Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 3:35  For who ever should do the will of God, this one [2my brother 3and 4sister 5and 6mother 1is].
Mark ACV 3:35  For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
Mark AFV2020 3:35  For whoever shall do the will of God, that one is My brother, and My sister, and mother."
Mark AKJV 3:35  For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark ASV 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Mark Anderson 3:35  for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Mark BBE 3:35  Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
Mark BWE 3:35  Anyone who obeys God is my brother, my sister, and my mother.’
Mark CPDV 3:35  For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
Mark Common 3:35  Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
Mark DRC 3:35  For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Mark Darby 3:35  for whosoever shall do the will ofGod, he is my brother, and sister, and mother.
Mark EMTV 3:35  For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."
Mark Etheridg 3:35  for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
Mark Geneva15 3:35  For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Mark Godbey 3:35  For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
Mark GodsWord 3:35  Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."
Mark Haweis 3:35  For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
Mark ISV 3:35  For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Mark Jubilee2 3:35  For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
Mark KJV 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark KJVA 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark KJVPCE 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark LEB 3:35  For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.”
Mark LITV 3:35  For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
Mark LO 3:35  for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
Mark MKJV 3:35  For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother.
Mark Montgome 3:35  "Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
Mark Murdock 3:35  For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Mark NETfree 3:35  For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Mark NETtext 3:35  For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Mark NHEB 3:35  For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mark NHEBJE 3:35  For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mark NHEBME 3:35  For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Mark Noyes 3:35  Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
Mark OEB 3:35  Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Mark OEBcth 3:35  Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Mark OrthJBC 3:35  For whoever does the ratzon Hashem, this one is my brother and my sister and mother."
Mark RKJNT 3:35  For whoever shall do the will of God is my brother, and my sister, and mother.
Mark RLT 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark RNKJV 3:35  For whosoever shall do the will of יהוה, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark RWebster 3:35  For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark Rotherha 3:35  Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Mark Twenty 3:35  Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
Mark Tyndale 3:35  For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
Mark UKJV 3:35  For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark Webster 3:35  For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mark Weymouth 3:35  "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
Mark Worsley 3:35  for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
Mark YLT 3:35  for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
Mark VulgClem 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Mark VulgCont 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Mark VulgHetz 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Mark VulgSist 3:35  Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
Mark Vulgate 3:35  qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
Mark CzeB21 3:35  Kdokoli plní Boží vůli, ten je můj bratr, sestra a matka.“
Mark CzeBKR 3:35  Nebo kdož by koli činil vůli Boží, ten jest bratr můj, i sestra má, i matka.
Mark CzeCEP 3:35  Kdo činí vůli Boží, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark CzeCSP 3:35  Neboť kdo činí Boží vůli, to je můj bratr, má sestra i matka.“
Mark ABPGRK 3:35  ος γαρ αν ποιήση το θέλημα του θεού ούτος αδελφός μου και αδελφή και μήτηρ εστί
Mark Afr1953 3:35  Want elkeen wat die wil van God doen, dié is my broer en my suster en moeder.
Mark Alb 3:35  Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.
Mark Antoniad 3:35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Mark AraNAV 3:35  لأَنَّ مَنْ يَعْمَلُ بَإِرَادَةِ اللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي!»
Mark AraSVD 3:35  لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ مَشِيئَةَ ٱللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي».
Mark ArmEaste 3:35  որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:
Mark ArmWeste 3:35  որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
Mark Azeri 3:35  هر کس تارينين ائسته‌دئيئني يرئنه يتئرسه، قارداشيم، باجيم، و آنام اودور."
Mark BasHauti 3:35  Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
Mark BeaMRK 3:35  Atunne zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgha indi, ayi akye chu, ustye chu, unne chu.
Mark Bela 3:35  бо, хто будзе выконваць волю Божую, той Мне брат і сястра і маці.
Mark BretonNT 3:35  Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
Mark BulCarig 3:35  Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
Mark BulVeren 3:35  Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Mark BurCBCM 3:35  ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်သောသူမှန်သမျှသည် ငါ၏ညီအစ်ကို၊ ငါ၏ နှမနှင့် ငါ၏အမိတို့ဖြစ်ကြသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark BurJudso 3:35  ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်သောသူသည် ငါ့ညီ၊ ငါ့နှမ၊ ငါ့အမိဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Byz 3:35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Mark CSlEliza 3:35  иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.
Mark CebPinad 3:35  Kay bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa Dios, mao kana siya ang akong igsoong lalaki ug akong igsoong babaye ug akong inahan."
Mark Che1860 3:35  ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᎩᏙ, ᎠᎴ ᎡᏥ.
Mark ChiNCVs 3:35  凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Mark ChiSB 3:35  因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
Mark ChiUn 3:35  凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
Mark ChiUnL 3:35  蓋凡行上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、
Mark ChiUns 3:35  凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。」
Mark CopNT 3:35  ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ Ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ
Mark CopSahBi 3:35  ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
Mark CopSahHo 3:35  ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ.
Mark CopSahid 3:35  ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
Mark CopSahid 3:35  ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ.
Mark CroSaric 3:35  Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
Mark DaNT1819 3:35  Thi hvo som gjør Guds Villie, denne er min Broder og min Søster og Moder.
Mark DaOT1871 3:35  Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
Mark DaOT1931 3:35  Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
Mark Dari 3:35  چون هرکس ارادۀ خدا را انجام دهد برادر و خواهر و مادر من است.»
Mark DutSVV 3:35  Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
Mark DutSVVA 3:35  Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
Mark Elzevir 3:35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Mark Esperant 3:35  Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
Mark Est 3:35  Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on Mu vend ja õde ja ema!"
Mark FarHezar 3:35  هر که خواست خدا را به‌جای‌ آورد، برادر و خواهر و مادر من است.»
Mark FarOPV 3:35  زیرا هر‌که اراده خدا را به‌جا آردهمان برادر و خواهر و مادر من باشد.»
Mark FarTPV 3:35  چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»
Mark FinBibli 3:35  Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.
Mark FinPR 3:35  Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Mark FinPR92 3:35  Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
Mark FinRK 3:35  Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini.”
Mark FinSTLK2 3:35  Sillä se, joka tekee Jumalan tahdon, on veljeni, sisareni ja äitini."
Mark FreBBB 3:35  Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère.
Mark FreBDM17 3:35  Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. Retournez au Début
Mark FreCramp 3:35  Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "
Mark FreGenev 3:35  Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
Mark FreJND 3:35  car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Mark FreOltra 3:35  car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Mark FrePGR 3:35  quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
Mark FreSegon 3:35  Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
Mark FreStapf 3:35  faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
Mark FreSynod 3:35  Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
Mark FreVulgG 3:35  Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
Mark GerAlbre 3:35  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
Mark GerBoLut 3:35  Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Mark GerElb18 3:35  denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Mark GerElb19 3:35  denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
Mark GerGruen 3:35  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
Mark GerLeoNA 3:35  Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
Mark GerLeoRP 3:35  Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
Mark GerMenge 3:35  Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«
Mark GerNeUe 3:35  Jeder, der nach Gottes Willen lebt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
Mark GerOffBi 3:35  Denn wer immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter.“
Mark GerReinh 3:35  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter.
Mark GerSch 3:35  Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
Mark GerTafel 3:35  Denn wer Gottes Willen tut, der ist Mein Bruder und Meine Schwester und Meine Mutter.
Mark GerTextb 3:35  Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
Mark GerZurch 3:35  Wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
Mark GreVamva 3:35  διότι όστις κάμη το θέλημα του Θεού, ούτος είναι αδελφός μου και αδελφή μου και μήτηρ.
Mark Haitian 3:35  Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
Mark HebDelit 3:35  כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רְצוֹן הָאֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי׃
Mark HebModer 3:35  כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
Mark HunKNB 3:35  Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«
Mark HunKar 3:35  Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
Mark HunRUF 3:35  Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem és az én anyám.
Mark HunUj 3:35  Aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.”
Mark ItaDio 3:35  chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
Mark ItaRive 3:35  Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
Mark JapBungo 3:35  誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
Mark JapDenmo 3:35  だれでも神のご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」 。
Mark JapKougo 3:35  神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。
Mark JapRague 3:35  其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
Mark KLV 3:35  vaD 'Iv ta'taH the DichDaq vo' joH'a', the rap ghaH wIj loDnI', je wIj sister, je SoS.”
Mark Kapingam 3:35  Be ko-ai-hua dela e-hai nia mee a God bolo gi-heia, deelaa go dogu duaahina-daane, dogu duaahina-ahina, mo dogu dinana.”
Mark Kaz 3:35  Себебі Құдайдың еркін орындайтындар Маған бауыр, қарындас, шеше іспетті жақын! — деп жауап берді.
Mark Kekchi 3:35  Xban nak li ani naba̱nun re li naraj li Dios, aˈan li cui̱tzˈin, aˈan li cuanab, ut aˈan lin naˈ, chan.
Mark KhmerNT 3:35  ដ្បិត​អ្នកណា​ដែល​ធ្វើ​តាម​បំណង​ព្រះជាម្ចាស់​ អ្នក​នោះ​ហើយ​ជា​ម្ដាយ​ និង​ជា​បង​ប្អូន​ប្រុស​ស្រី​របស់​ខ្ញុំ»។​
Mark KorHKJV 3:35  누구든지 하나님의 뜻을 행하는 자 곧 그가 내 형제요 내 자매요 어머니이니라, 하시니라.
Mark KorRV 3:35  누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라
Mark Latvian 3:35  Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.
Mark LinVB 3:35  Moto atâ náni akosála mambí mánso Nzámbe alingí, azalí ndeko mpé mamá wa ngáí. »
Mark LtKBB 3:35  Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina“.
Mark LvGluck8 3:35  Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.”
Mark Mal1910 3:35  ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നേ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark Maori 3:35  Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.
Mark Mg1865 3:35  Fa na iza na iza no manao ny sitrapon’ Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.
Mark MonKJV 3:35  Учир нь Шүтээний хүслийг биелүүлэх хэн ч бай тэр хүн миний ах, эгч, дүү болон эх мөн гэлээ.
Mark MorphGNT 3:35  ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Mark Ndebele 3:35  Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
Mark NlCanisi 3:35  Wie de wil van God volbrengt, hij is mijn broeder en zuster en moeder.
Mark NorBroed 3:35  for hvem enn som skulle gjøre guds vilje, denne er min bror og min søster og min mor.
Mark NorSMB 3:35  Den som gjer det Gud vil, han er bror min og syster mi og mor mi.»
Mark Norsk 3:35  Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
Mark Northern 3:35  Çünki kim Allahın iradəsini yerinə yetirirsə, Mənim qardaşım, bacım və anam odur».
Mark Peshitta 3:35  ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
Mark PohnOld 3:35  Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
Mark Pohnpeia 3:35  Pwe aramas akan me kin kapwaiada kupwur en Koht, iei irail me riei oh inei.”
Mark PolGdans 3:35  Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
Mark PolUGdan 3:35  Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i moją matką.
Mark PorAR 3:35  Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Mark PorAlmei 3:35  Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Mark PorBLivr 3:35  Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.
Mark PorBLivr 3:35  Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.
Mark PorCap 3:35  Aquele que fizer a vontade de Deus, esse é que é meu irmão, minha irmã e minha mãe.»
Mark RomCor 3:35  Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.”
Mark RusSynod 3:35  ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Mark RusSynod 3:35  ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».
Mark RusVZh 3:35  ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Mark SBLGNT 3:35  ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Mark ScotsGae 3:35  Oir is esan, a ni toil Dhe, mo bhrathair, agus mo phiuthar, agus mo mhathair.
Mark Shona 3:35  Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
Mark SloChras 3:35  Kdorkoli stori voljo Božjo, ta je brat moj in sestra moja in mati.
Mark SloKJV 3:35  Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.“
Mark SloStrit 3:35  Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.
Mark SomKQA 3:35  Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.
Mark SpaPlate 3:35  Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano, hermana y madre”.
Mark SpaRV 3:35  Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Mark SpaRV186 3:35  Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Mark SpaRV190 3:35  Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Mark SpaTDP 3:35  Todo aquel que haga la voluntad de Dios, es también mi hermano, mi hermana y madre.»
Mark SpaVNT 3:35  Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, este es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Mark SrKDEkav 3:35  Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
Mark SrKDIjek 3:35  Јер ко изврши вољу Божију онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
Mark StatResG 3:35  Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
Mark Swahili 3:35  Mtu yeyote anayefanya anayotaka Mungu, huyo ndiye kaka yangu, dada yangu na mama yangu."
Mark Swe1917 3:35  Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
Mark SweFolk 3:35  Den som gör Guds vilja är min bror och min syster och min mor."
Mark SweKarlX 3:35  Ty den som gör Guds wilja, han är min broder, och min syster, och min moder. Ty den som gör Guds wilja, han är min broder, och min syster, och min moder.
Mark SweKarlX 3:35  Ty den som gör Guds vilja, han är min broder, och min syster, och min moder.
Mark TNT 3:35  ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Mark TR 3:35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
Mark TagAngBi 3:35  Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.
Mark Tausug 3:35  Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku.”
Mark ThaiKJV 3:35  ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
Mark Tisch 3:35  ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Mark TpiKJPB 3:35  Long wanem, husat man bai mekim laik bilong God, em yet em i brata bilong Mi, na susa bilong mi, na mama bilong Mi.
Mark TurHADI 3:35  “Annem ve kardeşlerim, Allah’ın istediğini yapanlardır.”
Mark TurNTB 3:35  Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”
Mark UkrKulis 3:35  Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
Mark UkrOgien 3:35  Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
Mark Uma 3:35  Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku."
Mark UrduGeo 3:35  جو بھی اللہ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ میرا بھائی، میری بہن اور میری ماں ہے۔“
Mark UrduGeoD 3:35  जो भी अल्लाह की मरज़ी पूरी करता है वह मेरा भाई, मेरी बहन और मेरी माँ है।”
Mark UrduGeoR 3:35  Jo bhī Allāh kī marzī pūrī kartā hai wuh merā bhāī, merī bahan aur merī māṅ hai.”
Mark UyCyr 3:35  Чүнки ким Худаниң ирадисигә әмәл қилса, шу Мениң ака-иним, һәдә-сиңлим вә анамдур.
Mark VieLCCMN 3:35  Ai thi hành ý muốn của Thiên Chúa, người ấy là anh em chị em tôi, là mẹ tôi.
Mark Viet 3:35  Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.
Mark VietNVB 3:35  Vì người nào làm theo ý Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.
Mark WHNU 3:35  ος [γαρ] αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν
Mark WelBeibl 3:35  “Mae pwy bynnag sy'n gwneud beth mae Duw eisiau yn frawd a chwaer a mam i mi.”
Mark Wulfila 3:35  𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
Mark Wycliffe 3:35  For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Mark f35 3:35  ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ μου εστιν
Mark sml_BL_2 3:35  Sabab sai-sai angahinang kabaya'an Tuhan, ya na ko' ina'an saga danakanku l'lla-d'nda maka ina'ku.”
Mark vlsJoNT 3:35  Want al wie den wil van God doet, die is mijn broeder, en zuster, en moeder.