Mark
|
RWebster
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
EMTV
|
2:5 |
And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you."
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:5 |
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
|
Mark
|
Etheridg
|
2:5 |
When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins.
|
Mark
|
ABP
|
2:5 |
[3beholding 1And 2Jesus] their belief says to the paralytic, Son, [2have been forgiven 3you 1your sins].
|
Mark
|
NHEBME
|
2:5 |
Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
|
Mark
|
Rotherha
|
2:5 |
and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic—Child! forgiven are thy sins!
|
Mark
|
LEB
|
2:5 |
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
|
Mark
|
BWE
|
2:5 |
Jesus saw that they believed he would be healed. So he said to the sick man, ‘Son, the wrong things you have done are forgiven.’
|
Mark
|
Twenty
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the man. "Child, your sins are forgiven."
|
Mark
|
ISV
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
|
Mark
|
RNKJV
|
2:5 |
When Yahushua saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
Webster
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
Darby
|
2:5 |
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
|
Mark
|
OEB
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
|
Mark
|
ASV
|
2:5 |
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
|
Mark
|
Anderson
|
2:5 |
And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic: Son, your sins are forgiven you.
|
Mark
|
Godbey
|
2:5 |
And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
LITV
|
2:5 |
And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
|
Mark
|
Geneva15
|
2:5 |
Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
|
Mark
|
Montgome
|
2:5 |
Then Jesus, when he perceived their faith, said to the paralytic, "Son your sins are forgiven."
|
Mark
|
CPDV
|
2:5 |
Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
2:5 |
Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
|
Mark
|
LO
|
2:5 |
Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you.
|
Mark
|
Common
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
|
Mark
|
BBE
|
2:5 |
And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
|
Mark
|
Worsley
|
2:5 |
And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
DRC
|
2:5 |
And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
Haweis
|
2:5 |
Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
GodsWord
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."
|
Mark
|
Tyndale
|
2:5 |
When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Mark
|
NETfree
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
|
Mark
|
RKJNT
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Son, your sins are forgiven.
|
Mark
|
AFV2020
|
2:5 |
Now when Jesus saw their faith, He said to the paraplegic, "Child, your sins have been forgiven you."
|
Mark
|
NHEB
|
2:5 |
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
|
Mark
|
OEBcth
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
|
Mark
|
NETtext
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
|
Mark
|
UKJV
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
|
Mark
|
Noyes
|
2:5 |
And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven.
|
Mark
|
KJV
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Mark
|
KJVA
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Mark
|
AKJV
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
|
Mark
|
RLT
|
2:5 |
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:5 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach, having seen the emunah of them, says to the paralytic, "Beni, your averos are granted selicha."
|
Mark
|
MKJV
|
2:5 |
And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
|
Mark
|
YLT
|
2:5 |
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
|
Mark
|
Murdock
|
2:5 |
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
ACV
|
2:5 |
And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:5 |
Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
|
Mark
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary Jesosy, nony nahita ny finoan’ ireo, dia nanao tamin’ ilay mararin’ ny paralysisa hoe: Anaka, voavela ny helokao.
|
Mark
|
CopNT
|
2:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:5 |
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
|
Mark
|
NorBroed
|
2:5 |
Og idet Jesus hadde sett troen deres sier han til den lamme, Barn, syndene dine har blitt deg forlatt.
|
Mark
|
FinRK
|
2:5 |
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: ”Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
2:5 |
耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子 !你的罪赦了。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:5 |
Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
|
Mark
|
ChiUns
|
2:5 |
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,你的罪赦了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
2:5 |
А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
|
Mark
|
AraSVD
|
2:5 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ».
|
Mark
|
Shona
|
2:5 |
Jesu wakati aona rutendo rwavo akati kune wakange akafa mitezo: Mwana, zvivi zvako zvakanganwirwa kwauri.
|
Mark
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo: Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:5 |
Kootoo Jesus wai aha oochati, toowela ooli yehtilon ayi yatilone, Sechue, nametselihi naoonchatuleli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
2:5 |
ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကိုမြင်လျှင်၊ လက်ခြေသေသောသူအား၊ ငါ့သား၊ သင်၏ အပြစ်ကို လွတ်စေပြီဟုမိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:5 |
⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
|
Mark
|
FarTPV
|
2:5 |
عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد مفلوج گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Jab Īsā ne un kā īmān dekhā to us ne maflūj se kahā, “Beṭā, tere gunāh muāf kar die gae haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
2:5 |
Jesus såg deras tro och sade till den lame: "Mitt barn, dina synder är förlåtna."
|
Mark
|
TNT
|
2:5 |
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
|
Mark
|
GerSch
|
2:5 |
Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:5 |
At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: "Poikani, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut."
|
Mark
|
Dari
|
2:5 |
عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد شل گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
|
Mark
|
SomKQA
|
2:5 |
Ciise kolkuu rumaysadkoodii arkay, ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi, Wiilkow, dembiyadaadu waa cafiyan yihiin.
|
Mark
|
NorSMB
|
2:5 |
Og då Jesus såg trui deira, sagde han til den lame: «Son, synderne dine er tilgjevne!»
|
Mark
|
Alb
|
2:5 |
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Als Jesus nun ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gelähmten: „Kind, deine Sünden sind dir vergeben.“
|
Mark
|
UyCyr
|
2:5 |
Уларниң ишәнчини көргән һәзрити Әйса һелиқи паләчкә: — Оғлум, сениң гуналириң кәчүрүм қилинди, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:5 |
예수님께서 그들의 믿음을 보시고 마비 병 환자에게 이르시되, 아들아, 네 죄들을 용서받을지어다, 하시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:5 |
⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:5 |
А Исус видјевши вјеру њихову рече узетоме: синко! опраштају ти се гријеси твоји.
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:5 |
And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
|
Mark
|
Mal1910
|
2:5 |
യേശു അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടു പക്ഷവാതക്കാരനോടു: മകനേ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
2:5 |
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
2:5 |
عئسا اونلارين ائمانيني گؤرنده ائفلئجه ددي: "اوغول، گوناهلارين باغيشلاندي."
|
Mark
|
GerReinh
|
2:5 |
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gichtbrüchigen: Kind! deine Sünden sind dir vergeben!
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:5 |
När JEsus såg deras tro, sade han til den borttagna: Min son, dina synder ware dig förlåtna. När JEsus såg deras tro, sade han til den borttagna: Min son, dina synder ware dig förlåtna.
|
Mark
|
KLV
|
2:5 |
Jesus, leghtaH chaj HartaHghach, ja'ta' Daq the paralytic, “ puqloD, lIj yemmey 'oH forgiven SoH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
2:5 |
E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.
|
Mark
|
RusSynod
|
2:5 |
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:5 |
Видев же Иисус веру их, глагола разслабленному: чадо, отпущаются тебе греси твои.
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:5 |
ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών λέγει τω παραλυτικώ τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου
|
Mark
|
FreBBB
|
2:5 |
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
|
Mark
|
LinVB
|
2:5 |
Emóní Yézu boyambi bwa bangó, alobí na moto akúfá makolo : « Mwána wa ngáí, masúmu ma yǒ malímbámí. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:5 |
ယေဇူးသည်လည်း သူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို မြင်တော်မူလျှင် လေဖြတ်နေသောသူအား ငါ့သား၊ သင်၏အပြစ်များသည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
2:5 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ, ᎠᏯᏥ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:5 |
耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、爾罪赦矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:5 |
Thấy đức tin của họ, Đức Giê-su bảo người bại: Này con, tội lỗi con đã được tha.
|
Mark
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug sa pagkakita ni Jesus sa ilang pagsalig, siya miingon sa paralitico, "Anak, ang imong mga sala gipasaylo na."
|
Mark
|
RomCor
|
2:5 |
Când le-a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: „Fiule, păcatele îţi sunt iertate!”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Ni Sises eh ketin mwahngihada ar pwoson laud, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Nei kompoakepahi, dipomw kan lapwadahr.”
|
Mark
|
HunUj
|
2:5 |
Jézus pedig látva a hitüket, így szólt a bénához: „Fiam, megbocsáttattak a bűneid.”
|
Mark
|
GerZurch
|
2:5 |
Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
|
Mark
|
GerTafel
|
2:5 |
Da aber Jesus ihren Glauben sieht, spricht Er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Kind, dir sind deine Sünden vergeben.
|
Mark
|
PorAR
|
2:5 |
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:5 |
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
|
Mark
|
Byz
|
2:5 |
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Mark
|
FarOPV
|
2:5 |
عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
|
Mark
|
Ndebele
|
2:5 |
Njalo uJesu ebona ukholo lwabo wathi kowome umhlubulo: Ndodana, izono zakho uzithethelelwe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:5 |
Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, os teus pecados te são perdoados.
|
Mark
|
StatResG
|
2:5 |
Καὶ ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, “Τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.”
|
Mark
|
SloStrit
|
2:5 |
Videvši pa Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Sin, odpuščajo ti se grehi tvoji.
|
Mark
|
Norsk
|
2:5 |
Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.
|
Mark
|
SloChras
|
2:5 |
Ko pa vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Sin, odpuščeni so ti grehi.
|
Mark
|
Northern
|
2:5 |
İsa onların imanını görəndə iflic olan adama dedi: «Oğlum, günahların bağışlandı».
|
Mark
|
GerElb19
|
2:5 |
Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
|
Mark
|
PohnOld
|
2:5 |
Iesus lao mangi ar poson, ap masani ong me somau rerer o: Nai, dip om akan lapwa sang uk er!
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:5 |
Un redzēdams viņu ticību, Jēzus sacīja uz to melmeņu sērdzīgo: “Mans bērns, tavi grēki tev ir piedoti.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:5 |
E Jesus, vendo a fé d'elles, disse ao paralytico: Filho, estão perdoados os teus peccados.
|
Mark
|
ChiUn
|
2:5 |
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:5 |
När Jesus såg deras tro, sade han till den borttagna: Min son, dina synder vare dig förlåtna.
|
Mark
|
Antoniad
|
2:5 |
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Mark
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:5 |
Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!"
|
Mark
|
BulCarig
|
2:5 |
А Исус виде верата им, и казва на разслабения: Синко, прощават ти се греховете ти.
|
Mark
|
FrePGR
|
2:5 |
Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:5 |
イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「子よ,あなたの罪は許された」 。
|
Mark
|
PorCap
|
2:5 |
*Vendo Jesus a fé daqueles homens, disse ao paralítico: «Filho, os teus pecados estão perdoados.»
|
Mark
|
JapKougo
|
2:5 |
イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
2:5 |
Na, pagkita' hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau ini namung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, laung niya, “Utu', iyampun na in manga dusa mu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:5 |
Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
|
Mark
|
Kapingam
|
2:5 |
Jesus ga-gidee-ia-hua nia hagadonu maaloo digaula, ga-helekai gi taane mmade ono dudaginga, “Dagu dama-daane, o huaidu la-gu-maahede.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:5 |
Al ver la fe de ellos, dilo Jesús al paralítico: “Hijo mío, tus pecados te son perdonados”.
|
Mark
|
RusVZh
|
2:5 |
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:5 |
Und als Jesus ihren Glauben (Vertrauen) sah, sagte er zu dem Gelähmten: „[Mein] Sohn (Kind), deine Sünden sind vergeben!“
|
Mark
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
LtKBB
|
2:5 |
Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: „Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!“
|
Mark
|
Bela
|
2:5 |
Ісус, як убачыў веру іхнюю, кажа пралізаванаму: дзіця! даруюцца табе грахі твае.
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Mark
|
BretonNT
|
2:5 |
Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Mab, da bec'hedoù a zo pardonet dit.
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:5 |
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbruchigen: Mein Sohn, deine Sunden sind dirvergeben.
|
Mark
|
FinPR92
|
2:5 |
Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi."
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:5 |
Men der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! dine Synder ere dig forladne.
|
Mark
|
Uma
|
2:5 |
Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Und als Jesus ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gelähmten: „Kind, deine Sünden werden hiermit vergeben.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:5 |
Y viendo Jesus la fé de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
|
Mark
|
Latvian
|
2:5 |
Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:5 |
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
|
Mark
|
FreStapf
|
2:5 |
Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:5 |
Toen Jesus hun geloof zag, sprak Hij tot den lamme: Mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:5 |
Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
|
Mark
|
Est
|
2:5 |
Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Poeg, su patud antakse andeks!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:5 |
جب عیسیٰ نے اُن کا ایمان دیکھا تو اُس نے مفلوج سے کہا، ”بیٹا، تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
2:5 |
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «يَابُنَيَّ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:5 |
耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
|
Mark
|
f35
|
2:5 |
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:5 |
En Jezus hun geloof ziende, zeide tot den lamme: Zoon, de zonden zijn u vergeven!
|
Mark
|
ItaRive
|
2:5 |
E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
|
Mark
|
Afr1953
|
2:5 |
En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy vir die verlamde: Seun, jou sondes is jou vergewe!
|
Mark
|
RusSynod
|
2:5 |
Иисус, видя веру их, говорит парализованному: «Чадо! Прощаются тебе грехи твои».
|
Mark
|
FreOltra
|
2:5 |
Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:5 |
जब ईसा ने उनका ईमान देखा तो उसने मफ़लूज से कहा, “बेटा, तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
2:5 |
İsa onların imanını görünce felçliye, “Oğlum, günahların bağışlandı” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
2:5 |
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
|
Mark
|
HunKNB
|
2:5 |
A hitüket látva Jézus így szólt a bénához: »Fiam! Bűneid bocsánatot nyertek.«
|
Mark
|
Maori
|
2:5 |
A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Makata'u pa'in si Isa in a'a ananggung inān angandol ma iya, yukna ni a'a amatay ugatna, “Oto', niampun na dusanu.”
|
Mark
|
HunKar
|
2:5 |
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bűneid.
|
Mark
|
Viet
|
2:5 |
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.
|
Mark
|
Kekchi
|
2:5 |
Li Jesús quixqˈue retal nak eb li cui̱nk aˈan queˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:5 |
När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:5 |
ព្រះអង្គបានឃើញជំនឿអ្នកទាំងនោះ ក៏មានបន្ទូលទៅអ្នកស្លាប់ដៃជើងនោះថា៖ «កូនអើយ! បាបរបស់អ្នកបានទទួលការលើកលែងទោសហើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
2:5 |
Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi."
|
Mark
|
BasHauti
|
2:5 |
Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
|
Mark
|
WHNU
|
2:5 |
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Thấy họ có lòng tin như vậy, Đức Giê-su bảo người bại liệt : Này con, con đã được tha tội rồi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:5 |
Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
|
Mark
|
TR
|
2:5 |
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Mark
|
HebModer
|
2:5 |
ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים בני נסלחו לך חטאתיך׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:5 |
Иса олардың сенімдерін көріп, сал адамға: «Балам, сенің күнәларың кешірілді!» — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:5 |
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
|
Mark
|
FreJND
|
2:5 |
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
|
Mark
|
TurHADI
|
2:5 |
İsa onların imanını görünce felçli adama, “Oğlum, günahların affedildi” dedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
2:5 |
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
2:5 |
Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Lahmen: "Mein Sohn, vergeben sind dir deine Sünden."
|
Mark
|
SloKJV
|
2:5 |
Ko je Jezus videl njihovo vero, je rekel bolnemu zaradi paralize: „Sin, tvoji grehi so ti odpuščeni.“
|
Mark
|
Haitian
|
2:5 |
Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.
|
Mark
|
FinBibli
|
2:5 |
Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.
|
Mark
|
SpaRV
|
2:5 |
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
|
Mark
|
HebDelit
|
2:5 |
וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:5 |
Pan welodd Iesu'r ffydd oedd ganddyn nhw, dwedodd wrth y dyn oedd wedi'i barlysu, “Ffrind, mae dy bechodau wedi'u maddau.”
|
Mark
|
GerMenge
|
2:5 |
Als Jesus nun ihren Glauben erkannte, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind (dir) vergeben!«
|
Mark
|
GreVamva
|
2:5 |
Ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών, λέγει προς τον παραλυτικόν· Τέκνον, συγκεχωρημέναι είναι εις σε αι αμαρτίαι σου.
|
Mark
|
Tisch
|
2:5 |
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:5 |
А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“
|
Mark
|
MonKJV
|
2:5 |
Есүс тэдний итгэлийг хараад саа өвчтөнд, Хүү минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
2:5 |
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés te sont remis. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:5 |
А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:5 |
Jesús, viendo su fe, le dijo al paralítico, «Hijo, tus pecados te son perdonados.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:5 |
A Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Synu, twoje grzechy są ci przebaczone.
|
Mark
|
FreGenev
|
2:5 |
Alors Jefus ayant veu leur foi, dit au paralytique, Mon fils, tes pechez te font pardonnez.
|
Mark
|
FreSegon
|
2:5 |
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
|
Mark
|
Swahili
|
2:5 |
Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:5 |
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
|
Mark
|
HunRUF
|
2:5 |
Jézus pedig látva a hitüket, így szólt a bénához: Fiam, megbocsáttattak a te bűneid.
|
Mark
|
FreSynod
|
2:5 |
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:5 |
Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: „Søn! dine Synder ere forladte.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
2:5 |
چون عیسی ایمان آنها را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهانت آمرزیده شد.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Taim Jisas i lukim bilip tru bilong ol, Em i tokim man i sik long sik palsi, Pikinini man, Mi lusim ol sin bilong yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:5 |
Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:5 |
Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: „Søn! dine Synder ere forladte.‟
|
Mark
|
JapRague
|
2:5 |
イエズス彼等の信仰を観て、癱瘋者に向ひ、子よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:5 |
'S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut.
|
Mark
|
Peshitta
|
2:5 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:5 |
Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis.
|
Mark
|
PolGdans
|
2:5 |
A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
|
Mark
|
JapBungo
|
2:5 |
イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』
|
Mark
|
Elzevir
|
2:5 |
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
|
Mark
|
GerElb18
|
2:5 |
Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
|