|
Mark
|
ABP
|
3:23 |
And having called them, in parables he said to them, How is [2able 1Satan 4Satan 3to cast out]?
|
|
Mark
|
ACV
|
3:23 |
And having summoned them, he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:23 |
And after calling them to Him, He spoke to them in parables, saying, "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:23 |
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
ASV
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:23 |
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
BBE
|
3:23 |
And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
|
|
Mark
|
BWE
|
3:23 |
Jesus called the people and talked to them in stories. He asked, ‘How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:23 |
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Common
|
3:23 |
So he called them to himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
DRC
|
3:23 |
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Darby
|
3:23 |
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:23 |
And having summoned them, he began to say to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:23 |
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:23 |
But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan?
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:23 |
And calling them to Him, He continued to speak to them in parables, How is Satan able to cast out Satan?
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:23 |
Jesus called them together and used this illustration: "How can Satan force out Satan?
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:23 |
So calling them to him, he spake to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
ISV
|
3:23 |
So JesusLit. he called them together and began to speak to them in parables. “How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:23 |
And he called them [unto him] and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
KJV
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
LEB
|
3:23 |
And he called them to himself and was speaking to them in parables, “How can Satan expel Satan?
|
|
Mark
|
LITV
|
3:23 |
And calling them near, He spoke to them in parables, saying , How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
LO
|
3:23 |
Jesus having called them, said to them by similitudes, How can Satan expel Satan?
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:23 |
And He called them and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:23 |
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:23 |
And Jesus called them, and said to them, by similitudes : How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:23 |
So he called them and spoke to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:23 |
So he called them and spoke to them in parables: "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:23 |
So he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:23 |
So he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:23 |
So he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:23 |
And calling them to him, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
OEB
|
3:23 |
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:23 |
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:23 |
But having called them, Rebbe, Melech HaMoshiach was speaking to them in meshalim (parables), "How is it possible for Hasatan to cast out Hasatan?
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:23 |
And he called them to himself, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
RLT
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:23 |
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:23 |
And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:23 |
So Jesus called them to him, and answered them in parables. "How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:23 |
And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:23 |
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Webster
|
3:23 |
And he called them [to him], and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:23 |
So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:23 |
So He called them to Him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
|
|
Mark
|
YLT
|
3:23 |
And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:23 |
και προσκαλεσάμενος αυτούς εν παραβολαίς έλεγεν αυτοίς πως δύναται σατανάς σατανάν εκβάλλειν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:23 |
En Hy het hulle na Hom geroep en vir hulle deur gelykenisse gesê: Hoe kan die Satan die Satan uitdryf?
|
|
Mark
|
Alb
|
3:23 |
Por ai i thirri pranë vetes dhe u foli me anë të shëmbëlltyrave: ''Si mund Satanai të dëbojë Satananë?
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:23 |
فَدَعَاهُمْ إِلَيْهِ وَكَلَّمَهُمْ بِالأَمْثَالِ، قَالَ: «كَيْفَ يَقْدِرُ شَيْطَانٌ أَنْ يَطْرُدَ شَيْطَاناً؟
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:23 |
فَدَعَاهُمْ وَقَالَ لَهُمْ بِأَمْثَالٍ: «كَيْفَ يَقْدِرُ شَيْطَانٌ أَنْ يُخْرِجَ شَيْطَانًا؟
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:23 |
Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ. «Ինչպէ՞ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:23 |
Յիսուս կանչելով զանոնք՝ առակներով խօսեցաւ անոնց. «Սատանան ի՞նչպէս կրնայ դուրս հանել Սատանան:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:23 |
عئسا اونلاري يانينا چاغيريب مثلله ددي: "شيطان، شيطاني نجه قووا بئلر؟
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:23 |
Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:23 |
Kahchu koohchu yinkhawoti, kahchu too we yehti, tyecha otsi aghaghatai metselihi hatsatoohtyel oontye ayi aghaghatai metselihi?
|
|
Mark
|
Bela
|
3:23 |
І паклікаўшы іх, казаў ім прытчамі: як можа сатана выганяць сатану?
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:23 |
Jezuz, o vezañ o galvet, a lavaras dezho dre barabolennoù: Penaos e c'hell Satan kas Satan kuit?
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:23 |
И като ги призова, говореше им с притчи: Как може Сатана да изпъжда Сатана?
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:23 |
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:23 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကို အထံတော်သို့ခေါ်၍ ပုံဥပမာများဖြင့်မိန့်တော်မူသည်ကား စာတန်သည် စာတန်ကို မည်သို့နှင်ထုတ်နိုင်မည်နည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:23 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကိုခေါ်၍ ဥပမာကို ဆောင်တော်မူလျက်၊ စာတန်သည် စာတန်ကို အဘယ်သို့ နှင်ထုတ်နိုင်သနည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:23 |
И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:23 |
Ug iyang gitawag sila ngadto kaniya, ug iyang gisultihan sila pinaagig sambingay, nga nag-ingon, "Unsaon ba ni Satanas sa pagpagula kang Satanas?
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:23 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏫᏚᏯᏅᎲ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏎᏓᏂ ᏱᎦᏄᎪᏩ ᏎᏓᏂ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:23 |
耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢?
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:23 |
耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:23 |
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:23 |
耶穌呼之來、以喻謂之曰、撒但安能逐撒但乎、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:23 |
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:「撒但怎能赶出撒但呢?
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲓ ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲛⲁⲛⲉϫⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:23 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲛⲁⲛⲉϫⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲛⲁⲛⲉϫⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϥⲛⲁⲛⲉϫⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:23 |
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:23 |
Og han kaldte dem til sig, og sagde til dem i Lignelser: hvorledes kan en Satan uddrive den anden?
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:23 |
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:23 |
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: „Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
|
|
Mark
|
Dari
|
3:23 |
پس عیسی از مردم خواست که پیش بیایند و برای آن ها مَثَل هایی آورد و گفت: «شیطان چطور می تواند شیطان را بیرون کند؟
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:23 |
En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:23 |
En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj li alvokis ilin, kaj parolis al ili parabole: Kiel povas Satano elpeli Satanon?
|
|
Mark
|
Est
|
3:23 |
Tema kutsus need Enese juure ja ütles neile võrdumitega: "Kuidas võib saatan välja ajada saatanat?
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:23 |
عیسی آنها را فراخواند و مَثَلهایی برایشان آورد و گفت: «چگونه ممکن است شیطان شیطان را بیرون براند؟
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:23 |
پس ایشان را پیش طلبیده، مثلها زده، بدیشان گفت: «چطور میتواندشیطان، شیطان را بیرون کند؟
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:23 |
پس عیسی از مردم خواست كه جلو بیایند و برای آنها مثلهایی آورد و گفت: «شیطان چطور میتواند شیطان را بیرون كند؟
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:23 |
Ja hän kutsui heidät tykönsä, ja sanoi heille vertauksilla: kuinka taitaa saatana saatanan ajaa ulos?
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:23 |
Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan?
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:23 |
Silloin Jeesus kutsui heidät luokseen ja puhui heille vertauksin: "Miten Saatana voi ajaa ulos Saatanan?
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:23 |
Silloin Jeesus kutsui heidät luokseen ja puhui heille vertauksin: ”Kuinka Saatana voi ajaa ulos Saatanan?
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Hän kutsui heidät luokseen ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan?
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:23 |
Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:23 |
Mais Jésus les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:23 |
Jésus les appela et leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:23 |
Mais lui les ayant appellez, leur dit par fimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:23 |
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:23 |
Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:23 |
Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:23 |
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:23 |
Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles : «Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:23 |
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit en paraboles: Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:23 |
Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:23 |
Da rief er sie heran und wandte sich an sie in einer Gleichnisrede. "Wie ist es möglich", so sprach er, "daß der Satan den Satan austreiben kann?
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:23 |
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:23 |
Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:23 |
Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:23 |
Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: „Wie kann Satan Satan vertreiben?
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Und er rief sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: „Wie kann Satan Satan vertreiben?
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:23 |
Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: »Wie kann der Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:23 |
Jesus rief sie zu sich und gab ihnen durch einige Vergleiche Antwort: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:23 |
Und er rief sie zu sich und argumentierte (redete, sagte) mithilfe (in Form von) [einiger] bildhafter Vergleiche (in Gleichnissen) zu ihnen: „Wie kann Satan [den] Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:23 |
Und er rief sie zu sich, und sagte ihnen in Gleichnissen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:23 |
Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:23 |
Und Er rief sie zu Sich und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:23 |
Und er rief sie herzu und sagte zu ihnen in Gleichnissen: wie kann ein Satan einen Satan austreiben?
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:23 |
Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:23 |
Και προσκαλέσας αυτούς, έλεγε προς αυτούς διά παραβολών· Πως δύναται Σατανάς να εκβάλλη Σατανάν;
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:23 |
Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:23 |
וַיִּקְרָא אוֹתָם אֵלָיו וַיְדַבֵּר לָהֶם בִּמְשָׁלִים לֵאמֹר אֵיךְ יוּכַל הַשָּׂטָן לְגָרֵשׁ הַשָּׂטָן׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:23 |
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:23 |
Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:23 |
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:23 |
Jézus odahívta őket, és példázatokban szólt hozzájuk: Hogyan űzheti ki a Sátán a Sátánt?
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:23 |
Jézus odahívta őket, és példázatokban szólt hozzájuk: „Hogyan űzheti ki a Sátán a Sátánt?
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:23 |
Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:23 |
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:23 |
イエス彼らを呼びよせ、譬にて言ひ給ふ『サタンはいかでサタンを逐ひ出し得んや。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:23 |
彼は彼らを呼び寄せ,たとえで彼らに語った,「どうしてサタンがサタンを追い出せるのか。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:23 |
そこでイエスは彼らを呼び寄せ、譬をもって言われた、「どうして、サタンがサタンを追い出すことができようか。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:23 |
イエズス彼等を呼集めて、喩を以て曰ひけるは、サタン争でかサタンを逐払ふを得んや。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:23 |
ghaH summoned chaH, je ja'ta' Daq chaH Daq parables, “ chay' laH Satan chuH pa' Satan?
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:23 |
Jesus ga-gahi-mai digaula, ga-helekai i-nia ala-kai, “Setan e-mee di-hagabagi Setan?
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:23 |
Ал Иса сол дін мұғалімдерін қасына шақырып алып, оларға астарлап былай деді:— Шайтан шайтанды қалайша қуып шығара алады?
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:23 |
Ut li Jesús quixbokeb ut quixpatzˈ reheb: —¿Chanru nak laj Tza ta̱risi li rech aj tzahil?— Ut quixye ajcuiˈ li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin:
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:23 |
ព្រះអង្គបានហៅគេមក ហើយមានបន្ទូលទៅគេជារឿងប្រៀបប្រដូចថា៖ «តើអារក្សសាតាំងអាចបណ្ដេញអារក្សសាតាំងដូចម្ដេចកើត
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:23 |
그분께서 그들을 불러 비유로 그들에게 이르시되, 사탄이 어찌 사탄을 내쫓을 수 있겠느냐?
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:23 |
예수께서 저희를 불러다가 비유로 말씀하시되 사단이 어찌 사단을 쫓아낼 수 있느냐
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:23 |
Un tos kopā sasaucis, Viņš sacīja tiem līdzībās: kā sātans var sātanu izdzīt?
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:23 |
Yézu abéngí bangó mpé alobí na bangó na miúlání : « Bóníbóní Sátana akokí kobengana Sátana ?
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:23 |
O Jėzus, pasivadinęs juos, kalbėjo palyginimais: „Kaip gali šėtonas išvaryti šėtoną?
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un tos pieaicinājis, Viņš tiem sacīja caur līdzībām: “Kā var sātans sātanu izdzīt?
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:23 |
അവൻ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു ഉപമകളാൽ അവരോടു പറഞ്ഞതു: സാത്താന്നു സാത്താനെ എങ്ങനെ പുറത്താക്കുവാൻ കഴിയും?
|
|
Mark
|
Maori
|
3:23 |
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:23 |
Ary rehefa niantso ireo hankeo aminy Izy, dia nanao fanoharana taminy hoe: Hataon’ i Satana ahoana no famoaka an’ i Satana?
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:23 |
Тэгтэл тэр тэднийг дуудаад, тэдэнд зүйрлэлүүдээр хэлэхдээ, Сатаан Сатаанаа яаж хөөн зайлуулж чадах билээ?
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:23 |
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:23 |
Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:23 |
Hij riep hen tot Zich, en sprak hen in gelijkenissen toe: Hoe kan een satan den satan verdrijven?
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:23 |
Og da han hadde tilkalt dem, sa han til dem i lignelser, Hvordan er satan i stand til å utkaste satan?
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:23 |
Då kalla han deim til seg og tala til deim i likningar: «Korleis kann Satan driva ut Satan?»
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:23 |
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
|
|
Mark
|
Northern
|
3:23 |
İsa ilahiyyatçıları yanına çağırıb onlarla bu barədə məsəllərlə danışdı: «Şeytan Şeytanı necə qova bilər?
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:23 |
ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܒܡܬܠܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܤܛܢܐ ܠܤܛܢܐ ܠܡܦܩܘ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:23 |
I ari molipe ir do, masani ong irail ni karaseras akan: Ia pan duen Satan a kausawei Satan?
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Ih eri malipepene aramas ako oh mahsanihong irail karasaras kei: “Ia duwen Sehdan eh kak kausala Sehdan?
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:23 |
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:23 |
I przywoławszy ich do siebie, mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:23 |
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:23 |
E, chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: Como pode Satanaz expulsar Satanaz?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então Jesus os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:23 |
Então Jesus os chamou, e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:23 |
Então, Jesus chamou-os e disse-lhes em parábolas: «Como pode Satanás expulsar Satanás?
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:23 |
Isus i-a chemat la El şi le-a zis în pilde: „Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:23 |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:23 |
И, призвав их, говорил им притчами: «Как может сатана изгонять сатану?
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:23 |
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:23 |
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:23 |
'S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach?
|
|
Mark
|
Shona
|
3:23 |
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:23 |
In jih pokliče k sebi in jim govori v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:23 |
In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: „Kako lahko Satan izžene Satana?
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:23 |
In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:23 |
Kolkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:23 |
Mas Él los llamó y les dijo en parábolas: “Cómo puede Satanás expulsar a Satanás?
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:23 |
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y llamándoles, les dijo por parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:23 |
Él los llamó, y les enseño en forma de parábolas, «¿Como puede Satanás expulsarse a si mismo?
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:23 |
Y habiéndoles llamado, les decia en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И дозвавши их говораше им у причама: како може сотона сотону изгонити?
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:23 |
Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, “Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:23 |
Hapo Yesu akawaita, akawaambia kwa mifano, "Shetani anawezaje kumfukuza Shetani?
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:23 |
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:23 |
Då kallade han dem till sig och talade till dem i liknelser: "Hur skulle Satan kunna driva ut Satan?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då kallade han dem til sig, och sade til dem i liknelser: Huru kan en Satan den andra utdrifwa? Då kallade han dem til sig, och sade til dem i liknelser: Huru kan en Satan den andra utdrifwa?
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då kallade han dem till sig, och sade till dem i liknelser: Huru kan en Satan den andra utdrifva?
|
|
Mark
|
TNT
|
3:23 |
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;
|
|
Mark
|
TR
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:23 |
At sila'y kaniyang pinalapit sa kaniya, at sinabi sa kanila sa mga talinghaga, Paanong mapalalabas ni Satanas si Satanas?
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:23 |
Na, hangkan tiyawag hi Īsa in manga tau piyakawn kaniya ampa niya diyalil in bichara niya, laung niya, “Unu in karna' sin Saytan Puntukan magpaguwa' sin manga tindug niya dayn ha manga tau siyusūd saytan? Bang bihādtu biya' da baran niya in piyaguwa' niya.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ฝ่ายพระองค์จึงเรียกคนเหล่านั้นมาตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า “ซาตานจะขับซาตานให้ออกอย่างไรได้
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:23 |
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na Em i singautim ol i kam long Em, na tokim ol long ol tok piksa, Seten i ken rausim Seten i go olsem wanem?
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:23 |
Bunun üzerine İsa onları çağırdı, bazı misaller anlattı. Onlara, “Nasıl olur da Şeytan kendi cinlerini insanlardan çıkarır?” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:23 |
Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi. “Şeytan, Şeytan'ı nasıl kovabilir?” dedi.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:23 |
І, покликавши їх, говорив до них приповістями: Як може сатана сатану виганяти?
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:23 |
І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
|
|
Mark
|
Uma
|
3:23 |
Toe pai' Yesus mpokio' -ra bona mpomohui' -i, pai' napololitai-ra hante ba hangkuja nyala lolita rapa', na'uli': "Ha beiwa-hawo seta mpopalai hingka seta-na?
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:23 |
پھر عیسیٰ نے اُنہیں اپنے پاس بُلا کر تمثیلوں میں جواب دیا۔ ”ابلیس کس طرح ابلیس کو نکال سکتا ہے؟
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:23 |
फिर ईसा ने उन्हें अपने पास बुलाकर तमसीलों में जवाब दिया। “इबलीस किस तरह इबलीस को निकाल सकता है?
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Phir Īsā ne unheṅ apne pās bulā kar tamsīloṅ meṅ jawāb diyā. “Iblīs kis tarah Iblīs ko nikāl saktā hai?
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:23 |
Шуниң үчүн һәзрити Әйса Тәврат устазлирини йениға чақирип, уларға тәмсилләр билән мундақ деди: — Шәйтан шәйтанни қандақму қоғлисун?
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Người liền gọi họ đến, dùng dụ ngôn mà nói với họ : Xa-tan làm sao trừ Xa-tan được ?
|
|
Mark
|
Viet
|
3:23 |
Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:23 |
Đức Giê-su kêu họ đến, dùng ngụ ngôn giải thích: Làm sao Sa-tan có thể trừ Sa-tan được?
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:23 |
Felly dyma Iesu'n eu galw draw ac yn eu hateb drwy ddefnyddio darlun: “Sut mae Satan yn gallu bwrw ei hun allan?
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌼 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌲 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐍃 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽?
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:23 |
And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
|
|
Mark
|
f35
|
3:23 |
και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Jari nilinganan saga a'a inān e' si Isa, ati magparalilan iya ma sigām, yuk-i, “Na, buwattingga e' saitan amala'an saitan? Mbal makajari!
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:23 |
En Hij riep hen tot zich en sprak in gelijkenissen tot hen: Hoe kan Satan den Satan uitwerpen?
|