Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark EMTV 3:21  But when His relatives heard, they came out to seize Him, for they were saying, "He has lost His mind."
Mark NHEBJE 3:21  When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Mark Etheridg 3:21  And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
Mark ABP 3:21  And hearing, the ones of his come forth to seize him, for they said that, He is startled.
Mark NHEBME 3:21  When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Mark Rotherha 3:21  And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him,—for they were saying—He is beside himself!
Mark LEB 3:21  And when ⌞his family⌟ heard this, they went out to restrain him, for they were saying, “He has lost his mind!”
Mark BWE 3:21  When Jesus’ family heard about this, they came to take him away. They said, ‘He is crazy.’
Mark Twenty 3:21  When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Mark ISV 3:21  When his family heard about it, they went to restrain him. For they kept saying, “He's out of his mind!”
Mark RNKJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark Jubilee2 3:21  And when his [friends] and family heard [of it], they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
Mark Webster 3:21  And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark Darby 3:21  And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
Mark OEB 3:21  When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Mark ASV 3:21  And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark Anderson 3:21  And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Mark Godbey 3:21  And those along with Him hearing came out to arrest Him: for they continued to say, He is beside Himself.
Mark LITV 3:21  And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is out of wits.
Mark Geneva15 3:21  And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.
Mark Montgome 3:21  When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
Mark CPDV 3:21  And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
Mark Weymouth 3:21  Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
Mark LO 3:21  His kinsmen hearing this, went out to restrain it, (for they said, He is beside himself.
Mark Common 3:21  When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
Mark BBE 3:21  And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
Mark Worsley 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on Him; for they said He spends Himself too much.
Mark DRC 3:21  And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Mark Haweis 3:21  And when his relations heard it, they went out to restrain him, for they said, He is transported beyond all bounds.
Mark GodsWord 3:21  When his family heard about it, they went to get him. They said, "He's out of his mind!"
Mark Tyndale 3:21  And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
Mark KJVPCE 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark NETfree 3:21  When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."
Mark RKJNT 3:21  And when his family heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark AFV2020 3:21  And after hearing of it, those who were contrary to Him went to restrain Him; for they said, "He is out of His mind!"
Mark NHEB 3:21  When his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Mark OEBcth 3:21  When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
Mark NETtext 3:21  When his family heard this they went out to restrain him, for they said, "He is out of his mind."
Mark UKJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark Noyes 3:21  And his relations hearing of it went out to lay hold of him; for they said, He is beside himself.
Mark KJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark KJVA 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark AKJV 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark RLT 3:21  And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Mark OrthJBC 3:21  And when his own mishpochah heard of this, they went out to constrain him. For they were saying, "He is meshuga."
Mark MKJV 3:21  And hearing, those with Him went out to take hold of Him; for they said, He is insane.
Mark YLT 3:21  and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
Mark Murdock 3:21  And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
Mark ACV 3:21  And when those with him heard it, they went out to grasp him, for they said, He is beside himself.
Mark VulgSist 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Mark VulgCont 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Mark Vulgate 3:21  et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
Mark VulgHetz 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
Mark VulgClem 3:21  Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
Mark CzeBKR 3:21  A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
Mark CzeB21 3:21  Když se to dozvěděli jeho příbuzní, vypravili se, aby si ho vzali, protože lidé říkali, že se pominul.
Mark CzeCEP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, přišli, aby se ho zmocnili; říkali totiž, že se pomátl.
Mark CzeCSP 3:21  Když to uslyšeli jeho příbuzní, vyšli, aby se ho zmocnili, neboť říkali: „Pomátl se.“
Mark PorBLivr 3:21  Os seus familiares , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
Mark Mg1865 3:21  Ary ny havany, raha nandre, dia nivoaka hihazona Azy; fa hoy ireo: Efa very saina Izy.
Mark CopNT 3:21  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲓϩⲓ.
Mark FinPR 3:21  Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan".
Mark NorBroed 3:21  Og da de ved ham hadde hørt, gikk de ut for å gripe ham; for de sa, At han er ute av seg.
Mark FinRK 3:21  Kun hänen omaisensa sen kuulivat, he lähtivät ottamaan häntä huostaansa, sillä he sanoivat, että hän oli järjiltään.
Mark ChiSB 3:21  他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
Mark CopSahBi 3:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ
Mark ArmEaste 3:21  Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է:
Mark ChiUns 3:21  耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
Mark BulVeren 3:21  А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Mark AraSVD 3:21  وَلَمَّا سَمِعَ أَقْرِبَاؤُهُ خَرَجُوا لِيُمْسِكُوهُ، لِأَنَّهُمْ قَالُوا: «إِنَّهُ مُخْتَلٌّ!».
Mark Shona 3:21  Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
Mark Esperant 3:21  Kaj liaj amikoj, aŭdinte tion, eliris, por kapti lin, ĉar ili diris: Li frenezas.
Mark BeaMRK 3:21  Kootoo meootinoo ootitsukoo, achughatestyetl kiyuhchutigha: aghatune kooghatyeh, Tinditaodesooissi.
Mark ThaiKJV 3:21  เมื่อญาติมิตรของพระองค์ได้ยินเหตุการณ์นั้น เขาก็ออกไปเพื่อจะจับพระองค์ไว้ ด้วยเขาว่า “พระองค์วิกลจริตแล้ว”
Mark BurJudso 3:21  ကိုယ်တော်၏ အဆွေအမျိုးတို့သည်ကြားလျှင်၊ သူသည် အရူးဖြစ်၏ဟုဆို၍ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီး ခြင်းငှါ ထွက်သွားကြ၏။
Mark SBLGNT 3:21  καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark FarTPV 3:21  وقتی خویشاوندان او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می‌گفتند كه او دیوانه شده است.
Mark UrduGeoR 3:21  Jab us ke ḳhāndān ke afrād ne yih sunā to wuh use pakaṛ kar le jāne ke lie āe, kyoṅki unhoṅ ne kahā, “Wuh hosh meṅ nahīṅ hai.”
Mark SweFolk 3:21  När hans anhöriga fick höra om det gick de ut för att ta hand om honom, eftersom man sade att han var från sina sinnen.
Mark TNT 3:21  καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν. ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark GerSch 3:21  Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
Mark TagAngBi 3:21  At nang mabalitaan yaon ng kaniyang mga kaibigan, ay nagsilabas sila upang siya'y hulihin: sapagka't kanilang sinabi, Sira ang kaniyang bait.
Mark FinSTLK2 3:21  Kun hänen omaisensa sen kuulivat, he menivät ottamaan häntä huostaansa, sillä he sanoivat: "Hän on poissa tolaltaan."
Mark Dari 3:21  وقتی فامیل او این را شنیدند، آمدند تا او را با خود ببرند، چون بعضی می گفتند که او دیوانه شده است.
Mark SomKQA 3:21  Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.
Mark NorSMB 3:21  Då hans eige folk fekk høyra det, for dei heimantil og vilde få tak i honom; «han må vera frå vitet!» sagde dei.
Mark Alb 3:21  Dhe kur të afërmit e tij e morën vesh, shkuan ta marrin atë, sepse flitej: ''Nuk është në vete''.
Mark GerLeoRP 3:21  Und als ‹seine Angehörigen› das hörten, gingen sie los, um ihn zu ergreifen; sie sagten nämlich, dass er verrückt sei.
Mark UyCyr 3:21  Һәзрити Әйсаниң аилисидикиләр буни аңлап, Уни қайтуруп кәлгили беришти. Чүнки улар Уни «Әқилдин езипту», дәп ойлашқан еди.
Mark KorHKJV 3:21  그분의 친지들이 그것을 듣고 그분을 붙들러 나오니 이는 그들이 말하기를, 그가 제정신이 아니다, 하였기 때문이더라.
Mark MorphGNT 3:21  καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark SrKDIjek 3:21  И чувши то род његов изиђоше да га ухвате; јер говораху да је изван себе.
Mark Wycliffe 3:21  And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Mark Mal1910 3:21  അവന്റെ ചാൎച്ചക്കാർ അതു കേട്ടു, അവന്നു ബുദ്ധിഭ്രമം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ പിടിപ്പാൻ വന്നു.
Mark KorRV 3:21  예수의 친속들이 듣고 붙들러 나오니 이는 그가 미쳤다 함일러라
Mark Azeri 3:21  قوحوملاري بونو اشئدن زامان اونو آپارماغا گلدئلر. ديئردئلر: "دلي اولوب."
Mark GerReinh 3:21  Und als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, ihn festzunehmen, denn sie sprachen: Er ist verrückt. -
Mark SweKarlX 3:21  Och när de deta hörde, som honom åkomne woro, gingo de ut, och wille taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig. Och när de deta hörde, som honom åkomne woro, gingo de ut, och wille taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
Mark KLV 3:21  ghorgh Daj friends Qoyta' 'oH, chaH mejta' pa' Daq seize ghaH: vaD chaH ja'ta', “ ghaH ghaH insane.”
Mark ItaDio 3:21  Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
Mark RusSynod 3:21  И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Mark CSlEliza 3:21  И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
Mark ABPGRK 3:21  και ακούσαντες οι παρ΄ αυτού εξήλθον κρατήσαι αυτόν έλεγον γαρ ότι εξέστη
Mark FreBBB 3:21  Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Mark LinVB 3:21  Bandeko ba yě bayókí yangó, bakeí mpô ya kokamata yě na makási, zambí balobí : « Abélí ligbómá. »
Mark BurCBCM 3:21  ကိုယ်တော်သည် စိတ်ဖောက်ပြန်လျက်ရှိသည်ဟု လူတို့ကဆိုကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်၏ဆွေမျိုးများ သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို ထိန်းရန်သွားကြ၏။-
Mark Che1860 3:21  ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏧᏩᏅ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎤᏁᏅᏎ ᎬᏩᏂᏴᎲᏎᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ, ᎤᎸᏃᏘᎭ.
Mark ChiUnL 3:21  其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂矣、
Mark VietNVB 3:21  Thân nhân Ngài nghe vậy tìm đến canh chừng Ngài, vì họ bảo rằng Ngài bị quẫn trí.
Mark CebPinad 3:21  Ig sa pagkadungog niini sa iyang mga higala, miadto sila aron sa pagkuha kaniya, kay matud pa nila, "Kini siya naboang."
Mark RomCor 3:21  Rudele lui Isus, când au auzit cele ce se petreceau, au venit să pună mâna pe El. Căci ziceau: „Şi-a ieşit din minţi”.
Mark Pohnpeia 3:21  Ni ekei kiseh ko ar rongada met, re ahpw pwarala reh pwe re en ale oh apwalih; pwehki aramas akan ndinda me e iahkalahr.
Mark HunUj 3:21  Amikor ezt meghallották hozzátartozói, elindultak, hogy elfogják, mivel azt mondták: magán kívül van.
Mark GerZurch 3:21  Als die Seinigen das hörten, gingen sie aus, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen. (a) Joh 7:20; 8:48 52; 10:20
Mark GerTafel 3:21  Als das die Seinigen hörten, gingen sie aus, Ihn zu ergreifen; denn, sagten sie, Er ist außer sich.
Mark PorAR 3:21  Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Mark DutSVVA 3:21  En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
Mark Byz 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark FarOPV 3:21  و خویشان او چون شنیدند، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا گفتند بی‌خود شده است.
Mark Ndebele 3:21  Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
Mark PorBLivr 3:21  Os seus familiares , ao ouvirem isso, saíram para detê-lo, porque diziam: “Ele stá fora de si”.
Mark StatResG 3:21  Καὶ ἀκούσαντες, οἱ παρʼ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ, ὅτι “Ἐξέστη.”
Mark SloStrit 3:21  In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
Mark Norsk 3:21  Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
Mark SloChras 3:21  In ko to slišijo sorodniki njegovi, se napotijo, da bi ga prijeli; pravijo namreč: Ni sam ob sebi.
Mark Northern 3:21  İsanın ailə üzvləri bu barədə eşidəndə Onu aparmağa gəldilər. Çünki fikirləşirdilər ki, O, ağlını itirib.
Mark GerElb19 3:21  Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
Mark PohnOld 3:21  Ni kompokepa ko rongada, re kodo, pwen wala sang i; pwe re inda, me a iakala.
Mark LvGluck8 3:21  Un kad tie(savējie), kas pie Viņa bija, to dzirdēja, tad tie izgāja, Viņu savaldīt. Jo tie sacīja: “Viņš ir bez prāta.”
Mark PorAlmei 3:21  E, quando os seus ouviram isto, sairam para o prender; porque diziam: Está fóra de si.
Mark ChiUn 3:21  耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
Mark SweKarlX 3:21  Och när de detta hörde, som honom åkomne voro, gingo de ut, och ville taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
Mark Antoniad 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark CopSahid 3:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ
Mark GerAlbre 3:21  Als seine Verwandten das erfuhren, kamen sie herbei, um ihn mit Gewalt hinwegzuführen. Denn sie sagten: "Er ist von Sinnen!"
Mark BulCarig 3:21  И като чуха своите му, излезоха да го уловят; защото казваха, че не е на себе си.
Mark FrePGR 3:21  Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu l'esprit. »
Mark JapDenmo 3:21  彼の友人たちはこれを聞くと,彼を捕まえにやって来た。というのは,人々が「彼は気が狂っている」と言っていたからである。
Mark PorCap 3:21  E quando os seus familiares ouviram isto, saíram a ter mão nele, pois diziam: «Está fora de si!»
Mark JapKougo 3:21  身内の者たちはこの事を聞いて、イエスを取押えに出てきた。気が狂ったと思ったからである。
Mark Tausug 3:21  Na, pagdungug sin manga mawmaas iban taymanghud hi Īsa sin kahālan niya, miyadtu sila kumawa' kaniya, sabab laung sin manga tau in hi Īsa narupang na.
Mark GerTextb 3:21  Und da es die Seinigen hörten, giengen sie aus, ihn zu greifen; denn, sagten sie, er ist von Sinnen.
Mark Kapingam 3:21  Nia gau o-Maa gaa-longo, gaa-hula belee benebene a-Mee, idimaa, nia daangada e-helekai bolo Mee gu-dadaulia.
Mark SpaPlate 3:21  Al oírlo los suyos, salieron para apoderarse de Él, porque decían: “Ha perdido el juicio”.
Mark RusVZh 3:21  И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Mark GerOffBi 3:21  Und als seine Angehörigen (Anhänger) [davon] erfuhren ([das] hörten), machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen (zurückzuhalten, festzuhalten) . Sie meinten (sagten) nämlich {dass} : „Er hat den Verstand verloren!“ (meinten nämlich, er habe den Verstand verloren.)
Mark CopSahid 3:21  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ.
Mark LtKBB 3:21  Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto.
Mark Bela 3:21  І пачуўшы, блізкія Ягоныя пайшлі забраць Яго, бо казалі, што Ён не ў сабе.
Mark CopSahHo 3:21  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲡⲱϣⲥ.
Mark BretonNT 3:21  E vignoned o vezañ klevet kement-se, a yeas evit e gemer, rak lavarout a raent: Diskiantet eo.
Mark GerBoLut 3:21  Und da es horeten, die urn ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
Mark FinPR92 3:21  Kun Jeesuksen omaiset kuulivat kaikesta tästä, he lähtivät sinne ottaakseen hänet huostaansa, sillä he luulivat, että hän oli poissa tolaltaan.
Mark DaNT1819 3:21  Og de, som vare omkring ham, hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: han er afmægtig.
Mark Uma 3:21  Toe pai' ria tauna to mpo'uli': "Wuli-imile!" Kara'epe-na ompi' -na Yesus tohe'e, hilou-ramo ke mpo'ala' -i.
Mark GerLeoNA 3:21  Und als ‹seine Angehörigen› das hörten, gingen sie los, um ihn zu ergreifen; sie sagten nämlich, dass er verrückt sei.
Mark SpaVNT 3:21  Y como [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decian: Está fuera de sí.
Mark Latvian 3:21  Un kad Viņa piederīgie to dzirdēja, tie izgāja Viņu aizturēt, jo tie sacīja: Viņš kļuvis bezprātīgs.
Mark SpaRV186 3:21  Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
Mark FreStapf 3:21  Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
Mark NlCanisi 3:21  Toen zijn verwanten dit hoorden, trokken ze er op af, om Hem vast te houden; want ze zeiden: Hij is krankzinnig.
Mark GerNeUe 3:21  Als seine Angehörigen das erfuhren, machten sie sich auf, um ihn mit Gewalt zurückzuholen, denn sie sagten sich: "Er muss den Verstand verloren haben."
Mark Est 3:21  Ja kui Tema juures olijad seda kuulsid, läksid nad välja Teda kinni võtma, sest nad ütlesid: "Ta on arust ära!"
Mark UrduGeo 3:21  جب اُس کے خاندان کے افراد نے یہ سنا تو وہ اُسے پکڑ کر لے جانے کے لئے آئے، کیونکہ اُنہوں نے کہا، ”وہ ہوش میں نہیں ہے۔“
Mark AraNAV 3:21  فَلَمَّا سَمِعَ أَقْرِبَاؤُهُ، جَاؤُا لِيَأْخُذُوهُ، إِذْ كَانَ أُشِيعَ أَنَّهُ فَقَدَ صَوَابَهُ.
Mark ChiNCVs 3:21  那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。
Mark f35 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark vlsJoNT 3:21  En als zijn familie dit gehoord had, kwamen zij om Hem te vatten, want zij zeiden dat Hij uitzinnig was.
Mark ItaRive 3:21  or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
Mark Afr1953 3:21  Toe sy mense dit hoor, gaan hulle uit om Hom in die hande te kry; want hulle het gesê: Hy is buite sy sinne.
Mark RusSynod 3:21  И, услышав, близкие Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
Mark FreOltra 3:21  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
Mark UrduGeoD 3:21  जब उसके ख़ानदान के अफ़राद ने यह सुना तो वह उसे पकड़कर ले जाने के लिए आए, क्योंकि उन्होंने कहा, “वह होश में नहीं है।”
Mark TurNTB 3:21  Yakınları bunu duyunca, “Aklını kaçırmış” diyerek O'nu almaya geldiler.
Mark DutSVV 3:21  En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
Mark HunKNB 3:21  Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«
Mark Maori 3:21  A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
Mark sml_BL_2 3:21  Jari itu, pagka takale e' saga matto'a-danakan si Isa pasal itu-i, pehē' sigām angā' iya. Sabab na maghimumungan saga a'a in si Isa kono' inān kulang pikilanna.
Mark HunKar 3:21  A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
Mark Viet 3:21  Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.
Mark Kekchi 3:21  Ut nak queˈrabi resil li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Jesús, eb li rechˈalal queˈchal chixcˈambal. Queˈxye nak moco tuktu ta chic xnaˈleb li Jesús.
Mark Swe1917 3:21  Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
Mark KhmerNT 3:21  ហើយ​នៅ​ពេល​ដែល​បងប្អូន​ព្រះអង្គ​បាន​ឮ​អំពី​ការ​នេះ​ ពួកគេ​បាន​មក​ចាប់​ព្រះអង្គ​ ពីព្រោះ​គេ​និយាយ​ថា៖​ «គាត់​វង្វេង​ស្មារតី​ហើយ»។​
Mark CroSaric 3:21  Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Mark BasHauti 3:21  Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
Mark WHNU 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark VieLCCMN 3:21  Thân nhân của Người hay tin ấy, liền đi bắt Người, vì họ nói rằng Người đã mất trí.
Mark FreBDM17 3:21  Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu’il était hors du sens.
Mark TR 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark HebModer 3:21  וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
Mark Kaz 3:21  Исаның туыстары бұны естіп: «Ақылынан адасқан шығар», — деп ойлап, Оны ұстап алуға шықты.
Mark UkrKulis 3:21  І прочувши свояки Його, вийшли взяти Його; казали бо, що Він не при собі.
Mark FreJND 3:21  Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Mark TurHADI 3:21  İsa’nın akrabaları bunu duydu. Gelip O’nu oradan uzaklaştırmak istediler; çünkü halk O’nun aklını kaçırdığını sanıyordu.
Mark Wulfila 3:21  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄.
Mark GerGruen 3:21  Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
Mark SloKJV 3:21  In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: „Brez pameti je.“
Mark Haitian 3:21  Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
Mark FinBibli 3:21  Ja kuin hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ulos ottamaan häntä kiinni; sillä he sanoivat: hän on mielettömäksi tullut.
Mark SpaRV 3:21  Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Mark HebDelit 3:21  וַיִּשְׁמְעוּ קְרוֹבָיו וַיֵּצְאוּ לְהַחֲזִיק בּוֹ כִּי אָמְרוּ יָצָא מִדַּעְתּוֹ׃
Mark WelBeibl 3:21  Pan glywodd ei deulu am hyn, dyma nhw'n penderfynu fod rhaid rhoi stop ar y peth. “Mae'n wallgof”, medden nhw.
Mark GerMenge 3:21  Als seine Angehörigen Kunde davon erhielten, machten sie sich auf den Weg, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten, er sei von Sinnen gekommen.
Mark GreVamva 3:21  Και ότε ήκουσαν οι συγγενείς αυτού, εξήλθον διά να πιάσωσιν αυτόν· διότι έλεγον ότι είναι έξω εαυτού.
Mark Tisch 3:21  καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
Mark UkrOgien 3:21  І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
Mark MonKJV 3:21  Тэгэхэд энэ тухай ойрынхон нь сонсоод, түүнийг авчрахаар явлаа. Учир нь тэд, Тэр улайрчихжээ гэв.
Mark FreCramp 3:21  Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de sens. "
Mark SrKDEkav 3:21  И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
Mark SpaTDP 3:21  Cuando sus familiares escucharon esto, fueron a llevárselo: diciendo, «Él está loco.»
Mark PolUGdan 3:21  A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
Mark FreGenev 3:21  Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils fortirent pour le faifir: car ils difoyent, qu'il eftoit hors du fens.
Mark FreSegon 3:21  Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Mark Swahili 3:21  Basi, watu wa jamaa yake walipopata habari hiyo wakatoka kwenda kumchukua maana walikuwa wanasema kwamba amepatwa na wazimu.
Mark SpaRV190 3:21  Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Mark HunRUF 3:21  Amikor ezt meghallották a rokonai, odamentek, hogy megfogják őt, mivel azt mondták: megzavarodott.
Mark FreSynod 3:21  Quand ses proches l'eurent appris, ils vinrent pour s'emparer de lui; car ils disaient qu'il avait perdu l'esprit.
Mark DaOT1931 3:21  Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
Mark FarHezar 3:21  چون خویشان عیسی این را شنیدند، روانه شدند تا او را برداشته با خود ببرند، زیرا می‌گفتند: «از خود بیخود شده است.»
Mark TpiKJPB 3:21  Na taim ol pren bilong Em i harim stori long dispela, ol i go ausait bilong holimpas Em. Long wanem, ol i tok, Em i longlong olgeta.
Mark ArmWeste 3:21  Երբ իրենները լսեցին՝ գացին որ բռնեն զինք, քանի որ կ՚ըսէին. «Ցնորա՛ծ է»:
Mark DaOT1871 3:21  Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig; thi de sagde: „Han er ude af sig selv.‟
Mark JapRague 3:21  イエズスの親族之を聞き、彼狂せりと云ひて、之を捕へん為に出來れり。
Mark ScotsGae 3:21  S nuair a chuala a chairdean so, chaidh iad a bhreith air; oir thuirt iad: Gun do ghabh e an caothach.
Mark Peshitta 3:21  ܘܫܡܥܘ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܢܦܩܘ ܠܡܐܚܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܘܢܗ ܢܦܩ ܀
Mark FreVulgG 3:21  Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l’esprit.
Mark PolGdans 3:21  A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
Mark JapBungo 3:21  その親族の者これを聞き、イエスを取押へんとて出で來る、イエスを狂へりと謂ひてなり。
Mark Elzevir 3:21  και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη
Mark GerElb18 3:21  Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.