Mark
|
RWebster
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
EMTV
|
2:6 |
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
NHEBJE
|
2:6 |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Etheridg
|
2:6 |
But some of the Sophree and Pharishee were there, who sat and reasoned in their heart,
|
Mark
|
ABP
|
2:6 |
[5were 1And 2some 3of the 4scribes 7there 6sitting down], and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
NHEBME
|
2:6 |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Rotherha
|
2:6 |
Now there were certain of the Scribes there, sitting and deliberating in their hearts,—
|
Mark
|
LEB
|
2:6 |
Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
BWE
|
2:6 |
Some of the scribes were sitting there.
|
Mark
|
Twenty
|
2:6 |
But some of the Teachers of the Law who were sitting there were debating in their minds.
|
Mark
|
ISV
|
2:6 |
Now some scribes were sitting there, arguing among themselves,Lit. in their hearts
|
Mark
|
RNKJV
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Jubilee2
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there and thinking in their hearts,
|
Mark
|
Webster
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Darby
|
2:6 |
But certain of the scribes were there sitting, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
OEB
|
2:6 |
But some of the teachers of the law who were sitting there were debating in their minds:
|
Mark
|
ASV
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Anderson
|
2:6 |
But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts:
|
Mark
|
Godbey
|
2:6 |
And certain ones of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
LITV
|
2:6 |
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Geneva15
|
2:6 |
And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Montgome
|
2:6 |
But there were some Scribes sitting there who reasoned in their hearts.
|
Mark
|
CPDV
|
2:6 |
But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
|
Mark
|
Weymouth
|
2:6 |
Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
|
Mark
|
LO
|
2:6 |
But certain scribes who were present, reasoned thus within themselves:
|
Mark
|
Common
|
2:6 |
Now some of the scribes were sitting there, reasoning in their hearts,
|
Mark
|
BBE
|
2:6 |
But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Worsley
|
2:6 |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
DRC
|
2:6 |
And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts:
|
Mark
|
Haweis
|
2:6 |
Now there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
GodsWord
|
2:6 |
Some scribes were sitting there. They thought,
|
Mark
|
Tyndale
|
2:6 |
And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes:
|
Mark
|
KJVPCE
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
NETfree
|
2:6 |
Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
|
Mark
|
RKJNT
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, who reasoned in their hearts,
|
Mark
|
AFV2020
|
2:6 |
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
NHEB
|
2:6 |
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
OEBcth
|
2:6 |
But some of the teachers of the law who were sitting there were debating in their minds:
|
Mark
|
NETtext
|
2:6 |
Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
|
Mark
|
UKJV
|
2:6 |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Noyes
|
2:6 |
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
KJV
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
KJVA
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
AKJV
|
2:6 |
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
RLT
|
2:6 |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
OrthJBC
|
2:6 |
And there were some of the Sofrim (Scribes) sitting there and thinking about these things in their levavot (hearts),
|
Mark
|
MKJV
|
2:6 |
But some of the scribes were sitting there, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
YLT
|
2:6 |
And there were certain of the scribes there sitting, and reasoning in their hearts,
|
Mark
|
Murdock
|
2:6 |
And there were some Scribes and Pharisees there, who sat and reasoned in their hearts:
|
Mark
|
ACV
|
2:6 |
But some of the scholars were sitting there, and deliberating in their hearts,
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:6 |
E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
|
Mark
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:
|
Mark
|
CopNT
|
2:6 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
2:6 |
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
|
Mark
|
NorBroed
|
2:6 |
Men noen av de skriftlærde var der idet de satt, og resonerte i hjertene deres,
|
Mark
|
FinRK
|
2:6 |
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
|
Mark
|
ChiSB
|
2:6 |
那時,有幾個經師坐在那裏,心裏忖度說:「
|
Mark
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
2:6 |
Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին.
|
Mark
|
ChiUns
|
2:6 |
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
|
Mark
|
BulVeren
|
2:6 |
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
|
Mark
|
AraSVD
|
2:6 |
وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
|
Mark
|
Shona
|
2:6 |
Zvino vamwe vevanyori vakange vagerepo, vakafunga mumoyo yavo vachiti:
|
Mark
|
Esperant
|
2:6 |
Sed estis iuj el la skribistoj tie, sidantaj kaj diskutantaj en siaj koroj:
|
Mark
|
BeaMRK
|
2:6 |
Ahwole tahkine ayiti tyechii adesklesne, kahchu koodzye otsi indighateshalon,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုအရပ်၌ထိုင်သော ကျမ်းပြုဆရာအချို့တို့က၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
2:6 |
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
|
Mark
|
FarTPV
|
2:6 |
چند نفر از علمای یهود كه آنجا نشسته بودند، پیش خود فكر كردند:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Sharīat ke kuchh ālim wahāṅ baiṭhe the. Wuh yih sun kar soch-bichār meṅ paṛ gae.
|
Mark
|
SweFolk
|
2:6 |
Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte i sina hjärtan:
|
Mark
|
TNT
|
2:6 |
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
|
Mark
|
GerSch
|
2:6 |
Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
|
Mark
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
|
Mark
|
Dari
|
2:6 |
چند نفر از علمای دین که آنجا نشسته بودند، پیش خود فکر کردند:
|
Mark
|
SomKQA
|
2:6 |
Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
|
Mark
|
NorSMB
|
2:6 |
No var det nokre skriftlærde som sat der; dei tenkte med seg:
|
Mark
|
Alb
|
2:6 |
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten in ihrem Herzen:
|
Mark
|
UyCyr
|
2:6 |
У йәрдә олтарған бәзи Тәврат устазлири көңлидә:
|
Mark
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러나 서기관들 중의 어떤 자들이 거기 앉아서 마음속으로 따져 보며 이르되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
2:6 |
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А ондје сјеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својима:
|
Mark
|
Wycliffe
|
2:6 |
But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis,
|
Mark
|
Mal1910
|
2:6 |
അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നു: ഇവൻ ഇങ്ങനെ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നതു എന്തു?
|
Mark
|
KorRV
|
2:6 |
어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를
|
Mark
|
Azeri
|
2:6 |
آمّا عالئملردن بئر نچهسي اورادا اوتوروب اورَکلرئنده دوشونوردولر:
|
Mark
|
GerReinh
|
2:6 |
Es waren aber etliche Schriftgelehrte daselbst, die saßen und dachten in ihren Herzen:
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så woro der någre utaf de Skriftlärda sittande, som tänkte i sin hjerta: Så woro der någre utaf de Skriftlärda sittande, som tänkte i sin hjerta:
|
Mark
|
KLV
|
2:6 |
'ach pa' were 'op vo' the scribes sitting pa', je reasoning Daq chaj tIQDu',
|
Mark
|
ItaDio
|
2:6 |
Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
|
Mark
|
RusSynod
|
2:6 |
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
|
Mark
|
CSlEliza
|
2:6 |
Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
|
Mark
|
ABPGRK
|
2:6 |
ήσαν δε τινες των γραμματέων εκεί καθήμενοι και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών
|
Mark
|
FreBBB
|
2:6 |
Or quelques-uns des scribes étaient là assis et raisonnant dans leurs cœurs :
|
Mark
|
LinVB
|
2:6 |
Batéyi ba Mobéko bafándí mpé wâná, bakanísí o káti ya mitéma :
|
Mark
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထိုနေရာတွင် ထိုင်နေကြသောကျမ်းတတ်ဆရာအချို့တို့က၊-
|
Mark
|
Che1860
|
2:6 |
ᎠᏎᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ, ᎯᎠ ᏄᏍᏕ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎨ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
2:6 |
士子數人在座、
|
Mark
|
VietNVB
|
2:6 |
Mấy chuyên gia kinh luật ngồi đó lý luận trong lòng:
|
Mark
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug dihay pipila sa mga escriba nga nanaglingkod, ug diha sa ilang mga kasingkasing nangutana sila nga nanag-ingon,
|
Mark
|
RomCor
|
2:6 |
Unii din cărturari, care erau de faţă, se gândeau în inimile lor:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Sounkawehwehn Kosonnedo kei iang mwomwohd nan ihmwo, irail eri mengimengloalki,
|
Mark
|
HunUj
|
2:6 |
Ott ültek néhányan az írástudók közül, és így tanakodtak szívükben:
|
Mark
|
GerZurch
|
2:6 |
Es sassen aber dort etliche der Schriftgelehrten und machten sich in ihren Herzen Gedanken:
|
Mark
|
GerTafel
|
2:6 |
Es waren aber allda einige von den Schriftgelehrten, die saßen und bedachten in ihren Herzen:
|
Mark
|
PorAR
|
2:6 |
Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
|
Mark
|
DutSVVA
|
2:6 |
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
|
Mark
|
Byz
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
FarOPV
|
2:6 |
لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند
|
Mark
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa abanye bababhali ababehlezi lapho, banakana enhliziyweni zabo, bathi:
|
Mark
|
PorBLivr
|
2:6 |
E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:
|
Mark
|
StatResG
|
2:6 |
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ, καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
|
Mark
|
SloStrit
|
2:6 |
Bili so pa tam nekteri od pismarjev, kteri so sedeli in premišljevali v srcih svojih:
|
Mark
|
Norsk
|
2:6 |
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
|
Mark
|
SloChras
|
2:6 |
Tam pa je sedelo nekaj pismarjev, ki so premišljali v srcih svojih:
|
Mark
|
Northern
|
2:6 |
Lakin orada oturan bəzi ilahiyyatçılar ürəklərində belə düşündülər:
|
Mark
|
GerElb19
|
2:6 |
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
|
Mark
|
PohnOld
|
2:6 |
Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
|
Mark
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet tur bija kādi no tiem rakstu mācītājiem, tie sēdēja turpat un domāja savās sirdīs:
|
Mark
|
PorAlmei
|
2:6 |
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
|
Mark
|
ChiUn
|
2:6 |
有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
2:6 |
Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:
|
Mark
|
Antoniad
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
2:6 |
Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
|
Mark
|
BulCarig
|
2:6 |
А имаше некои от книжниците там, които седеха, и размишляваха в сърцата си:
|
Mark
|
FrePGR
|
2:6 |
Or il y avait là quelques scribes qui étaient assis et qui se disaient dans leurs cœurs :
|
Mark
|
JapDenmo
|
2:6 |
ところが,そこに数人の律法学者たちが座っていて,心の中でこう論じていた。
|
Mark
|
PorCap
|
2:6 |
Ora estavam lá sentados alguns doutores da Lei que discorriam em seus corações:
|
Mark
|
JapKougo
|
2:6 |
ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
|
Mark
|
Tausug
|
2:6 |
Sakali, awn duun naglilingkud manga guru sin sara' agama Yahudi. Naghuna'-huna' na sila bang mayta' hi Īsa namung bihādtu. Laung nila ha lawm atay nila, “Mayta' in tau ini tawakkal mamung pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin dusa sin mānusiya'.”
|
Mark
|
GerTextb
|
2:6 |
Es saßen aber etliche von den Schriftgelehrten dabei, die machten sich Gedanken in ihren Herzen:
|
Mark
|
Kapingam
|
2:6 |
Hunu gau haga-donudonu haganoho e-noho i-golo, e-hagamamaanadu boloo,
|
Mark
|
SpaPlate
|
2:6 |
Mas estaban allí sentados algunos escribas, que pensaron en sus corazones:
|
Mark
|
RusVZh
|
2:6 |
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
|
Mark
|
GerOffBi
|
2:6 |
Es waren {aber} einige Schriftgelehrte (Schreiber) da (dort), die dabeisaßen und [alles miterlebten]. Sie setzten sich (kämpften, überlegten, erwogen) in Gedanken [mit Jesu Worten] auseinander:
|
Mark
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
2:6 |
Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse:
|
Mark
|
Bela
|
2:6 |
Тут сядзелі некаторыя кніжнікі і разважалі ў сэрцах сваіх:
|
Mark
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
2:6 |
Ur re eus ar skribed azezet eno a soñje en o c'halonoù:
|
Mark
|
GerBoLut
|
2:6 |
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
|
Mark
|
FinPR92
|
2:6 |
Mutta siellä istui myös muutamia lainopettajia, ja he sanoivat itsekseen:
|
Mark
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men nogle af de Skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter:
|
Mark
|
Uma
|
2:6 |
Ria wo'o-ra-rawo ba hangkuja dua guru agama Yahudi to mohura hi rala tomi toe. Kedi' nono-ra mpo'epe lolita-na Yesus toe, ra'uli' hi rala nono-ra:
|
Mark
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort und überlegten in ihrem Herzen:
|
Mark
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
|
Mark
|
Latvian
|
2:6 |
Bet tur bija daži no rakstu mācītājiem, kas sēdēja un domāja savās sirdīs:
|
Mark
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
|
Mark
|
FreStapf
|
2:6 |
Il y avait là quelques Scribes qui se tenaient assis et ces pensées leur montaient au coeur :
|
Mark
|
NlCanisi
|
2:6 |
Nu zaten er enige schriftgeleerden bij, die bij zichzelf dachten:
|
Mark
|
GerNeUe
|
2:6 |
Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
|
Mark
|
Est
|
2:6 |
Aga seal istusid mõned kirjatundjad, ja need mõtlesid oma südames:
|
Mark
|
UrduGeo
|
2:6 |
شریعت کے کچھ عالِم وہاں بیٹھے تھے۔ وہ یہ سن کر سوچ بچار میں پڑ گئے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
2:6 |
وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
2:6 |
当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
|
Mark
|
f35
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Er waren nu sommigen van de schriftgeleerden daar gezeten, die in hun harten redeneerden:
|
Mark
|
ItaRive
|
2:6 |
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
|
Mark
|
Afr1953
|
2:6 |
En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:
|
Mark
|
RusSynod
|
2:6 |
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
|
Mark
|
FreOltra
|
2:6 |
Or il y avait là, assis, des scribes qui se disaient en eux-mêmes:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
2:6 |
शरीअत के कुछ आलिम वहाँ बैठे थे। वह यह सुनकर सोच-बिचार में पड़ गए।
|
Mark
|
TurNTB
|
2:6 |
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”
|
Mark
|
DutSVV
|
2:6 |
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
|
Mark
|
HunKNB
|
2:6 |
Ültek ott néhányan az írástudók közül is. Ezek azt gondolták magukban:
|
Mark
|
Maori
|
2:6 |
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Na, aniya' magtingkō'an maina'an saga guru sara' agama. Amikil-mikil sigām pasal bay pah'lling si Isa.
|
Mark
|
HunKar
|
2:6 |
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
|
Mark
|
Viet
|
2:6 |
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
2:6 |
Ut chunchu̱queb ajcuiˈ aran laj tzˈi̱b li nequeˈcˈutuc xchakˈrab li Dios. Yo̱queb chi cˈoxlac.
|
Mark
|
Swe1917
|
2:6 |
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
|
Mark
|
KhmerNT
|
2:6 |
មានគ្រូវិន័យខ្លះកំពុងអង្គុយនៅទីនោះរិះគិតក្នុងចិត្ដថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
2:6 |
Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi:
|
Mark
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
|
Mark
|
WHNU
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Nhưng có mấy kinh sư đang ngồi đó, họ nghĩ thầm trong bụng rằng :
|
Mark
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
|
Mark
|
TR
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
HebModer
|
2:6 |
ויהיו מן הסופרים ישבים שם וחשבים בלבם לאמר׃
|
Mark
|
Kaz
|
2:6 |
Сол жерде отырған бірнеше дін мұғалімдері:
|
Mark
|
UkrKulis
|
2:6 |
Були ж деякі з письменників, то там сиділи, і казали в серцях своїх:
|
Mark
|
FreJND
|
2:6 |
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs :
|
Mark
|
TurHADI
|
2:6 |
Orada birkaç din âlimi de vardı. Kendi aralarında şöyle mırıldandılar:
|
Mark
|
Wulfila
|
2:6 |
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
|
Mark
|
GerGruen
|
2:6 |
Es saßen aber einige der Schriftgelehrten dort, die in ihrem Herzen dachten:
|
Mark
|
SloKJV
|
2:6 |
Toda bili so nekateri izmed pisarjev, ki so tam sedeli ter v svojih srcih razmišljali:
|
Mark
|
Haitian
|
2:6 |
Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:
|
Mark
|
FinBibli
|
2:6 |
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
|
Mark
|
SpaRV
|
2:6 |
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
|
Mark
|
HebDelit
|
2:6 |
וַיִּהְיוּ מִן־הַסּוֹפְרִים יוֹשְׁבִים שָׁם וְחוֹשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמֹר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
2:6 |
Roedd rhai o'r arbenigwyr yn y Gyfraith yno. Yr hyn oedd yn mynd drwy'u meddyliau nhw oedd,
|
Mark
|
GerMenge
|
2:6 |
Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
|
Mark
|
GreVamva
|
2:6 |
Ήσαν δε τινές των γραμματέων εκεί καθήμενοι και διαλογιζόμενοι εν ταις καρδίαις αυτών·
|
Mark
|
Tisch
|
2:6 |
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
2:6 |
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:
|
Mark
|
MonKJV
|
2:6 |
Гэтэл тэнд байсан бичээчдийн зарим нь зүрх сэтгэлдээ,
|
Mark
|
FreCramp
|
2:6 |
Or il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur cœur :
|
Mark
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А онде сеђаху неки од књижевника и помишљаху у срцима својим:
|
Mark
|
SpaTDP
|
2:6 |
Pero había algunos escribas sentados allí, pensando en sus corazones,
|
Mark
|
PolUGdan
|
2:6 |
A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
|
Mark
|
FreGenev
|
2:6 |
Or quelques-uns des Scribes eftoyent là affis, & difputoyent en leurs coeurs, difans,
|
Mark
|
FreSegon
|
2:6 |
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
|
Mark
|
Swahili
|
2:6 |
Baadhi ya walimu wa Sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
|
Mark
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
|
Mark
|
HunRUF
|
2:6 |
Ott ültek néhányan az írástudók közül, és így tanakodtak szívükben:
|
Mark
|
FreSynod
|
2:6 |
Or, il y avait là quelques scribes qui se tenaient assis, et ils faisaient ce raisonnement dans leur coeur:
|
Mark
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
|
Mark
|
FarHezar
|
2:6 |
برخی از علمای دین که آنجا نشسته بودند، با خود اندیشیدند:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol i gat long dispela hap sampela bilong ol man bilong rait i sindaun, na ol i wok long stretim tok insait long ol bel bilong ol,
|
Mark
|
ArmWeste
|
2:6 |
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
|
Mark
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men nogle af de skriftkloge sade der og tænkte i deres Hjerter:
|
Mark
|
JapRague
|
2:6 |
或律法學士等其處に坐し居て、心に思ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
2:6 |
Ach bha cuid de na Sgriobhaich 'nan suidhe an sin, 'sa smaoineachadh 'nan cridheachan:
|
Mark
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܡܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܕܝܬܒܝܢ ܘܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
2:6 |
Or, il y avait là quelques scribes assis, qui pensaient dans leurs cœurs :
|
Mark
|
PolGdans
|
2:6 |
A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
|
Mark
|
JapBungo
|
2:6 |
ある學者たち其處に坐しゐたるが、心の中に、
|
Mark
|
Elzevir
|
2:6 |
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
|
Mark
|
GerElb18
|
2:6 |
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
|