Mark
|
RWebster
|
2:25 |
And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
|
Mark
|
EMTV
|
2:25 |
But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need, and became hungry, he and those with him?
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:25 |
He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry-he, and those who were with him?
|
Mark
|
Etheridg
|
2:25 |
Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him?
|
Mark
|
ABP
|
2:25 |
And he said to them, At no time did you read what David did when [2need 1he had], and he hungered himself and the ones with him?
|
Mark
|
NHEBME
|
2:25 |
He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry-he, and those who were with him?
|
Mark
|
Rotherha
|
2:25 |
And he saith unto them—Have ye never read what David did, when he had need and hungered,—he, and they who were with him:
|
Mark
|
LEB
|
2:25 |
And he said to them, “Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry—
|
Mark
|
BWE
|
2:25 |
Jesus answered them, ‘Have you not read what David did? He and his men who were with him were hungry.
|
Mark
|
Twenty
|
2:25 |
"Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions--
|
Mark
|
ISV
|
2:25 |
He said to them, “Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need?
|
Mark
|
RNKJV
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?
|
Mark
|
Webster
|
2:25 |
And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?
|
Mark
|
Darby
|
2:25 |
And he said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
|
Mark
|
OEB
|
2:25 |
“Have you never read,”answered Jesus, “what David did when he was in need and hungry, he and his companions —
|
Mark
|
ASV
|
2:25 |
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
|
Mark
|
Anderson
|
2:25 |
And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him?
|
Mark
|
Godbey
|
2:25 |
And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him?
|
Mark
|
LITV
|
2:25 |
And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him,
|
Mark
|
Geneva15
|
2:25 |
And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him?
|
Mark
|
Montgome
|
2:25 |
He answered them. "Have you never read what David did when he was needy and hungry, he and his men?
|
Mark
|
CPDV
|
2:25 |
And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him?
|
Mark
|
Weymouth
|
2:25 |
"Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:
|
Mark
|
LO
|
2:25 |
He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry,
|
Mark
|
Common
|
2:25 |
But he said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those who were with him:
|
Mark
|
BBE
|
2:25 |
And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
|
Mark
|
Worsley
|
2:25 |
And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him?
|
Mark
|
DRC
|
2:25 |
And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him?
|
Mark
|
Haweis
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him?
|
Mark
|
GodsWord
|
2:25 |
Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry?
|
Mark
|
Tyndale
|
2:25 |
And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him?
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
Mark
|
NETfree
|
2:25 |
He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry -
|
Mark
|
RKJNT
|
2:25 |
And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and those who were with him?
|
Mark
|
AFV2020
|
2:25 |
And He said to them, "Have you never read what David did when he was hungry and in need of food, he and those with him?
|
Mark
|
NHEB
|
2:25 |
He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry-he, and those who were with him?
|
Mark
|
OEBcth
|
2:25 |
“Have you never read,”answered Jesus, “what David did when he was in need and hungry, he and his companions —
|
Mark
|
NETtext
|
2:25 |
He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry -
|
Mark
|
UKJV
|
2:25 |
And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
|
Mark
|
Noyes
|
2:25 |
And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him?
|
Mark
|
KJV
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
Mark
|
KJVA
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
Mark
|
AKJV
|
2:25 |
And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?
|
Mark
|
RLT
|
2:25 |
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:25 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "Have you never read in the Tanakh what Dovid HaMelech did when he was in need and he was hungry, he and the ones with him?
|
Mark
|
MKJV
|
2:25 |
And He said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry, he, and those with him?
|
Mark
|
YLT
|
2:25 |
And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?
|
Mark
|
Murdock
|
2:25 |
Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants?
|
Mark
|
ACV
|
2:25 |
And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:25 |
E ele lhes disse: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e fome, ele e os que com ele estavam?
|
Mark
|
Mg1865
|
2:25 |
Fa hoy Izy taminy: Tsy mbola novakinareo va ny teny milaza ilay nataon’ i Davida, raha reraky ny hanoanana izy mbamin’ izay nanaraka azy,
|
Mark
|
CopNT
|
2:25 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:25 |
Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
|
Mark
|
NorBroed
|
2:25 |
Og han sa til dem, Leste dere aldri hva David (elsket) gjorde, da han hadde behov og sultet, han og de med ham?
|
Mark
|
FinRK
|
2:25 |
Jeesus vastasi heille: ”Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa kärsivät puutetta ja heille tuli nälkä?
|
Mark
|
ChiSB
|
2:25 |
耶穌對他們說:「你們從未讀過:達味在急迫中和同他一起的人,在饑餓時所作的事嗎﹖
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:25 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին.
|
Mark
|
ChiUns
|
2:25 |
耶稣对他们说:「经上记着大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
|
Mark
|
BulVeren
|
2:25 |
Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него?
|
Mark
|
AraSVD
|
2:25 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ قَطُّ مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ حِينَ ٱحْتَاجَ وَجَاعَ هُوَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ؟
|
Mark
|
Shona
|
2:25 |
Iye akati kwavari: Hamuna kutomboverenga here Dhavhidhi zvaakaita, paakange ashaiwa, ava nenzara, iye nevakange vanaye?
|
Mark
|
Esperant
|
2:25 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:25 |
Kahchu toowela ooli yehti, Atu makyeh ootahtyech tah oolila David aoontli kootoo intaklinto kahchu tapatoo, atane chu ayi vehkyatiche chu?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:25 |
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “พวกท่านยังไม่เคยอ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย
|
Mark
|
BurJudso
|
2:25 |
ကိုယ်တော်က၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း အဗျာသာ လက်ထက်၌ ဒါဝိဒ်သည် မိမိအဘော်တို့နှင့်တကွ ဆာ မွတ်၍ မတတ်နိုင်သောအခါ၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:25 |
καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
|
Mark
|
FarTPV
|
2:25 |
عیسی فرمود: «مگر نخواندهاید كه داوود وقتی خود و یارانش گرسنه و محتاج بودند چه كرد؟
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum ne kabhī nahīṅ paṛhā ki Dāūd ne kyā kiyā jab use aur us ke sāthiyoṅ ko bhūk lagī aur un ke pās ḳhurāk nahīṅ thī?
|
Mark
|
SweFolk
|
2:25 |
Han svarade: "Har ni aldrig läst vad David gjorde när han och hans män var i nöd och blev hungriga?
|
Mark
|
TNT
|
2:25 |
καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
|
Mark
|
GerSch
|
2:25 |
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er Mangel litt, als ihn und seine Begleiter hungerte,
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:25 |
At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun häneltä ja hänen tovereiltaan puuttui ruokaa ja heillä oli nälkä,
|
Mark
|
Dari
|
2:25 |
عیسی فرمود: «مگر نخوانده اید که داود وقتی خود و یارانش احتیاج به خوراک داشتند چه کرد؟
|
Mark
|
SomKQA
|
2:25 |
Wuxuu ku yidhi, Miyaydnaan weligiin akhriyin wixii Daa'uud sameeyey markuu wax u baahnaa oo uu gaajaysnaa, isaga iyo kuwii la jiray?
|
Mark
|
NorSMB
|
2:25 |
Han svara: «Hev de aldri lese kva David gjorde då han leid naud og svalt, han og dei som var med honom?
|
Mark
|
Alb
|
2:25 |
Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:25 |
Und er sagte zu ihnen: „Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er ‹in Not war› und hungerte, er und ‹seine Gefährten›?
|
Mark
|
UyCyr
|
2:25 |
Һәзрити Әйса уларға: — Падиша Давут вә униң һәмралириниң ач вә муһтаҗлиқта қалғанда қандақ қилғанлиғини Муқәддәс Язмилардин оқумиғанму?
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:25 |
그분께서 그들에게 이르시되, 다윗이 곤궁에 처하여 자기와 또 자기와 함께한 자들이 시장할 때에 행한 일을 너희가 결코 읽어 본 적이 없느냐?
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:25 |
καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:25 |
А он рече им: нијесте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладње с онима што бијаху с њим?
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:25 |
And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym?
|
Mark
|
Mal1910
|
2:25 |
അവൻ അവരോടു: ദാവീദ്, തനിക്കും കൂടെയുള്ളവൎക്കും മുട്ടുണ്ടായി വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു?
|
Mark
|
KorRV
|
2:25 |
예수께서 가라사대 다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐
|
Mark
|
Azeri
|
2:25 |
عئسا اونلارا ددي: "آيا هچ اوخوماييبسينيز کي، داوود و اونونلا آج اولانلار، آج و مؤحتاج قالاندا نه اتدئلر؟
|
Mark
|
GerReinh
|
2:25 |
Und er sagte ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er Not litt, und Hunger hatte, und die mit ihm waren?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:25 |
Då sade han til dem: Hafwen I aldrig läsit, hwad David gjorde, då honom omträngde, och war hungrig, han och de der med honom woro? Då sade han til dem: Hafwen I aldrig läsit, hwad David gjorde, då honom omträngde, och war hungrig, han och de der med honom woro?
|
Mark
|
KLV
|
2:25 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta'ta' SoH never read nuq David ta'ta', ghorgh ghaH ghajta' need, je ghaHta' hungry— ghaH, je chaH 'Iv were tlhej ghaH?
|
Mark
|
ItaDio
|
2:25 |
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?
|
Mark
|
RusSynod
|
2:25 |
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:25 |
И Той глаголаше им: несте ли николиже чли, что сотвори Давид, егда требование име и взалка сам и иже с ним?
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:25 |
και αυτός έλεγεν αυτοίς ουδέποτε ανέγνωτε τι εποίησε Δαβίδ ότε χρείαν έσχε και επείνασεν αυτός και οι μετ΄ αυτού
|
Mark
|
FreBBB
|
2:25 |
Et lui leur dit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il fut dans le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
|
Mark
|
LinVB
|
2:25 |
Yézu azóngísí : « Naíno botángí té maye Davídi asálákí ntángo azángákí biléi mpé ayókákí nzala, yě na báníngá ba yě ?
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:25 |
ကိုယ်တော် ကလည်း ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် မိမိနှင့် မိမိအပေါင်းအဖော် များဆာလောင်၍ အခက်ကြုံသောအခါ မည်ကဲ့သို့ပြုခဲ့ ကြောင်း သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:25 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏝᏍᎪ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣ ᏕᏫ ᏄᏛᏁᎸ ᏧᏂᎬᏎᎮ ᎢᏳ, ᎠᎴ ᎠᎪᏄ ᏧᏲᏏᏍᎨᎢ, ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏁᎮᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:25 |
耶穌曰、爾未讀大衞與從者、匱而飢時所爲乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:25 |
Ngài đáp: Các ông chưa bao giờ đọc đến chuyện vua Đa-vít đã làm trong khi vua và đoàn tùy tùng lâm cảnh túng đói sao?
|
Mark
|
CebPinad
|
2:25 |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, Wala ba gayud kamo makabasa mahitungod sa gibuhat ni David sa diha nga nagkinahanglan siya ug gigutom, siya ug ang iyang mga kauban:
|
Mark
|
RomCor
|
2:25 |
Isus le-a răspuns: „Oare n-aţi citit niciodată ce a făcut David când a fost în nevoie şi când a flămânzit el şi cei ce erau împreună cu el?
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
|
Mark
|
HunUj
|
2:25 |
Erre ő ezt kérdezte tőlük: „Sohasem olvastátok, mit tett Dávid, amikor szükséget szenvedett, ő is, meg azok is, akik vele voltak?
|
Mark
|
GerZurch
|
2:25 |
Da sprach er zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er Not litt und ihn und seine Begleiter hungerte? (a) 1Sa 21:4-7
|
Mark
|
GerTafel
|
2:25 |
Und Er sprach zu ihnen: Habt ihr niemals gelesen, was David tat, da er es bedurfte und ihn, und die mit ihm waren, hungerte?
|
Mark
|
PorAR
|
2:25 |
Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:25 |
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
|
Mark
|
Byz
|
2:25 |
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
FarOPV
|
2:25 |
او بدیشان گفت: «مگر هرگز نخوانده ایدکه داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج وگرسنه بودند؟
|
Mark
|
Ndebele
|
2:25 |
Yena wasesithi kubo: Kalizange libale yini uDavida akwenzayo, mhla eswele, elambile, yena lababelaye?
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:25 |
E ele lhes disse: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e fome, ele e os que com ele estavam?
|
Mark
|
StatResG
|
2:25 |
Καὶ λέγει αὐτοῖς, “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ;
|
Mark
|
SloStrit
|
2:25 |
In on jim reče: Niste li nikoli brali, kaj je storil David, ko je bil v sili in se je ulakotil, on in kteri so bili ž njim?
|
Mark
|
Norsk
|
2:25 |
Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,
|
Mark
|
SloChras
|
2:25 |
In jim reče: Niste li nikoli brali, kaj je storil David, ko je bil v sili in lačen, on in kateri so bili ž njim?
|
Mark
|
Northern
|
2:25 |
İsa onlara dedi: «Davud və yanındakılar ac və möhtac olanda nə etdiklərini heç oxumamısınızmı?
|
Mark
|
GerElb19
|
2:25 |
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
|
Mark
|
PohnOld
|
2:25 |
A kotin masani ong irail: Komail sota wadoker, me Dawid wiadar, ni a men kaualap, o a men manga, i o me iang i?
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:25 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko Dāvids darījis, kad tam bija vajadzība un tas bija izsalcis, pats un tie, kas pie viņa bija?
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:25 |
Mas elle disse-lhes: Nunca lestes o que fez David quando estava em necessidade e teve fome, elle e os que com elle estavam?
|
Mark
|
ChiUn
|
2:25 |
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:25 |
Då sade han till dem: Hafven I aldrig läsit, hvad David gjorde, då honom omträngde, och var hungrig, han och de der med honom voro?
|
Mark
|
Antoniad
|
2:25 |
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:25 |
Er antwortete ihnen: "Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er nichts zu essen hatte und ihn und seine Begleiter hungerte?
|
Mark
|
BulCarig
|
2:25 |
И той им казваше: Не сте ли чели никога, що стори Давид, когато му стана нужда, и огладне той и които беха с него?
|
Mark
|
FrePGR
|
2:25 |
Et il leur disait : « N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il sentit le besoin, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:25 |
彼は彼らに言った,「ダビデが,自分も共にいた者たちも窮乏して空腹だったときに何をしたか,あなた方は一度も読んだことがないのか。
|
Mark
|
PorCap
|
2:25 |
*Ele disse: «Nunca lestes o que fez David, quando teve necessidade e sentiu fome, ele e os que estavam com ele?
|
Mark
|
JapKougo
|
2:25 |
そこで彼らに言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが食物がなくて飢えたとき、ダビデが何をしたか、まだ読んだことがないのか。
|
Mark
|
Tausug
|
2:25 |
Na, laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud ha waktu in siya iban sin manga iban niya way na kakaun nila iban hiyapdi' na tuud sila?
|
Mark
|
GerTextb
|
2:25 |
Und er sagt zu ihnen: habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte?
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:25 |
Respondioles: “¿Nunca leísteis lo que hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros,
|
Mark
|
Kapingam
|
2:25 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou digi daulia di mee a David ne-hai i-di madagoaa mee mo ono ehoo ne-hiigai?
|
Mark
|
RusVZh
|
2:25 |
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:25 |
Aber (und) er erwiderte (sagte) {zu ihnen}: „Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er in einer Notlage war ([nichts zu essen] hatte) und er und die bei ihm Hunger litten (Hunger hatten)?
|
Mark
|
CopSahid
|
2:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟϣϥ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:25 |
Jėzus atsakė: „Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę?
|
Mark
|
Bela
|
2:25 |
Ён сказаў ім: няўжо вы ніколі ня чыталі, што зрабіў Давід, калі меў патрэбу і згаладаўся сам і тыя, што былі зь ім?
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:25 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲟϣϥ̅ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:25 |
Eñ a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus ket biskoazh lennet ar pezh a reas David p'en doa ezhomm ha p'en doa naon, eñ hag ar re a oa gantañ,
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:25 |
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,
|
Mark
|
FinPR92
|
2:25 |
Mutta Jeesus vastasi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen miestensä tuli nälkä eikä heillä ollut ruokaa?
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:25 |
Og han sagde til dem: have I aldrig læst hvad David gjorde, der han havde det behov, og selv hungrede og de, som vare med ham?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:25 |
Und er sagt zu ihnen: „Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er ‹in Not war› und hungerte, er und ‹seine Gefährten›,
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:25 |
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él [estaban]?
|
Mark
|
Latvian
|
2:25 |
Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija?
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:25 |
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él?
|
Mark
|
FreStapf
|
2:25 |
Il leur répondit : «N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut contraint par la nécessité et qu'il eut faim, et ce que firent ses compagnons?
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:25 |
Hij sprak tot hen: Hebt ge nooit gelezen, wat David deed, toen hij in nood was met zijn gevolg, en honger had?
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:25 |
Jesus entgegnete: "Habt ihr nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren und etwas zu essen brauchten?
|
Mark
|
Est
|
2:25 |
Tema ütles neile: "Kas te ei ole lugenud, mis tegi Taavet, kui tal puudus oli ning nälg temal ja ta kaaslastel,
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:25 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تم نے کبھی نہیں پڑھا کہ داؤد نے کیا کِیا جب اُسے اور اُس کے ساتھیوں کو بھوک لگی اور اُن کے پاس خوراک نہیں تھی؟
|
Mark
|
AraNAV
|
2:25 |
فَأَجَابَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ وَمُرَافِقُوهُ عِنْدَمَا احْتَاجُوا وَجَاعُوا؟
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:25 |
耶稣对他们说:“大卫和跟他一起的人在饥饿缺食的时候所作的,你们没有念过吗?
|
Mark
|
f35
|
2:25 |
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:25 |
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, toen hij gebrek had en honger had, en zij die met hem waren?
|
Mark
|
ItaRive
|
2:25 |
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
|
Mark
|
Afr1953
|
2:25 |
En Hy sê vir hulle: Het julle nooit gelees wat Dawid gedoen het nie — toe hy in die nood was, en hy en die wat by hom was, honger gehad het —
|
Mark
|
RusSynod
|
2:25 |
Он сказал им: «Неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и бывшие с ним?
|
Mark
|
FreOltra
|
2:25 |
Et Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David dans le besoin où il se trouva, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:25 |
ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कभी नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया जब उसे और उसके साथियों को भूक लगी और उनके पास ख़ुराक नहीं थी?
|
Mark
|
TurNTB
|
2:25 |
İsa onlara, “Davut'la yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davut'un ne yaptığını hiç okumadınız mı?” diye sordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:25 |
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
|
Mark
|
HunKNB
|
2:25 |
Ő így felelt nekik: »Sohasem olvastátok, mit cselekedett Dávid , amikor szükséget szenvedett, és éhezett ő, és akik vele voltak?
|
Mark
|
Maori
|
2:25 |
A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:25 |
Anambung si Isa, yukna, “Angay, halam bahā' bay tabassabi pasal bay tahinang e' si Da'ud ma waktu si Abiyatar bay Imam Muwallam? Bay aotas si Da'ud maka saga a'ana pagka halam aniya' ai-ai takakan sigām. Jari bay pasōd si Da'ud ni deyom luma' pangarapan ni Tuhan ati takakanna saga tinapay ya pinat'nna' maina'an panukbal ni Tuhan. Na bang ma agamatam, luwal du saga kaimaman wajib amangan tinapay bay tinukbalan inān, malaingkan kinakan e' si Da'ud maka bay pamuwanna isab ma saga sehe'na. Saguwā' halam iya bay makarusa maghinang buwattē'.
|
Mark
|
HunKar
|
2:25 |
Ő pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszűkült és megéhezett vala társaival egybe?
|
Mark
|
Viet
|
2:25 |
Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?
|
Mark
|
Kekchi
|
2:25 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Ma incˈaˈ ta biˈ xeril saˈ li Santil Hu cˈaˈru quixba̱nu laj David nak aˈan ut li rochben teˈtzˈoca̱k?
|
Mark
|
Swe1917
|
2:25 |
Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:25 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនដែលបានអានអំពីអ្វីដែលស្ដេចដាវីឌ និងគូកនរបស់ស្ដេចបានធ្វើ នៅពេលពួកគេមានសេចក្ដីត្រូវការ ហើយឃ្លានទេឬ?
|
Mark
|
CroSaric
|
2:25 |
Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?
|
Mark
|
BasHauti
|
2:25 |
Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?
|
Mark
|
WHNU
|
2:25 |
και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Người đáp : Các ông chưa bao giờ đọc trong Sách sao ? Ông Đa-vít đã làm gì, khi ông và thuộc hạ bị thiếu thốn và đói bụng ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:25 |
Mais il leur dit : n’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
|
Mark
|
TR
|
2:25 |
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
HebModer
|
2:25 |
ויאמר אליהם הכי לא קראתם את אשר עשה דוד בהיתו חסר ורעב הוא ואשר היו אתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:25 |
Иса оларға былай деп жауап қайырды:— Дәуіт пайғамбар мен оның қасындағылар мұқтаждық көріп, ашыққан кезде не істегенін оқымап па едіңдер?
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:25 |
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?
|
Mark
|
FreJND
|
2:25 |
Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
|
Mark
|
TurHADI
|
2:25 |
İsa onlara şöyle dedi: “Davud ve adamları aç ve muhtaç kalınca ne yaptı, okumadınız mı?” diye sordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹𐌿 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌸 𐌰𐌹𐍅 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
|
Mark
|
GerGruen
|
2:25 |
Doch er sprach zu ihnen: "Habt ihr noch nie gelesen, was David tat, als er in Not war und er und seine Begleiter Hunger hatten?
|
Mark
|
SloKJV
|
2:25 |
Rekel jim je: „Ali niste nikoli brali kaj je storil David, ko je imel potrebo in je bil lačen on in tisti, ki so bili z njim?
|
Mark
|
Haitian
|
2:25 |
Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou?
|
Mark
|
FinBibli
|
2:25 |
Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?
|
Mark
|
SpaRV
|
2:25 |
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:
|
Mark
|
HebDelit
|
2:25 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲכִי לֹא קְרָאתֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיֹתוֹ חָסֵר וְרָעֵב הוּא וַאֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:25 |
Atebodd Iesu nhw, “Ydych chi erioed wedi darllen beth wnaeth Dafydd pan oedd e a'i griw o ddilynwyr yn llwgu?
|
Mark
|
GerMenge
|
2:25 |
Er antwortete ihnen: »Habt ihr noch niemals gelesen, was David getan hat, als er Mangel litt und ihn samt seinen Begleitern hungerte?
|
Mark
|
GreVamva
|
2:25 |
Και αυτός έλεγε προς αυτούς· Ποτέ δεν ανεγνώσατε τι έπραξεν ο Δαβίδ, ότε έλαβε χρείαν και επείνασεν αυτός και οι μετ' αυτού;
|
Mark
|
Tisch
|
2:25 |
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:25 |
А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
|
Mark
|
MonKJV
|
2:25 |
Тэгэхэд тэр тэдэнд, Давийд өөрөө болон өөртэй нь хамт байсан хүмүүс өлсөж бас хэрэгцээ байсан үед юу хийснийг нь та нар хэзээ ч уншаагүй юу?
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:25 |
А Он рече им: Нисте ли никад читали шта учини Давид кад му би до невоље и огладне с онима што беху с њим?
|
Mark
|
FreCramp
|
2:25 |
Il leur répondit : " N'avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu'il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:25 |
Él les contesto, «¿No leyeron lo que David hizo, cuando él tuvo necesidad, y estaban hambrientos él y los que estaban con él?
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:25 |
A on im odpowiedział: Nigdy nie czytaliście, co zrobił Dawid, gdy znalazł się w potrzebie i był głodny, on i ci, którzy z nim byli?
|
Mark
|
FreGenev
|
2:25 |
Mais il leur dit, Ne leuftes-vous jamais ce que fit David quand il eut neceffité, & qu'il eut faim, lui & ceux qui eftoyent avec lui?
|
Mark
|
FreSegon
|
2:25 |
Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:25 |
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:
|
Mark
|
Swahili
|
2:25 |
Yesu akawajibu, "Je, hamjapata kusoma juu ya kile alichofanya Daudi wakati alipohitaji chakula? Yeye pamoja na wenzake waliona njaa,
|
Mark
|
HunRUF
|
2:25 |
Ő ezt kérdezte tőlük: Sohasem olvastátok, mit tett Dávid, amikor szükséget szenvedett, és megéhezett ő is meg azok is, akik vele voltak?
|
Mark
|
FreSynod
|
2:25 |
Il leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:25 |
Og han siger til dem: „Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?
|
Mark
|
FarHezar
|
2:25 |
او پاسخ داد: «مگر تا به حال نخواندهاید که داوود چه کرد آنگاه که خود و یارانش محتاج و گرسنه بودند؟
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Na Em i tokim ol, Ating i yes long yupela i bin ritim wanem samting Devit i mekim, taim em i gat nid, na em i hangre, em, na ol husat i stap wantaim em?
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:25 |
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:25 |
Og han siger til dem: „Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?
|
Mark
|
JapRague
|
2:25 |
イエズス曰ひけるは、ダヴィドが急に迫りて、己も伴へる人々飢ゑし時に為しし事を、汝等読まざりしか、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:25 |
Is thuirt e riutha: Nach do leugh sibh riamh, ciod a rinn Daibhidh, nuair a bha e feumach 's air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris?
|
Mark
|
Peshitta
|
2:25 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܤܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:25 |
Il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David lorsqu’il fut dans le besoin, et qu’il eut faim, lui et ceux qui l’accompagnaient ;
|
Mark
|
PolGdans
|
2:25 |
A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli?
|
Mark
|
JapBungo
|
2:25 |
答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。
|
Mark
|
Elzevir
|
2:25 |
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
|
Mark
|
GerElb18
|
2:25 |
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte?
|