|
Mark
|
ABP
|
3:20 |
and comes together again a multitude so that [2are not 3able 1they] neither [2bread 1to eat].
|
|
Mark
|
ACV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:20 |
Then a multitude gathered together again, so that they were not able even to eat bread.
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:20 |
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:20 |
And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:20 |
So many people came again that they could not even eat.
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:20 |
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
|
|
Mark
|
Common
|
3:20 |
Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
|
|
Mark
|
DRC
|
3:20 |
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:20 |
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:20 |
And they came into a house. Then again a crowd assembled, so that they were not even able to eat food.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:20 |
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:20 |
And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:20 |
And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:20 |
Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:20 |
Jesus Is Accused of Working with Beelzebul Then he went home. The crowd came together again, so that Jesus and his disciplesLit. so that they couldn't even eat.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
KJV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:20 |
And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.
|
|
Mark
|
LITV
|
3:20 |
And again a crowd came together, so as they were not able even to eat bread.
|
|
Mark
|
LO
|
3:20 |
Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:20 |
And again a crowd came together, so that they could not even eat bread.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:20 |
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:20 |
and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:20 |
Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:20 |
Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:20 |
Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:20 |
And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:20 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach goes home; and again the multitude assembles, with the result that they were not able to have okhel.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:20 |
And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:20 |
and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:20 |
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:20 |
and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:20 |
And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:20 |
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:20 |
And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:20 |
And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:20 |
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:20 |
και συνέρχεται πάλιν όχλος ώστε μη δύνασθαι αυτούς μήτε άρτον φαγείν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:20 |
En hulle het in 'n huis gegaan, en 'n skare het weer saamgekom, sodat hulle selfs nie brood kon eet nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:20 |
Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:20 |
ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْبَيْتِ، فَاحْتَشَدَ الْجَمْعُ أَيْضاً، وَلَمْ يَقْدِرْ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ حَتَّى عَلَى أَكْلِ الطَّعَام.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:20 |
فَٱجْتَمَعَ أَيْضًا جَمْعٌ حَتَّى لَمْ يَقْدِرُوا وَلَا عَلَى أَكْلِ خُبْزٍ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:20 |
Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:20 |
Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:20 |
اونلار اِوه گلدئلر و گئنه جاماعات ييغيلدي، اِله کي، چؤرک يمهيه بله ائمکانلاري اولمادي.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:20 |
Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:20 |
Kahchu natlone natsughanestlalon, ehtye kwa hlilon atu otles atsitslon natlonke.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:20 |
Прыходзяць у дом; і зноў зьбіраецца люд, так што яны не маглі нават хлеба паесьці.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:20 |
Ar bobl en em zastumas a-nevez, en hevelep doare ma ne c'hellent ket zoken kemer o fred.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:20 |
И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:20 |
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:20 |
ကိုယ်တော်သည် အိမ်သို့ပြန်လာတော်မူ၏။- ထိုအခါ လူတို့သည် တစ်ဖန်စုဝေးလာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော် တို့သည် အစာကိုပင် မစားနိုင်ကြချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:20 |
ထိုသူတို့သည် အိမ်သို့ဝင်ကြလျှင်၊ အစာကို မစားနိုင်သည့်တိုင်အောင် လူများတို့သည် တဖန်စုဝေး ကြပြန်၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:20 |
И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:20 |
Ug unya misaka si Jesus sa balay; ug ang panon sa katawhan midugok na usab nga tungod niana wala na gani sila makagayon sa pagpangaon.
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:20 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏔᎵᏁ ᏚᏂᎳᏫᏦᎴᎢ, ᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᏂᎤᏟᏍᏕ ᎦᏚ ᎤᏂᎩᏍᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:20 |
耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:20 |
耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:20 |
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:20 |
耶穌入室、衆復集、致弗能食、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:20 |
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:20 |
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:20 |
Og de kom til Huset, og Folket samledes atter, saa at de end ikke kunde faae Mad.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:20 |
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:20 |
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
|
|
Mark
|
Dari
|
3:20 |
عیسی به منزل رفت. بازهم جمعیت زیادی در آنجا جمع شد، بطوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:20 |
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:20 |
En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:20 |
Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
|
|
Mark
|
Est
|
3:20 |
Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, nõnda et nad ei saanud leibagi võtta.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:20 |
روزی دیگر عیسی به خانه رفت و باز جماعتی گرد آمدند، بهگونهای که او و شاگردانش را حتی مجال غذا خوردن نبود.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:20 |
و چون به خانه درآمدند، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:20 |
عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:20 |
Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:20 |
Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:20 |
Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:20 |
Sitten Jeesus meni kotiin. Kansaa kokoontui taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset ehtineet edes syödä.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Sitten hän meni kotiin. Taas kokoontui paljon kansaa, niin etteivät he voineet syödäkään.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:20 |
Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:20 |
Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:20 |
Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:20 |
Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:20 |
Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:20 |
Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:20 |
Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:20 |
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:20 |
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:20 |
Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:20 |
Ils vinrent dans la maison, et la foule s’y rassembla de nouveau, de sorte qu’il ne pouvait pas même manger du pain.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:20 |
Als er nach Hause kam, sammelten sich wieder viele Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:20 |
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daü sie nicht Raum hatten zu essen.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:20 |
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:20 |
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:20 |
Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Dann kommt er in ein Haus; und wieder versammelt sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Dann kommen sie in ein Haus; und wieder versammelt sich eine Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:20 |
Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:20 |
Jesus ging nach Hause, und wieder strömten so viele Menschen bei ihm zusammen, dass er mit seinen Jüngern nicht einmal zum Essen kam.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:20 |
Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus). Und wieder versammelte sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen .
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:20 |
Und sie kamen nach Hause. Und es kommt abermals ein Volkshaufe zusammen, so daß sie nicht einmal mehr Brot essen können.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:20 |
Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:20 |
Und sie gingen nach Hause; und es kam wieder ein Gedränge zusammen, also daß sie nicht einmal das Brot essen konnten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:20 |
Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:20 |
UND er ging in ein Haus, und das Volk kam abermals zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. (a) Mr 6:31
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:20 |
Και έρχονται εις οίκον τινά· και συναθροίζεται πάλιν όχλος, ώστε αυτοί δεν ηδύναντο μηδέ να φάγωσιν άρτον.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:20 |
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:20 |
וַיָּבֹאוּ הַבָּיְתָה וַיָּשָׁב הֲמוֹן הָעָם לְהִתְאַסֵּף עַד כִּי־לֹא יָכְלוּ אַף לֶאֱכָל־לָחֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:20 |
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:20 |
Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:20 |
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:20 |
Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:20 |
Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:20 |
POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:20 |
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:20 |
群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:20 |
群衆が再び集まって来たので,彼らはパンを食べることさえできなかった。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:20 |
群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:20 |
彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
|
|
Mark
|
KLV
|
3:20 |
The qevmey ghoSta' tay' again, vaj vetlh chaH laH ghobe' vaj 'ar as Sop tIr Soj.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:20 |
Jesus ne-hana gi dono hale, gei digau dogologo ga-mmui-mai gi Mee, gei Mee mo ana dama-agoago gu-de-aadee di-nadau miami.
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:20 |
Мұнан соң Иса елшілерін ертіп бір үйге барды. Халық қайтадан олардың қастарына көптеп жиналғандықтан, тіпті тамақ ішуге де мұршалары болмады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:20 |
Ut nak ac xsiqˈueb ru lix tzolom li Jesús co̱ saˈ jun li cab rochbeneb lix tzolom. Ut queˈtubla cuiˈchic li qˈuila tenamit; riqˈuin aˈan moco naxqˈue ta chic rib nacuaˈac li Jesús chi moco eb lix tzolom.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:20 |
ព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងផ្ទះមួយ ហើយបណ្ដាជនក៏មកជួបជុំគ្នាម្ដងទៀត ដូច្នេះហើយបានជាព្រះអង្គ និងពួកសិស្សមិនអាចបរិភោគបាន
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:20 |
무리가 다시 함께 오므로 그들이 빵을 먹을 수도 없더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:20 |
집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:20 |
Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:20 |
Azóngí o ndáko ; bato míngi basangání lisúsu, bôngó bazwí atâ ntángo ya kolía té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:20 |
Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:20 |
Un tie nāca mājās. Un tie ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:20 |
അവൻ വീട്ടിൽ വന്നു; അവൎക്കു ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻപോലും വഹിയാതവണ്ണം പുരുഷാരം പിന്നെയും തിങ്ങി കൂടി വന്നു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:20 |
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:20 |
Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:20 |
Тэгтэл цугласан олон дахиад ирэв. Тиймээс тэд талх идэж ч чадсангүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:20 |
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:20 |
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:20 |
Daarop ging Hij naar huis: maar weer liep de menigte samen, zodat zij niet eens konden eten.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:20 |
og igjen kommer en flokk sammen, så at de heller ikke var i stand til spise brød.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:20 |
Med det same han kom heim, samla folket seg i hop att, so dei kunde ikkje ein gong få seg mat.
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:20 |
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:20 |
Sonra İsa evə getdi. Yenə də izdiham yığıldığına görə onlar yeməyə belə, imkan tapa bilmədilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:20 |
ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:20 |
Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Sises ahpw ketilahsang wasao ketilahng ni tehnpeseo. A lapalahn pokon ehu pil pokonpene wasao, me kahrehda ih oh sapwellime tohnpadahk ko sohla kak konot pwehki sohla ahnsou.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:20 |
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:20 |
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:20 |
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:20 |
E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:20 |
Quando Jesus foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:20 |
Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:20 |
*Tendo Jesus chegado a casa, de novo a multidão acorreu, de tal maneira que nem podiam comer.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:20 |
Au venit în casă şi s-a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prânzească.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:20 |
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:20 |
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:20 |
Is thainig iad gu tigh; agus chruinnich an sluagh a rithist, air chor 's nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:20 |
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:20 |
In pridejo v hišo. In zopet se zbere množica, tako da še kruha niso mogli jesti.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:20 |
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:20 |
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:20 |
Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:20 |
Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:20 |
¶ Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:20 |
La multitud se reunió nuevamente, hasta el punto en que no los dejaban comer pan.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:20 |
Y agolpóse de nuevo la gente; de modo que ellos ni aun podian comer pan.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:20 |
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:20 |
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хљеба јести.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:20 |
¶Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:20 |
Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:20 |
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:20 |
Sedan kom Jesus hem. På nytt samlades så mycket folk att de inte ens fick tid att äta.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta. Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:20 |
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så att de icke tid hade till att äta.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:20 |
Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
|
|
Mark
|
TR
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:20 |
At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:20 |
Pag'ubus minuwi' na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaan nila. Sakali nagtipun na isab mawn kan Īsa in manga tau mataud. Di' na siya makaluhaya minsan kumaun iban sin manga mulid niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:20 |
และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:20 |
καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Na dispela bikpela lain tru i kam bung wantaim gen, inap long ol i no inap mekim samting olsem ol i ken kaikai bret.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:20 |
Sonra İsa eve gitti; yine büyük bir kalabalık toplandı. O kadar çok insan vardı ki, İsa’yla havarileri yemek bile yiyemediler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:20 |
İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa'yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:20 |
Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:20 |
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:20 |
Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:20 |
پھر عیسیٰ کسی گھر میں داخل ہوا۔ اِس بار بھی اِتنا ہجوم جمع ہو گیا کہ عیسیٰ کو اپنے شاگردوں سمیت کھانا کھانے کا موقع بھی نہ ملا۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:20 |
फिर ईसा किसी घर में दाख़िल हुआ। इस बार भी इतना हुजूम जमा हो गया कि ईसा को अपने शागिर्दों समेत खाना खाने का मौक़ा भी न मिला।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Phir Īsā kisī ghar meṅ dāḳhil huā. Is bār bhī itnā hujūm jamā ho gayā ki Īsā ko apne shāgirdoṅ samet khānā khāne kā mauqā bhī na milā.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:20 |
Һәзрити Әйса өйгә қайтип кәлгәндин кейин, у йәргә йәнә шунчә нурғун халайиқ топландики, һәзрити Әйса билән шагиртлириниң ғизалинишқиму чолиси тәгмиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:20 |
*Người trở về nhà và đám đông lại kéo đến, thành thử Người và các môn đệ không sao ăn uống được.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:20 |
Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:20 |
Khi Đức Giê-su về đến nhà, dân chúng lại tụ họp đông đảo, đến nỗi Ngài và môn đệ không thể dùng bữa được.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:20 |
και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:20 |
Pan aeth Iesu yn ôl i'r tŷ lle roedd yn aros, roedd cymaint o dyrfa wedi casglu yno nes bod dim cyfle i'w ddisgyblion ac yntau gael bwyta hyd yn oed.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:20 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌺 <𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰> 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:20 |
And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
|
|
Mark
|
f35
|
3:20 |
και ερχονται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Pagubus, pasōd disi Isa ni luma' ati aheka a'a patimuk pabīng pina'an, ya po'on si Isa maka mulidna mbal makaluhaya minsan amangan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:20 |
En zij kwamen in huis, en wederom vergaderde een menigte, zoodat zij zelfs geen brood konden eten.
|