|
Mark
|
ABP
|
2:27 |
And he said to them, The Sabbath on account of man exists, not man on account of the Sabbath.
|
|
Mark
|
ACV
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
2:27 |
And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
|
|
Mark
|
AKJV
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
ASV
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
Anderson
|
2:27 |
And he said to them: The sabbath was made for man, not man for the sabbath.
|
|
Mark
|
BBE
|
2:27 |
And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
|
|
Mark
|
BWE
|
2:27 |
Jesus went on to say, ‘The Sabbath was made for the good of man. Man was not made for the Sabbath.
|
|
Mark
|
CPDV
|
2:27 |
And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
Common
|
2:27 |
And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
DRC
|
2:27 |
And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
|
|
Mark
|
Darby
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;
|
|
Mark
|
EMTV
|
2:27 |
And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
2:27 |
And he said to them, that the shabath on account of the Son of man was made, and not the Son of man on account of the shabath.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
2:27 |
And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
Godbey
|
2:27 |
And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
2:27 |
Then he added, "The day of worship was made for people, not people for the day of worship.
|
|
Mark
|
Haweis
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath.
|
|
Mark
|
ISV
|
2:27 |
Then he said to them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath;
|
|
Mark
|
KJV
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
KJVA
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
LEB
|
2:27 |
And he said to them, “The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath.
|
|
Mark
|
LITV
|
2:27 |
And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, not man for the sabbath's sake.
|
|
Mark
|
LO
|
2:27 |
He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
MKJV
|
2:27 |
And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, and not man for the sabbath's sake.
|
|
Mark
|
Montgome
|
2:27 |
"The Sabbath," he told them, "was made for man, and not man for the Sabbath;
|
|
Mark
|
Murdock
|
2:27 |
And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath.
|
|
Mark
|
NETfree
|
2:27 |
Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
|
|
Mark
|
NETtext
|
2:27 |
Then he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
|
|
Mark
|
NHEB
|
2:27 |
He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:27 |
He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
2:27 |
He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
|
|
Mark
|
Noyes
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath.
|
|
Mark
|
OEB
|
2:27 |
Then Jesus added: “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
2:27 |
Then Jesus added: “The Sabbath was made for people, and not people for the Sabbath;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:27 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Shabbos was created for the sake of man and not man for the sake of Shabbos. [Shemot 23:12; Devarim 5:14]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
RLT
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
2:27 |
And he said unto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath:
|
|
Mark
|
RWebster
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
2:27 |
And he was saying unto them—The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath:
|
|
Mark
|
Twenty
|
2:27 |
Then Jesus added. "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
2:27 |
And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
|
|
Mark
|
UKJV
|
2:27 |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
Webster
|
2:27 |
And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
Weymouth
|
2:27 |
And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
|
|
Mark
|
Worsley
|
2:27 |
And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath:
|
|
Mark
|
YLT
|
2:27 |
And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:27 |
και έλεγεν αυτοίς το σάββατον διά τον άνθρωπον εγένετο ουχ ο άνθρωπος διά το σάββατον
|
|
Mark
|
Afr1953
|
2:27 |
En Hy sê vir hulle: Die sabbat is gemaak vir die mens, nie die mens vir die sabbat nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
2:27 |
Pastaj u tha atyre: ''E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
2:27 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ لِفَائِدَةِ الإِنْسَانِ، وَلَمْ يُجْعَلِ الإِنْسَانُ عَبْداً لِلسَّبْتِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
2:27 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱلسَّبْتُ إِنَّمَا جُعِلَ لِأَجْلِ ٱلْإِنْسَانِ، لَا ٱلْإِنْسَانُ لِأَجْلِ ٱلسَّبْتِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:27 |
Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:27 |
Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:
|
|
Mark
|
Azeri
|
2:27 |
و عئسا اونلارا ددي: "ائنسان سبّت گونو اوچون يوخ، سبّت گونو ائنسان اوچون اولوب.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
2:27 |
Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:27 |
Kahchu toowela ooli yehti, Menejitti Dzine achilalon tane gha, kahchu atu chu tane Menejitti Dzine gha:
|
|
Mark
|
Bela
|
2:27 |
І сказаў ім: субота дзеля чалавека, а не чалавек дзеля суботы;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
2:27 |
Hag e lavaras dezho: Ar sabad a zo bet graet evit an den ha nann an den evit ar sabad.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
2:27 |
И казваше им: Съботата е станала за человека, а не человек за съботата;
|
|
Mark
|
BulVeren
|
2:27 |
И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က ဥပုသ်နေ့ကို လူတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားခြင်း ဖြစ်၏။ လူတို့ကို ဥပုသ်နေ့အတွက် ဖန်ဆင်းထားခြင်း မဟုတ်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
2:27 |
ထိုမှတပါး ဥပုသ်နေ့သည် လူအဘို့ဖြစ်၏။ လူသည် ဥပုသ်နေ့အဘို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်။
|
|
Mark
|
Byz
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:27 |
И глаголаше им: суббота человека ради бысть, а не человек субботы ради:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
2:27 |
Ug siya miingon kanila, "Ang adlaw nga igpapahulay gibuhat alang sa tawo, dili ang tawo alang sa adlaw nga igpapahulay;
|
|
Mark
|
Che1860
|
2:27 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎤᏙᏢᏁ ᏴᏫ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ; ᎥᏝᏃ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏴᏫ ᏱᎨᎪᏢᏁᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:27 |
耶稣又告诉他们:“安息日是为人设立的,人并不是为安息日设立的。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
2:27 |
耶穌又對他們說:「安息日是為了人立的,並不是人為了安息日;
|
|
Mark
|
ChiUn
|
2:27 |
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:27 |
又曰、安息日爲人而設、非人爲安息日也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
2:27 |
又对他们说:「安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
|
|
Mark
|
CopNT
|
2:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
2:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
2:27 |
I govoraše im: "Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:27 |
Og han sagde til dem: Sabbaten blev til for Menneskets Skyld, ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:27 |
Og han sagde til dem: „Sabbaten blev til for Menneskets Skyld, og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:27 |
Og han sagde til dem: „Sabbaten blev til for Menneskets Skyld, og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.
|
|
Mark
|
Dari
|
2:27 |
و به آن ها فرمود: «روز سَبَت برای انسان بوجود آمد، نه انسان برای روز سَبَت.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
2:27 |
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:27 |
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
Esperant
|
2:27 |
Kaj li diris al ili: La sabato estiĝis por la homo, kaj ne la homo por la sabato;
|
|
Mark
|
Est
|
2:27 |
Ja ta ütles neile: "Hingamispäev on tehtud inimese pärast aga mitte inimene hingamispäeva pärast!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
2:27 |
آنگاه به ایشان گفت: «شَبّات برای انسان مقرر شده، نه انسان برای شَبّات.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
2:27 |
و بدیشان گفت: «سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
2:27 |
و به آنها فرمود: «سبت برای انسان به وجود آمد، نه انسان برای سبت.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
2:27 |
Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.
|
|
Mark
|
FinPR
|
2:27 |
Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
2:27 |
Ja Jeesus sanoi heille: "Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
|
|
Mark
|
FinRK
|
2:27 |
Jeesus sanoi heille vielä: ”Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:27 |
Hän sanoi heille: "Sapatti on ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
2:27 |
Et il leur disait : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:27 |
Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le Sabbat.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
2:27 |
Il leur dit encore : " Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
2:27 |
Puis il leur dit, Le Sabbat eft fait pour l'homme, & non point l'homme, pour le Sabbat:
|
|
Mark
|
FreJND
|
2:27 |
Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
2:27 |
Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l'homme, non l'homme pour le sabbat,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
2:27 |
Et il leur disait : « Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
2:27 |
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
|
|
Mark
|
FreStapf
|
2:27 |
Et il ajouta : «Le sabbat a été fait pour l'homme et non pas l'homme pour le sabbat.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
2:27 |
Puis Jésus ajouta: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le sabbat.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:27 |
Il leur disait encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:27 |
Dann fuhr er fort: "Der Sabbat ist da um des Menschen willen und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:27 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist urn des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch urn des Sabbats willen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
2:27 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
2:27 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
2:27 |
Und weiter sagte er zu ihnen: "Der Sabbat ist des Menschen wegen da und nicht der Mensch des Sabbats wegen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:27 |
Dann sagte er zu ihnen: „Der Sabbat wurde um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen;
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:27 |
Dann sagte er zu ihnen: „Der Sabbat wurde um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen;
|
|
Mark
|
GerMenge
|
2:27 |
Dann fuhr er fort: »Der Sabbat ist um des Menschen willen da und nicht der Mensch um des Sabbats willen;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:27 |
Und Jesus fügte hinzu: "Der Sabbat wurde für den Menschen geschaffen und nicht der Mensch für den Sabbat.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:27 |
Und er fügte hinzu (sagte) {zu ihnen}: „Der Sabbat wurde für (um … willen) den Menschen geschaffen (gemacht) und nicht der Mensch für (um … willen) den Sabbat.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
2:27 |
Und er sagte ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
|
|
Mark
|
GerSch
|
2:27 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbats willen.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
2:27 |
Und Er sprach zu ihnen: Der Sabbath ist um des Menschen willen gemacht, nicht der Mensch um des Sabbaths willen.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
2:27 |
Und er sagte zu ihnen: der Sabbat ist um des Menschen willen da, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
2:27 |
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen geschaffen worden und nicht der Mensch um des Sabbats willen. (a) 5Mo 5:14
|
|
Mark
|
GreVamva
|
2:27 |
Και έλεγε προς αυτούς· το σάββατον έγεινε διά τον άνθρωπον, ουχί ο άνθρωπος διά το σάββατον·
|
|
Mark
|
Haitian
|
2:27 |
Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
2:27 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַשַּׁבָּת נַעֲשָׂה בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
2:27 |
ויאמר אליהם השבת נעשה בעבור האדם ולא האדם בעבור השבת׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
2:27 |
Aztán hozzátette: »A szombat lett az emberért, és nem az ember a szombatért.
|
|
Mark
|
HunKar
|
2:27 |
És monda nékik: A szombat lőn az emberért, nem az ember a szombatért.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
2:27 |
Majd hozzátette Jézus: A szombat lett az emberért, nem az ember a szombatért;
|
|
Mark
|
HunUj
|
2:27 |
Majd hozzátette Jézus: „A szombat lett az emberért, nem az ember a szombatért;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
2:27 |
Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
2:27 |
Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
2:27 |
また言ひたまふ『安息 日は人のために設けられて、人は安息 日のために設けられず。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:27 |
彼らに言った,「安息日は人のために作られたのであって,人が安息日のために作られたのではない。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
2:27 |
また彼らに言われた、「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。
|
|
Mark
|
JapRague
|
2:27 |
又曰ひけるは、安息日は人の為に設けられて、人は安息日の為に造られず、
|
|
Mark
|
KLV
|
2:27 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “The jaj SochDIch ghaHta' chenmoHta' vaD loD, ghobe' loD vaD the jaj SochDIch.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
2:27 |
Jesus ga-helekai, “Di Laangi-Sabad la-ne-hai belee hagahumalia-ai tangada, gei tangada la-hagalee ne-hai ang-gi di Laangi-Sabad.
|
|
Mark
|
Kaz
|
2:27 |
Бұдан кейін Иса: — Адам демалыс күні үшін емес, демалыс күні адам үшін жаратылған!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
2:27 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb: —Aˈ li cui̱nk ut li ixk aˈaneb li kˈaxal lokˈ chiru li hiloba̱l cutan. Toj ma̱cˈaˈ li hiloba̱l cutan nak ac queˈyoˈobtesi̱c chak ut li hiloba̱l cutan quiqˈueheˈ re xtenkˈanquileb li cui̱nk ut li ixk.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:27 |
រួចព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅគេថា៖ «ថ្ងៃសប្ប័ទតាំងឡើងសម្រាប់មនុស្ស ប៉ុន្ដែមិនមែនមនុស្សសម្រាប់ថ្ងៃសប្ប័ទទេ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:27 |
또 그들에게 이르시되, 안식일은 사람을 위해 만들어졌으며 사람이 안식일을 위해 만들어지지 아니하였나니
|
|
Mark
|
KorRV
|
2:27 |
또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니
|
|
Mark
|
Latvian
|
2:27 |
Un Viņš tiem sacīja: Sabats ir iecelts cilvēka dēļ, bet ne cilvēks sabata dēļ.
|
|
Mark
|
LinVB
|
2:27 |
Mpé abakísí : « sábato ekelami mpô ya moto kasi moto mpô ya sábato té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
2:27 |
Ir pridūrė: „Sabatas padarytas žmogui, o ne žmogus sabatui;
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:27 |
Un Viņš uz tiem sacīja: “Svētdiena ir celta cilvēka dēļ un ne cilvēks svētdienas dēļ.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
2:27 |
പിന്നെ അവൻ അവരോടു: മനുഷ്യൻ ശബ്ബത്ത്നിമിത്തമല്ല; ശബ്ബത്ത് മനുഷ്യൻനിമിത്തമത്രേ ഉണ്ടായതു;
|
|
Mark
|
Maori
|
2:27 |
I mea ano ia ki a ratou, Hei mea mo te tangata te hapati, ehara i te mea ko te tangata mo te hapati,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
2:27 |
Ary hoy Izy taminy: Ny Sabata no natao ho ny olona, fa tsy ny olona ho an’ ny Sabata.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
2:27 |
Тэгээд тэр тэдэнд, Хүн шаббаат өдрийн төлөө биш шаббаат өдөр нь хүний төлөө бүтээгдсэн.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
2:27 |
Wasesithi kubo: Isabatha lenziwa ngenxa yomuntu, njalo umuntu kenziwanga ngenxa yesabatha;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:27 |
En Hij vervolgde tot hen: De sabbat is om den mens gemaakt, en niet de mens om de sabbat.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
2:27 |
Og han sa til dem, Sabbaten ble til på grunn av mennesket, ikke mennesket på grunn av sabbaten.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
2:27 |
So sagde han til deim: «Kviledagen vart til for menneskja skuld, og ikkje menneskja for kviledagen skuld.
|
|
Mark
|
Norsk
|
2:27 |
Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.
|
|
Mark
|
Northern
|
2:27 |
Sonra İsa onlara dedi: «İnsan Şənbə günü üçün deyil, Şənbə günü insan üçün yaradılıb.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
2:27 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
2:27 |
A ap kotin masani ong irail: Sapat me wiaui ong aramas a kaidik aramas ong sapat.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:27 |
Sises ahpw pil mahsanih, “Rahnen Sapad wiawidahng ni kamwahupen aramas, a kaidehk aramas ong ni kamwahupen Sapad.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
2:27 |
Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:27 |
Powiedział im także: Szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
|
|
Mark
|
PorAR
|
2:27 |
E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:27 |
E disse-lhes: O sabbado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sabbado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:27 |
Disse-lhes mais: O sábado foi feito por causa do ser humano, não o ser humano por causa do sábado.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:27 |
Disse-lhes mais: O sábado foi feito por causa do ser humano, não o ser humano por causa do sábado.
|
|
Mark
|
PorCap
|
2:27 |
*E disse-lhes: «O sábado foi feito para o homem e não o homem para o sábado.
|
|
Mark
|
RomCor
|
2:27 |
Apoi le-a zis: „Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul, pentru Sabat;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:27 |
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
2:27 |
И сказал им: «Суббота для человека, а не человек для субботы;
|
|
Mark
|
RusVZh
|
2:27 |
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:27 |
Is thuirt e riutha: Rinneadh an t-sabaid air son an duine, 's chan e an duine air son na sabaid.
|
|
Mark
|
Shona
|
2:27 |
Akati kwavari: Sabata rakaitirwa munhu, kwete munhu kuitirwa sabata.
|
|
Mark
|
SloChras
|
2:27 |
In jim reče: Sobota je ustvarjena zaradi človeka, a ne človek zaradi sobote.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
2:27 |
In rekel jim je: „Sábat je bila narejena zaradi človeka, ne pa človek zaradi sábate,
|
|
Mark
|
SloStrit
|
2:27 |
In reče jim: Sobota je ustvarjena za voljo človeka, a ne človek za voljo sobote.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
2:27 |
Markaasaa wuxuu ku yidhi iyaga, Sabtida waxaa loo sameeyey dadka aawadiis ee dadka looma samayn sabtida aawadeed.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:27 |
Y les dijo: “El sábado se hizo por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado;
|
|
Mark
|
SpaRV
|
2:27 |
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:27 |
Díjoles también: El sábado por causa del hombre fue hecho: no el hombre por causa del sábado.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:27 |
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:27 |
Él les dijo, «El día sabático fue hecho para los hombres, no los hombres para el día sabático.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:27 |
Tambien les dijo: El Sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del Sábado.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:27 |
И говораше им: Субота је начињена човека ради, а није човек суботе ради.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:27 |
И говораше им: субота је начињена човјека ради, а није човјек суботе ради.
|
|
Mark
|
StatResG
|
2:27 |
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον.
|
|
Mark
|
Swahili
|
2:27 |
Basi, Yesu akawaambia, "Sabato iliwekwa kwa ajili ya binadamu na si binadamu kwa ajili ya Sabato!
|
|
Mark
|
Swe1917
|
2:27 |
Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
2:27 |
Sedan sade han till dem: "Sabbaten skapades för människan och inte människan för sabbaten.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och han sade til dem: Sabbathen är gjord för menniskones skull, och icke menniskan för Sabbathens skull. Och han sade til dem: Sabbathen är gjord för menniskones skull, och icke menniskan för Sabbathens skull.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:27 |
Och han sade till dem: Sabbathen är gjord för menniskones skull, och icke menniskan för Sabbathens skull.
|
|
Mark
|
TNT
|
2:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον.
|
|
Mark
|
TR
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:27 |
At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:
|
|
Mark
|
Tausug
|
2:27 |
Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Piyaawn in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha hikarayaw sin mānusiya', sa' in mānusiya' piyapanjari bukun ha supaya kabu'gatan sin pag'agad sin manga palihālan pasal sin adlaw paghali-hali pa Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:27 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “วันสะบาโตนั้นทรงตั้งไว้เพื่อมนุษย์ มิใช่ทรงสร้างมนุษย์ไว้สำหรับวันสะบาโต
|
|
Mark
|
Tisch
|
2:27 |
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Na Em i tokim ol, God i wokim sabat bilong helpim man, na i no long man i ken helpim sabat.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
2:27 |
Sonra İsa Ferisilere şunu söyledi: “Şabat Günü insanların yararı içindir; insanları sıkıntıya sokmak için değil.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
2:27 |
Sonra onlara, “İnsan Şabat Günü için değil, Şabat Günü insan için yaratıldı” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:27 |
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:27 |
І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
|
|
Mark
|
Uma
|
2:27 |
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:27 |
پھر اُس نے کہا، ”انسان کو سبت کے دن کے لئے نہیں بنایا گیا بلکہ سبت کا دن انسان کے لئے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:27 |
फिर उसने कहा, “इनसान को सबत के दिन के लिए नहीं बनाया गया बल्कि सबत का दिन इनसान के लिए।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:27 |
Phir us ne kahā, “Insān ko Sabat ke din ke lie nahīṅ banāyā gayā balki Sabat kā din insān ke lie.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
2:27 |
Һәзрити Әйса уларға йәнә: — Инсан дәм елиш күни үчүн әмәс, дәм елиш күни инсан үчүн яритилди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Người nói tiếp : Ngày sa-bát được tạo nên cho con người, chứ không phải con người cho ngày sa-bát.
|
|
Mark
|
Viet
|
2:27 |
Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
2:27 |
Rồi Ngài bảo họ: Ngày Sa-bát được thiết lập cho nhân loại chứ không phải nhân loại cho ngày Sa-bát.
|
|
Mark
|
WHNU
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:27 |
Yna dwedodd wrthyn nhw, “Cafodd y dydd Saboth ei roi er lles pobl, dim i gaethiwo pobl.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
2:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:27 |
And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; and so mannus sone is lord also of the sabat.
|
|
Mark
|
f35
|
2:27 |
και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:27 |
Llaw paghali itu,” yuk si Isa ma saga Parisi inān, “bay pinaniya' e' Tuhan panabang ma manusiya'. Ngga'i ka manusiya' ya pinapanjari ma sabab aniya' llaw Sabtu'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:27 |
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mensch, en niet de mensch om den sabbat.
|