? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:24 |
Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:24 |
ហើយអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានទូលព្រះអង្គថា៖ «មើល៍ ហេតុដូចម្ដេចបានជាគេធ្វើអ្វីដែលវិន័យហាមនៅថ្ងៃសប្ប័ទដូច្នេះ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
2:24 |
"Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?"
|
Mark
|
BasHauti
|
2:24 |
Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena?
|
Mark
|
WHNU
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:24 |
Người Pha-ri-sêu liền nói với Đức Giê-su : Ông coi, ngày sa-bát mà họ làm gì kia ? Điều ấy đâu được phép !
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:24 |
Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis les jours de Sabbat ?
|
Mark
|
TR
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
HebModer
|
2:24 |
ויאמרו אליו הפרושים ראה מה המה עשים בשבת דבר אשר לא יעשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:24 |
Парызшылдар Исаға:— Қараңыз, мыналар демалыс күні тыйым салынған жұмысты неге істеп жүр?! — деп наразылық білдірді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:24 |
І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?
|
Mark
|
FreJND
|
2:24 |
Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ?
|
Mark
|
TurHADI
|
2:24 |
Bunu gören Ferisiler İsa’ya, “Şabat Günü başak toplamak caiz değildir, senin şakirtlerin şeriatı çiğniyor” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄?
|
Mark
|
GerGruen
|
2:24 |
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: "Sieh, wie sie am Sabbat tun, was verboten ist."
|
Mark
|
SloKJV
|
2:24 |
Farizeji so mu rekli: „Glej, zakaj delajo na sábatni dan to, kar ni zakonito?“
|
Mark
|
Haitian
|
2:24 |
Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?
|
Mark
|
FinBibli
|
2:24 |
Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi?
|
Mark
|
SpaRV
|
2:24 |
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
|
Mark
|
HebDelit
|
2:24 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מָה־הֵמָּה עֹשִׂים בַּשַּׁבָּת דָּבָר אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:24 |
“Edrych!” meddai'r Phariseaid, “Pam mae dy ddisgyblion yn torri rheolau'r Gyfraith ar y Saboth?”
|
Mark
|
GerMenge
|
2:24 |
Da sagten die Pharisäer zu ihm: »Sieh, was sie da am Sabbat Unerlaubtes tun!«
|
Mark
|
GreVamva
|
2:24 |
Και οι Φαρισαίοι έλεγον προς αυτόν· Ιδού, διά τι πράττουσιν εν τοις σάββασιν εκείνο, το οποίον δεν συγχωρείται;
|
Mark
|
Tisch
|
2:24 |
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:24 |
Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“
|
Mark
|
MonKJV
|
2:24 |
Тэгтэл Фарисачууд түүнд, Ажигтун, тэд яагаад шаббаат өдөр хуульд нийцгүйг үйлдэж байгаа юм бэ? гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:24 |
Les Pharisiens lui dirent : " Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:24 |
И фарисеји говораху Му: Гледај, зашто чине у суботу шта не ваља?
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:24 |
Los fariseos le dijeron, «Observa, ¿Por qué ellos hacen eso, que no es legal el día sabático?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:24 |
Wtedy faryzeusze mówili do niego: Spójrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno robić?
|
Mark
|
FreGenev
|
2:24 |
Alors les Pharifiens lui dirent, Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'eft pas permis aux Sabbats?
|
Mark
|
FreSegon
|
2:24 |
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
|
Mark
|
Swahili
|
2:24 |
Mafarisayo wakawaambia, "Tazama! Kwa nini wanafanya jambo ambalo si halali kufanya wakati wa Sabato?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:24 |
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?
|
Mark
|
HunRUF
|
2:24 |
A farizeusok így szóltak hozzá: Nézd, miért tesznek szombaton olyat, amit nem szabad?
|
Mark
|
FreSynod
|
2:24 |
Alors les pharisiens lui dirent: Regarde! Pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:24 |
Og Farisæerne sagde til ham: „Se, hvorfor gøre de paa Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
2:24 |
فَریسیان به او گفتند: «چرا شاگردانت کاری انجام میدهندکه در روز شَبّات جایز نیست؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:24 |
Na ol Farisi i tokim Em, Lukim, bilong wanem ol i mekim long de sabat dispela samting i no orait long lo?
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:24 |
Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:24 |
Og Farisæerne sagde til ham: „Se, hvorfor gøre de paa Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?‟
|
Mark
|
JapRague
|
2:24 |
ファリザイ人イエズスに向ひ、看よ、彼等が安息日に為すべからざる事を為せるは何ぞや、と云ひければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:24 |
Is thuirt na Phairisich ris: Seall, carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte?
|
Mark
|
Peshitta
|
2:24 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:24 |
Et les pharisiens lui disaient : Voyez, pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?
|
Mark
|
PolGdans
|
2:24 |
Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić?
|
Mark
|
JapBungo
|
2:24 |
パリサイ人、イエスに言ふ『視よ、彼らは何ゆゑ安息 日に爲まじき事をするか』
|
Mark
|
Elzevir
|
2:24 |
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν
|
Mark
|
GerElb18
|
2:24 |
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist?
|