Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark EMTV 2:6  And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Mark NHEBJE 2:6  But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Etheridg 2:6  But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart,
Mark ABP 2:6  [5were 1And 2some 3of the 4scribes 7there 6sitting down], and reasoning in their hearts,
Mark NHEBME 2:6  But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Rotherha 2:6  Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,—
Mark LEB 2:6  Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Mark BWE 2:6  Some of the scribes were sitting there.
Mark Twenty 2:6  But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds.
Mark ISV 2:6  Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,Lit. in their hearts
Mark RNKJV 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Jubilee2 2:6  But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,
Mark Webster 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Darby 2:6  But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
Mark OEB 2:6  But some of the teachers of the law who were sitting there were debating in their minds:
Mark ASV 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Anderson 2:6  But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
Mark Godbey 2:6  And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark LITV 2:6  But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Mark Geneva15 2:6  And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Montgome 2:6  But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts.
Mark CPDV 2:6  But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
Mark Weymouth 2:6  Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
Mark LO 2:6  But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves:
Mark Common 2:6  Now some of the scribes were sitting there, reasoning in their hearts,
Mark BBE 2:6  But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Mark Worsley 2:6  But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark DRC 2:6  And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts:
Mark Haweis 2:6  Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark GodsWord 2:6  Some scribes were sitting there. They thought,
Mark Tyndale 2:6  And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
Mark KJVPCE 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark NETfree 2:6  Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
Mark RKJNT 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, who reasoned in their hearts,
Mark AFV2020 2:6  But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Mark NHEB 2:6  But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark OEBcth 2:6  But some of the teachers of the law who were sitting there were debating in their minds:
Mark NETtext 2:6  Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
Mark UKJV 2:6  But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark Noyes 2:6  But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
Mark KJV 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark KJVA 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark AKJV 2:6  But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark RLT 2:6  But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark OrthJBC 2:6  And there were some of the Sofrim (Scribes) sitting there and thinking about these things in their levavot (hearts),
Mark MKJV 2:6  But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark YLT 2:6  And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
Mark Murdock 2:6  And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
Mark ACV 2:6  But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
Mark VulgSist 2:6  Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Mark VulgCont 2:6  Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Mark Vulgate 2:6  erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
Mark VulgHetz 2:6  Erant autem illic quidam de Scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis:
Mark VulgClem 2:6  Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
Mark CzeBKR 2:6  A byli tu někteří z zákonníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Mark CzeB21 2:6  Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
Mark CzeCEP 2:6  Seděli tam někteří ze zákoníků a v duchu uvažovali:
Mark CzeCSP 2:6  Seděli tam někteří z učitelů Zákona a uvažovali ve svých srdcích:
Mark PorBLivr 2:6  E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
Mark Mg1865 2:6  Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:
Mark CopNT 2:6  ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
Mark FinPR 2:6  Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Mark NorBroed 2:6  Men noen av de skriftlærde var der idet de satt, og resonerte i hjertene deres,
Mark FinRK 2:6  Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Mark ChiSB 2:6  那時,有幾個經師坐在那裏,心裏忖度說:「
Mark CopSahBi 2:6  ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
Mark ArmEaste 2:6  Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
Mark ChiUns 2:6  有几个文士坐在那里,心里议论,说:
Mark BulVeren 2:6  А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Mark AraSVD 2:6  وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
Mark Shona 2:6  Zvino vamwe vevanyori vakange vagerepo, vakafunga mumoyo yavo vachiti:
Mark Esperant 2:6  Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
Mark BeaMRK 2:6  Ahwole tahkine ayiti tyechii adesklesne, kahchu koodzye otsi indighateshalon,
Mark ThaiKJV 2:6  แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า
Mark BurJudso 2:6  ထိုအရပ်၌ထိုင်သော ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊
Mark SBLGNT 2:6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Mark FarTPV 2:6  چند نفر از علمای یهود كه آنجا نشسته بودند، پیش خود فكر كردند:
Mark UrduGeoR 2:6  Sharīat ke kuchh ālim wahāṅ baiṭhe the. Wuh yih sun kar soch-bichār meṅ paṛ gae.
Mark SweFolk 2:6  Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte i sina hjärtan:
Mark TNT 2:6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Mark GerSch 2:6  Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
Mark TagAngBi 2:6  Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
Mark FinSTLK2 2:6  Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Mark Dari 2:6  چند نفر از علمای دین که آنجا نشسته بودند، پیش خود فکر کردند:
Mark SomKQA 2:6  Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
Mark NorSMB 2:6  No var det nokre skriftlærde som sat der; dei tenkte med seg:
Mark Alb 2:6  Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
Mark GerLeoRP 2:6  Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten in ihrem Herzen:
Mark UyCyr 2:6  У йәрдә олтарған бәзи Тәврат устазлири көңлидә:
Mark KorHKJV 2:6  그러나 서기관들 중의 어떤 자들이 거기 앉아서 마음속으로 따져 보며 이르되,
Mark MorphGNT 2:6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Mark SrKDIjek 2:6  А ондје сјеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својима:
Mark Wycliffe 2:6  But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
Mark Mal1910 2:6  അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നു: ഇവൻ ഇങ്ങനെ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നതു എന്തു?
Mark KorRV 2:6  어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
Mark Azeri 2:6  آمّا عالئملردن بئر نچه​سي اورادا اوتوروب اورَکلرئنده دوشونوردولر:
Mark GerReinh 2:6  Es waren aber etliche Schriftgelehrte daselbst, die saßen und dachten in ihren Herzen:
Mark SweKarlX 2:6  Så woro der någre utaf de Skriftlärda sittande, som tänkte i sin hjerta: Så woro der någre utaf de Skriftlärda sittande, som tänkte i sin hjerta:
Mark KLV 2:6  'ach pa' were 'op vo' the scribes sitting pa', je reasoning Daq chaj tIQDu',
Mark ItaDio 2:6  Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
Mark RusSynod 2:6  Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Mark CSlEliza 2:6  Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
Mark ABPGRK 2:6  ήσαν δε τινες των γραμματέων εκεί καθήμενοι και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών
Mark FreBBB 2:6  Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Mark LinVB 2:6  Batéyi ba Mobéko bafándí mpé wâná, bakanísí o káti ya mitéma :
Mark BurCBCM 2:6  ထိုနေရာတွင် ထိုင်နေကြသောကျမ်းတတ်ဆရာအချို့တို့က၊-
Mark Che1860 2:6  ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎨ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ,
Mark ChiUnL 2:6  士子數人在座、
Mark VietNVB 2:6  Mấy chuyên gia kinh luật ngồi đó lý luận trong lòng:
Mark CebPinad 2:6  Ug dihay pipila sa mga escriba nga nanaglingkod, ug diha sa ilang mga kasingkasing nangutana sila nga nanag-ingon,
Mark RomCor 2:6  Unii din cărturari, care erau de faţă, se gândeau în inimile lor:
Mark Pohnpeia 2:6  Sounkawehwehn Kosonnedo kei iang mwomwohd nan ihmwo, irail eri mengimengloalki,
Mark HunUj 2:6  Ott ültek néhányan az írástudók közül, és így tanakodtak szívükben:
Mark GerZurch 2:6  Es sassen aber dort etliche der Schriftgelehrten und machten sich in ihren Herzen Gedanken:
Mark GerTafel 2:6  Es waren aber allda einige von den Schriftgelehrten, die saßen und bedachten in ihren Herzen:
Mark PorAR 2:6  Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Mark DutSVVA 2:6  En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Mark Byz 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark FarOPV 2:6  لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند
Mark Ndebele 2:6  Kodwa abanye bababhali ababehlezi lapho, banakana enhliziyweni zabo, bathi:
Mark PorBLivr 2:6  E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
Mark StatResG 2:6  Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Mark SloStrit 2:6  Bili so pa tam nekteri od pismarjev, kteri so sedeli in premišljevali v srcih svojih:
Mark Norsk 2:6  Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
Mark SloChras 2:6  Tam pa je sedelo nekaj pismarjev, ki so premišljali v srcih svojih:
Mark Northern 2:6  Lakin orada oturan bəzi ilahiyyatçılar ürəklərində belə düşündülər:
Mark GerElb19 2:6  Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Mark PohnOld 2:6  Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
Mark LvGluck8 2:6  Bet tur bija kādi no tiem rakstu mācītājiem, tie sēdēja turpat un domāja savās sirdīs:
Mark PorAlmei 2:6  E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Mark ChiUn 2:6  有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
Mark SweKarlX 2:6  Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:
Mark Antoniad 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark CopSahid 2:6  ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ
Mark GerAlbre 2:6  Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
Mark BulCarig 2:6  А имаше некои от книжниците там, които седеха, и размишляваха в сърцата си:
Mark FrePGR 2:6  Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
Mark JapDenmo 2:6  ところが,そこに数人の律法学者たちが座っていて,心の中でこう論じていた。
Mark PorCap 2:6  Ora estavam lá sentados alguns doutores da Lei que discorriam em seus corações:
Mark JapKougo 2:6  ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
Mark Tausug 2:6  Sakali, awn duun naglilingkud manga guru sin sara' agama Yahudi. Naghuna'-huna' na sila bang mayta' hi Īsa namung bihādtu. Laung nila ha lawm atay nila, “Mayta' in tau ini tawakkal mamung pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin dusa sin mānusiya'.”
Mark GerTextb 2:6  Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:
Mark Kapingam 2:6  Hunu gau haga-donudonu haganoho e-noho i-golo, e-hagamamaanadu boloo,
Mark SpaPlate 2:6  Mas estaban allí sentados algunos escribas, que pensaron en sus corazones:
Mark RusVZh 2:6  Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Mark GerOffBi 2:6  Es waren {aber} einige Schriftgelehrte (Schreiber) da (dort), die dabeisaßen und [alles miterlebten]. Sie setzten sich (kämpften, überlegten, erwogen) in Gedanken [mit Jesu Worten] auseinander:
Mark CopSahid 2:6  ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
Mark LtKBB 2:6  Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse:
Mark Bela 2:6  Тут сядзелі некаторыя кніжнікі і разважалі ў сэрцах сваіх:
Mark CopSahHo 2:6  ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
Mark BretonNT 2:6  Ur re eus ar skribed azezet eno a soñje en o c'halonoù:
Mark GerBoLut 2:6  Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Mark FinPR92 2:6  Mutta siellä istui myös muutamia lainopettajia, ja he sanoivat itsekseen:
Mark DaNT1819 2:6  Men nogle af de Skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter:
Mark Uma 2:6  Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:
Mark GerLeoNA 2:6  Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten in ihrem Herzen:
Mark SpaVNT 2:6  Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Mark Latvian 2:6  Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:
Mark SpaRV186 2:6  Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Mark FreStapf 2:6  Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :
Mark NlCanisi 2:6  Nu zaten er enige schriftgeleerden bij, die bij zichzelf dachten:
Mark GerNeUe 2:6  Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
Mark Est 2:6  Aga seal istusid mõned kirjatundjad, ja need mõtlesid oma südames:
Mark UrduGeo 2:6  شریعت کے کچھ عالِم وہاں بیٹھے تھے۔ وہ یہ سن کر سوچ بچار میں پڑ گئے۔
Mark AraNAV 2:6  وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
Mark ChiNCVs 2:6  当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
Mark f35 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark vlsJoNT 2:6  Er waren nu sommigen van de schriftgeleerden daar gezeten, die in hun harten redeneerden:
Mark ItaRive 2:6  Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
Mark Afr1953 2:6  En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:
Mark RusSynod 2:6  Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
Mark FreOltra 2:6  Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
Mark UrduGeoD 2:6  शरीअत के कुछ आलिम वहाँ बैठे थे। वह यह सुनकर सोच-बिचार में पड़ गए।
Mark TurNTB 2:6  Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”
Mark DutSVV 2:6  En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Mark HunKNB 2:6  Ültek ott néhányan az írástudók közül is. Ezek azt gondolták magukban:
Mark Maori 2:6  Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
Mark sml_BL_2 2:6  Na, aniya' magtingkō'an maina'an saga guru sara' agama. Amikil-mikil sigām pasal bay pah'lling si Isa.
Mark HunKar 2:6  Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Mark Viet 2:6  Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Mark Kekchi 2:6  Ut chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj tzˈi̱b li nequeˈcˈutuc xchakˈrab li Dios. Yo̱queb chi cˈoxlac.
Mark Swe1917 2:6  Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
Mark KhmerNT 2:6  មាន​គ្រូ​វិន័យ​ខ្លះ​កំពុង​អង្គុយ​នៅ​ទី​នោះ​រិះ​គិត​ក្នុង​ចិត្ដ​ថា៖​
Mark CroSaric 2:6  Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
Mark BasHauti 2:6  Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
Mark WHNU 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark VieLCCMN 2:6  Nhưng có mấy kinh sư đang ngồi đó, họ nghĩ thầm trong bụng rằng :
Mark FreBDM17 2:6  Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Mark TR 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark HebModer 2:6  ויהיו מן הסופרים ישבים שם וחשבים בלבם לאמר׃
Mark Kaz 2:6  Сол жерде отырған бірнеше дін мұғалімдері:
Mark UkrKulis 2:6  Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
Mark FreJND 2:6  Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
Mark TurHADI 2:6  Orada birkaç din âlimi de vardı. Kendi aralarında şöyle mırıldandılar:
Mark Wulfila 2:6  𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
Mark GerGruen 2:6  Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort, die in ihrem Herzen dachten:
Mark SloKJV 2:6  Toda bili so nekateri izmed pisarjev, ki so tam sedeli ter v svojih srcih razmišljali:
Mark Haitian 2:6  Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
Mark FinBibli 2:6  Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
Mark SpaRV 2:6  Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Mark HebDelit 2:6  וַיִּהְיוּ מִן־הַסּוֹפְרִים יוֹשְׁבִים שָׁם וְחוֹשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמֹר׃
Mark WelBeibl 2:6  Roedd rhai o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno. Yr hyn oedd yn mynd drwy'u meddyliau nhw oedd,
Mark GerMenge 2:6  Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
Mark GreVamva 2:6  Ήσαν δε τινές των γραμματέων εκεί καθήμενοι και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών·
Mark Tisch 2:6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Mark UkrOgien 2:6  Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:
Mark MonKJV 2:6  Гэтэл тэнд байсан бичээчдийн зарим нь зүрх сэтгэлдээ,
Mark FreCramp 2:6  Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
Mark SrKDEkav 2:6  А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
Mark SpaTDP 2:6  Pero había algunos escribas sentados allí, pensando en sus corazones,
Mark PolUGdan 2:6  A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
Mark FreGenev 2:6  Or quelques-uns des Scribes eftoyent là affis, & difputoyent en leurs coeurs, difans,
Mark FreSegon 2:6  Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Mark Swahili 2:6  Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
Mark SpaRV190 2:6  Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Mark HunRUF 2:6  Ott ültek néhányan az írástudók közül, és így tanakodtak szívükben:
Mark FreSynod 2:6  Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur coeur:
Mark DaOT1931 2:6  Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
Mark FarHezar 2:6  برخی از علمای دین که آنجا نشسته بودند، با خود اندیشیدند:
Mark TpiKJPB 2:6  Tasol i gat long dispela hap sampela bilong ol man bilong rait i sindaun, na ol i wok long stretim tok insait long ol bel bilong ol,
Mark ArmWeste 2:6  Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
Mark DaOT1871 2:6  Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
Mark JapRague 2:6  或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
Mark ScotsGae 2:6  Ach bha cuid de na Sgriobhaich 'nan suidhe an sin, 'sa smaoineachadh 'nan cridheachan:
Mark Peshitta 2:6  ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
Mark FreVulgG 2:6  Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :
Mark PolGdans 2:6  A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
Mark JapBungo 2:6  ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
Mark Elzevir 2:6  ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
Mark GerElb18 2:6  Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: