Mark
|
RWebster
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
EMTV
|
3:1 |
And He entered again into the synagogue. And a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:1 |
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:1 |
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
|
Mark
|
ABP
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue. And [2was 3there 1a man 7being withered 4having 5the 6hand].
|
Mark
|
NHEBME
|
3:1 |
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:1 |
And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
|
Mark
|
LEB
|
3:1 |
And he entered into the synagogue again, and a man who had a withered hand was there.
|
Mark
|
BWE
|
3:1 |
Jesus went into the meeting house again. A man was there whose right hand was thin and weak.
|
Mark
|
Twenty
|
3:1 |
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where they was a man whose hand was withered.
|
Mark
|
ISV
|
3:1 |
Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand JesusLit. He went into the synagogue again, and a man with a paralyzed hand was there.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
Webster
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
Darby
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
|
Mark
|
OEB
|
3:1 |
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
|
Mark
|
ASV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
|
Mark
|
Anderson
|
3:1 |
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
Godbey
|
3:1 |
He came again into the synagogue, a man was there having a withered hand.
|
Mark
|
LITV
|
3:1 |
And again He entered into the synagogue. And there was a man who had a withering of the hand.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:1 |
And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had.
|
Mark
|
Montgome
|
3:1 |
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
|
Mark
|
CPDV
|
3:1 |
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:1 |
At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
|
Mark
|
LO
|
3:1 |
At another time he entered the synagogue, when a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
Common
|
3:1 |
He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
BBE
|
3:1 |
And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
|
Mark
|
Worsley
|
3:1 |
And He went another time into a synagogue, where there was a man that had a withered hand:
|
Mark
|
DRC
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
Haweis
|
3:1 |
AND he entered again into the synagogue; and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:1 |
Jesus went into a synagogue again. A man who had a paralyzed hand was there.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:1 |
And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:1 |
AND he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
NETfree
|
3:1 |
Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:1 |
And again He went into the synagogue, and a man who had a withered hand was there.
|
Mark
|
NHEB
|
3:1 |
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:1 |
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
|
Mark
|
NETtext
|
3:1 |
Then Jesus entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
UKJV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
Noyes
|
3:1 |
And he entered again into a synagogue; and there was a man there having a withered hand;
|
Mark
|
KJV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
KJVA
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
AKJV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
RLT
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:1 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach entered again into the shul. And there was there a man having a withered hand.
|
Mark
|
MKJV
|
3:1 |
And He again entered into the synagogue. And a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
YLT
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
|
Mark
|
Murdock
|
3:1 |
And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
|
Mark
|
ACV
|
3:1 |
And he entered again into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:1 |
Jesus entrou outra vez numa sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:1 |
Ary niditra tao amin’ ny synagoga indray Jesosy: ary nisy lehilahy anankiray maty tanana teo.
|
Mark
|
CopNT
|
3:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:1 |
Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:1 |
Og han gikk igjen inn i synagogen, og der var et menneske som hånden har blitt visnet på,
|
Mark
|
FinRK
|
3:1 |
Jeesus meni taas synagogaan. Siellä oli mies, jonka käsi oli surkastunut.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:1 |
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:1 |
Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:1 |
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:1 |
И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:1 |
ثُمَّ دَخَلَ أَيْضًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، وَكَانَ هُنَاكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ.
|
Mark
|
Shona
|
3:1 |
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
|
Mark
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:1 |
Kahchu tyetachatlihi kwa kwiya: ayiti teze natyelon mila taneskyelon.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:1 |
แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ
|
Mark
|
BurJudso
|
3:1 |
တရားစရပ်သို့ တဖန်ဝင်တော်မူ၍၊ ထိုစရပ်၌ လက်တဘက်သေသောသူတယောက်ရှိ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:1 |
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:1 |
عیسی بار دیگر به كنیسه رفت. در آنجا مردی حضور داشت، كه دستش خشک شده بود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Kisī aur waqt jab Īsā ibādatḳhāne meṅ gayā to wahāṅ ek ādmī thā jis kā hāth sūkhā huā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:1 |
En annan gång gick Jesus till synagogan, och där fanns en man som hade en förtvinad hand.
|
Mark
|
TNT
|
3:1 |
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ [ἦν] ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα,
|
Mark
|
GerSch
|
3:1 |
Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:1 |
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Hän meni taas synagogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut.
|
Mark
|
Dari
|
3:1 |
عیسی بار دیگر به کنیسه رفت. در آنجا مردی حضور داشت، که دستش خشک شده بود.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:1 |
Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:1 |
Då Jesus ein annan gong gjekk inn i ei synagoga, var der ein mann som hadde ei nomi hand,
|
Mark
|
Alb
|
3:1 |
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Dann ging er wieder in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der hatte eine verkümmerte Hand.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:1 |
Һәзрити Әйса йәнә ибадәтханиға кирди. Ибадәтханида бир қоли қуруп кәткән бир адәм бар еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:1 |
그분께서 다시 회당에 들어가시니라. 거기에 한 손이 오그라든 사람이 있으므로
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:1 |
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:1 |
И уђе опет у зборницу, и ондје бјеше човјек са сухом руком.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:1 |
And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:1 |
അവൻ പിന്നെയും പള്ളിയിൽ ചെന്നു: അവിടെ വരണ്ട കയ്യുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:1 |
예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라
|
Mark
|
Azeri
|
3:1 |
عئسا گئنه کنئسهيه گئردي. اورادا اَلي قوروموش بئر آدام وار ائدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:1 |
Und er ging abermals in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och han gick åter in uti Synagogon; och der war en man, som hade ena bortwisnada hand: Och han gick åter in uti Synagogon; och der war en man, som hade ena bortwisnada hand:
|
Mark
|
KLV
|
3:1 |
ghaH 'elta' again Daq the synagogue, je pa' ghaHta' a loD pa' 'Iv ghajta' Daj ghop withered.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:1 |
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:1 |
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:1 |
И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:1 |
και εισήλθε πάλιν εις την συναγωγήν και ην εκεί άνθρωπος εξηραμμένην έχων την χείρα
|
Mark
|
FreBBB
|
3:1 |
Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
|
Mark
|
LinVB
|
3:1 |
Yézu ayíngélí lisúsu o sinagóga ; moto mǒkó na lobóko lokaúká azalákí wâná.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:1 |
ကိုယ်တော်သည် တရားဇရပ်သို့တစ်ဖန်ကြွဝင်တော်မူ၏။ ထိုနေရာ၌ လက်တစ်ဖက်သေနေသော လူတစ်ယောက်ရှိ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:1 |
ᏔᎵᏁᏃ ᏭᏴᎴ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᎾᎿᎭᏃ ᎡᏙᎮ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏩᎢᏎᎸᎯ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:1 |
耶穌復入會堂、有枯一手者在焉、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:1 |
Lần khác, Đức Giê-su đi vào hội đường, gặp một người bị teo tay.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:1 |
Unya si Jesus misulod pag-usab sa sinagoga, ug didtoy usa ka tawo nga may kamot nga nakuyos.
|
Mark
|
RomCor
|
3:1 |
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mâna uscată.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Sises eri pwurehng ketilong nan sinakokeo, wasa me ohl emen me peh mwoator iang mihmi ie.
|
Mark
|
HunUj
|
3:1 |
Ezután ismét a zsinagógába ment. Volt ott egy sorvadt kezű ember;
|
Mark
|
GerZurch
|
3:1 |
UND er ging wiederum in eine Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine erstorbene Hand.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:1 |
Und Er ging abermals hinein in die Synagoge; und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
|
Mark
|
PorAR
|
3:1 |
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:1 |
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
|
Mark
|
Byz
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
FarOPV
|
3:1 |
و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دست خشکی بود.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:1 |
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:1 |
Jesus entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.
|
Mark
|
StatResG
|
3:1 |
¶Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:1 |
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
|
Mark
|
Norsk
|
3:1 |
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
|
Mark
|
SloChras
|
3:1 |
In zopet pride v shodnico, in tam je bil človek, ki je imel usehlo roko.
|
Mark
|
Northern
|
3:1 |
İsa yenə də sinaqoqa girdi. Orada əli qurumuş bir adam var idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:1 |
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:1 |
KADEKADEO a pil kotin pur ong nan sinakoke. Ari, aramas amen mia, me pa a motor.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un Viņš atkal iegāja baznīcā. Un tur bija cilvēks, kam bija nokaltusi roka.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:1 |
E outra vez entrou na synagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:1 |
耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och han gick åter in uti Synagogon; och der var en man, som hade ena bortvissnada hand.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:1 |
Als er wieder einmal in das Versammlungshaus kam, war dort ein Mann mit einem abgestorbenen Arm.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:1 |
И влезе пак на съборището, и там беше некой си человек който имаше ръката си изсъхнала.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:1 |
Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:1 |
彼は再び会堂に入った。すると,片手のなえた人がそこにいた。
|
Mark
|
PorCap
|
3:1 |
*Novamente entrou na sinagoga. E estava lá um homem que tinha uma das mãos paralisada.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:1 |
イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。
|
Mark
|
Tausug
|
3:1 |
Na, naabut na isab hambuuk waktu in hi Īsa simūd pa lawm langgal. Sakali awn hambuuk tau duun nakukumay in lima niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:1 |
Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:1 |
Jesus ga-hanimoi gi-muli gi-di synagogee, gei taane made dono lima i-golo.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:1 |
Entró de nuevo en la sinagoga, y había allí un hombre que tenía seca la mano.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:1 |
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:1 |
Und er ging wieder einmal in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der eine verkrüppelte (gelähmte) Hand hatte.
|
Mark
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:1 |
Jis vėl atėjo į sinagogą, o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka.
|
Mark
|
Bela
|
3:1 |
І ўвайшоў зноў у сынагогу; там быў чалавек з высахлаю рукою.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:1 |
Mont a reas ur wech all er sinagogenn, hag e oa eno un den en doa un dorn disec'het.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:1 |
Jeesus meni taas synagogaan. Siellä oli mies, jonka käsi oli surkastunut.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:1 |
Og han gik atter ind i Synagogen, og der var et Menneske, som havde en vissen Haand.
|
Mark
|
Uma
|
3:1 |
Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Dann ging er wieder in die Synagoge. Und dort war ein Mann, der hatte eine verkümmerte Hand.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:1 |
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y habia allí un hombre que tenia una mano seca:
|
Mark
|
Latvian
|
3:1 |
Un Viņš atkal iegāja sinagogā. Un tur atradās cilvēks, kam bija nokaltusi roka.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:1 |
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:1 |
Eens ging Hij weer een synagoge binnen; daar was een man wiens hand verdord was.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:1 |
Als Jesus ein anderes Mal in eine Synagoge ging, saß dort ein Mann mit einer gelähmten Hand.
|
Mark
|
Est
|
3:1 |
Ja Ta läks jälle kogudusekotta. Ja seal oli mees, kellel oli kuivanud käsi.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:1 |
کسی اَور وقت جب عیسیٰ عبادت خانے میں گیا تو وہاں ایک آدمی تھا جس کا ہاتھ سوکھا ہوا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:1 |
وَدَخَلَ يَسُوعُ الْمَجْمَعَ مَرَّةً أُخْرَى. وَكَانَ هُنَالِكَ رَجُلٌ يَدُهُ يَابِسَةٌ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:1 |
耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。
|
Mark
|
f35
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:1 |
En Jezus ging wederom naar de synagoge, en daar was een mensch die een stijve hand had.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:1 |
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:1 |
En Hy het weer in die sinagoge gegaan, en dáár was 'n man met 'n verdorde hand.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:1 |
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:1 |
Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:1 |
किसी और वक़्त जब ईसा इबादतख़ाने में गया तो वहाँ एक आदमी था जिसका हाथ सूखा हुआ था।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:1 |
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:1 |
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:1 |
Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.
|
Mark
|
Maori
|
3:1 |
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Manjari pasōd pabalik si Isa ni deyom langgal. Aniya' maina'an a'a pakongkong tanganna.
|
Mark
|
HunKar
|
3:1 |
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
|
Mark
|
Viet
|
3:1 |
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut li Jesús co̱ cuiˈchic saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut aran cuan jun li cui̱nk sic jun li rukˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:1 |
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:1 |
ព្រះអង្គបានយាងចូលសាលាប្រជុំម្ដងទៀត ហើយនៅទីនោះមានបុរសម្នាក់ស្វិតដៃម្ខាង
|
Mark
|
CroSaric
|
3:1 |
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:1 |
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
|
Mark
|
WHNU
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:1 |
*Đức Giê-su lại vào hội đường. Ở đó có một người bị bại tay.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:1 |
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
|
Mark
|
TR
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
HebModer
|
3:1 |
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:1 |
Иса тағы бір сенбі күні мәжілісханаға барғанда, сол жерде қолы семіп қалған бір адам да болды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:1 |
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.
|
Mark
|
FreJND
|
3:1 |
Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:1 |
İsa yine havraya gitti. Orada eli sakat bir adam vardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌽𐌰𐌲𐍉𐌲𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:1 |
Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:1 |
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
|
Mark
|
Haitian
|
3:1 |
Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:1 |
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:1 |
וַיָּשָׁב וַיָּבוֹא אֶל־בֵּית הַכְּנֵסֶת וְשָׁם־אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:1 |
Dro arall eto pan aeth Iesu i'r synagog, roedd yno ddyn oedd â'i law yn ddiffrwyth.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:1 |
Als er dann wieder einmal in eine Synagoge gegangen war, befand sich dort ein Mann, der einen gelähmten Arm hatte;
|
Mark
|
GreVamva
|
3:1 |
Και εισήλθε πάλιν εις την συναγωγήν· και ήτο εκεί άνθρωπος έχων εξηραμμένην την χείρα.
|
Mark
|
Tisch
|
3:1 |
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:1 |
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:1 |
Тэгээд тэр дахиад синагогид оржээ. Тэгэхэд тэнд хатингаршсан гартай нэгэн эр байлаа.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:1 |
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:1 |
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:1 |
Jesús entró de nuevo a la sinagoga, había allí un hombre que tenía una mano tullida.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:1 |
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:1 |
Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main feche.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:1 |
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
|
Mark
|
Swahili
|
3:1 |
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezután ismét a zsinagógába ment. Volt ott egy sorvadt kezű ember.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:1 |
Une autre fois, Jésus entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:1 |
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:1 |
عیسی بار دیگر به کنیسه رفت. در آنجا مردی بود که یک دستش خشک شده بود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na Em i go insait gen long sinagog. Na i gat wanpela man long dispela hap husat i gat wanpela han i drai.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:1 |
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og han gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.
|
Mark
|
JapRague
|
3:1 |
イエズス又會堂に入り給ひしに、隻手痿えたる人其處に居りければ、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:1 |
Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog, agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:1 |
ܘܥܠ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:1 |
Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s’y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:1 |
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:1 |
また會堂に入り給ひしに、片手なえたる人あり。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:1 |
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα
|
Mark
|
GerElb18
|
3:1 |
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
|