|
Mark
|
ABP
|
3:2 |
And they closely watched him, if on the Sabbaths he will cure him, that they should charge him.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:2 |
And they watched him whether he would heal him on the sabbath day, so that they might accuse him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:2 |
And they were watching Him to see if He would heal him on the Sabbaths, in order that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:2 |
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:2 |
And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:2 |
The Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath day. They wanted to find something wrong about Jesus.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:2 |
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Common
|
3:2 |
And they watched him closely, to see whether he would heal him on the Sabbath, so that they might accuse him.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:2 |
And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:2 |
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:2 |
And they were observing Him, to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:2 |
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:2 |
And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:2 |
The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:2 |
And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:2 |
The peopleLit. They watched JesusLit. him closely to see whether he would heal him on the Sabbath, intending to accuse him of doing something wrong.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:2 |
And they were watching him closely to see if he would heal him on the Sabbath, in order that they could accuse him.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:2 |
And they watched Him, whether He will heal him on the sabbaths, that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
LO
|
3:2 |
And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:2 |
And they watched Him to see if He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:2 |
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:2 |
And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:2 |
They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:2 |
They watched Jesus closely to see if he would heal him on the Sabbath, so that they could accuse him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:2 |
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:2 |
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:2 |
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:2 |
and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:2 |
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:2 |
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:2 |
And they were watching Rebbe, Melech HaMoshiach [to see] if on Shabbatot he will heal him, in order that they might accuse him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:2 |
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:2 |
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:2 |
and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:2 |
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:2 |
And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:2 |
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:2 |
And they watched him, [to see] whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:2 |
They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:2 |
and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:2 |
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:2 |
και παρετήρουν αυτόν ει τοις σάββασι θεραπεύσει αυτόν ίνα κατηγορήσωσιν αυτού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:2 |
En hulle het Hom in die oog gehou, of Hy hom op die sabbat gesond sou maak, sodat hulle Hom kon aanklae.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:2 |
Dhe ata po e ruanin në se do ta shëronte në ditën e së shtunës, që pastaj ta paditnin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:2 |
και παρετητηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:2 |
فَأَخَذُوا يُرَاقِبُونَهُ لِيَرَوْا هَلْ يَشْفِي ذَلِكَ الرَّجُلَ فِي السَّبْتِ، فَيَتَمَكَّنُوا مِنْ أَنْ يَتَّهِمُوهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:2 |
فَصَارُوا يُرَاقِبُونَهُ: هَلْ يَشْفِيهِ فِي ٱلسَّبْتِ؟ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:2 |
Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:2 |
Անոնք կը հսկէին անոր վրայ՝ տեսնելու թէ արդեօք պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:2 |
اونلار عئساني دئقّتله گؤز آلتينا آلميشديلار کي، سبّت گونونده او کئشئيه شفا ورسئن و بونون اوچون اونا ائتّئهام وورسونلار.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:2 |
Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:2 |
Kahchu kiyunailon, ooka ooli asityeh kha Menejitti Dzine nai; kitalih iyu aoontye.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:2 |
І сачылі за Ім, ці не ацаліць яго ў суботу, каб зьвінаваціць Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:2 |
Hag ec'h eveshaent outañ da welout hag eñ a yac'hafe anezhañ d'an deiz sabad, evit e damall.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:2 |
И съгледаха го да ли ще в съботен ден да го изцели, за да го обвинят.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:2 |
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:2 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုအပြစ်တင်စွပ်စွဲအံ့သောငှာ ဥပုသ်နေ့၌ ကိုယ်တော်သည် ထိုသူ့ကိုပျောက်ကင်းစေ လိမ့်မည် လောဟု စောင့်ကြည့်နေကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:2 |
ဥပုသ်နေ့၌ သူ၏ရောဂါကိုငြိမ်းစေမည် မငြိမ်းစေမည်ကို ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်၌ အပြစ်တင်ခွင့်ကို ရှာ၍ ချောင်းကြည့်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:2 |
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:2 |
И назираху Его, аще в субботы изцелит его, да Нань возглаголют.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:2 |
Ug ilang gibantayan siya kon iya ba kining ayohon sa adlaw nga igpapahulay, aron ilang ikasumbong siya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:2 |
ᎬᏩᏯᏫᏎᏃ ᎤᎾᏚᎵᏍᎨ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎬᏩᏓᏅᏬᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏰᎢᎵᏓᏍᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:2 |
众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:2 |
他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:2 |
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:2 |
衆窺其於安息日醫之否、意欲訟之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:2 |
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲛⲁⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲛⲁⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲛⲁⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϥⲛⲁⲑⲉⲣⲁⲡⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:2 |
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:2 |
Og de toge vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, paa det de kunde anklage ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:2 |
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:2 |
Og de toge Vare paa ham, om han vilde helbrede ham paa Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:2 |
پیروان فرقه فریسی مراقب بودند ببینند، آیا عیسی او را در روز سَبَت شفا می دهد تا تهمتی برضد او پیدا کنند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:2 |
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:2 |
En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:2 |
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:2 |
Kaj oni observis lin, ĉu en la sabato li lin sanigos, por ke ili povu lin akuzi.
|
|
Mark
|
Est
|
3:2 |
Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:2 |
حاضران عیسی را زیر نظر داشتند تا اگر در روز شَبّات آن مرد را شفا بخشد، بهانهای برای اتهام زدن به او بیابند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:2 |
و مراقب وی بودند که شاید او را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:2 |
فریسیان مراقب بودند ببینند، آیا عیسی او را در روز سبت شفا میدهد تا اتّهامی علیه او پیدا كنند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja he ottivat hänestä vaarin, jos hän hänen sabbatina parantais, kantaaksensa hänen päällensä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:2 |
Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:2 |
Fariseukset pitivät silmällä, parantaisiko Jeesus miehen sapattina, sillä he tahtoivat nostaa syytteen häntä vastaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:2 |
Fariseukset pitivät Jeesusta silmällä voidakseen syyttää häntä, jos hän parantaisi miehen sapattina.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:2 |
He pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina, voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:2 |
Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l’accuser.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:2 |
Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:2 |
Et ils l'obfervoyent, pour voir, s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accufer.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:2 |
Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:2 |
et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:2 |
Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:2 |
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:2 |
Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait ; ils voulaient un prétexte à accusation.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:2 |
Les pharisiens l'observaient pour voir s'il le guérirait un jour de sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:2 |
Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:2 |
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn wohl am Sabbat heilen werden; denn sie suchten einen Grund, ihn zu verklagen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:2 |
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hatten.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:2 |
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:2 |
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:2 |
Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Und sie beobachteten ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Und sie beobachteten ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:2 |
und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um dann eine Anklage gegen ihn zu erheben.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:2 |
Da passten sie genau auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, denn sie wollten einen Grund finden, ihn anzuklagen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:2 |
Und sie achteten (man achtete, sie lauerten) genau darauf, ob er ihn [am] Sabbat heilen würde, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen) [zu können].
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:2 |
Und sie hielten auf ihn, ob ihn am Sabbat heilen würde, daß sie ihn anklagen möchten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:2 |
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:2 |
Und sie hielten auf Ihn, ob Er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Anklage wider Ihn hätten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:2 |
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbat heile, um ihn dann zu verklagen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:2 |
Und sie gaben acht auf ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn anklagen könnten.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:2 |
Και παρετήρουν αυτόν αν εν τω σαββάτω θέλη θεραπεύσει αυτόν, διά να κατηγορήσωσιν αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:2 |
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:2 |
וַיִּתְבּוֹנְנוּ בוֹ אִם־יִרְפָּאֵהוּ בַּשַּׁבָּת לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:2 |
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:2 |
Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:2 |
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:2 |
Figyelték Jézust: vajon meggyógyítja-e szombaton, hogy vádat emelhessenek ellene.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:2 |
figyelték Jézust: vajon meggyógyítja-e szombaton, hogy vádat emelhessenek ellene.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:2 |
Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:2 |
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:2 |
人々イエスを訴へんと思ひて、安息 日にかの人を醫すや否やと窺ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:2 |
人々は,安息日にその人をいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼を訴えるためであった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:2 |
人々はイエスを訴えようと思って、安息日にその人をいやされるかどうかをうかがっていた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:2 |
ファリザイ人イエズスを訟へんとて、彼が安息日に醫すや否やを窺ひ居りしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
3:2 |
chaH watched ghaH, whether ghaH would heal ghaH Daq the jaj SochDIch jaj, vetlh chaH might accuse ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:2 |
Hunu gau i-golo e-dadaumada a Jesus, bolo gii-gida di-nadau hala i Mee. Digaula ga-mmada-adu gii-donu be mee ga-hagahili taane deelaa i-di Laangi-Sabad.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:2 |
Діншілдер Исаны айыптайтын сылтау іздеп, Ол әлгі кісіні демалыс күні болса да сауықтырар ма екен деп аңдыды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:2 |
Eb laj fariseo yo̱queb chixsicˈbal chanru nak teˈxjit li Jesús. Joˈcan nak yo̱queb chirilbal ma tixqˈuirtesi tana li cui̱nk aˈin saˈ li hiloba̱l cutan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:2 |
គេតាមមើលព្រះអង្គដើម្បីចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ ក្រែងលោព្រះអង្គប្រោសបុរសនេះឲ្យបានជានៅថ្ងៃសប្ប័ទ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:2 |
그들이 그분을 고소하기 위해 그분께서 안식일에 그를 고치려 하시는지 보려고 그분을 지켜보거늘
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:2 |
사람들이 예수를 송사하려 하여 안식일에 그 사람을 고치시는가 엿보거늘
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:2 |
Un tie Viņu uzmanīja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai Viņu apsūdzētu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:2 |
Bazalákí konóngo Yézu, bámóno sókó akobíkisa yě o mokolo mwa sábato, bôngó báfúnda yě.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:2 |
Jie stebėjo Jį, ar Jis gydys šį sabato dieną, kad galėtų Jėzų apkaltinti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:2 |
Un tie uz Viņu glūnēja, vai Viņš svētdienā to dziedinās, ka Viņu varētu apsūdzēt.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:2 |
അവർ അവനെ കുറ്റം ചുമത്തേണ്ടതിന്നു ശബ്ബത്തിൽ അവനെ സൌഖ്യമാക്കുമോ എന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:2 |
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:2 |
Ary nizaha taratra Azy ny olona, na hahasitrana io amin’ ny Sabata Izy na tsia, mba hiampanganany Azy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:2 |
Улмаар тэд түүнийг буруутгахын тулд шаббаат өдөр тэр эрийг эдгээх нь үү хэмээн түүнийг ажиглаж байв.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:2 |
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:2 |
Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:2 |
En ze bespiedden Hem, of Hij hem ook op de sabbat zou genezen, om Hem dan te kunnen beschuldigen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:2 |
og de hadde nært oppsyn med ham, om han skal helbrede ham på sabbatene, for at de kunne anklage ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:2 |
og dei gjætte på honom um han vilde lækja mannen på kviledagen, so dei kunde få noko å klaga honom for.
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:2 |
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:2 |
Bəzi adamlar İsanı ittiham etmək məqsədi ilə Ona göz qoyurdular ki, görsünlər, bu adama Şənbə günü şəfa verəcək ya yox.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܡܐܤܐ ܠܗ ܒܫܒܬܐ ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:2 |
Irail ari masamasaneki, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe irail en karaun i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Aramas ekei me iang mihmi wasao men kadipahki Sises mehkot sapwung, re ahpw mwasamwasahnte Sises ma e pahn ketin kakehlahda me peh mwoatoro rahnen Sapad.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:2 |
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:2 |
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:2 |
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:2 |
E estavam observando-o se curaria no sabbado, para o accusarem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:2 |
E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:2 |
E prestavam atenção nele, se o curaria no sábado, para o acusarem.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:2 |
Ora eles observavam-no, para ver se iria curá-lo ao sábado, a fim de o poderem acusar.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:2 |
Ei pândeau pe Isus să vadă dacă-l va vindeca în ziua Sabatului, ca să-L poată învinui.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:2 |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:2 |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:2 |
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:2 |
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:2 |
Agus bha suil aca air, fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid; los cuis dhitidh fhaighinn 'na aghaidh.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:2 |
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:2 |
In pazili so nanj, če ga ozdravi v soboto, da bi ga zatožili.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:2 |
In opazovali so ga, ali ga bo ozdravil na sábatni dan; da bi ga lahko obtožili.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:2 |
In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:2 |
Markaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:2 |
Y lo observaban, para ver si lo curaría en día de sábado, a fin de poder acusarlo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:2 |
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para acusarle.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:2 |
Ellos lo miraban pues si lo sanaba el día sabático, podían acusarlo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:2 |
Y le acechaban si en Sábado lo sanaria, para acusarle.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:2 |
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:2 |
И мотраху за њим неће ли га у суботу исцијелити да га окриве.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:2 |
Καὶ παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:2 |
Humo baadhi ya watu walimngojea amponye mtu huyo siku ya sabato ili wapate kumshtaki.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:2 |
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:2 |
De vaktade noga på Jesus för att se om han skulle bota honom på sabbaten, för de ville få något att anklaga honom för.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och de waktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det at de skulle få anklaga honom. Och de waktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det at de skulle få anklaga honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och de vaktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det att de skulle få anklaga honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:2 |
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσουσιν αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
3:2 |
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:2 |
At siya'y inaabangan nila kung pagagalingin siya sa araw ng sabbath; upang siya'y maisakdal nila.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:2 |
Yaun da isab in manga kaibanan tau marugal kan Īsa. Mabaya' nila lawagan hi Īsa dusa ha supaya nila siya katuntutan. Hangkan, jiyagahan nila tuud marayaw hi Īsa bat nila kakitaan bang pauliun hi Īsa in tau nakukumay in lima minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:2 |
คนเหล่านั้นคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะรักษาโรคให้คนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อเขาจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:2 |
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ ἐν τοῖς σάββασιν θεραπεύει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na ol i was long Em, long Em bai oraitim em long de sabat o nogat, inap long ol i ken sutim tok long Em.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:2 |
Ferisiler İsa’yı yakından takip ediyorlardı. Şabat Günü adama şifa verecek mi diye merak ediyorlardı. Eğer böyle bir şey yaparsa O’nu suçlayacaklardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:2 |
Bazıları İsa'yı suçlamak amacıyla, Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:2 |
І назирали Його, чи сцїлить його в суботу, щоб обвинуватити Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:2 |
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:2 |
Ria wo'o-ra hi ree to Parisi to tungkai' doko' mpali' kasalaa' Yesus meka' mobago-i hi eo pepuea', apa' doko' rapakilu-i. Jadi', ralelemata-i meka' ba mepaka'uri' mpu'u-i hi eo pepuea'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:2 |
سبت کا دن تھا اور لوگ بڑے غور سے دیکھ رہے تھے کہ کیا عیسیٰ اِس آدمی کو آج بھی شفا دے گا۔ کیونکہ وہ اُس پر الزام لگانے کا کوئی بہانہ تلاش کر رہے تھے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:2 |
सबत का दिन था और लोग बड़े ग़ौर से देख रहे थे कि क्या ईसा उस आदमी को आज भी शफ़ा देगा। क्योंकि वह इस पर इलज़ाम लगाने का कोई बहाना तलाश कर रहे थे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Sabat kā din thā aur log baṛe ġhaur se dekh rahe the ki kyā Īsā us ādmī ko āj bhī shifā degā. Kyoṅki wuh is par ilzām lagāne kā koī bahānā talāsh kar rahe the.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:2 |
Бәзиләр һәзрити Әйсаниң үстидин әризә қилиш үчүн банә издәш мәхситидә Униң дәм елиш күниму кесәл сақайтидиған яки сақайтмайдиғанлиғини пайлап жүрүшәтти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Họ rình xem Đức Giê-su có chữa người ấy ngày sa-bát không, để tố cáo Người.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:2 |
Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:2 |
Họ theo dõi xem Ngài có chữa lành cho người đó trong ngày Sa-bát không để tố cáo Ngài.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:2 |
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:2 |
Roedd yna rai yn gwylio Iesu'n ofalus i weld a fyddai'n iacháu'r dyn ar y Saboth. Roedden nhw'n edrych am unrhyw esgus i'w gyhuddo!
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹𐌿 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰, 𐌴𐌹 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:2 |
And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
|
|
Mark
|
f35
|
3:2 |
και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Aniya' isab saga Parisi maina'an amiha palsababan panuntut sigām ma si Isa, angkan iya nijagahan e' sigām kalu iya amauli' saki a'a he' ma llaw Sabtu'.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:2 |
En zij letten op Hem of Hij op den sabbat hem zou genezen, opdat ze Hem mochten beschuldigen.
|