Mark
|
RWebster
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
EMTV
|
2:28 |
So then the Son of Man is Lord, even of the Sabbath."
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:28 |
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
Etheridg
|
2:28 |
The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath.
|
Mark
|
ABP
|
2:28 |
So that [5is lord 1the 2son 3of 4man] also of the Sabbath.
|
Mark
|
NHEBME
|
2:28 |
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
Rotherha
|
2:28 |
So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath.
|
Mark
|
LEB
|
2:28 |
So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
|
Mark
|
BWE
|
2:28 |
So the Son of Man rules over the Sabbath day.’
|
Mark
|
Twenty
|
2:28 |
So the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
ISV
|
2:28 |
Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
|
Mark
|
RNKJV
|
2:28 |
Therefore the Son of man is master also of the Sabbath.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:28 |
therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.:
|
Mark
|
Webster
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
Darby
|
2:28 |
so that the Son of man is lord of the sabbath also.
|
Mark
|
OEB
|
2:28 |
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
|
Mark
|
ASV
|
2:28 |
so that the Son of man is lord even of the sabbath.
|
Mark
|
Anderson
|
2:28 |
Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
Godbey
|
2:28 |
So the Son of man is also Lord of the Sabbath.
|
Mark
|
LITV
|
2:28 |
So then the Son of man is Lord of the sabbath also.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:28 |
Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
|
Mark
|
Montgome
|
2:28 |
so the Son of man is Master even of the Sabbath."
|
Mark
|
CPDV
|
2:28 |
And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.”
|
Mark
|
Weymouth
|
2:28 |
so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
LO
|
2:28 |
Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath.
|
Mark
|
Common
|
2:28 |
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
BBE
|
2:28 |
So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
|
Mark
|
Worsley
|
2:28 |
and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
|
Mark
|
DRC
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
|
Mark
|
Haweis
|
2:28 |
Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:28 |
For this reason the Son of Man has authority over the day of worship."
|
Mark
|
Tyndale
|
2:28 |
Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
NETfree
|
2:28 |
For this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
RKJNT
|
2:28 |
Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:28 |
Therefore, the Son of man is Lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
NHEB
|
2:28 |
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
OEBcth
|
2:28 |
so the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
|
Mark
|
NETtext
|
2:28 |
For this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath."
|
Mark
|
UKJV
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
Noyes
|
2:28 |
So that the Son of man is lord even of the sabbath.
|
Mark
|
KJV
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
KJVA
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
AKJV
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
RLT
|
2:28 |
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:28 |
Therefore, HaBen HaAdam [Moshiach, Daniel 7:13-14] is Adon even of Shabbos."
|
Mark
|
MKJV
|
2:28 |
Therefore the Son of man is also Lord of the sabbath.
|
Mark
|
YLT
|
2:28 |
so that the son of man is lord also of the sabbath.'
|
Mark
|
Murdock
|
2:28 |
Therefore also the Son of man is lord of the sabbath.
|
Mark
|
ACV
|
2:28 |
So then the Son of man is lord even of the sabbath.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:28 |
Por isso o Filho do homem é Senhor até do sábado.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:28 |
ka dia Tompon’ ny Sabata aza ny Zanak’ olona.
|
Mark
|
CopNT
|
2:28 |
ϩⲱⲥⲧⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ
|
Mark
|
FinPR
|
2:28 |
Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."
|
Mark
|
NorBroed
|
2:28 |
Så at menneske-sønnen er herre også av sabbaten.
|
Mark
|
FinRK
|
2:28 |
Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra.”
|
Mark
|
ChiSB
|
2:28 |
所以,人子也是安息日的主。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:28 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:28 |
ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:28 |
所以,人子也是安息日的主。」
|
Mark
|
BulVeren
|
2:28 |
така че Човешкият Син е Господар и на съботата.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:28 |
إِذًا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ ٱلسَّبْتِ أَيْضًا».
|
Mark
|
Shona
|
2:28 |
Naizvozvo Mwanakomana wemunhu ndiIshe kunyange wesabata.
|
Mark
|
Esperant
|
2:28 |
tial la Filo de homo estas sinjoro eĉ de la sabato.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:28 |
Ayigho teze Chue ghakaoodzut Menejitti Dzine.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:28 |
เหตุฉะนั้นบุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย”
|
Mark
|
BurJudso
|
2:28 |
သို့ဖြစ်၍ လူသားသည်ဥပုသ်နေ့ကိုပင် အစိုးရသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:28 |
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:28 |
بنابراین پسر انسان صاحب اختیار روز سبت هم هست.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Chunāṅche Ibn-e-Ādam Sabat kā bhī mālik hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
2:28 |
Alltså är Människosonen Herre också över sabbaten."
|
Mark
|
TNT
|
2:28 |
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
Mark
|
GerSch
|
2:28 |
Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats.
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:28 |
Kaya't ang Anak ng tao ay panginoon din naman ng sabbath.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Niinpä Ihmisen Poika on sapatinkin herra."
|
Mark
|
Dari
|
2:28 |
بنابراین پسر انسان صاحب اختیار روز سَبَت هم است.»
|
Mark
|
SomKQA
|
2:28 |
Sidaa darteed Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:28 |
Difor råder Menneskjesonen yver kviledagen og.»
|
Mark
|
Alb
|
2:28 |
Prandaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:28 |
somit ist der Menschensohn Herr auch über den Sabbat.“
|
Mark
|
UyCyr
|
2:28 |
Шуниң үчүн Мән Инсан Оғли дәм елиш күниниңму Егисидурмән, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:28 |
이러므로 사람의 아들은 또한 안식일의 주니라, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:28 |
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:28 |
Дакле је господар син човјечиј и од суботе.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:28 |
അങ്ങനെ മനുഷ്യപുത്രൻ ശബ്ബത്തിന്നും കൎത്താവു ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:28 |
이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라
|
Mark
|
Azeri
|
2:28 |
بونا گؤره ائنسان اوغلو سبّت گونونون ده صاحئبئدئر."
|
Mark
|
GerReinh
|
2:28 |
So daß der Menschensohn Herr ist auch des Sabbats.
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:28 |
Så är nu menniskones Son en HERre, desslikes ock öfwer Sabbathen. Så är nu menniskones Son en HERre, desslikes ock öfwer Sabbathen.
|
Mark
|
KLV
|
2:28 |
vaj the puqloD vo' loD ghaH joH 'ach vo' the jaj SochDIch.”
|
Mark
|
ItaDio
|
2:28 |
Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:28 |
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:28 |
темже господь есть Сын Человеческий и субботе.
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:28 |
ώστε κύριός εστιν ο υιός του ανθρώπου και του σαββάτου
|
Mark
|
FreBBB
|
2:28 |
en sorte que le fils de l'homme est Seigneur même du sabbat.
|
Mark
|
LinVB
|
2:28 |
Bôngó Mwána wa Moto azalí mokonzi mpé wa sábato. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:28 |
သို့ဖြစ်၍ လူသားသည် ဥပုသ်နေ့၏အရှင်သခင် ပင်ဖြစ်သည်ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
2:28 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:28 |
是以人子亦爲安息日之主、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:28 |
Thế thì Con Người chính là Chúa của ngày Sa-bát.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:28 |
busa ang Anak sa Tawo agalon kang kinsa nailalum bisan pa ang adlaw nga igpapahulay."
|
Mark
|
RomCor
|
2:28 |
aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Iei me Nein-Aramas me pil uhdahn Kaunen Sapad.”
|
Mark
|
HunUj
|
2:28 |
tehát az Emberfia ura a szombatnak is.”
|
Mark
|
GerZurch
|
2:28 |
Somit ist der Sohn des Menschen Herr auch über den Sabbat.
|
Mark
|
GerTafel
|
2:28 |
So ist denn des Menschen Sohn Herr auch des Sabbaths.
|
Mark
|
PorAR
|
2:28 |
De modo que o Filho do Homem é Senhor também do sábado.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:28 |
Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
|
Mark
|
Byz
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
FarOPV
|
2:28 |
بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست.»
|
Mark
|
Ndebele
|
2:28 |
ngakho iNdodana yomuntu iyiNkosi leyesabatha.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:28 |
Por isso o Filho do homem é Senhor até do sábado.
|
Mark
|
StatResG
|
2:28 |
Ὥστε ˚Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου.”
|
Mark
|
SloStrit
|
2:28 |
Za to je sin človečji gospodar tudi sobote.
|
Mark
|
Norsk
|
2:28 |
Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten.
|
Mark
|
SloChras
|
2:28 |
Zato je Sin človekov tudi sobote gospodar.
|
Mark
|
Northern
|
2:28 |
Bax Bəşər Oğlu Şənbə gününün də Sahibidir».
|
Mark
|
GerElb19
|
2:28 |
also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:28 |
I me Nain aramas pil udan kaun en sapat.
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:28 |
Tā nu Tas Cilvēka Dēls ir kungs arī pār svētdienu.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:28 |
Assim que o Filho do homem é Senhor até do sabbado.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:28 |
所以,人子也是安息日的主。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:28 |
Så är nu menniskones Son en Herre, desslikes ock öfver Sabbathen.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
CopSahid
|
2:28 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:28 |
Darum ist der Menschensohn auch über den Sabbat Herr."
|
Mark
|
BulCarig
|
2:28 |
така щото Син Человечески е Господар и на съботата.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:28 |
en sorte que le fils de l'homme est maître, même du sabbat. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:28 |
だから,人の子は安息日の主でもあるのだ」 。
|
Mark
|
PorCap
|
2:28 |
O Filho do Homem até do sábado é Senhor.»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:28 |
それだから、人の子は、安息日にもまた主なのである」。
|
Mark
|
Tausug
|
2:28 |
Na, in amu in Anak Mānusiya' amu in makapagbaya' umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:28 |
Mithin ist der Sohn des Menschen Herr auch über den Sabbat.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:28 |
Malaa, Tama-Tangada le e-dagi labelaa di Laangi-Sabad.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:28 |
de manera que el Hijo del hombre es dueño también del sábado”.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:28 |
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:28 |
Also (Daher, sodass) ist der Menschensohn (Sohn des Menschen; Mensch) Herr sogar (selbst, auch) [über] den Sabbat .“
|
Mark
|
CopSahid
|
2:28 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
2:28 |
taigi Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats“.
|
Mark
|
Bela
|
2:28 |
таму Сын Чалавечы ёсьць гаспадар і суботы.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:28 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
2:28 |
Dre-se Mab an den a zo mestr zoken war ar sabad.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:28 |
So ist des Menschen Sohn ein Herr auch des Sabbats.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:28 |
Niinpä Ihmisen Poika on myös sapatin herra."
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:28 |
Saaledes er Menneskens Søn en Herre ogsaa over Sabbaten.
|
Mark
|
Uma
|
2:28 |
Jadi', Aku' Ana' Manusia', ria kuasa-ku mpo'uli' napa to ma'ala rababehi hi eo pepuea'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:28 |
somit ist der Menschensohn Herr auch über den Sabbat.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:28 |
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del Sábado.
|
Mark
|
Latvian
|
2:28 |
Tāpēc Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:28 |
Así que el Hijo del hombre Señor es también del sábado.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:28 |
C'est pourquoi le Fils de l'homme est maître aussi du sabbat.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:28 |
De Mensenzoon is dus ook heer van de sabbat.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:28 |
Darum kann der Menschensohn auch über den Sabbat bestimmen."
|
Mark
|
Est
|
2:28 |
Nii on Inimese Poeg ka hingamispäevaisand!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:28 |
چنانچہ ابنِ آدم سبت کا بھی مالک ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
2:28 |
فَابْنُ الإِنْسَانِ هُوَ رَبُّ السَّبْتِ أَيْضاً!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:28 |
这样,人子也是安息日的主。”
|
Mark
|
f35
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:28 |
Zoo is de Zoon des menschen Heer, ook van den sabbat!
|
Mark
|
ItaRive
|
2:28 |
perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:28 |
Daarom is die Seun van die mens Here ook van die sabbat.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:28 |
поэтому Сын Человеческий – Господин и субботы».
|
Mark
|
FreOltra
|
2:28 |
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:28 |
चुनाँचे इब्ने-आदम सबत का भी मालिक है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
2:28 |
“Bu nedenle İnsanoğlu Şabat Günü'nün de Rabbi'dir.”
|
Mark
|
DutSVV
|
2:28 |
Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:28 |
Ezért az Emberfia ura a szombatnak is.«
|
Mark
|
Maori
|
2:28 |
Waihoki ko te Tama a te tangata te Ariki o te hapati.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:28 |
Aku itu, anak Manusiya', taga-kapatut magbaya' ma llaw Sabtu', ya llaw paghali ni Tuhan.”
|
Mark
|
HunKar
|
2:28 |
Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.
|
Mark
|
Viet
|
2:28 |
Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:28 |
Joˈcan nak la̱in li Cˈajolbej cuan incuanquil chixyebal cˈaˈru ta̱uxma̱nk saˈ li hiloba̱l cutan, chan li Jesús reheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:28 |
Så år då Människosonen herre också över sabbaten.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:28 |
ដូច្នេះ កូនមនុស្សជាម្ចាស់លើថ្ងៃសប្ប័ទ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
2:28 |
Tako, Sin Čovječji gospodar je subote!"
|
Mark
|
BasHauti
|
2:28 |
Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
|
Mark
|
WHNU
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Bởi đó, Con Người làm chủ luôn cả ngày sa-bát.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:28 |
De sorte que le Fils de l’homme est Seigneur même du Sabbat. Retournez au Début
|
Mark
|
TR
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
HebModer
|
2:28 |
לכן בן האדם אדון הוא גם לשבת׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:28 |
Сондықтан көктен келген Мен демалыс күнінің де Иесімін, — деп қорытты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:28 |
Тим Син чоловічий - Господь і суботи.
|
Mark
|
FreJND
|
2:28 |
de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:28 |
Ben İnsanoğlu olarak Şabat Günü’nün de Efendisi’yim.”
|
Mark
|
Wulfila
|
2:28 |
𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:28 |
Übrigens ist der Menschensohn auch Herr des Sabbats."
|
Mark
|
SloKJV
|
2:28 |
zato je Sin človekov Gospod tudi čez sábat.“
|
Mark
|
Haitian
|
2:28 |
Konsa tou, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:28 |
Niin on myös Ihmisen poika sabbatin Herra.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:28 |
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:28 |
לָכֵן בֶּן־הָאָדָם אָדוֹן הוּא גַּם לַשַּׁבָּת׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:28 |
Felly mae gen i, Fab y Dyn, hawl i ddweud beth sy'n iawn hyd yn oed ar y Saboth.”
|
Mark
|
GerMenge
|
2:28 |
somit ist der Menschensohn Herr auch über den Sabbat.«
|
Mark
|
GreVamva
|
2:28 |
ώστε ο Υιός του ανθρώπου κύριος είναι και του σαββάτου.
|
Mark
|
Tisch
|
2:28 |
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:28 |
а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.
|
Mark
|
MonKJV
|
2:28 |
Тийм учраас хүмүүний Хүү бол шаббаат өдрийн ч Эзэн мөн гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:28 |
c'est pourquoi le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:28 |
Дакле је Господар Син човечји и од суботе.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:28 |
Así que el Hijo del Hombre es señor incluso del día sabático.
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:28 |
Dlatego Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:28 |
Ainfi le Fils de l'homme eft Seigneur auffi du Sabbat.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:28 |
de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
|
Mark
|
Swahili
|
2:28 |
Kwa hiyo, Mwana wa Mtu ni Bwana hata wa Sabato."
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:28 |
Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:28 |
tehát az Emberfia ura a szombatnak is.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:28 |
Ainsi le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:28 |
Derfor er Menneskesønnen Herre ogsaa over Sabbaten.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
2:28 |
بنابراین، پسر انسان حتی صاحب شَبّات است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Olsem na Pikinini Man bilong man em i Bikpela tu bilong sabat.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:28 |
Հետեւաբար մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:28 |
Derfor er Menneskesønnen Herre ogsaa over Sabbaten.‟
|
Mark
|
JapRague
|
2:28 |
然れば人の子は亦安息日の主たるなり、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:28 |
Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:28 |
ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:28 |
C’est pourquoi le Fils de l’homme est maître du sabbat même. (verset oublié)
|
Mark
|
PolGdans
|
2:28 |
Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:28 |
されば人の子は安息 日にも主たるなり』
|
Mark
|
Elzevir
|
2:28 |
ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
|
Mark
|
GerElb18
|
2:28 |
also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
|