Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Mark EMTV 2:5  And Jesus, seeing their faith, He said to the paralytic, "Child, your sins have been forgiven you."
Mark NHEBJE 2:5  Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
Mark Etheridg 2:5  When Jeshu saw their faith, he said to the paralytic himself, My son, forgiven to thee are thy sins.
Mark ABP 2:5  [3beholding 1And 2Jesus] their belief says to the paralytic, Son, [2have been forgiven 3you 1your sins].
Mark NHEBME 2:5  Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
Mark Rotherha 2:5  and, Jesus, seeing their faith, saith unto the paralytic—Child! forgiven are thy sins!
Mark LEB 2:5  And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
Mark BWE 2:5  Jesus saw that they believed he would be healed. So he said to the sick man, ‘Son, the wrong things you have done are forgiven.’
Mark Twenty 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the man. "Child, your sins are forgiven."
Mark ISV 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.”
Mark RNKJV 2:5  When Yahushua saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark Jubilee2 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
Mark Webster 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Mark Darby 2:5  But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
Mark OEB 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
Mark ASV 2:5  And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
Mark Anderson 2:5  And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic: Son, your sins are forgiven you.
Mark Godbey 2:5  And Jesus seeing their faith says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven thee.
Mark LITV 2:5  And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
Mark Geneva15 2:5  Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
Mark Montgome 2:5  Then Jesus, when he perceived their faith, said to the paralytic, "Son your sins are forgiven."
Mark CPDV 2:5  Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
Mark Weymouth 2:5  Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
Mark LO 2:5  Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, your sins are forgiven you.
Mark Common 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
Mark BBE 2:5  And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
Mark Worsley 2:5  And Jesus, seeing their faith, saith to him that had the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.
Mark DRC 2:5  And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
Mark Haweis 2:5  Then Jesus beholding their faith, saith to the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.
Mark GodsWord 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."
Mark Tyndale 2:5  When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
Mark KJVPCE 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark NETfree 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
Mark RKJNT 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, Son, your sins are forgiven.
Mark AFV2020 2:5  Now when Jesus saw their faith, He said to the paraplegic, "Child, your sins have been forgiven you."
Mark NHEB 2:5  Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
Mark OEBcth 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the man: “Child, your sins are forgiven.”
Mark NETtext 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
Mark UKJV 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
Mark Noyes 2:5  And Jesus seeing their faith, saith to the palsied man, Son, thy sins are forgiven.
Mark KJV 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark KJVA 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark AKJV 2:5  When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.
Mark RLT 2:5  When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Mark OrthJBC 2:5  And Rebbe, Melech HaMoshiach, having seen the emunah of them, says to the paralytic, "Beni, your averos are granted selicha."
Mark MKJV 2:5  And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Child, your sins are forgiven to you.
Mark YLT 2:5  and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, `Child, thy sins have been forgiven thee.'
Mark Murdock 2:5  And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic: My son, thy sins are forgiven thee.
Mark ACV 2:5  And having seen their faith, Jesus says to the paralyzed man, Child, thy sins are forgiven thee.
Mark VulgSist 2:5  Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark VulgCont 2:5  Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark Vulgate 2:5  cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
Mark VulgHetz 2:5  Cum autem vidisset Iesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark VulgClem 2:5  Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
Mark CzeBKR 2:5  A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.
Mark CzeB21 2:5  Když Ježíš uviděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, tvé hříchy jsou odpuštěny.“
Mark CzeCEP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, odpouštějí se ti hříchy.“
Mark CzeCSP 2:5  Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému: „Synu, ⌈tvé hříchy jsou odpuštěny⌉.“
Mark PorBLivr 2:5  Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
Mark Mg1865 2:5  Ary Jesosy, nony nahita ny finoan’ ireo, dia nanao tamin’ ilay mararin’ ny paralysisa hoe: Anaka, voavela ny helokao.
Mark CopNT 2:5  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧϣⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Mark FinPR 2:5  Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
Mark NorBroed 2:5  Og idet Jesus hadde sett troen deres sier han til den lamme, Barn, syndene dine har blitt deg forlatt.
Mark FinRK 2:5  Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: ”Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi.”
Mark ChiSB 2:5  耶穌一見他們的信心,就對癱子說:「孩子 !你的罪赦了。」
Mark CopSahBi 2:5  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 2:5  Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»:
Mark ChiUns 2:5  耶稣见他们的信心,就对瘫子说:「小子,你的罪赦了。」
Mark BulVeren 2:5  А Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
Mark AraSVD 2:5  فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَفْلُوجِ: «يَا بُنَيَّ، مَغْفُورَةٌ لَكَ خَطَايَاكَ».
Mark Shona 2:5  Jesu wakati aona rutendo rwavo akati kune wakange akafa mitezo: Mwana, zvivi zvako zvakanganwirwa kwauri.
Mark Esperant 2:5  Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo: Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
Mark BeaMRK 2:5  Kootoo Jesus wai aha oochati, toowela ooli yehtilon ayi yatilone, Sechue, nametselihi naoonchatuleli.
Mark ThaiKJV 2:5  เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า “ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว”
Mark BurJudso 2:5  ယေရှုသည် ထိုသူတို့၏ ယုံကြည်ခြင်းကိုမြင်လျှင်၊ လက်ခြေသေသောသူအား၊ ငါ့သား၊ သင်၏ အပြစ်ကို လွတ်စေပြီဟုမိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 2:5  ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
Mark FarTPV 2:5  عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد مفلوج گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
Mark UrduGeoR 2:5  Jab Īsā ne un kā īmān dekhā to us ne maflūj se kahā, “Beṭā, tere gunāh muāf kar die gae haiṅ.”
Mark SweFolk 2:5  Jesus såg deras tro och sade till den lame: "Mitt barn, dina synder är förlåtna."
Mark TNT 2:5  ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mark GerSch 2:5  Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
Mark TagAngBi 2:5  At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.
Mark FinSTLK2 2:5  Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: "Poikani, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut."
Mark Dari 2:5  عیسی وقتی ایمان ایشان را دید، به مرد شل گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
Mark SomKQA 2:5  Ciise kolkuu rumaysadkoodii arkay, ayuu ninkii curyaanka ahaa ku yidhi, Wiilkow, dembiyadaadu waa cafiyan yihiin.
Mark NorSMB 2:5  Og då Jesus såg trui deira, sagde han til den lame: «Son, synderne dine er tilgjevne!»
Mark Alb 2:5  Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.
Mark GerLeoRP 2:5  Als Jesus nun ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gelähmten: „Kind, deine Sünden sind dir vergeben.“
Mark UyCyr 2:5  Уларниң ишәнчини көргән һәзрити Әйса һелиқи паләчкә: — Оғлум, сениң гуналириң кәчүрүм қилинди, — деди.
Mark KorHKJV 2:5  예수님께서 그들의 믿음을 보시고 마비 병 환자에게 이르시되, 아들아, 네 죄들을 용서받을지어다, 하시니라.
Mark MorphGNT 2:5  ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
Mark SrKDIjek 2:5  А Исус видјевши вјеру њихову рече узетоме: синко! опраштају ти се гријеси твоји.
Mark Wycliffe 2:5  And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
Mark Mal1910 2:5  യേശു അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടു പക്ഷവാതക്കാരനോടു: മകനേ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 2:5  예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니
Mark Azeri 2:5  عئسا اونلارين ائمانيني گؤرنده ائفلئجه ددي: "اوغول، گوناهلارين باغيشلاندي."
Mark GerReinh 2:5  Da aber Jesus ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gichtbrüchigen: Kind! deine Sünden sind dir vergeben!
Mark SweKarlX 2:5  När JEsus såg deras tro, sade han til den borttagna: Min son, dina synder ware dig förlåtna. När JEsus såg deras tro, sade han til den borttagna: Min son, dina synder ware dig förlåtna.
Mark KLV 2:5  Jesus, leghtaH chaj HartaHghach, ja'ta' Daq the paralytic, “ puqloD, lIj yemmey 'oH forgiven SoH.”
Mark ItaDio 2:5  E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.
Mark RusSynod 2:5  Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
Mark CSlEliza 2:5  Видев же Иисус веру их, глагола разслабленному: чадо, отпущаются тебе греси твои.
Mark ABPGRK 2:5  ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών λέγει τω παραλυτικώ τέκνον αφέωνταί σοι αι αμαρτίαι σου
Mark FreBBB 2:5  Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Mark LinVB 2:5  Emóní Yézu boyambi bwa bangó, alobí na moto akúfá makolo : « Mwána wa ngáí, masúmu ma yǒ malímbámí. »
Mark BurCBCM 2:5  ယေဇူးသည်လည်း သူတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို မြင်တော်မူလျှင် လေဖြတ်နေသောသူအား ငါ့သား၊ သင်၏အပြစ်များသည် ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 2:5  ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏃᎯᏳᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᎸᏓᎸᎥᏍᎩ, ᎠᏯᏥ, ᏣᏍᎦᏅᏨ ᎡᏣᏙᎵᎩ.
Mark ChiUnL 2:5  耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、爾罪赦矣、
Mark VietNVB 2:5  Thấy đức tin của họ, Đức Giê-su bảo người bại: Này con, tội lỗi con đã được tha.
Mark CebPinad 2:5  Ug sa pagkakita ni Jesus sa ilang pagsalig, siya miingon sa paralitico, "Anak, ang imong mga sala gipasaylo na."
Mark RomCor 2:5  Când le-a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: „Fiule, păcatele îţi sunt iertate!”
Mark Pohnpeia 2:5  Ni Sises eh ketin mwahngihada ar pwoson laud, e ahpw mahsanihong me mwoatoro, “Nei kompoakepahi, dipomw kan lapwadahr.”
Mark HunUj 2:5  Jézus pedig látva a hitüket, így szólt a bénához: „Fiam, megbocsáttattak a bűneid.”
Mark GerZurch 2:5  Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
Mark GerTafel 2:5  Da aber Jesus ihren Glauben sieht, spricht Er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Kind, dir sind deine Sünden vergeben.
Mark PorAR 2:5  E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
Mark DutSVVA 2:5  En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
Mark Byz 2:5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Mark FarOPV 2:5  عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.»
Mark Ndebele 2:5  Njalo uJesu ebona ukholo lwabo wathi kowome umhlubulo: Ndodana, izono zakho uzithethelelwe.
Mark PorBLivr 2:5  Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, os teus pecados te são perdoados.
Mark StatResG 2:5  Καὶ ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, “Τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.”
Mark SloStrit 2:5  Videvši pa Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Sin, odpuščajo ti se grehi tvoji.
Mark Norsk 2:5  Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.
Mark SloChras 2:5  Ko pa vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Sin, odpuščeni so ti grehi.
Mark Northern 2:5  İsa onların imanını görəndə iflic olan adama dedi: «Oğlum, günahların bağışlandı».
Mark GerElb19 2:5  Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
Mark PohnOld 2:5  Iesus lao mangi ar poson, ap masani ong me somau rerer o: Nai, dip om akan lapwa sang uk er!
Mark LvGluck8 2:5  Un redzēdams viņu ticību, Jēzus sacīja uz to melmeņu sērdzīgo: “Mans bērns, tavi grēki tev ir piedoti.”
Mark PorAlmei 2:5  E Jesus, vendo a fé d'elles, disse ao paralytico: Filho, estão perdoados os teus peccados.
Mark ChiUn 2:5  耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
Mark SweKarlX 2:5  När Jesus såg deras tro, sade han till den borttagna: Min son, dina synder vare dig förlåtna.
Mark Antoniad 2:5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Mark CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 2:5  Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!"
Mark BulCarig 2:5  А Исус виде верата им, и казва на разслабения: Синко, прощават ти се греховете ти.
Mark FrePGR 2:5  Et Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : « Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
Mark JapDenmo 2:5  イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「子よ,あなたの罪は許された」 。
Mark PorCap 2:5  *Vendo Jesus a fé daqueles homens, disse ao paralítico: «Filho, os teus pecados estão perdoados.»
Mark JapKougo 2:5  イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。
Mark Tausug 2:5  Na, pagkita' hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau ini namung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, laung niya, “Utu', iyampun na in manga dusa mu.”
Mark GerTextb 2:5  Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.
Mark Kapingam 2:5  Jesus ga-gidee-ia-hua nia hagadonu maaloo digaula, ga-helekai gi taane mmade ono dudaginga, “Dagu dama-daane, o huaidu la-gu-maahede.”
Mark SpaPlate 2:5  Al ver la fe de ellos, dilo Jesús al paralítico: “Hijo mío, tus pecados te son perdonados”.
Mark RusVZh 2:5  Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
Mark GerOffBi 2:5  Und als Jesus ihren Glauben (Vertrauen) sah, sagte er zu dem Gelähmten: „[Mein] Sohn (Kind), deine Sünden sind vergeben!“
Mark CopSahid 2:5  ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark LtKBB 2:5  Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: „Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!“
Mark Bela 2:5  Ісус, як убачыў веру іхнюю, кажа пралізаванаму: дзіця! даруюцца табе грахі твае.
Mark CopSahHo 2:5  ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲏϭ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ.
Mark BretonNT 2:5  Jezuz, o welout o feiz, a lavaras d'an den seizet: Mab, da bec'hedoù a zo pardonet dit.
Mark GerBoLut 2:5  Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbruchigen: Mein Sohn, deine Sunden sind dirvergeben.
Mark FinPR92 2:5  Kun Jeesus näki heidän uskonsa, hän sanoi halvaantuneelle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi."
Mark DaNT1819 2:5  Men der Jesus saae deres Tro, sagde han til den Værkbrudne: Søn! dine Synder ere dig forladne.
Mark Uma 2:5  Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."
Mark GerLeoNA 2:5  Und als Jesus ihren Glauben sah, sagt er zu dem Gelähmten: „Kind, deine Sünden werden hiermit vergeben.“
Mark SpaVNT 2:5  Y viendo Jesus la fé de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Mark Latvian 2:5  Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!
Mark SpaRV186 2:5  Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Mark FreStapf 2:5  Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
Mark NlCanisi 2:5  Toen Jesus hun geloof zag, sprak Hij tot den lamme: Mijn zoon, uw zonden zijn u vergeven.
Mark GerNeUe 2:5  Als Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: "Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben."
Mark Est 2:5  Kui Jeesus nende usku nägi, ütles Ta halvatule: "Poeg, su patud antakse andeks!"
Mark UrduGeo 2:5  جب عیسیٰ نے اُن کا ایمان دیکھا تو اُس نے مفلوج سے کہا، ”بیٹا، تیرے گناہ معاف کر دیئے گئے ہیں۔“
Mark AraNAV 2:5  فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ إِيمَانَهُمْ، قَالَ لِلْمَشْلُولِ: «يَابُنَيَّ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!»
Mark ChiNCVs 2:5  耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
Mark f35 2:5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Mark vlsJoNT 2:5  En Jezus hun geloof ziende, zeide tot den lamme: Zoon, de zonden zijn u vergeven!
Mark ItaRive 2:5  E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
Mark Afr1953 2:5  En toe Jesus hulle geloof sien, sê Hy vir die verlamde: Seun, jou sondes is jou vergewe!
Mark RusSynod 2:5  Иисус, видя веру их, говорит парализованному: «Чадо! Прощаются тебе грехи твои».
Mark FreOltra 2:5  Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
Mark UrduGeoD 2:5  जब ईसा ने उनका ईमान देखा तो उसने मफ़लूज से कहा, “बेटा, तेरे गुनाह मुआफ़ कर दिए गए हैं।”
Mark TurNTB 2:5  İsa onların imanını görünce felçliye, “Oğlum, günahların bağışlandı” dedi.
Mark DutSVV 2:5  En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
Mark HunKNB 2:5  A hitüket látva Jézus így szólt a bénához: »Fiam! Bűneid bocsánatot nyertek.«
Mark Maori 2:5  A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.
Mark sml_BL_2 2:5  Makata'u pa'in si Isa in a'a ananggung inān angandol ma iya, yukna ni a'a amatay ugatna, “Oto', niampun na dusanu.”
Mark HunKar 2:5  Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bűneid.
Mark Viet 2:5  Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.
Mark Kekchi 2:5  Li Jesús quixqˈue retal nak eb li cui̱nk aˈan queˈxpa̱b nak naru tixqˈuirtesi li yaj. Joˈcan nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
Mark Swe1917 2:5  När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»
Mark KhmerNT 2:5  ព្រះអង្គ​បាន​ឃើញ​ជំនឿ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​អ្នក​ស្លាប់​ដៃ​ជើង​នោះ​ថា៖​ «កូន​អើយ!​ បាប​របស់​អ្នក​បាន​ទទួល​ការ​លើក​លែង​ទោស​ហើយ»​
Mark CroSaric 2:5  Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: "Sinko! Otpuštaju ti se grijesi."
Mark BasHauti 2:5  Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
Mark WHNU 2:5  και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι
Mark VieLCCMN 2:5  Thấy họ có lòng tin như vậy, Đức Giê-su bảo người bại liệt : Này con, con đã được tha tội rồi.
Mark FreBDM17 2:5  Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
Mark TR 2:5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Mark HebModer 2:5  ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים בני נסלחו לך חטאתיך׃
Mark Kaz 2:5  Иса олардың сенімдерін көріп, сал адамға: «Балам, сенің күнәларың кешірілді!» — деді.
Mark UkrKulis 2:5  Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.
Mark FreJND 2:5  Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Mark TurHADI 2:5  İsa onların imanını görünce felçli adama, “Oğlum, günahların affedildi” dedi.
Mark Wulfila 2:5  𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌹𐌸𐌹𐌽: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃.
Mark GerGruen 2:5  Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Lahmen: "Mein Sohn, vergeben sind dir deine Sünden."
Mark SloKJV 2:5  Ko je Jezus videl njihovo vero, je rekel bolnemu zaradi paralize: „Sin, tvoji grehi so ti odpuščeni.“
Mark Haitian 2:5  Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.
Mark FinBibli 2:5  Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.
Mark SpaRV 2:5  Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Mark HebDelit 2:5  וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ׃
Mark WelBeibl 2:5  Pan welodd Iesu'r ffydd oedd ganddyn nhw, dwedodd wrth y dyn oedd wedi'i barlysu, “Ffrind, mae dy bechodau wedi'u maddau.”
Mark GerMenge 2:5  Als Jesus nun ihren Glauben erkannte, sagte er zu dem Gelähmten: »Mein Sohn, deine Sünden sind (dir) vergeben!«
Mark GreVamva 2:5  Ιδών δε ο Ιησούς την πίστιν αυτών, λέγει προς τον παραλυτικόν· Τέκνον, συγκεχωρημέναι είναι εις σε αι αμαρτίαι σου.
Mark Tisch 2:5  καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mark UkrOgien 2:5  А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“
Mark MonKJV 2:5  Есүс тэдний итгэлийг хараад саа өвчтөнд, Хүү минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэжээ.
Mark FreCramp 2:5  Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : " Mon fils, tes péchés te sont remis. "
Mark SrKDEkav 2:5  А Исус видевши веру њихову рече узетоме: Синко! Опраштају ти се греси твоји.
Mark SpaTDP 2:5  Jesús, viendo su fe, le dijo al paralítico, «Hijo, tus pecados te son perdonados.»
Mark PolUGdan 2:5  A Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Synu, twoje grzechy są ci przebaczone.
Mark FreGenev 2:5  Alors Jefus ayant veu leur foi, dit au paralytique, Mon fils, tes pechez te font pardonnez.
Mark FreSegon 2:5  Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
Mark Swahili 2:5  Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."
Mark SpaRV190 2:5  Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.
Mark HunRUF 2:5  Jézus pedig látva a hitüket, így szólt a bénához: Fiam, megbocsáttattak a te bűneid.
Mark FreSynod 2:5  Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
Mark DaOT1931 2:5  Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: „Søn! dine Synder ere forladte.‟
Mark FarHezar 2:5  چون عیسی ایمان آنها را دید، مفلوج را گفت: «ای فرزند، گناهانت آمرزیده شد.»
Mark TpiKJPB 2:5  Taim Jisas i lukim bilip tru bilong ol, Em i tokim man i sik long sik palsi, Pikinini man, Mi lusim ol sin bilong yu.
Mark ArmWeste 2:5  Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:
Mark DaOT1871 2:5  Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: „Søn! dine Synder ere forladte.‟
Mark JapRague 2:5  イエズス彼等の信仰を観て、癱瘋者に向ひ、子よ、汝の罪赦さる、と曰ひしかば、
Mark ScotsGae 2:5  'S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut.
Mark Peshitta 2:5  ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܒܪܝ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀
Mark FreVulgG 2:5  Jésus, ayant vu leur foi, dit au paralytique : Mon fils, tes péchés te sont remis.
Mark PolGdans 2:5  A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.
Mark JapBungo 2:5  イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、汝の罪ゆるされたり』
Mark Elzevir 2:5  ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Mark GerElb18 2:5  Als Jesus aber ihren Glauben sah, spricht er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.