|
Mark
|
ABP
|
3:35 |
For who ever should do the will of God, this one [2my brother 3and 4sister 5and 6mother 1is].
|
|
Mark
|
ACV
|
3:35 |
For whoever may do the will of God, the same is my brother and sister and mother.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:35 |
For whoever shall do the will of God, that one is My brother, and My sister, and mother."
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:35 |
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
ASV
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:35 |
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
BBE
|
3:35 |
Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
|
|
Mark
|
BWE
|
3:35 |
Anyone who obeys God is my brother, my sister, and my mother.’
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:35 |
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
|
|
Mark
|
Common
|
3:35 |
Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
|
|
Mark
|
DRC
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:35 |
for whosoever shall do the will ofGod, he is my brother, and sister, and mother.
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:35 |
For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:35 |
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:35 |
For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:35 |
For whosoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and my mother.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:35 |
Whoever does what God wants is my brother and sister and mother."
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, that person is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
ISV
|
3:35 |
For whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:35 |
For whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.:
|
|
Mark
|
KJV
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
LEB
|
3:35 |
For whoever does the will of God, this person is my brother and sister and mother.”
|
|
Mark
|
LITV
|
3:35 |
For whoever does the will of God, this one is My brother, and My sister, and My mother.
|
|
Mark
|
LO
|
3:35 |
for whosoever does the will of God, is my brother, my sister, and mother.
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:35 |
For whoever does the will of God, the same is My brother and My sister and My mother.
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:35 |
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:35 |
For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:35 |
For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:35 |
For whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:35 |
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:35 |
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:35 |
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:35 |
Whoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:35 |
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:35 |
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:35 |
For whoever does the ratzon Hashem, this one is my brother and my sister and mother."
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:35 |
For whoever shall do the will of God is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
RLT
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of יהוה, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:35 |
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:35 |
Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:35 |
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother."
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:35 |
For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:35 |
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
Webster
|
3:35 |
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:35 |
"Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:35 |
for whosoever doth the will of God, he is to me as my brother, my sister, and mother.
|
|
Mark
|
YLT
|
3:35 |
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιήση το θέλημα του θεού ούτος αδελφός μου και αδελφή και μήτηρ εστί
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:35 |
Want elkeen wat die wil van God doen, dié is my broer en my suster en moeder.
|
|
Mark
|
Alb
|
3:35 |
Sepse kushdo që bën vullnetin e Perëndisë, ai është vëllai im, motra ime dhe nëna!''.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:35 |
لأَنَّ مَنْ يَعْمَلُ بَإِرَادَةِ اللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي!»
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:35 |
لِأَنَّ مَنْ يَصْنَعُ مَشِيئَةَ ٱللهِ هُوَ أَخِي وَأُخْتِي وَأُمِّي».
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:35 |
որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:35 |
որովհետեւ ո՛վ որ կը գործադրէ Աստուծոյ կամքը, անիկա՛ է իմ եղբայրս, քոյրս եւ մայրս»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:35 |
هر کس تارينين ائستهدئيئني يرئنه يتئرسه، قارداشيم، باجيم، و آنام اودور."
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:35 |
Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:35 |
Atunne zon kooh ghawoteassi ayi Nagha Tgha indi, ayi akye chu, ustye chu, unne chu.
|
|
Mark
|
Bela
|
3:35 |
бо, хто будзе выконваць волю Божую, той Мне брат і сястра і маці.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:35 |
Rak piv bennak a ra bolontez Doue, hennezh eo va breur ha va c'hoar ha va mamm.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:35 |
Защото който прави волята Божия, той е брат мой, и сестра моя и майка.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:35 |
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:35 |
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်ရွက်သောသူမှန်သမျှသည် ငါ၏ညီအစ်ကို၊ ငါ၏ နှမနှင့် ငါ၏အမိတို့ဖြစ်ကြသတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:35 |
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်ကို ဆောင်သောသူသည် ငါ့ညီ၊ ငါ့နှမ၊ ငါ့အမိဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:35 |
иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:35 |
Kay bisan kinsa nga magabuhat sa kabubut-on sa Dios, mao kana siya ang akong igsoong lalaki ug akong igsoong babaye ug akong inahan."
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:35 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ, ᎠᎴ ᎥᎩᏙ, ᎠᎴ ᎡᏥ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:35 |
凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:35 |
因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:35 |
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:35 |
蓋凡行上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:35 |
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:35 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ Ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲙⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:35 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:35 |
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:35 |
Thi hvo som gjør Guds Villie, denne er min Broder og min Søster og Moder.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:35 |
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:35 |
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder.‟
|
|
Mark
|
Dari
|
3:35 |
چون هرکس ارادۀ خدا را انجام دهد برادر و خواهر و مادر من است.»
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:35 |
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:35 |
Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:35 |
Ĉar kiu ajn faros la volon de Dio, tiu estas mia frato kaj mia fratino kaj mia patrino.
|
|
Mark
|
Est
|
3:35 |
Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on Mu vend ja õde ja ema!"
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:35 |
هر که خواست خدا را بهجای آورد، برادر و خواهر و مادر من است.»
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:35 |
زیرا هرکه اراده خدا را بهجا آردهمان برادر و خواهر و مادر من باشد.»
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:35 |
چون هرکس ارادهٔ خدا را انجام دهد، برادر و خواهر و مادر من است.»
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:35 |
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, hän on veljeni sisareni ja äitini.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:35 |
Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:35 |
Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini."
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:35 |
Se, joka tekee Jumalan tahdon, on minun veljeni ja sisareni ja äitini.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:35 |
Sillä se, joka tekee Jumalan tahdon, on veljeni, sisareni ja äitini."
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:35 |
Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:35 |
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. Retournez au Début
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:35 |
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. "
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:35 |
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eft mon frere, & ma foeur, & ma mere.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:35 |
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:35 |
car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:35 |
quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:35 |
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:35 |
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:35 |
Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:35 |
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:35 |
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:35 |
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:35 |
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:35 |
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:35 |
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:35 |
Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:35 |
Denn wer auch immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:35 |
Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:35 |
Jeder, der nach Gottes Willen lebt, ist mir Bruder, Schwester und Mutter."
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:35 |
Denn wer immer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und [meine] Schwester und [meine] Mutter.“
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:35 |
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter.
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:35 |
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:35 |
Denn wer Gottes Willen tut, der ist Mein Bruder und Meine Schwester und Meine Mutter.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:35 |
Wer da thut den Willen Gottes, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:35 |
Wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:35 |
διότι όστις κάμη το θέλημα του Θεού, ούτος είναι αδελφός μου και αδελφή μου και μήτηρ.
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:35 |
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:35 |
כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רְצוֹן הָאֱלֹהִים הוּא אָחִי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:35 |
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:35 |
Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:35 |
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:35 |
Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem és az én anyám.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:35 |
Aki az Isten akaratát cselekszi, az az én fivérem, nővérem és az én anyám.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:35 |
chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:35 |
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:35 |
誰にても神の御意を行ふものは、是わが兄弟、わが姉妹、わが母なり』
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:35 |
だれでも神のご意志を行なう者,その者がわたしの兄弟,また姉妹,また母なのだ」 。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:35 |
神のみこころを行う者はだれでも、わたしの兄弟、また姉妹、また母なのである」。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:35 |
其は神の御旨を行ふ人は、是我兄弟、我姉妹、我母なればなり、と。
|
|
Mark
|
KLV
|
3:35 |
vaD 'Iv ta'taH the DichDaq vo' joH'a', the rap ghaH wIj loDnI', je wIj sister, je SoS.”
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:35 |
Be ko-ai-hua dela e-hai nia mee a God bolo gi-heia, deelaa go dogu duaahina-daane, dogu duaahina-ahina, mo dogu dinana.”
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:35 |
Себебі Құдайдың еркін орындайтындар Маған бауыр, қарындас, шеше іспетті жақын! — деп жауап берді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:35 |
Xban nak li ani naba̱nun re li naraj li Dios, aˈan li cui̱tzˈin, aˈan li cuanab, ut aˈan lin naˈ, chan.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:35 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលធ្វើតាមបំណងព្រះជាម្ចាស់ អ្នកនោះហើយជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ខ្ញុំ»។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:35 |
누구든지 하나님의 뜻을 행하는 자 곧 그가 내 형제요 내 자매요 어머니이니라, 하시니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:35 |
누구든지 하나님의 뜻대로 하는 자는 내 형제요 자매요 모친이니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:35 |
Jo, kas pilda Dieva prātu, tas ir mans brālis un mana māsa, un māte.
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:35 |
Moto atâ náni akosála mambí mánso Nzámbe alingí, azalí ndeko mpé mamá wa ngáí. »
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:35 |
Kas vykdo Dievo valią, tas mano brolis, ir sesuo, ir motina“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:35 |
Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.”
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:35 |
ദൈവത്തിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്യുന്നവൻ തന്നേ എന്റെ സഹോദരനും സഹോദരിയും അമ്മയും ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:35 |
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:35 |
Fa na iza na iza no manao ny sitrapon’ Andriamanitra, dia izy no rahalahiko sy anabaviko ary reniko.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:35 |
Учир нь Шүтээний хүслийг биелүүлэх хэн ч бай тэр хүн миний ах, эгч, дүү болон эх мөн гэлээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:35 |
ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:35 |
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:35 |
Wie de wil van God volbrengt, hij is mijn broeder en zuster en moeder.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:35 |
for hvem enn som skulle gjøre guds vilje, denne er min bror og min søster og min mor.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:35 |
Den som gjer det Gud vil, han er bror min og syster mi og mor mi.»
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:35 |
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
|
|
Mark
|
Northern
|
3:35 |
Çünki kim Allahın iradəsini yerinə yetirirsə, Mənim qardaşım, bacım və anam odur».
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:35 |
ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟ ܕܢܤܩ ܢܬܒ ܠܗ ܒܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:35 |
Pwe meamen wiawia kupur en Kot, iei me ri ai ol o ri ai li o in ai.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:35 |
Pwe aramas akan me kin kapwaiada kupwur en Koht, iei irail me riei oh inei.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:35 |
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:35 |
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i moją matką.
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:35 |
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:35 |
Porque qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:35 |
Quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã, e mãe.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:35 |
Pois quem fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e mãe.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:35 |
Aquele que fizer a vontade de Deus, esse é que é meu irmão, minha irmã e minha mãe.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:35 |
Căci oricine face voia lui Dumnezeu, acela Îmi este frate, soră şi mamă.”
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:35 |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:35 |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:35 |
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:35 |
ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:35 |
Oir is esan, a ni toil Dhe, mo bhrathair, agus mo phiuthar, agus mo mhathair.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:35 |
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:35 |
Kdorkoli stori voljo Božjo, ta je brat moj in sestra moja in mati.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:35 |
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.“
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:35 |
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:35 |
Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:35 |
Porque quien hiciere la voluntad de Dios, ese es mi hermano, hermana y madre”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:35 |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:35 |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:35 |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:35 |
Todo aquel que haga la voluntad de Dios, es también mi hermano, mi hermana y madre.»
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:35 |
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, este es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:35 |
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:35 |
Јер ко изврши вољу Божију онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:35 |
Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.”
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:35 |
Mtu yeyote anayefanya anayotaka Mungu, huyo ndiye kaka yangu, dada yangu na mama yangu."
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:35 |
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:35 |
Den som gör Guds vilja är min bror och min syster och min mor."
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:35 |
Ty den som gör Guds wilja, han är min broder, och min syster, och min moder. Ty den som gör Guds wilja, han är min broder, och min syster, och min moder.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:35 |
Ty den som gör Guds vilja, han är min broder, och min syster, och min moder.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:35 |
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
|
Mark
|
TR
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:35 |
Sapagka't sinomang gumaganap ng kalooban ng Dios, ito'y ang aking kapatid na lalake, at aking kapatid na babae, at ina.
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:35 |
Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:35 |
ผู้ใดจะกระทำตามพระทัยพระเจ้า ผู้นั้นแหละเป็นพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:35 |
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:35 |
Long wanem, husat man bai mekim laik bilong God, em yet em i brata bilong Mi, na susa bilong mi, na mama bilong Mi.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:35 |
“Annem ve kardeşlerim, Allah’ın istediğini yapanlardır.”
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:35 |
Tanrı'nın isteğini kim yerine getirirse, kardeşim, kızkardeşim ve annem odur.”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:35 |
Хто бо чинити ме волю Божу, той брат менї, й сестра моя, і мати.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:35 |
Бо хто Божу волю чинитиме, то́й Мені брат, і сестра, і мати“.
|
|
Mark
|
Uma
|
3:35 |
Apa' hema-hema to mpobabehi konoa Alata'ala, hira' -mi ompi' -ku pai' hira' -mi tina-ku."
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:35 |
جو بھی اللہ کی مرضی پوری کرتا ہے وہ میرا بھائی، میری بہن اور میری ماں ہے۔“
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:35 |
जो भी अल्लाह की मरज़ी पूरी करता है वह मेरा भाई, मेरी बहन और मेरी माँ है।”
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:35 |
Jo bhī Allāh kī marzī pūrī kartā hai wuh merā bhāī, merī bahan aur merī māṅ hai.”
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:35 |
Чүнки ким Худаниң ирадисигә әмәл қилса, шу Мениң ака-иним, һәдә-сиңлим вә анамдур.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:35 |
Ai thi hành ý muốn của Thiên Chúa, người ấy là anh em chị em tôi, là mẹ tôi.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:35 |
Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:35 |
Vì người nào làm theo ý Đức Chúa Trời đều là anh em, chị em, và mẹ Ta.
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:35 |
ος [γαρ] αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:35 |
“Mae pwy bynnag sy'n gwneud beth mae Duw eisiau yn frawd a chwaer a mam i mi.”
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:35 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:35 |
For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
|
|
Mark
|
f35
|
3:35 |
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ μου εστιν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:35 |
Sabab sai-sai angahinang kabaya'an Tuhan, ya na ko' ina'an saga danakanku l'lla-d'nda maka ina'ku.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:35 |
Want al wie den wil van God doet, die is mijn broeder, en zuster, en moeder.
|