|
Mark
|
ABP
|
3:34 |
And having looked round about the ones [2around 3him 1sitting], he says, See! my mother and my brothers.
|
|
Mark
|
ACV
|
3:34 |
And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
3:34 |
And He looked around at those who were sitting in a circle around Him, and said, "Behold My mother and My brothers;
|
|
Mark
|
AKJV
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
ASV
|
3:34 |
And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
Anderson
|
3:34 |
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
|
|
Mark
|
BBE
|
3:34 |
And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
BWE
|
3:34 |
Then he looked at the people who sat around him. He said, ‘These people are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
CPDV
|
3:34 |
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
|
|
Mark
|
Common
|
3:34 |
And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
DRC
|
3:34 |
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
|
|
Mark
|
Darby
|
3:34 |
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
|
|
Mark
|
EMTV
|
3:34 |
And when He had looked around in a circle at those sitting around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!
|
|
Mark
|
Etheridg
|
3:34 |
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
|
|
Mark
|
Geneva15
|
3:34 |
And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
|
|
Mark
|
Godbey
|
3:34 |
And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
GodsWord
|
3:34 |
Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
|
|
Mark
|
Haweis
|
3:34 |
And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
ISV
|
3:34 |
Then looking at the people sitting around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:34 |
And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
KJV
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
KJVA
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
LEB
|
3:34 |
And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
LITV
|
3:34 |
And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers!
|
|
Mark
|
LO
|
3:34 |
And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
|
|
Mark
|
MKJV
|
3:34 |
And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers!
|
|
Mark
|
Montgome
|
3:34 |
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
|
|
Mark
|
Murdock
|
3:34 |
And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
|
|
Mark
|
NETfree
|
3:34 |
And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
NETtext
|
3:34 |
And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
NHEB
|
3:34 |
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:34 |
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
NHEBME
|
3:34 |
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
Noyes
|
3:34 |
And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
|
|
Mark
|
OEB
|
3:34 |
Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said: “Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
OEBcth
|
3:34 |
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:34 |
And having looked around at the ones sitting around him, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Hinei! The Em (Mother) of me and the achim of me!
|
|
Mark
|
RKJNT
|
3:34 |
And he looked around at those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
RLT
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
RNKJV
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
RWebster
|
3:34 |
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
Rotherha
|
3:34 |
And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
Twenty
|
3:34 |
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said. "Here are my mother and my brothers!
|
|
Mark
|
Tyndale
|
3:34 |
And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
|
|
Mark
|
UKJV
|
3:34 |
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
Webster
|
3:34 |
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
Weymouth
|
3:34 |
And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
|
|
Mark
|
Worsley
|
3:34 |
And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
|
|
Mark
|
YLT
|
3:34 |
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:34 |
και περιβλεψάμενος κύκλω τους περί αυτόν καθημένους λέγει ίδε η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου
|
|
Mark
|
Afr1953
|
3:34 |
En Hy kyk rond na die wat rondom Hom sit, en sê: Dáár is my moeder en my broers!
|
|
Mark
|
Alb
|
3:34 |
Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
|
|
Mark
|
Antoniad
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
3:34 |
ثُمَّ أَدَارَ نَظَرَهُ فِي الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: «هؤُلاَءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي،
|
|
Mark
|
AraSVD
|
3:34 |
ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى ٱلْجَالِسِينَ وَقَالَ: «هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:34 |
Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:34 |
Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
|
|
Mark
|
Azeri
|
3:34 |
و اطرافيندا اوتورانلارا باخيب ددي: "باخين، آنام و قارداشلاريم.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
3:34 |
Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:34 |
Kahchu khlonkanatgha ayi yaka khlontyetsi, kahchu toowela yehti, Ahi anne chu sehtghezoon chu!
|
|
Mark
|
Bela
|
3:34 |
І азірнуўшы тых, што сядзелі вакол Яго, кажа: вось маці Мая і браты Мае;
|
|
Mark
|
BretonNT
|
3:34 |
Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa azezet en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
3:34 |
И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
|
|
Mark
|
BulVeren
|
3:34 |
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:34 |
မိမိအနီး၌ ဝိုင်းရံ၍ ထိုင်နေကြသောသူများကို ကြည့်တော်မူကာ ဤသူတို့သည်ကား ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုများ ပေတည်း။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
3:34 |
ခြံရံလျက်ထိုင်သောသူတို့ကို ပတ်လည်ကြည့်ရှု၍၊ ဤသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီပေတည်း။
|
|
Mark
|
Byz
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:34 |
И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
3:34 |
Ug siya miliraw sa pagsud-ong sa mga nanag-alirong kaniya, ug unya miingon siya, "Ania ra ang akong inahan ug mga igsoong lalaki!
|
|
Mark
|
Che1860
|
3:34 |
ᎬᏩᏚᏫᏛᏃ ᏚᎧᎿᎭᏂᏙᎸ ᎤᏬᎸ ᎾᎥ ᎠᏂᏂ ᏚᎧᎾᏅ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ, ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:34 |
于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
|
|
Mark
|
ChiSB
|
3:34 |
遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
|
|
Mark
|
ChiUn
|
3:34 |
就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:34 |
遂四顧環坐者曰、試視我母我兄弟、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
3:34 |
就四面观看那周围坐着的人,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。
|
|
Mark
|
CopNT
|
3:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:34 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:34 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:34 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
3:34 |
ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
3:34 |
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:34 |
Og han saae trindt omkring paa dem, som sadde om ham og sagde: see, min Moder og mine Brødre.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:34 |
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:34 |
Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
|
|
Mark
|
Dari
|
3:34 |
و به کسانی که دور او نشسته بودند نگاه کرده گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
3:34 |
En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:34 |
En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
Esperant
|
3:34 |
Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
|
|
Mark
|
Est
|
3:34 |
Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid sõõris Ta ümber, ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
|
|
Mark
|
FarHezar
|
3:34 |
آنگاه به آنان که گردش نشسته بودند، نظر افکند و گفت: «اینانند مادر و برادران من.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
3:34 |
پس بر آنانی که گرد وی نشسته بودند، نظر افکنده، گفت: «اینانند مادر وبرادرانم،
|
|
Mark
|
FarTPV
|
3:34 |
و به کسانیکه اطراف او نشسته بودند نگاه كرده، گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
3:34 |
Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
|
|
Mark
|
FinPR
|
3:34 |
Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
|
|
Mark
|
FinPR92
|
3:34 |
Hän katsoi ihmisiin, joita istui joka puolella hänen ympärillään, ja sanoi: "Tässä ovat minun äitini ja veljeni.
|
|
Mark
|
FinRK
|
3:34 |
Ja katsellen ympärillään istuvia Jeesus sanoi: ”Tässä ovat äitini ja veljeni!
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:34 |
Katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, äitini ja veljeni!
|
|
Mark
|
FreBBB
|
3:34 |
Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:34 |
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
3:34 |
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
3:34 |
Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
|
|
Mark
|
FreJND
|
3:34 |
Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
|
|
Mark
|
FreOltra
|
3:34 |
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
3:34 |
Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : « Voilà ma mère et mes frères ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
3:34 |
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
3:34 |
Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
3:34 |
Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:34 |
Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:34 |
Dann sah er auf die, die rings im Kreis um ihn saßen, und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:34 |
Und er sah rings urn sich auf die Jünger, die urn ihn im Kreise salien, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Bruder.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
3:34 |
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
|
|
Mark
|
GerElb19
|
3:34 |
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
|
|
Mark
|
GerGruen
|
3:34 |
Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:34 |
Und als er sich die anschaute, die rings um ihn sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:34 |
Und als er sich die anschaute, die rings um ihn sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
3:34 |
Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:34 |
Er sah die Menschen an, die im Kreis um ihn herumsaßen: "Das hier ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:34 |
Und während (indem, nachdem) er der Reihe nach [alle] anschaute, die [im] Kreis (rings) um ihn saßen, sagte er: „Siehe, (Das hier sind, Ihr hier seid) meine Mutter und meine Geschwister!
|
|
Mark
|
GerReinh
|
3:34 |
Und er blickte herum auf die, welche im Kreise um ihn saßen, und sagt: Siehe, meine Mutter und meine Brüder;
|
|
Mark
|
GerSch
|
3:34 |
Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
|
|
Mark
|
GerTafel
|
3:34 |
Und Er blickte umher auf die, so um Ihn saßen im Kreise, und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
|
|
Mark
|
GerTextb
|
3:34 |
Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
3:34 |
Und indem er ringsumher die um ihn Sitzenden ansieht, sagt er: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
3:34 |
Και περιβλέψας κύκλω προς τους καθημένους περί αυτόν, λέγει· Ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου·
|
|
Mark
|
Haitian
|
3:34 |
Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
3:34 |
וַיַּבֵּט סָבִיב אֶל־הַיּשְׁבִים סְבִיבָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
3:34 |
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
3:34 |
Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.
|
|
Mark
|
HunKar
|
3:34 |
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
3:34 |
És végignézve a körülötte ülőkön, így szólt: Íme, az én anyám és az én testvéreim.
|
|
Mark
|
HunUj
|
3:34 |
És végignézve a körülötte körben ülőkön, így szólt: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
3:34 |
E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
3:34 |
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
|
|
Mark
|
JapBungo
|
3:34 |
かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:34 |
自分の周りに座っている人々を見回して言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!
|
|
Mark
|
JapKougo
|
3:34 |
そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
|
|
Mark
|
JapRague
|
3:34 |
又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
|
|
Mark
|
KLV
|
3:34 |
leghtaH around Daq chaH 'Iv ba'ta' around ghaH, ghaH ja'ta', “ yIlegh, wIj SoS je wIj loDnI'pu'!
|
|
Mark
|
Kapingam
|
3:34 |
Mee ga-mmada-adu-hua gi digau ala e-noho i dono baahi, ga-helekai, “Mmada! Aanei ogu dinana mo ogu duaahina!
|
|
Mark
|
Kaz
|
3:34 |
айналасында отырғандарға қарап тұрып:— Міне, Менің «шешем» мен «бауырларым»!
|
|
Mark
|
Kekchi
|
3:34 |
Quirileb li cˈojcˈo̱queb chixcˈatk ut quixye: —Aˈineb lin naˈ ut aˈineb li cui̱tzˈin.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:34 |
ព្រះអង្គបានទតមើលមនុស្ស ដែលអង្គុយនៅជុំវិញព្រះអង្គ រួចមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកទាំងនេះហើយជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:34 |
자기 주위에 앉은 자들을 둘러보시며 이르시되, 내 어머니와 내 형제들을 보라!
|
|
Mark
|
KorRV
|
3:34 |
둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 내 모친과 내 동생들을 보라
|
|
Mark
|
Latvian
|
3:34 |
Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
|
|
Mark
|
LinVB
|
3:34 |
Alakísí na míso baye bafándí zóngazónga na yě, alobí : « Mamá na bandeko ba ngáí bangó baye.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
3:34 |
Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: „Štai mano motina ir mano broliai!
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:34 |
Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
3:34 |
എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ഇതാ.
|
|
Mark
|
Maori
|
3:34 |
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
|
|
Mark
|
Mg1865
|
3:34 |
Ary nony nijery izay nipetraka manodidina Azy Izy, dia hoy Izy: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko!
|
|
Mark
|
MonKJV
|
3:34 |
Тэгээд тэр өөрийгөө тойрон суусан хүмүүсийг тойруулж хараад, Миний эх болон дүү нарыг харагтун!
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:34 |
καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
3:34 |
Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:34 |
En terwijl Hij rondkeek naar hen, die in een kring om Hem heen waren gezeten, sprak Hij: Ziedaar mijn moeder en broeders!
|
|
Mark
|
NorBroed
|
3:34 |
Og da han hadde sett seg rundt omkring på dem som satt omkring ham, sier han, Se!, moren min og brødrene mine;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
3:34 |
So såg han rundt på deim som sat i ein ring kringum honom, og sagde: «Sjå det er mor mi og brørne mine!
|
|
Mark
|
Norsk
|
3:34 |
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
|
|
Mark
|
Northern
|
3:34 |
Sonra ətrafında oturanlara baxaraq dedi: «Mənim anam və qardaşlarım bunlardır.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
3:34 |
ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
3:34 |
A ap kotin aupwil sili po ’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:34 |
E ahpw mahmahsenseli pohn me mwomwohd mpe ko oh mahsanih, “Iet kan inei oh riei kan.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
3:34 |
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:34 |
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół niego, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
|
|
Mark
|
PorAR
|
3:34 |
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:34 |
E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:34 |
E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:34 |
E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
|
|
Mark
|
PorCap
|
3:34 |
E, percorrendo com o olhar os que estavam sentados à volta dele, disse: «Aí estão minha mãe e meus irmãos.
|
|
Mark
|
RomCor
|
3:34 |
Apoi, aruncându-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: „Iată”, a zis El, „mama Mea şi fraţii Mei!
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:34 |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
|
|
Mark
|
RusSynod
|
3:34 |
И, обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: «Вот мать Моя и братья Мои,
|
|
Mark
|
RusVZh
|
3:34 |
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:34 |
καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:34 |
'S ag amharc mun cuairt orrasan, a bha 'nan suidhe mu thimcheall, thuirt e: Seall mo mhathair, agus mo bhraithrean.
|
|
Mark
|
Shona
|
3:34 |
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
|
|
Mark
|
SloChras
|
3:34 |
In ozre se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej, mati moja in bratje moji!
|
|
Mark
|
SloKJV
|
3:34 |
Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: „Glejte, moja mati in moji bratje!
|
|
Mark
|
SloStrit
|
3:34 |
In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
|
|
Mark
|
SomKQA
|
3:34 |
Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:34 |
Y dando una mirada en torno sobre los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “He aquí mi madre y mis hermanos.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
3:34 |
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:34 |
Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:34 |
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:34 |
Mirando a quienes se sentaban a su alrededor, dijo «¡Miren, mi madre y mis hermanos!
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:34 |
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:34 |
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:34 |
И погледавши на народ који сјеђаше рече: ево мати моја и браћа моја.
|
|
Mark
|
StatResG
|
3:34 |
Καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, “Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
|
|
Mark
|
Swahili
|
3:34 |
Hapo akawatazama watu waliokuwa wamemzunguka, akasema, "Tazameni! Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
3:34 |
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
|
|
Mark
|
SweFolk
|
3:34 |
Han såg på dem som satt runt omkring honom och sade: "Här är min mor och mina bröder.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:34 |
Och då han omkring sett hade på Lärjungarna, som der kring om honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder. Och då han omkring sett hade på Lärjungarna, som der kring om honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:34 |
Och då han omkringsett hade på Lärjungarna, som der kringom honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
|
|
Mark
|
TNT
|
3:34 |
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
|
|
Mark
|
TR
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:34 |
At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!
|
|
Mark
|
Tausug
|
3:34 |
Imatud siya pa manga tau naglilingkud ha katilibut niya ampa siya namung, laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:34 |
พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า “ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
|
|
Mark
|
Tisch
|
3:34 |
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:34 |
Na Em i lukluk raun nabaut long ol husat i sindaun nabaut long Em, na tok, Lukim mama bilong Mi na ol brata bilong Mi!
|
|
Mark
|
TurHADI
|
3:34 |
Etrafında oturanlara baktı; onlara, “İşte bunlardır annem, kardeşlerim!” dedi.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
3:34 |
Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:34 |
І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:34 |
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
|
|
Mark
|
Uma
|
3:34 |
Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:34 |
اور اپنے گرد بیٹھے لوگوں پر نظر ڈال کر اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:34 |
और अपने गिर्द बैठे लोगों पर नज़र डालकर उसने कहा, “देखो, यह मेरी माँ और मेरे भाई हैं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:34 |
Aur apne gird baiṭhe logoṅ par nazar ḍāl kar us ne kahā, “Dekho, yih merī māṅ aur mere bhāī haiṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
3:34 |
Андин У чөрисидә олтарғанларға қарап мундақ деди: — Мана булар Мениң анам вә инилирим!
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:34 |
Rồi Người rảo mắt nhìn những kẻ ngồi chung quanh và nói : Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.
|
|
Mark
|
Viet
|
3:34 |
Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!
|
|
Mark
|
VietNVB
|
3:34 |
Rồi Ngài quay lại nhìn những người ngồi chung quanh, mà bảo: Đây là mẹ Ta và anh em Ta?
|
|
Mark
|
WHNU
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:34 |
“Dyma fy mam a'm brodyr i!” meddai, gan edrych ar y rhai oedd yn eistedd mewn cylch o'i gwmpas.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
3:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:34 |
And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
|
|
Mark
|
f35
|
3:34 |
και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:34 |
Ang'nda' iya ma saga a'a magtingkō'an ma sakalibutna ati yukna, “Ya na ko' itu ina'ku maka dauranakanku.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:34 |
En rondom ziende, op degenen die om Hem heen zaten, zeide Hij: Ziet, mijn moeder en mijn broeders!
|