|
Mark
|
ABP
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he placed upon them the names Boanerges, which is, sons of thunder.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he added to them the name Boanerges, which is, Sons of thunder;
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:17 |
And He chose James, the son of Zebedee, and John, the brother of James; and He added to them the name Boanerges, which means "sons of thunder."
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
ASV
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:17 |
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
|
|
Mark
|
BBE
|
3:17 |
And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
|
|
Mark
|
BWE
|
3:17 |
He also chose James and his brother John, the sons of Zebedee, whom he named Boanerges, which means “Men of Thunder.”
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:17 |
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
|
|
Mark
|
Common
|
3:17 |
James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";
|
|
Mark
|
DRC
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:17 |
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:17 |
James the son of Zebedee and John the brother of James, He gave them the names Boanerges, which is, "Sons of Thunder";
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:17 |
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo,) Sons of thunder.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:17 |
Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and on them He placed the names Boanerges, which is, Sons of thunder:
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:17 |
James and his brother John (Zebedee's sons whom Jesus named Boanerges, which means "Thunderbolts"),
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and surnamed them Boanerges, that is, sons of thunder:
|
|
Mark
|
ISV
|
3:17 |
James, the son of Zebedee; John, the brother of James (to whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of Thunder);
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:17 |
and James the [son] of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
|
|
Mark
|
KJV
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
LEB
|
3:17 |
and James the son of Zebedee and John the brother of James (and he gave to them the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”),
|
|
Mark
|
LITV
|
3:17 |
And on James the son of Zebedee, and John the brother of James, He put on them the names Boanerges, which is, Sons of Thunder.
|
|
Mark
|
LO
|
3:17 |
and James, son of Zebedee, and John, the brother of James. These he surnamed Boanerges, that is, sons of thunder;
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:17 |
And He put on James the son of Zebedee, and John the brother of James, the names Boanerges, which is, the Sons of Thunder.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:17 |
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:17 |
And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:17 |
to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, "sons of thunder");
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:17 |
to James and his brother John, the sons of Zebedee, he gave the name Boanerges (that is, "sons of thunder");
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:17 |
Jacob the son of Zebedee; John, the brother of Jacob, and he surnamed them Boanerges which means, Sons of Thunder;
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:17 |
Jacob the son of Zebedee; John, the brother of Jacob, and he surnamed them Boanerges which means, Sons of Thunder;
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:17 |
Jacob the son of Zebedee; John, the brother of Jacob, and he surnamed them Boanerges which means, Sons of Thunder;
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, that is, Sons of thunder;
|
|
Mark
|
OEB
|
3:17 |
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:17 |
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:17 |
and Ya'akov Ben-Zavdai and Yochanan, Ya'akov's brother. He gave to them the name "Bnei-Regesh," (Sons of Thunder).
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; to whom he gave the surname Boanerges, which means, Sons of thunder:
|
|
Mark
|
RLT
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:17 |
and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:17 |
James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:17 |
And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:17 |
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
|
|
Mark
|
Webster
|
3:17 |
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:17 |
James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is `Sons of Thunder'),
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:17 |
and James the Son of Zebedee, and John the brother of James, (and He surnamed them Boanerges, which is to say, Sons of thunder,) and Andrew,
|
|
Mark
|
YLT
|
3:17 |
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names--Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:17 |
και Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου και Ιωάννην τον αδελφόν του Ιακώβου και επέθηκεν αυτοίς ονόματα Βοανεργές ο εστιν υιοί βροντής
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:17 |
en verder Jakobus, die seun van Sebedéüs, en Johannes, die broer van Jakobus — aan hulle het Hy die bynaam Boanérges gegee, dit is, seuns van die donder —
|
|
Mark
|
Alb
|
3:17 |
Jakobi, bir i Zebedeut, dhe Gjoni, vë-llai i Jakobit, të cilave ua vuri emrin Boanerges, që do të thotë: "Bij të bubullimës";
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:17 |
وَيَعْقُوبُ بْنُ زَبَدِي، وَيُوحَنَّا أَخُوهُ، وَقَدْ سَمَّاهُمَا بُوَانَرْجِسَ، أَيْ ابْنَيِ الرَّعْدِ،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:17 |
وَيَعْقُوبَ بْنَ زَبْدِي وَيُوحَنَّا أَخَا يَعْقُوبَ، وَجَعَلَ لَهُمَا ٱسْمَ بُوَانَرْجِسَ أَيِ ٱبْنَيِ ٱلرَّعْدِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:17 |
եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:17 |
Զեբեդեան Յակոբոսն ու Յակոբոսի եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք Բաներեգէս անուանեց, որ ըսել է. «Որոտումի որդիներ»,
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:17 |
زِبِدِي اوغلو يعقوب و قارداشي يوحنّا کي، اونلارا "بواَنرجس" لقبئني ورمئشدي، بواَنرجس يعني ائلديرم اوغوللاري،
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:17 |
Kahchu James Zebedee machue, kahchu John, James mekye; kahchu nindizi yakechioosun Boanerges, ayi nahthunni uskyege chatyeh:
|
|
Mark
|
Bela
|
3:17 |
Якава Зевядзеевага і Яна, брата Якаўлевага, даўшы ім імёны Воанергес, гэта азначае, "сыны громавыя";
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:17 |
Jakez mab Zebedea, ha Yann breur Jakez, ma roas an anv a Voanergez dezho, da lavarout eo mibien ar c'hurun;
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:17 |
и Якова Зеведеева, и Иоана брата Яковова, и приложи им имена Воанергес, то ест, Синове на Гърма:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:17 |
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:17 |
မိုးကြိုး၏သားများဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဘိုနာဂျေအမည်ဖြင့် ကိုယ်တော်မှည့် ခေါ်ထားသော ဇေဘေဒေးဦး၏သား ယာကုပ်နှင့် သူ၏ ညီယောဟန်၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:17 |
မိုဃ်းကြိုးသားဟု ဆိုလိုသော ဗောနေရဂက် အမည်သစ်ကို ပေးတော်မူသော ဇေဗေဒဲ၏သားနှစ် ယောက်ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:17 |
и Иакова Зеведеова и Иоанна брата Иаковля: и нарече има имена Воанергес, еже есть сына громова:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:17 |
si Santiago nga anak ni Zebedeo ug si Juan nga igsoon ni Santiago nga iyang gipang-anggaan ug Boanerges, nga sa ato pa, mga tawo nga morag dalogdog;
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:17 |
ᎠᎴ ᏥᎻ ᏤᏈᏗ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᏣᏂ ᏥᎻ ᏗᎾᏓᏅᏟ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏉᎠᎾᏥ ᏚᏬᎡᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴᏓᏆᎶᏍᎩ ᏧᏪᏥ ᎦᏛᎦ;
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:17 |
西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:17 |
載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:17 |
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:17 |
西庇太之子雅各、與其弟約翰、此二人者、名之曰半尼其、卽雷子也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:17 |
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:17 |
ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲌⲉⲃⲉⲇⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ Ⲃⲟ⳿ⲁⲛⲉⲣⲅⲉⲥ ⳿ⲉⲧⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁϥϯϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲉⲓ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲁϥϯϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲉⲓ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲁϥϯϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲉⲓ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲉⲃⲉⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲏⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ. ⲁϥϯϩⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲟⲁⲛⲏⲣⲅⲉⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϩⲣⲟⲩⲃⲃⲁⲉⲓ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:17 |
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:17 |
og Jakob, Zebedæus’ Søn, og Johannes, Jakobs Broder, hvilke han tillagde Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:17 |
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:17 |
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
|
|
Mark
|
Dari
|
3:17 |
یعقوب پسر زَبدی و برادرش یوحنا که به آن ها لقب «بوانیرگس» یعنی «رعدآسا» داد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:17 |
En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:17 |
En Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:17 |
kaj Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, fraton de Jakobo, kaj tiujn li alnomis Boanerges, tio estas, Filoj de tondro;
|
|
Mark
|
Est
|
3:17 |
ja Jakoobuse, Sebedeuse poja, ja Johannese, Jakoobuse venna, ja pani neile nimeks Boanerges, see on Kõuepojad;
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:17 |
یعقوب پسر زِبِدی و برادر وی یوحنا (که آنها را «بوآنِرجِس»، یعنی «پسران رعد» لقب داد)؛
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:17 |
و یعقوب پسر زبدی و یوحنا برادریعقوب؛ این هر دو را بوانرجس یعنی پسران رعد نام گذارد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:17 |
یعقوب فرزند زِبدی و برادرش یوحنا كه به آنها لقب «بوانرجس» یعنی «رعدآسا» داد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja Jakobille Zebedeuksen pojalle ja Johannekselle Jakobin veljelle: (ja antoi heille nimet Boanerges, se on, pitkäisen pojat),
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:17 |
ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat,
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:17 |
Jaakob Sebedeuksen poika ja tämän veli Johannes, joille hän antoi nimen Boanerges -- se merkitsee: ukkosenjylinän pojat --
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:17 |
Jaakob, Sebedeuksen poika, ja hänen veljensä Johannes, joille hän antoi nimen Boanerges, mikä merkitsee ’ukkosenjylinän pojat’,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Jaakobin, Sebedeuksen pojan, Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat,
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:17 |
et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:17 |
puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:17 |
Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, aufquels il impofa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:17 |
et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:17 |
Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:17 |
et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:17 |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:17 |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; —
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:17 |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:17 |
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, Fils du tonnerre ;
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:17 |
ferner Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, gab;
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:17 |
und Jakobus, den Sohn des Zebedaus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das istgesagt, Donnerskinder;
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:17 |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:17 |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:17 |
Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d.h. Donnerer -;
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:17 |
und Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, den Bruder von Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges (das heißt: Söhne des Donners);
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:17 |
und Jakobus, den [Sohn] des Zebedäus, und Johannes, den Bruder von Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges (das heißt: Söhne des Donners);
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:17 |
ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt ›Donnersöhne‹, beilegte;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:17 |
Jakobus Ben-Zebedäus und Johannes, sein Bruder – die er übrigens Boanerges nannte, das heißt "Donnersöhne" –,
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:17 |
und Jakobus, den [Sohn] von Zebedäus, und Jakobus’ Bruder Johannes, und er gab ihnen [die] Namen „Boanerges“ , das heißt „Söhne des Donners“;
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:17 |
Und Jakobus, der Sohn Zebedäi, und Johannes, der Bruder des Jakobus; und er legte ihnen die Namen Boanerges bei, das ist Donnersöhne.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:17 |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:17 |
Und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und Er legte ihnen die Namen Boanerges, d.h. Donnersöhne bei.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:17 |
sodann Jakobus den Sohn des Zebedäus und Johannes den Bruder des Jakobus, und diesen legte er den Namen Boanerges bei, das heißt Donnersöhne,
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:17 |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges das heisst: Donnersöhne beilegte, (a) Lu 9:54
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:17 |
και Ιάκωβον τον του Ζεβεδαίου και Ιωάννην τον αδελφόν του Ιακώβου· και επωνόμασεν αυτούς Βοανεργές, το οποίον σημαίνει Υιοί βροντής·
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:17 |
de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:17 |
וְאֶת־יַעֲקֹב בֶּן־זַבְדַּי וְאֵת יוֹחָנָן אֲחִי יַעֲקֹב וַיְכַנֶּה אֹתָם בְּשֵׁם בְּנֵי־רְגוֹשׁ הוּא בְּנֵי־רָעַם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:17 |
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:17 |
ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:17 |
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:17 |
Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, Jakab testvérét, akiknek a Boanérgesz nevet adta, ami azt jelenti, mennydörgés fiai;
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:17 |
Jakabot, a Zebedeus fiát és Jánost, a Jakab testvérét, akiknek a Boanerges nevet adta, ami azt jelenti, mennydörgés fiai;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:17 |
Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:17 |
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:17 |
ゼベダイの子ヤコブ、その兄弟ヨハネ、此の二人にボアネルゲ、即ち雷霆の子といふ名をつけ給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:17 |
ゼベダイの子ヤコブとヤコブの兄弟ヨハネ(彼らにはボアネルゲスという異名を付けた。これは雷の子らという意味である),
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:17 |
またゼベダイの子ヤコブと、ヤコブの兄弟ヨハネ、彼らにはボアネルゲ、すなわち、雷の子という名をつけられた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:17 |
ゼベデオの子ヤコボと、ヤコボの兄弟ヨハネ、是等をボアゲルネス即雷の子と名け給へり。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:17 |
James the puqloD vo' Zebedee; John, the loDnI' vo' James, je ghaH surnamed chaH Boanerges, nuq means, puqloDpu' vo' Thunder;
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:17 |
James, mo dono duaahina go John, nia dama-daane Zebedee (Jesus gu-haga-ingoo meemaa bolo Boanerges, dono hadinga boloo, “Nia Dama-daane ni-di Atili”),
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:17 |
Зебедей ұлдары Жақып пен Жохан, бұл екеуіне Иса «Боанергес», яғни «Жауар күндей күркіреген жігіттер» деген қосымша ат берді;
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:17 |
ut laj Jacobo ut laj Juan. Lix yucuaˈeb aˈan, aˈan laj Zebedeo. Aj Boanerges quiqˈueheˈ chokˈ xcˈabaˈeb xban li Jesús. Li cˈabaˈej aˈan naraj naxye “Ralaleb li Ca̱k”.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:17 |
ហើយលោកយ៉ាកុប និងលោកយ៉ូហានជាប្អូន ត្រូវជាកូនលោកសេបេដេ ព្រះអង្គបានដាក់ឈ្មោះថា «បោនអ៊ើកេ» មានន័យថា «កូនផ្គរលាន់»
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:17 |
또 그분께서 보아너게 곧 천둥의 아들들이라는 이름을 더해 주신 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한과
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:17 |
또 세베대의 아들 야고보와 야고보의 형제 요한이니 이 둘에게는 보아너게 곧 우뢰의 아들이란 이름을 더하셨으며
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:17 |
Un Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un pielika viņiem vārdu Boanerges, tas ir, pērkona dēli;
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:17 |
Yakóbo, mwána wa Zebedéo, na Yoáne, ndeko wa Yakóbo ; apésí bangó nkómbó ‘Boanérges’, lokóla ’te ‘bána ba nkáké’ ;
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:17 |
Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra „griaustinio vaikai“);
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un Jēkabu, to Cebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un tiem pielika pavārdus: Boānerges, tas ir: pērkona bērni;
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:17 |
സെബെദിയുടെ മകനായ യാക്കോബു, യാക്കോബിന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാൻ: ഇവൎക്കു ഇടിമക്കൾ എന്നൎത്ഥമുള്ള ബൊവനേൎഗ്ഗെസ് എന്നു പേരിട്ടു —
|
|
Mark
|
Maori
|
3:17 |
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:17 |
ary Jakoba, zanak’ i Zebedio, sy Jaona, rahalahin’ i Jakoba; izy mirahalahy dia nomeny anarana hafa koa hoe Boaneryjesy, izany hoe Zana-baratra;
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:17 |
мөн Зеведаиосын Иакоов болон Иакоовын дүү Иоаннис буюу түүний тэднийг нэрлэснээр Боанергеес буюу Аянгын хөвгүүд,
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:17 |
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:17 |
loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:17 |
dan Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broer van Jakobus, aan wie Hij de bijnaam Boanerges gaf, dat is zonen van de donder.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:17 |
og Jakob, han av Sebedeus, og Johannes, broren til Jakob; og han påla dem navnene Boanerges (sønner av torden/bevegelse/oppstyr), det er sønner av torden;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:17 |
og Jakob, son åt Sebedæus, og Johannes, bror hans Jakob - deim kalla han Boanerges, det er Toresveinarne -
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:17 |
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
|
|
Mark
|
Northern
|
3:17 |
Bene-Rageş, yəni «İldırım oğulları» adlandırdığı Zavday oğlu Yaqub və Yaqubun qardaşı Yəhya,
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܠܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܠܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܤܡ ܠܗܘܢ ܫܡܐ ܒܢܝ ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܪܥܡܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:17 |
O Iakopus nain Iepedäus, o Ioanes ri en Iakopus, a kotiki ong ad ara Poanerkes. Iet wewe: Nain nansapwe.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Seims oh Sohn, nein Sepedi (Sises ketikihong mwarara, Poanerkis, a mouren wehwehn mwar wet mi ni lepin mashen en Pohnpei pwukat; pwurien ikem, de pwuriemwot. Sises ketin kamwarehki nein Sepedi ko mwar wet pwehki ara kin lamalam karuaru de nan kapehd karuaru (pil tehk Luk 9. 54-55). me wehwehki pwurien ikem;)
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:17 |
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:17 |
Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:17 |
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:17 |
E a Thiago, filho de Zebedeo, e a João, irmão de Thiago, aos quaes poz o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:17 |
Tiago filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:17 |
Tiago filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago; e pôs-lhes por nome Boanerges, que significa “filhos do trovão”;
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:17 |
*Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, isto é, filhos do trovão;
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:17 |
Iacov, fiul lui Zebedei, şi Ioan, fratele lui Iacov, cărora le-a pus numele Boanerghes, care, tălmăcit, înseamnă: „Fiii tunetului”;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:17 |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:17 |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, дав им имена Воанергес, то есть «сыны Громовы»,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:17 |
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы",
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:17 |
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:17 |
Agus Seumas Shebede, agus Eoin, brathair Sheumais, is thug e Boanerges mar ainm orra, se sin, mic an tairneanaich:
|
|
Mark
|
Shona
|
3:17 |
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:17 |
in Jakoba, sina Zebedejevega, in Janeza, brata Jakobovega, in da jima ime Boanerges, to je: sinova groma,
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:17 |
in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ‚Sinova groma,‘
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:17 |
In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:17 |
iyo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:17 |
a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan, hermano de Santiago —a los que puso el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno—,
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:17 |
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Santiago, y les puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos de trueno;
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:17 |
Santiago hijo de Zebedeo; Juan, el hermano de Santiago, los llamo Boanegres, que significa hijos del trueno;
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:17 |
Y á Jacobo [hijo] de Zebedéo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И Јакова Зеведејева и Јована брата Јаковљева, и надједе им имена Воанергес, које значи синови громови;
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:17 |
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν “Υἱοὶ βροντῆς”,
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:17 |
Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo (Yesu aliwapa hawa ndugu wawili jina Boanerge, maana yake "wanangurumo"),
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:17 |
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:17 |
Jakob, Sebedeus son, och Johannes, Jakobs bror – dem kallade han Boanerges, det betyder Åskans söner –
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Jacobus, Zebedei son, Johannes, Jacobs broder, och nämnde dem Boanerges, det är sagdt: Tordöns barn. Och Jacobus, Zebedei son, Johannes, Jacobs broder, och nämnde dem Boanerges, det är sagdt: Tordöns barn.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och Jacobus, Zebedei son, Johannes, Jacobs broder, och nämnde dem Boanerges, det är sagdt: Tordönsbarn;
|
|
Mark
|
TNT
|
3:17 |
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
|
|
Mark
|
TR
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:17 |
At si Santiago na anak ni Zebedeo, at si Juan na kapatid ni Santiago; at sila'y pinamagatan niyang Boanerges, na sa makatuwid baga'y mga Anak ng kulog:
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:17 |
hi Ya'kub iban sin taymanghud niya hi Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. (Ngiyānan sila hi Īsa, Buwanirgis, in hāti niya makusug biya' dawgdug),
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และยากอบบุตรชายเศเบดีกับยอห์นน้องชายของยากอบ ทั้งสองคนนี้พระองค์ทรงประทานชื่ออีกว่า โบอาเนอเย แปลว่า ลูกฟ้าร้อง
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:17 |
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na Jems, pikinini man bilong Sebedi, na Jon, brata bilong Jems. Na Em i givim narapela nem Boanerjes long ol, dispela em i olsem, Ol pikinini man bilong klaut i pairap.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:17 |
Zebedi’nin oğulları Yakub ve Yuhanna (İsa onlara Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdi),
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:17 |
İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak, Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti. Seçtiği bu on iki kişi şunlardır: Petrus adını verdiği Simun, Beni-Regeş, yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedi'nin oğulları Yakup ve Yuhanna, Andreas, Filipus, Bartalmay, Matta, Tomas, Alfay oğlu Yakup, Taday, Yurtsever Simun ve İsa'ya ihanet eden Yahuda İskariot.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:17 |
та Якова Зеведеєвого, та Йоана, брата Якового, й дав їм імена Воанер-гес, що єсть: Сини громові;
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:17 |
і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:17 |
زبدی کے بیٹے یعقوب اور یوحنا جن کا لقب عیسیٰ نے ’بادل کی گرج کے بیٹے‘ رکھا،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:17 |
ज़बदी के बेटे याक़ूब और यूहन्ना जिनका लक़ब ईसा ने ‘बादल की गरज के बेटे’ रखा,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Zabdī ke beṭe Yāqūb aur Yūhannā jin kā laqab Īsā ne ‘Bādal kī Garaj ke Beṭe’ rakhā,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:17 |
Зәбәдийниң оғли Яқуп вә униң қериндиши Юһанна (һәзрити Әйса уларни «Бени рәгәш», йәни «Гүлдүрмома оғуллири» дәпму атиған),
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:17 |
rồi có ông Gia-cô-bê con ông Dê-bê-đê, và ông Gio-an em ông Gia-cô-bê –Người đặt tên cho hai ông là Bô-a-nê-ghê, nghĩa là con của thiên lôi–,
|
|
Mark
|
Viet
|
3:17 |
Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:17 |
Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng là em Gia-cơ, Ngài gọi họ là Bô-a-nẹt, nghĩa là con của sấm sét;
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονομα ονοματα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:17 |
Iago fab Sebedeus a'i frawd Ioan (“Meibion y Daran” oedd Iesu'n eu galw nhw);
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐍈𐍉𐌽𐍃;
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:17 |
the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
|
|
Mark
|
f35
|
3:17 |
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:17 |
bo' si Yakub maka si Yahiya, saga anak si Sibidi. Niranglay duwangan itu e' si Isa “Bowanerges”, hatina a'a sali' dalil l'ggon.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:17 |
en Jakobus den zoon van Zebedeüs en Johannes den broeder van Jakobus, en Hij gaf hun den naam Boanerges, dat is: Zonen des donders;
|