Mark
|
RWebster
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
EMTV
|
3:21 |
But when His relatives heard, they came out to seize Him, for they were saying, "He has lost His mind."
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:21 |
When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
Etheridg
|
3:21 |
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
|
Mark
|
ABP
|
3:21 |
And hearing, the ones of his come forth to seize him, for they said that, He is startled.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:21 |
When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
Rotherha
|
3:21 |
And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him,—for they were saying—He is beside himself!
|
Mark
|
LEB
|
3:21 |
And when ⌞his family⌟ heard this, they went out to restrain him, for they were saying, “He has lost his mind!”
|
Mark
|
BWE
|
3:21 |
When Jesus’ family heard about this, they came to take him away. They said, ‘He is crazy.’
|
Mark
|
Twenty
|
3:21 |
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
|
Mark
|
ISV
|
3:21 |
When his family heard about it, they went to restrain him. For they kept saying, “He's out of his mind!”
|
Mark
|
RNKJV
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:21 |
And when his [friends] and family heard [of it], they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Webster
|
3:21 |
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Darby
|
3:21 |
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
|
Mark
|
OEB
|
3:21 |
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
|
Mark
|
ASV
|
3:21 |
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Anderson
|
3:21 |
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
|
Mark
|
Godbey
|
3:21 |
And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
|
Mark
|
LITV
|
3:21 |
And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is out of wits.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:21 |
And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
|
Mark
|
Montgome
|
3:21 |
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
CPDV
|
3:21 |
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
|
Mark
|
Weymouth
|
3:21 |
Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
LO
|
3:21 |
His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Common
|
3:21 |
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
BBE
|
3:21 |
And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
|
Mark
|
Worsley
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
|
Mark
|
DRC
|
3:21 |
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
|
Mark
|
Haweis
|
3:21 |
And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:21 |
When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"
|
Mark
|
Tyndale
|
3:21 |
And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
NETfree
|
3:21 |
When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
RKJNT
|
3:21 |
And when his family heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:21 |
And after hearing of it, those who were contrary to Him went to restrain Him; for they said, "He is out of His mind!"
|
Mark
|
NHEB
|
3:21 |
When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
OEBcth
|
3:21 |
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
|
Mark
|
NETtext
|
3:21 |
When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."
|
Mark
|
UKJV
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
Noyes
|
3:21 |
And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
KJV
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
KJVA
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
AKJV
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
RLT
|
3:21 |
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:21 |
And when his own mishpochah heard of this, they went out to constrain him. For they were saying, "He is meshuga."
|
Mark
|
MKJV
|
3:21 |
And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is insane.
|
Mark
|
YLT
|
3:21 |
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
|
Mark
|
Murdock
|
3:21 |
And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
|
Mark
|
ACV
|
3:21 |
And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:21 |
Os seus familiares , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:21 |
Ary ny havany, raha nandre, dia nivoaka hihazona Azy; fa hoy ireo: Efa very saina Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
3:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲓϩⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:21 |
Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan".
|
Mark
|
NorBroed
|
3:21 |
Og da de ved ham hadde hørt, gikk de ut for å gripe ham; for de sa, At han er ute av seg.
|
Mark
|
FinRK
|
3:21 |
Kun hänen omaisensa sen kuulivat, he lähtivät ottamaan häntä huostaansa, sillä he sanoivat, että hän oli järjiltään.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:21 |
他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:21 |
Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:21 |
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:21 |
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:21 |
وَلَمَّا سَمِعَ أَقْرِبَاؤُهُ خَرَجُوا لِيُمْسِكُوهُ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّهُ مُخْتَلٌّ!».
|
Mark
|
Shona
|
3:21 |
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
|
Mark
|
Esperant
|
3:21 |
Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:21 |
Kootoo meootinoo ootitsukoo, achughatestyetl kiyuhchutigha: aghatune kooghatyeh, Tinditaodesooissi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:21 |
เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า “พระองค์วิกลจริตแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
3:21 |
ကိုယ်တော်၏ အဆွေအမျိုးတို့သည်ကြားလျှင်၊ သူသည် အရူးဖြစ်၏ဟုဆို၍ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီး ခြင်းငှါ ထွက်သွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:21 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:21 |
وقتی خویشاوندان او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی میگفتند كه او دیوانه شده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Jab us ke ḳhāndān ke afrād ne yih sunā to wuh use pakaṛ kar le jāne ke lie āe, kyoṅki unhoṅ ne kahā, “Wuh hosh meṅ nahīṅ hai.”
|
Mark
|
SweFolk
|
3:21 |
När hans anhöriga fick höra om det gick de ut för att ta hand om honom, eftersom man sade att han var från sina sinnen.
|
Mark
|
TNT
|
3:21 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν. ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
|
Mark
|
GerSch
|
3:21 |
Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:21 |
At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Kun hänen omaisensa sen kuulivat, he menivät ottamaan häntä huostaansa, sillä he sanoivat: "Hän on poissa tolaltaan."
|
Mark
|
Dari
|
3:21 |
وقتی فامیل او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می گفتند که او دیوانه شده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:21 |
Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:21 |
Då hans eige folk fekk høyra det, for dei heimantil og vilde få tak i honom; «han må vera frå vitet!» sagde dei.
|
Mark
|
Alb
|
3:21 |
Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Und als ‹seine Angehörigen› das hörten, gingen sie los, um ihn zu ergreifen; sie sagten nämlich, dass er verrückt sei.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:21 |
Һәзрити Әйсаниң аилисидикиләр буни аңлап, Уни қайтуруп кәлгили беришти. Чүнки улар Уни «Әқилдин езипту», дәп ойлашқан еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:21 |
그분의 친지들이 그것을 듣고 그분을 붙들러 나오니 이는 그들이 말하기를, 그가 제정신이 아니다, 하였기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:21 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:21 |
И чувши то род његов изиђоше да га ухвате; јер говораху да је изван себе.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:21 |
And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:21 |
അവന്റെ ചാൎച്ചക്കാർ അതു കേട്ടു, അവന്നു ബുദ്ധിഭ്രമം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:21 |
예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라
|
Mark
|
Azeri
|
3:21 |
قوحوملاري بونو اشئدن زامان اونو آپارماغا گلدئلر. ديئردئلر: "دلي اولوب."
|
Mark
|
GerReinh
|
3:21 |
Und als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, ihn festzunehmen, denn sie sprachen: Er ist verrückt. -
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och när de deta hörde, som honom åkomne woro, gingo de ut, och wille taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig. Och när de deta hörde, som honom åkomne woro, gingo de ut, och wille taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
|
Mark
|
KLV
|
3:21 |
ghorgh Daj friends Qoyta' 'oH, chaH mejta' pa' Daq seize ghaH: vaD chaH ja'ta', “ ghaH ghaH insane.”
|
Mark
|
ItaDio
|
3:21 |
Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:21 |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:21 |
И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:21 |
και ακούσαντες οι παρ΄ αυτού εξήλθον κρατήσαι αυτόν έλεγον γαρ ότι εξέστη
|
Mark
|
FreBBB
|
3:21 |
Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
|
Mark
|
LinVB
|
3:21 |
Bandeko ba yě bayókí yangó, bakeí mpô ya kokamata yě na makási, zambí balobí : « Abélí ligbómá. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:21 |
ကိုယ်တော်သည် စိတ်ဖောက်ပြန်လျက်ရှိသည်ဟု လူတို့ကဆိုကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်၏ဆွေမျိုးများ သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ထိန်းရန်သွားကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:21 |
ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏧᏩᏅ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏁᏅᏎ ᎬᏩᏂᏴᎲᏎᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᎸᏃᏘᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:21 |
其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:21 |
Thân nhân Ngài nghe vậy tìm đến canh chừng Ngài, vì họ bảo rằng Ngài bị quẫn trí.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:21 |
Ig sa pagkadungog niini sa iyang mga higala, miadto sila aron sa pagkuha kaniya, kay matud pa nila, "Kini siya naboang."
|
Mark
|
RomCor
|
3:21 |
Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: „Şi-a ieşit din minţi”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:21 |
Ni ekei kiseh ko ar rongada met, re ahpw pwarala reh pwe re en ale oh apwalih; pwehki aramas akan ndinda me e iahkalahr.
|
Mark
|
HunUj
|
3:21 |
Amikor ezt meghallották hozzátartozói, elindultak, hogy elfogják, mivel azt mondták: magán kívül van.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:21 |
Als die Seinigen das hörten, gingen sie aus, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen. (a) Joh 7:20; 8:48 52; 10:20
|
Mark
|
GerTafel
|
3:21 |
Als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, Ihn zu ergreifen; denn, sagten sie, Er ist außer sich.
|
Mark
|
PorAR
|
3:21 |
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:21 |
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
|
Mark
|
Byz
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
FarOPV
|
3:21 |
و خویشان او چون شنیدند، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا گفتند بیخود شده است.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:21 |
Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:21 |
Os seus familiares , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
|
Mark
|
StatResG
|
3:21 |
Καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ, ὅτι “Ἐξέστη.”
|
Mark
|
SloStrit
|
3:21 |
In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
|
Mark
|
Norsk
|
3:21 |
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
|
Mark
|
SloChras
|
3:21 |
In ko to slišijo sorodniki njegovi, se napotijo, da bi ga prijeli; pravijo namreč: Ni sam ob sebi.
|
Mark
|
Northern
|
3:21 |
İsanın ailə üzvləri bu barədə eşidəndə Onu aparmağa gəldilər. Çünki fikirləşirdilər ki, O, ağlını itirib.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:21 |
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:21 |
Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:21 |
Un kad tie(savējie), kas pie Viņa bija, to dzirdēja, tad tie izgāja, Viņu savaldīt. Jo tie sacīja: “Viņš ir bez prāta.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:21 |
E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:21 |
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:21 |
Och när de detta hörde, som honom åkomne voro, gingo de ut, och ville taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:21 |
Als seine Verwandten das erfuhren, kamen sie herbei, um ihn mit Gewalt hinwegzuführen. Denn sie sagten: "Er ist von Sinnen!"
|
Mark
|
BulCarig
|
3:21 |
И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:21 |
Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu l'esprit. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:21 |
彼の友人たちはこれを聞くと,彼を捕まえにやって来た。というのは,人々が「彼は気が狂っている」と言っていたからである。
|
Mark
|
PorCap
|
3:21 |
E quando os seus familiares ouviram isto, saíram a ter mão nele, pois diziam: «Está fora de si!»
|
Mark
|
JapKougo
|
3:21 |
身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。
|
Mark
|
Tausug
|
3:21 |
Na, pagdungug sin manga mawmaas iban taymanghud hi Īsa sin kahālan niya, miyadtu sila kumawa' kaniya, sabab laung sin manga tau in hi Īsa narupang na.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:21 |
Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:21 |
Nia gau o-Maa gaa-longo, gaa-hula belee benebene a-Mee, idimaa, nia daangada e-helekai bolo Mee gu-dadaulia.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:21 |
Al oírlo los suyos, salieron para apoderarse de Él, porque decían: “Ha perdido el juicio”.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:21 |
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:21 |
Und als seine Angehörigen (Anhänger) [davon] erfuhren ([das] hörten), machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen (zurückzuhalten, festzuhalten) . Sie meinten (sagten) nämlich {dass} : „Er hat den Verstand verloren!“ (meinten nämlich, er habe den Verstand verloren.)
|
Mark
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
3:21 |
Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.
|
Mark
|
Bela
|
3:21 |
І пачуўшы, блізкія Ягоныя пайшлі забраць Яго, бо казалі, што Ён не ў сабе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
3:21 |
E vignoned o vezañ klevet kement-se, a yeas evit e gemer, rak lavarout a raent: Diskiantet eo.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:21 |
Und da es horeten, die urn ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:21 |
Kun Jeesuksen omaiset kuulivat kaikesta tästä, he lähtivät sinne ottaakseen hänet huostaansa, sillä he luulivat, että hän oli poissa tolaltaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:21 |
Og de, som vare omkring ham, hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: han er afmægtig.
|
Mark
|
Uma
|
3:21 |
Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Und als ‹seine Angehörigen› das hörten, gingen sie los, um ihn zu ergreifen; sie sagten nämlich, dass er verrückt sei.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:21 |
Y como [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decian: Está fuera de sí.
|
Mark
|
Latvian
|
3:21 |
Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:21 |
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:21 |
Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:21 |
Toen zijn verwanten dit hoorden, trokken ze er op af, om Hem vast te houden; want ze zeiden: Hij is krankzinnig.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:21 |
Als seine Angehörigen das erfuhren, machten sie sich auf, um ihn mit Gewalt zurückzuholen, denn sie sagten sich: "Er muss den Verstand verloren haben."
|
Mark
|
Est
|
3:21 |
Ja kui Tema juures olijad seda kuulsid, läksid nad välja Teda kinni võtma, sest nad ütlesid: "Ta on arust ära!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:21 |
جب اُس کے خاندان کے افراد نے یہ سنا تو وہ اُسے پکڑ کر لے جانے کے لئے آئے، کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”وہ ہوش میں نہیں ہے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
3:21 |
فَلَمَّا سَمِعَ أَقْرِبَاؤُهُ، جَاؤُا لِيَأْخُذُوهُ، إِذْ كَانَ أُشِيعَ أَنَّهُ فَقَدَ صَوَابَهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:21 |
那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
|
Mark
|
f35
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:21 |
En als zijn familie dit gehoord had, kwamen zij om Hem te vatten, want zij zeiden dat Hij uitzinnig was.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:21 |
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
|
Mark
|
Afr1953
|
3:21 |
Toe sy mense dit hoor, gaan hulle uit om Hom in die hande te kry; want hulle het gesê: Hy is buite sy sinne.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:21 |
И, услышав, близкие Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:21 |
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:21 |
जब उसके ख़ानदान के अफ़राद ने यह सुना तो वह उसे पकड़कर ले जाने के लिए आए, क्योंकि उन्होंने कहा, “वह होश में नहीं है।”
|
Mark
|
TurNTB
|
3:21 |
Yakınları bunu duyunca, “Aklını kaçırmış” diyerek O'nu almaya geldiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:21 |
En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:21 |
Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«
|
Mark
|
Maori
|
3:21 |
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Jari itu, pagka takale e' saga matto'a-danakan si Isa pasal itu-i, pehē' sigām angā' iya. Sabab na maghimumungan saga a'a in si Isa kono' inān kulang pikilanna.
|
Mark
|
HunKar
|
3:21 |
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
|
Mark
|
Viet
|
3:21 |
Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:21 |
Ut nak queˈrabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús, eb li rechˈalal queˈchal chixcˈambal. Queˈxye nak moco tuktu ta chic xnaˈleb li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:21 |
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:21 |
ហើយនៅពេលដែលបងប្អូនព្រះអង្គបានឮអំពីការនេះ ពួកគេបានមកចាប់ព្រះអង្គ ពីព្រោះគេនិយាយថា៖ «គាត់វង្វេងស្មារតីហើយ»។
|
Mark
|
CroSaric
|
3:21 |
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
|
Mark
|
BasHauti
|
3:21 |
Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
|
Mark
|
WHNU
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Thân nhân của Người hay tin ấy, liền đi bắt Người, vì họ nói rằng Người đã mất trí.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:21 |
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens.
|
Mark
|
TR
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
HebModer
|
3:21 |
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:21 |
Исаның туыстары бұны естіп: «Ақылынан адасқан шығар», — деп ойлап, Оны ұстап алуға шықты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:21 |
І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
|
Mark
|
FreJND
|
3:21 |
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:21 |
İsa’nın akrabaları bunu duydu. Gelip O’nu oradan uzaklaştırmak istediler; çünkü halk O’nun aklını kaçırdığını sanıyordu.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:21 |
Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
|
Mark
|
SloKJV
|
3:21 |
In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: „Brez pameti je.“
|
Mark
|
Haitian
|
3:21 |
Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:21 |
Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:21 |
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:21 |
וַיִּשְׁמְעוּ קְרוֹבָיו וַיֵּצְאוּ לְהַחֲזִיק בּוֹ כִּי אָמְרוּ יָצָא מִדַּעְתּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:21 |
Pan glywodd ei deulu am hyn, dyma nhw'n penderfynu fod rhaid rhoi stop ar y peth. “Mae'n wallgof”, medden nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:21 |
Als seine Angehörigen Kunde davon erhielten, machten sie sich auf den Weg, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten, er sei von Sinnen gekommen.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:21 |
Και ότε ήκουσαν οι συγγενείς αυτού, εξήλθον διά να πιάσωσιν αυτόν· διότι έλεγον ότι είναι έξω εαυτού.
|
Mark
|
Tisch
|
3:21 |
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:21 |
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:21 |
Тэгэхэд энэ тухай ойрынхон нь сонсоод, түүнийг авчрахаар явлаа. Учир нь тэд, Тэр улайрчихжээ гэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:21 |
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:21 |
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:21 |
Cuando sus familiares escucharon esto, fueron a llevárselo: diciendo, «Él está loco.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:21 |
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:21 |
Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:21 |
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
|
Mark
|
Swahili
|
3:21 |
Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:21 |
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:21 |
Amikor ezt meghallották a rokonai, odamentek, hogy megfogják őt, mivel azt mondták: megzavarodott.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:21 |
Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:21 |
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
3:21 |
چون خویشان عیسی این را شنیدند، روانه شدند تا او را برداشته با خود ببرند، زیرا میگفتند: «از خود بیخود شده است.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Na taim ol pren bilong Em i harim stori long dispela, ol i go ausait bilong holimpas Em. Long wanem, ol i tok, Em i longlong olgeta.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:21 |
Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:21 |
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
|
Mark
|
JapRague
|
3:21 |
イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:21 |
S nuair a chuala a chairdean so, chaidh iad a bhreith air; oir thuirt iad: Gun do ghabh e an caothach.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:21 |
ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:21 |
Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:21 |
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:21 |
その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:21 |
και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
|
Mark
|
GerElb18
|
3:21 |
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
|