Mark
|
RWebster
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
EMTV
|
3:20 |
And they came into a house. Then again a crowd assembled, so that they were not even able to eat food.
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Etheridg
|
3:20 |
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
|
Mark
|
ABP
|
3:20 |
and comes together again a multitude so that [2are not 3able 1they] neither [2bread 1to eat].
|
Mark
|
NHEBME
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Rotherha
|
3:20 |
and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
LEB
|
3:20 |
And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.
|
Mark
|
BWE
|
3:20 |
So many people came again that they could not even eat.
|
Mark
|
Twenty
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
|
Mark
|
ISV
|
3:20 |
Jesus Is Accused of Working with Beelzebul Then he went home. The crowd came together again, so that Jesus and his disciplesLit. so that they couldn't even eat.
|
Mark
|
RNKJV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Webster
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Darby
|
3:20 |
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
|
Mark
|
OEB
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
|
Mark
|
ASV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Anderson
|
3:20 |
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
|
Mark
|
Godbey
|
3:20 |
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
|
Mark
|
LITV
|
3:20 |
And again a crowd came together, so as they were not able even to eat bread.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:20 |
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
|
Mark
|
Montgome
|
3:20 |
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
|
Mark
|
CPDV
|
3:20 |
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
|
Mark
|
Weymouth
|
3:20 |
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
|
Mark
|
LO
|
3:20 |
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
|
Mark
|
Common
|
3:20 |
Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
|
Mark
|
BBE
|
3:20 |
And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
|
Mark
|
Worsley
|
3:20 |
And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
|
Mark
|
DRC
|
3:20 |
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Haweis
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:20 |
Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.
|
Mark
|
Tyndale
|
3:20 |
and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
NETfree
|
3:20 |
Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
|
Mark
|
RKJNT
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:20 |
Then a multitude gathered together again, so that they were not able even to eat bread.
|
Mark
|
NHEB
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
OEBcth
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
|
Mark
|
NETtext
|
3:20 |
Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
|
Mark
|
UKJV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
Noyes
|
3:20 |
And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
KJV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
KJVA
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
AKJV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
RLT
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:20 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach goes home; and again the multitude assembles, with the result that they were not able to have okhel.
|
Mark
|
MKJV
|
3:20 |
And again a crowd came together, so that they could not even eat bread.
|
Mark
|
YLT
|
3:20 |
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
|
Mark
|
Murdock
|
3:20 |
and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
|
Mark
|
ACV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:20 |
Quando Jesus foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:20 |
Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
|
Mark
|
NorBroed
|
3:20 |
og igjen kommer en flokk sammen, så at de heller ikke var i stand til spise brød.
|
Mark
|
FinRK
|
3:20 |
Sitten Jeesus meni kotiin. Kansaa kokoontui taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset ehtineet edes syödä.
|
Mark
|
ChiSB
|
3:20 |
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:20 |
Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:20 |
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
|
Mark
|
BulVeren
|
3:20 |
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:20 |
فَٱجْتَمَعَ أَيْضًا جَمْعٌ حَتَّى لَمْ يَقْدِرُوا وَلَا عَلَى أَكْلِ خُبْزٍ.
|
Mark
|
Shona
|
3:20 |
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
|
Mark
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:20 |
Kahchu natlone natsughanestlalon, ehtye kwa hlilon atu otles atsitslon natlonke.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้
|
Mark
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုသူတို့သည် အိမ်သို့ဝင်ကြလျှင်၊ အစာကို မစားနိုင်သည့်တိုင်အောင် လူများတို့သည် တဖန်စုဝေး ကြပြန်၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:20 |
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:20 |
عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Phir Īsā kisī ghar meṅ dāḳhil huā. Is bār bhī itnā hujūm jamā ho gayā ki Īsā ko apne shāgirdoṅ samet khānā khāne kā mauqā bhī na milā.
|
Mark
|
SweFolk
|
3:20 |
Sedan kom Jesus hem. På nytt samlades så mycket folk att de inte ens fick tid att äta.
|
Mark
|
TNT
|
3:20 |
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
3:20 |
Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:20 |
At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Sitten hän meni kotiin. Taas kokoontui paljon kansaa, niin etteivät he voineet syödäkään.
|
Mark
|
Dari
|
3:20 |
عیسی به منزل رفت. بازهم جمعیت زیادی در آنجا جمع شد، بطوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
3:20 |
Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:20 |
Med det same han kom heim, samla folket seg i hop att, so dei kunde ikkje ein gong få seg mat.
|
Mark
|
Alb
|
3:20 |
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Dann kommen sie in ein Haus; und wieder versammelt sich eine Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
Mark
|
UyCyr
|
3:20 |
Һәзрити Әйса өйгә қайтип кәлгәндин кейин, у йәргә йәнә шунчә нурғун халайиқ топландики, һәзрити Әйса билән шагиртлириниң ғизалинишқиму чолиси тәгмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:20 |
무리가 다시 함께 오므로 그들이 빵을 먹을 수도 없더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:20 |
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хљеба јести.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:20 |
And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:20 |
അവൻ വീട്ടിൽ വന്നു; അവൎക്കു ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻപോലും വഹിയാതവണ്ണം പുരുഷാരം പിന്നെയും തിങ്ങി കൂടി വന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
3:20 |
집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라
|
Mark
|
Azeri
|
3:20 |
اونلار اِوه گلدئلر و گئنه جاماعات ييغيلدي، اِله کي، چؤرک يمهيه بله ائمکانلاري اولمادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
3:20 |
Und sie kamen nach Hause. Und es kommt abermals ein Volkshaufe zusammen, so daß sie nicht einmal mehr Brot essen können.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta. Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta.
|
Mark
|
KLV
|
3:20 |
The qevmey ghoSta' tay' again, vaj vetlh chaH laH ghobe' vaj 'ar as Sop tIr Soj.
|
Mark
|
ItaDio
|
3:20 |
POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:20 |
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:20 |
και συνέρχεται πάλιν όχλος ώστε μη δύνασθαι αυτούς μήτε άρτον φαγείν
|
Mark
|
FreBBB
|
3:20 |
Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
LinVB
|
3:20 |
Azóngí o ndáko ; bato míngi basangání lisúsu, bôngó bazwí atâ ntángo ya kolía té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:20 |
ကိုယ်တော်သည် အိမ်သို့ပြန်လာတော်မူ၏။- ထိုအခါ လူတို့သည် တစ်ဖန်စုဝေးလာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော် တို့သည် အစာကိုပင် မစားနိုင်ကြချေ။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:20 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏔᎵᏁ ᏚᏂᎳᏫᏦᎴᎢ, ᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᏂᎤᏟᏍᏕ ᎦᏚ ᎤᏂᎩᏍᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:20 |
耶穌入室、衆復集、致弗能食、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:20 |
Khi Đức Giê-su về đến nhà, dân chúng lại tụ họp đông đảo, đến nỗi Ngài và môn đệ không thể dùng bữa được.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug unya misaka si Jesus sa balay; ug ang panon sa katawhan midugok na usab nga tungod niana wala na gani sila makagayon sa pagpangaon.
|
Mark
|
RomCor
|
3:20 |
Au venit în casă şi s-a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prânzească.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Sises ahpw ketilahsang wasao ketilahng ni tehnpeseo. A lapalahn pokon ehu pil pokonpene wasao, me kahrehda ih oh sapwellime tohnpadahk ko sohla kak konot pwehki sohla ahnsou.
|
Mark
|
HunUj
|
3:20 |
Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
|
Mark
|
GerZurch
|
3:20 |
UND er ging in ein Haus, und das Volk kam abermals zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. (a) Mr 6:31
|
Mark
|
GerTafel
|
3:20 |
Und sie gingen nach Hause; und es kam wieder ein Gedränge zusammen, also daß sie nicht einmal das Brot essen konnten.
|
Mark
|
PorAR
|
3:20 |
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:20 |
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
|
Mark
|
Byz
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
Mark
|
FarOPV
|
3:20 |
و چون به خانه درآمدند، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
3:20 |
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:20 |
Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
Mark
|
StatResG
|
3:20 |
¶Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
Mark
|
SloStrit
|
3:20 |
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
|
Mark
|
Norsk
|
3:20 |
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
|
Mark
|
SloChras
|
3:20 |
In pridejo v hišo. In zopet se zbere množica, tako da še kruha niso mogli jesti.
|
Mark
|
Northern
|
3:20 |
Sonra İsa evə getdi. Yenə də izdiham yığıldığına görə onlar yeməyə belə, imkan tapa bilmədilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
3:20 |
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:20 |
Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un tie nāca mājās. Un tie ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:20 |
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:20 |
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så att de icke tid hade till att äta.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
Mark
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:20 |
Als er nach Hause kam, sammelten sich wieder viele Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen.
|
Mark
|
BulCarig
|
3:20 |
И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:20 |
Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:20 |
群衆が再び集まって来たので,彼らはパンを食べることさえできなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
3:20 |
*Tendo Jesus chegado a casa, de novo a multidão acorreu, de tal maneira que nem podiam comer.
|
Mark
|
JapKougo
|
3:20 |
群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。
|
Mark
|
Tausug
|
3:20 |
Pag'ubus minuwi' na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaan nila. Sakali nagtipun na isab mawn kan Īsa in manga tau mataud. Di' na siya makaluhaya minsan kumaun iban sin manga mulid niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
3:20 |
Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:20 |
Jesus ne-hana gi dono hale, gei digau dogologo ga-mmui-mai gi Mee, gei Mee mo ana dama-agoago gu-de-aadee di-nadau miami.
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:20 |
Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:20 |
Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus). Und wieder versammelte sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen .
|
Mark
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:20 |
Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.
|
Mark
|
Bela
|
3:20 |
Прыходзяць у дом; і зноў зьбіраецца люд, так што яны не маглі нават хлеба паесьці.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:20 |
Ar bobl en em zastumas a-nevez, en hevelep doare ma ne c'hellent ket zoken kemer o fred.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daü sie nicht Raum hatten zu essen.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:20 |
Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään.
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:20 |
Og de kom til Huset, og Folket samledes atter, saa at de end ikke kunde faae Mad.
|
Mark
|
Uma
|
3:20 |
Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Dann kommt er in ein Haus; und wieder versammelt sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente; de modo que ellos ni aun podian comer pan.
|
Mark
|
Latvian
|
3:20 |
Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:20 |
¶ Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:20 |
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:20 |
Daarop ging Hij naar huis: maar weer liep de menigte samen, zodat zij niet eens konden eten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:20 |
Jesus ging nach Hause, und wieder strömten so viele Menschen bei ihm zusammen, dass er mit seinen Jüngern nicht einmal zum Essen kam.
|
Mark
|
Est
|
3:20 |
Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, nõnda et nad ei saanud leibagi võtta.
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:20 |
پھر عیسیٰ کسی گھر میں داخل ہوا۔ اِس بار بھی اِتنا ہجوم جمع ہو گیا کہ عیسیٰ کو اپنے شاگردوں سمیت کھانا کھانے کا موقع بھی نہ ملا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
3:20 |
ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْبَيْتِ، فَاحْتَشَدَ الْجَمْعُ أَيْضاً، وَلَمْ يَقْدِرْ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ حَتَّى عَلَى أَكْلِ الطَّعَام.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:20 |
耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
|
Mark
|
f35
|
3:20 |
και ερχονται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:20 |
En zij kwamen in huis, en wederom vergaderde een menigte, zoodat zij zelfs geen brood konden eten.
|
Mark
|
ItaRive
|
3:20 |
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:20 |
En hulle het in 'n huis gegaan, en 'n skare het weer saamgekom, sodat hulle selfs nie brood kon eet nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
Mark
|
FreOltra
|
3:20 |
Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:20 |
फिर ईसा किसी घर में दाख़िल हुआ। इस बार भी इतना हुजूम जमा हो गया कि ईसा को अपने शागिर्दों समेत खाना खाने का मौक़ा भी न मिला।
|
Mark
|
TurNTB
|
3:20 |
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa'yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:20 |
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:20 |
Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.
|
Mark
|
Maori
|
3:20 |
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Pagubus, pasōd disi Isa ni luma' ati aheka a'a patimuk pabīng pina'an, ya po'on si Isa maka mulidna mbal makaluhaya minsan amangan.
|
Mark
|
HunKar
|
3:20 |
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
|
Mark
|
Viet
|
3:20 |
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut nak ac xsiqˈueb ru lix tzolom li Jesús co̱ saˈ jun li cab rochbeneb lix tzolom. Ut queˈtubla cuiˈchic li qˈuila tenamit; riqˈuin aˈan moco naxqˈue ta chic rib nacuaˈac li Jesús chi moco eb lix tzolom.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:20 |
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:20 |
ព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងផ្ទះមួយ ហើយបណ្ដាជនក៏មកជួបជុំគ្នាម្ដងទៀត ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអង្គ និងពួកសិស្សមិនអាចបរិភោគបាន
|
Mark
|
CroSaric
|
3:20 |
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
|
Mark
|
BasHauti
|
3:20 |
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
|
Mark
|
WHNU
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:20 |
*Người trở về nhà và đám đông lại kéo đến, thành thử Người và các môn đệ không sao ăn uống được.
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:20 |
Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
TR
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
Mark
|
HebModer
|
3:20 |
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:20 |
Мұнан соң Иса елшілерін ертіп бір үйге барды. Халық қайтадан олардың қастарына көптеп жиналғандықтан, тіпті тамақ ішуге де мұршалары болмады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:20 |
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
|
Mark
|
FreJND
|
3:20 |
Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:20 |
Sonra İsa eve gitti; yine büyük bir kalabalık toplandı. O kadar çok insan vardı ki, İsa’yla havarileri yemek bile yiyemediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌺 <𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰> 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:20 |
Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
|
Mark
|
SloKJV
|
3:20 |
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
|
Mark
|
Haitian
|
3:20 |
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:20 |
וַיָּבֹאוּ הַבָּיְתָה וַיָּשָׁב הֲמוֹן הָעָם לְהִתְאַסֵּף עַד כִּי־לֹא יָכְלוּ אַף לֶאֱכָל־לָחֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:20 |
Pan aeth Iesu yn ôl i'r tŷ lle roedd yn aros, roedd cymaint o dyrfa wedi casglu yno nes bod dim cyfle i'w ddisgyblion ac yntau gael bwyta hyd yn oed.
|
Mark
|
GerMenge
|
3:20 |
Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
|
Mark
|
GreVamva
|
3:20 |
Και έρχονται εις οίκον τινά· και συναθροίζεται πάλιν όχλος, ώστε αυτοί δεν ηδύναντο μηδέ να φάγωσιν άρτον.
|
Mark
|
Tisch
|
3:20 |
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:20 |
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:20 |
Тэгтэл цугласан олон дахиад ирэв. Тиймээс тэд талх идэж ч чадсангүй.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:20 |
Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:20 |
La multitud se reunió nuevamente, hasta el punto en que no los dejaban comer pan.
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:20 |
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:20 |
Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:20 |
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
Swahili
|
3:20 |
Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:20 |
Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
|
Mark
|
FreSynod
|
3:20 |
Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:20 |
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
|
Mark
|
FarHezar
|
3:20 |
روزی دیگر عیسی به خانه رفت و باز جماعتی گرد آمدند، بهگونهای که او و شاگردانش را حتی مجال غذا خوردن نبود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na dispela bikpela lain tru i kam bung wantaim gen, inap long ol i no inap mekim samting olsem ol i ken kaikai bret.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:20 |
Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
|
Mark
|
JapRague
|
3:20 |
彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:20 |
Is thainig iad gu tigh; agus chruinnich an sluagh a rithist, air chor 's nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:20 |
ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:20 |
Ils vinrent dans la maison, et la foule s’y rassembla de nouveau, de sorte qu’il ne pouvait pas même manger du pain.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:20 |
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:20 |
群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
Mark
|
GerElb18
|
3:20 |
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
|