Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark EMTV 3:20  And they came into a house. Then again a crowd assembled, so that they were not even able to eat food.
Mark NHEBJE 3:20  Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Etheridg 3:20  And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
Mark ABP 3:20  and comes together again a multitude so that [2are not 3able 1they] neither [2bread 1to eat].
Mark NHEBME 3:20  Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Rotherha 3:20  and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark LEB 3:20  And he went home, and the crowd gathered again, so that they were not even able to eat a meal.
Mark BWE 3:20  So many people came again that they could not even eat.
Mark Twenty 3:20  Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
Mark ISV 3:20  Jesus Is Accused of Working with Beelzebul Then he went home. The crowd came together again, so that Jesus and his disciplesLit. so that they couldn't even eat.
Mark RNKJV 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Jubilee2 3:20  And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Webster 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Darby 3:20  And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Mark OEB 3:20  Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
Mark ASV 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Anderson 3:20  and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Mark Godbey 3:20  And He comes into a house; and the multitude come together again so they are not able to eat bread.
Mark LITV 3:20  And again a crowd came together, so as they were not able even to eat bread.
Mark Geneva15 3:20  And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.
Mark Montgome 3:20  Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
Mark CPDV 3:20  And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
Mark Weymouth 3:20  And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
Mark LO 3:20  Then they went into a house, whither a crowd again assembled, so that Jesus and his disciples could not so such as eat.
Mark Common 3:20  Then he went home; and the crowd came together again, so that they could not even eat.
Mark BBE 3:20  And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
Mark Worsley 3:20  And they went into a house, and the multitude came together again, so that they could not so much as eat.
Mark DRC 3:20  And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Haweis 3:20  And the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Mark GodsWord 3:20  Then Jesus went home. Another crowd gathered so that Jesus and his disciples could not even eat.
Mark Tyndale 3:20  and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
Mark KJVPCE 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark NETfree 3:20  Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
Mark RKJNT 3:20  And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark AFV2020 3:20  Then a multitude gathered together again, so that they were not able even to eat bread.
Mark NHEB 3:20  Then he came into a house. The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark OEBcth 3:20  Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
Mark NETtext 3:20  Now Jesus went home, and a crowd gathered so that they were not able to eat.
Mark UKJV 3:20  And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark Noyes 3:20  And again a multitude cometh together, so that they could not so much as eat bread.
Mark KJV 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark KJVA 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark AKJV 3:20  And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark RLT 3:20  And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Mark OrthJBC 3:20  And Rebbe, Melech HaMoshiach goes home; and again the multitude assembles, with the result that they were not able to have okhel.
Mark MKJV 3:20  And again a crowd came together, so that they could not even eat bread.
Mark YLT 3:20  And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
Mark Murdock 3:20  and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
Mark ACV 3:20  And the multitude comes together again, so as for them, no, not even to be able to eat bread.
Mark VulgSist 3:20  Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark VulgCont 3:20  Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark Vulgate 3:20  et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
Mark VulgHetz 3:20  Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark VulgClem 3:20  Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
Mark CzeBKR 3:20  A opět sšel se zástup, tak že nemohli ani chleba pojísti.
Mark CzeB21 3:20  Když se pak vrátil domů, znovu se sešel takový zástup, že se nemohli ani najíst.
Mark CzeCEP 3:20  Vešel do domu a opět shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark CzeCSP 3:20  Přišli do domu a opět se shromáždil zástup, takže nemohli ani chleba pojíst.
Mark PorBLivr 3:20  Quando Jesus foi para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
Mark Mg1865 3:20  Ary niditra tao an-trano Izy, dia niangona indray ny vahoaka, ka dia tsy nahazo nihinan-kanina akory Izy.
Mark CopNT 3:20  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ.
Mark FinPR 3:20  Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
Mark NorBroed 3:20  og igjen kommer en flokk sammen, så at de heller ikke var i stand til spise brød.
Mark FinRK 3:20  Sitten Jeesus meni kotiin. Kansaa kokoontui taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset ehtineet edes syödä.
Mark ChiSB 3:20  耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
Mark CopSahBi 3:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Mark ArmEaste 3:20  Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան:
Mark ChiUns 3:20  耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
Mark BulVeren 3:20  И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Mark AraSVD 3:20  فَٱجْتَمَعَ أَيْضًا جَمْعٌ حَتَّى لَمْ يَقْدِرُوا وَلَا عَلَى أَكْلِ خُبْزٍ.
Mark Shona 3:20  Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
Mark Esperant 3:20  Kaj denove la homamaso kunvenis tiel, ke ili ne povis eĉ manĝi panon.
Mark BeaMRK 3:20  Kahchu natlone natsughanestlalon, ehtye kwa hlilon atu otles atsitslon natlonke.
Mark ThaiKJV 3:20  และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้
Mark BurJudso 3:20  ထိုသူတို့သည် အိမ်သို့ဝင်ကြလျှင်၊ အစာကို မစားနိုင်သည့်တိုင်အောင် လူများတို့သည် တဖန်စုဝေး ကြပြန်၏။
Mark SBLGNT 3:20  Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark FarTPV 3:20  عیسی به منزل رفت. باز هم جمعیّت زیادی در آنجا جمع شد، به طوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
Mark UrduGeoR 3:20  Phir Īsā kisī ghar meṅ dāḳhil huā. Is bār bhī itnā hujūm jamā ho gayā ki Īsā ko apne shāgirdoṅ samet khānā khāne kā mauqā bhī na milā.
Mark SweFolk 3:20  Sedan kom Jesus hem. På nytt samlades så mycket folk att de inte ens fick tid att äta.
Mark TNT 3:20  Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark GerSch 3:20  Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
Mark TagAngBi 3:20  At muling nagkatipon ang karamihan, ano pa't sila'y hindi man lamang makakain ng tinapay.
Mark FinSTLK2 3:20  Sitten hän meni kotiin. Taas kokoontui paljon kansaa, niin etteivät he voineet syödäkään.
Mark Dari 3:20  عیسی به منزل رفت. بازهم جمعیت زیادی در آنجا جمع شد، بطوری که او و شاگردانش فرصت غذا خوردن نداشتند.
Mark SomKQA 3:20  Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
Mark NorSMB 3:20  Med det same han kom heim, samla folket seg i hop att, so dei kunde ikkje ein gong få seg mat.
Mark Alb 3:20  Pastaj hynë në një shtëpi. Dhe u mblodh përsëri një turmë aq e madhe, sa që as bukë s'mund të hanin.
Mark GerLeoRP 3:20  Dann kommen sie in ein Haus; und wieder versammelt sich eine Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
Mark UyCyr 3:20  Һәзрити Әйса өйгә қайтип кәлгәндин кейин, у йәргә йәнә шунчә нурғун халайиқ топландики, һәзрити Әйса билән шагиртлириниң ғизалинишқиму чолиси тәгмиди.
Mark KorHKJV 3:20  무리가 다시 함께 오므로 그들이 빵을 먹을 수도 없더라.
Mark MorphGNT 3:20  Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark SrKDIjek 3:20  И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хљеба јести.
Mark Wycliffe 3:20  And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Mark Mal1910 3:20  അവൻ വീട്ടിൽ വന്നു; അവൎക്കു ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻപോലും വഹിയാതവണ്ണം പുരുഷാരം പിന്നെയും തിങ്ങി കൂടി വന്നു.
Mark KorRV 3:20  집에 들어가시니 무리가 다시 모이므로 식사할 겨를도 없는지라
Mark Azeri 3:20  اونلار اِوه گلدئلر و گئنه جاماعات ييغيلدي، اِله کي، چؤرک يمه‌يه بله ائمکانلاري اولمادي.
Mark GerReinh 3:20  Und sie kamen nach Hause. Und es kommt abermals ein Volkshaufe zusammen, so daß sie nicht einmal mehr Brot essen können.
Mark SweKarlX 3:20  Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta. Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så at de icke tid hade til at äta.
Mark KLV 3:20  The qevmey ghoSta' tay' again, vaj vetlh chaH laH ghobe' vaj 'ar as Sop tIr Soj.
Mark ItaDio 3:20  POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
Mark RusSynod 3:20  Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Mark CSlEliza 3:20  И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
Mark ABPGRK 3:20  και συνέρχεται πάλιν όχλος ώστε μη δύνασθαι αυτούς μήτε άρτον φαγείν
Mark FreBBB 3:20  Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark LinVB 3:20  Azóngí o ndáko ; bato míngi basangání lisúsu, bôngó bazwí atâ ntángo ya kolía té.
Mark BurCBCM 3:20  ကိုယ်တော်သည် အိမ်သို့ပြန်လာတော်မူ၏။- ထိုအခါ လူတို့သည် တစ်ဖန်စုဝေးလာကြသဖြင့် ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော် တို့သည် အစာကိုပင် မစားနိုင်ကြချေ။-
Mark Che1860 3:20  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏔᎵᏁ ᏚᏂᎳᏫᏦᎴᎢ, ᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᏉ ᏂᎤᏟᏍᏕ ᎦᏚ ᎤᏂᎩᏍᏗᏱ.
Mark ChiUnL 3:20  耶穌入室、衆復集、致弗能食、
Mark VietNVB 3:20  Khi Đức Giê-su về đến nhà, dân chúng lại tụ họp đông đảo, đến nỗi Ngài và môn đệ không thể dùng bữa được.
Mark CebPinad 3:20  Ug unya misaka si Jesus sa balay; ug ang panon sa katawhan midugok na usab nga tungod niana wala na gani sila makagayon sa pagpangaon.
Mark RomCor 3:20  Au venit în casă şi s-a adunat din nou norodul, aşa că nu puteau nici măcar să prânzească.
Mark Pohnpeia 3:20  Sises ahpw ketilahsang wasao ketilahng ni tehnpeseo. A lapalahn pokon ehu pil pokonpene wasao, me kahrehda ih oh sapwellime tohnpadahk ko sohla kak konot pwehki sohla ahnsou.
Mark HunUj 3:20  Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
Mark GerZurch 3:20  UND er ging in ein Haus, und das Volk kam abermals zusammen, sodass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten. (a) Mr 6:31
Mark GerTafel 3:20  Und sie gingen nach Hause; und es kam wieder ein Gedränge zusammen, also daß sie nicht einmal das Brot essen konnten.
Mark PorAR 3:20  E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Mark DutSVVA 3:20  En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom een schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
Mark Byz 3:20  και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
Mark FarOPV 3:20  و چون به خانه درآمدند، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند.
Mark Ndebele 3:20  Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
Mark PorBLivr 3:20  Quando foram para uma casa, outra vez se ajuntou uma multidão, de maneira que nem sequer podiam comer pão.
Mark StatResG 3:20  ¶Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον, καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Mark SloStrit 3:20  In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
Mark Norsk 3:20  Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
Mark SloChras 3:20  In pridejo v hišo. In zopet se zbere množica, tako da še kruha niso mogli jesti.
Mark Northern 3:20  Sonra İsa evə getdi. Yenə də izdiham yığıldığına görə onlar yeməyə belə, imkan tapa bilmədilər.
Mark GerElb19 3:20  Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
Mark PohnOld 3:20  Irail ari ko dong nan im eu. Pil pokon eu pokon pena. Irail ari sola kak manga.
Mark LvGluck8 3:20  Un tie nāca mājās. Un tie ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.
Mark PorAlmei 3:20  E foram para casa. E ajuntou-se outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Mark ChiUn 3:20  耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Mark SweKarlX 3:20  Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så att de icke tid hade till att äta.
Mark Antoniad 3:20  και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
Mark CopSahid 3:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Mark GerAlbre 3:20  Als er nach Hause kam, sammelten sich wieder viele Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen.
Mark BulCarig 3:20  И идват в един дом, и събира се пак много народ, така щото те не можаха нито хлеб да ядат.
Mark FrePGR 3:20  Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark JapDenmo 3:20  群衆が再び集まって来たので,彼らはパンを食べることさえできなかった。
Mark PorCap 3:20  *Tendo Jesus chegado a casa, de novo a multidão acorreu, de tal maneira que nem podiam comer.
Mark JapKougo 3:20  群衆がまた集まってきたので、一同は食事をする暇もないほどであった。
Mark Tausug 3:20  Pag'ubus minuwi' na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaan nila. Sakali nagtipun na isab mawn kan Īsa in manga tau mataud. Di' na siya makaluhaya minsan kumaun iban sin manga mulid niya.
Mark GerTextb 3:20  Und er kommt nach Haus. Und wiederum sammelt sich eine Menge, so daß sie nicht einmal Brot essen konnten.
Mark Kapingam 3:20  Jesus ne-hana gi dono hale, gei digau dogologo ga-mmui-mai gi Mee, gei Mee mo ana dama-agoago gu-de-aadee di-nadau miami.
Mark SpaPlate 3:20  Volvió a casa, y la muchedumbre se juntó nuevamente allí, de suerte que ni siquiera podían comer pan.
Mark RusVZh 3:20  Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Mark GerOffBi 3:20  Später (Und) ging [Jesus] nach Hause (in ein Haus). Und wieder versammelte sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal dazu kamen, [etwas] Brot zu essen .
Mark CopSahid 3:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙⲥⲣϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Mark LtKBB 3:20  Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti.
Mark Bela 3:20  Прыходзяць у дом; і зноў зьбіраецца люд, так што яны не маглі нават хлеба паесьці.
Mark CopSahHo 3:20  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉ͡ⲓ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲟⲛ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲙ̅ⲥⲣ̅ϥⲉ ⲉⲟⲩⲉⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Mark BretonNT 3:20  Ar bobl en em zastumas a-nevez, en hevelep doare ma ne c'hellent ket zoken kemer o fred.
Mark GerBoLut 3:20  Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daü sie nicht Raum hatten zu essen.
Mark FinPR92 3:20  Jeesus palasi sitten kotiin, ja kansaa kerääntyi taas niin paljon, etteivät hän ja opetuslapset edes päässeet syömään.
Mark DaNT1819 3:20  Og de kom til Huset, og Folket samledes atter, saa at de end ikke kunde faae Mad.
Mark Uma 3:20  Oti toe, Yesus nculii' hilou hi tomi. Aga wori' wo'o-wadi tauna to tumai mpotipuhi-i, alaa-na Yesus pai' ana'guru-na uma-ra tepongkoni'.
Mark GerLeoNA 3:20  Dann kommt er in ein Haus; und wieder versammelt sich die Menschenmenge, sodass sie nicht einmal Brot essen konnten.
Mark SpaVNT 3:20  Y agolpóse de nuevo la gente; de modo que ellos ni aun podian comer pan.
Mark Latvian 3:20  Un viņi atnāk mājās; un daudz ļaužu atkal sapulcējās, tā ka viņi nevarēja pat maizi ēst.
Mark SpaRV186 3:20  ¶ Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
Mark FreStapf 3:20  et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
Mark NlCanisi 3:20  Daarop ging Hij naar huis: maar weer liep de menigte samen, zodat zij niet eens konden eten.
Mark GerNeUe 3:20  Jesus ging nach Hause, und wieder strömten so viele Menschen bei ihm zusammen, dass er mit seinen Jüngern nicht einmal zum Essen kam.
Mark Est 3:20  Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, nõnda et nad ei saanud leibagi võtta.
Mark UrduGeo 3:20  پھر عیسیٰ کسی گھر میں داخل ہوا۔ اِس بار بھی اِتنا ہجوم جمع ہو گیا کہ عیسیٰ کو اپنے شاگردوں سمیت کھانا کھانے کا موقع بھی نہ ملا۔
Mark AraNAV 3:20  ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى الْبَيْتِ، فَاحْتَشَدَ الْجَمْعُ أَيْضاً، وَلَمْ يَقْدِرْ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ حَتَّى عَلَى أَكْلِ الطَّعَام.
Mark ChiNCVs 3:20  耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
Mark f35 3:20  και ερχονται εις οικον και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
Mark vlsJoNT 3:20  En zij kwamen in huis, en wederom vergaderde een menigte, zoodat zij zelfs geen brood konden eten.
Mark ItaRive 3:20  Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
Mark Afr1953 3:20  En hulle het in 'n huis gegaan, en 'n skare het weer saamgekom, sodat hulle selfs nie brood kon eet nie.
Mark RusSynod 3:20  Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
Mark FreOltra 3:20  Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark UrduGeoD 3:20  फिर ईसा किसी घर में दाख़िल हुआ। इस बार भी इतना हुजूम जमा हो गया कि ईसा को अपने शागिर्दों समेत खाना खाने का मौक़ा भी न मिला।
Mark TurNTB 3:20  İsa bundan sonra eve gitti. Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki, İsa'yla öğrencileri yemek bile yiyemediler.
Mark DutSVV 3:20  En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
Mark HunKNB 3:20  Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.
Mark Maori 3:20  Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
Mark sml_BL_2 3:20  Pagubus, pasōd disi Isa ni luma' ati aheka a'a patimuk pabīng pina'an, ya po'on si Isa maka mulidna mbal makaluhaya minsan amangan.
Mark HunKar 3:20  Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
Mark Viet 3:20  Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.
Mark Kekchi 3:20  Ut nak ac xsiqˈueb ru lix tzolom li Jesús co̱ saˈ jun li cab rochbeneb lix tzolom. Ut queˈtubla cuiˈchic li qˈuila tenamit; riqˈuin aˈan moco naxqˈue ta chic rib nacuaˈac li Jesús chi moco eb lix tzolom.
Mark Swe1917 3:20  Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
Mark KhmerNT 3:20  ព្រះអង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទះ​មួយ​ ហើយ​បណ្ដាជន​ក៏​មក​ជួប​ជុំគ្នា​ម្ដង​ទៀត​ ដូច្នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ព្រះអង្គ​ និង​ពួក​សិស្ស​មិន​អាច​បរិភោគ​បាន​
Mark CroSaric 3:20  I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Mark BasHauti 3:20  Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea-ere ecin har baitziroiten.
Mark WHNU 3:20  και συνερχεται παλιν [ο] οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μηδε αρτον φαγειν
Mark VieLCCMN 3:20  *Người trở về nhà và đám đông lại kéo đến, thành thử Người và các môn đệ không sao ăn uống được.
Mark FreBDM17 3:20  Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark TR 3:20  και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
Mark HebModer 3:20  ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
Mark Kaz 3:20  Мұнан соң Иса елшілерін ертіп бір үйге барды. Халық қайтадан олардың қастарына көптеп жиналғандықтан, тіпті тамақ ішуге де мұршалары болмады.
Mark UkrKulis 3:20  Входять вони в господу, і знов сходить ся народ, так що не могли анї хлїба з'їсти.
Mark FreJND 3:20  Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
Mark TurHADI 3:20  Sonra İsa eve gitti; yine büyük bir kalabalık toplandı. O kadar çok insan vardı ki, İsa’yla havarileri yemek bile yiyemediler.
Mark Wulfila 3:20  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰ï𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌹𐌺 <𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰> 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽.
Mark GerGruen 3:20  Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
Mark SloKJV 3:20  In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
Mark Haitian 3:20  Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
Mark FinBibli 3:20  Ja he tulivat huoneeseen; ja kansa taas kokoontui, niin ettei heillä ollut tilaa syödäkään.
Mark SpaRV 3:20  Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Mark HebDelit 3:20  וַיָּבֹאוּ הַבָּיְתָה וַיָּשָׁב הֲמוֹן הָעָם לְהִתְאַסֵּף עַד כִּי־לֹא יָכְלוּ אַף לֶאֱכָל־לָחֶם׃
Mark WelBeibl 3:20  Pan aeth Iesu yn ôl i'r tŷ lle roedd yn aros, roedd cymaint o dyrfa wedi casglu yno nes bod dim cyfle i'w ddisgyblion ac yntau gael bwyta hyd yn oed.
Mark GerMenge 3:20  Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.
Mark GreVamva 3:20  Και έρχονται εις οίκον τινά· και συναθροίζεται πάλιν όχλος, ώστε αυτοί δεν ηδύναντο μηδέ να φάγωσιν άρτον.
Mark Tisch 3:20  καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.
Mark UkrOgien 3:20  І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Mark MonKJV 3:20  Тэгтэл цугласан олон дахиад ирэв. Тиймээс тэд талх идэж ч чадсангүй.
Mark FreCramp 3:20  Ils revinrent à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark SrKDEkav 3:20  И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
Mark SpaTDP 3:20  La multitud se reunió nuevamente, hasta el punto en que no los dejaban comer pan.
Mark PolUGdan 3:20  Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
Mark FreGenev 3:20  Puis ils vinrent en la maifon: & derechef une multitude s'affembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas mefmes prendre leur repas.
Mark FreSegon 3:20  Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark Swahili 3:20  Kisha Yesu alikwenda nyumbani. Umati wa watu ukakusanyika tena, hata Yesu na wafuasi wake wasiweze kupata nafasi ya kula chakula.
Mark SpaRV190 3:20  Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Mark HunRUF 3:20  Azután hazament, és ismét összegyűlt a sokaság, úgyhogy ők még enni sem tudtak emiatt.
Mark FreSynod 3:20  Jésus entra dans une maison avec ses disciples; et la foule s'y rassembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark DaOT1931 3:20  Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
Mark FarHezar 3:20  روزی دیگر عیسی به خانه رفت و باز جماعتی گرد آمدند، به‌‌گونه‌ای که او و شاگردانش را حتی مجال غذا خوردن نبود.
Mark TpiKJPB 3:20  Na dispela bikpela lain tru i kam bung wantaim gen, inap long ol i no inap mekim samting olsem ol i ken kaikai bret.
Mark ArmWeste 3:20  Տուն գացին, ու դարձեալ բազմութիւնը համախմբուեցաւ, այնպէս որ չկրցան նոյնիսկ հաց ուտել:
Mark DaOT1871 3:20  Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, saa at de end ikke kunne faa Mad.
Mark JapRague 3:20  彼等家に至りしに、群衆再集りしかば、麪を食する事だに得ざりしが、
Mark ScotsGae 3:20  Is thainig iad gu tigh; agus chruinnich an sluagh a rithist, air chor 's nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe.
Mark Peshitta 3:20  ܘܐܬܟܢܫܘ ܟܢܫܐ ܬܘܒ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܫܟܚܘܢ ܗܘܘ ܠܚܡܐ ܠܡܐܟܠ ܀
Mark FreVulgG 3:20  Ils vinrent dans la maison, et la foule s’y rassembla de nouveau, de sorte qu’il ne pouvait pas même manger du pain.
Mark PolGdans 3:20  I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
Mark JapBungo 3:20  群衆また集り來りたれば、食事する暇もなかりき。
Mark Elzevir 3:20  και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν
Mark GerElb18 3:20  Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.