Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 3:34  And having looked round about the ones [2around 3him 1sitting], he says, See! my mother and my brothers.
Mark ACV 3:34  And having looked around at those who sat about him, he says, Behold, my mother and my brothers.
Mark AFV2020 3:34  And He looked around at those who were sitting in a circle around Him, and said, "Behold My mother and My brothers;
Mark AKJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
Mark ASV 3:34  And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
Mark Anderson 3:34  And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Mark BBE 3:34  And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
Mark BWE 3:34  Then he looked at the people who sat around him. He said, ‘These people are my mother and my brothers!
Mark CPDV 3:34  And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
Mark Common 3:34  And he looked at those who sat in a circle around him, and said, "Here are my mother and my brothers!
Mark DRC 3:34  And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
Mark Darby 3:34  And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
Mark EMTV 3:34  And when He had looked around in a circle at those sitting around Him, He said, "Here are My mother and My brothers!
Mark Etheridg 3:34  And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
Mark Geneva15 3:34  And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.
Mark Godbey 3:34  And looking round on His disciples sitting about Him in a circle, He says, Behold my mother and my brothers!
Mark GodsWord 3:34  Then looking at those who sat in a circle around him, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
Mark Haweis 3:34  And looking about on those who were sitting in a circle round him, he saith, Behold my mother and my brethren!
Mark ISV 3:34  Then looking at the people sitting around him, he said, “Here are my mother and my brothers!
Mark Jubilee2 3:34  And looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
Mark KJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark KJVA 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark KJVPCE 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark LEB 3:34  And looking around at those who were sitting around him in a circle, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Mark LITV 3:34  And having looked around on those sitting around Him in a circle, He said, Behold, My mother and My brothers!
Mark LO 3:34  And looking about on those who sat around him, he said, Behold my mother and my brothers;
Mark MKJV 3:34  And He looked around on those who sat about Him, and said, Behold My mother and My brothers!
Mark Montgome 3:34  Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
Mark Murdock 3:34  And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
Mark NETfree 3:34  And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!
Mark NETtext 3:34  And looking at those who were sitting around him in a circle, he said, "Here are my mother and my brothers!
Mark NHEB 3:34  Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
Mark NHEBJE 3:34  Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
Mark NHEBME 3:34  Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
Mark Noyes 3:34  And looking round on those who sat about him, he saith, Behold my mother and my brothers.
Mark OEB 3:34  Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said: “Here are my mother and my brothers!
Mark OEBcth 3:34  Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
Mark OrthJBC 3:34  And having looked around at the ones sitting around him, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Hinei! The Em (Mother) of me and the achim of me!
Mark RKJNT 3:34  And he looked around at those who sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
Mark RLT 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark RNKJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark RWebster 3:34  And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark Rotherha 3:34  And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
Mark Twenty 3:34  Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said. "Here are my mother and my brothers!
Mark Tyndale 3:34  And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
Mark UKJV 3:34  And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mark Webster 3:34  And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
Mark Weymouth 3:34  And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
Mark Worsley 3:34  And looking round on those that sat about Him, He said, Behold my mother, and my brethren:
Mark YLT 3:34  And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
Mark VulgClem 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
Mark VulgCont 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
Mark VulgHetz 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
Mark VulgSist 3:34  Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
Mark Vulgate 3:34  et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
Mark CzeB21 3:34  Rozhlédl se po těch, kdo seděli kolem něj, a řekl: „Pohleďte, má matka a mí bratři.
Mark CzeBKR 3:34  A obezřev učedlníky vůkol sebe sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
Mark CzeCEP 3:34  Rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, moje matka a moji bratři!
Mark CzeCSP 3:34  A rozhlédl se po těch, kteří seděli v kruhu kolem něho, a řekl: „Hle, má matka a moji bratři.
Mark ABPGRK 3:34  και περιβλεψάμενος κύκλω τους περί αυτόν καθημένους λέγει ίδε η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου
Mark Afr1953 3:34  En Hy kyk rond na die wat rondom Hom sit, en sê: Dáár is my moeder en my broers!
Mark Alb 3:34  Pastaj duke vështruar rreth e qark mbi ata që ishin ulur rreth tij, tha: ''Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi!
Mark Antoniad 3:34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark AraNAV 3:34  ثُمَّ أَدَارَ نَظَرَهُ فِي الْجَالِسِينَ حَوْلَهُ وَقَالَ: «هؤُلاَءِ هُمْ أُمِّي وَإِخْوَتِي،
Mark AraSVD 3:34  ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى ٱلْجَالِسِينَ وَقَالَ: «هَا أُمِّي وَإِخْوَتِي،
Mark ArmEaste 3:34  Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները.
Mark ArmWeste 3:34  Եւ նայելով իր շուրջը նստողներուն՝ ըսաւ. «Ահա՛ մայրս ու եղբայրներս.
Mark Azeri 3:34  و اطرافيندا اوتورانلارا باخيب ددي: "باخين، آنام و قارداشلاريم.
Mark BasHauti 3:34  Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
Mark BeaMRK 3:34  Kahchu khlonkanatgha ayi yaka khlontyetsi, kahchu toowela yehti, Ahi anne chu sehtghezoon chu!
Mark Bela 3:34  І азірнуўшы тых, што сядзелі вакол Яго, кажа: вось маці Мая і браты Мае;
Mark BretonNT 3:34  Hag o teurel e zaoulagad war ar re a oa azezet en-dro dezhañ, e lavaras: Setu va mamm ha va breudeur.
Mark BulCarig 3:34  И като изгледа тези, които седеха около него, казва: Ето майка ми и братята ми!
Mark BulVeren 3:34  И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Mark BurCBCM 3:34  မိမိအနီး၌ ဝိုင်းရံ၍ ထိုင်နေကြသောသူများကို ကြည့်တော်မူကာ ဤသူတို့သည်ကား ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုများ ပေတည်း။-
Mark BurJudso 3:34  ခြံရံလျက်ထိုင်သောသူတို့ကို ပတ်လည်ကြည့်ရှု၍၊ ဤသူတို့သည် ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီပေတည်း။
Mark Byz 3:34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark CSlEliza 3:34  И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
Mark CebPinad 3:34  Ug siya miliraw sa pagsud-ong sa mga nanag-alirong kaniya, ug unya miingon siya, "Ania ra ang akong inahan ug mga igsoong lalaki!
Mark Che1860 3:34  ᎬᏩᏚᏫᏛᏃ ᏚᎧᎿᎭᏂᏙᎸ ᎤᏬᎸ ᎾᎥ ᎠᏂᏂ ᏚᎧᎾᏅ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎡᏥ, ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
Mark ChiNCVs 3:34  于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄!
Mark ChiSB 3:34  遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
Mark ChiUn 3:34  就四面觀看那周圍坐著的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
Mark ChiUnL 3:34  遂四顧環坐者曰、試視我母我兄弟、
Mark ChiUns 3:34  就四面观看那周围坐着的人,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。
Mark CopNT 3:34  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
Mark CopSahBi 3:34  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark CopSahHo 3:34  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
Mark CopSahid 3:34  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark CopSahid 3:34  ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉⲛⲉⲧⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁϩⲧⲏϥ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ.
Mark CroSaric 3:34  I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Mark DaNT1819 3:34  Og han saae trindt omkring paa dem, som sadde om ham og sagde: see, min Moder og mine Brødre.
Mark DaOT1871 3:34  Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Mark DaOT1931 3:34  Og han saa omkring paa dem, som sade rundt om ham, og sagde: „Se, her er min Moder og mine Brødre!
Mark Dari 3:34  و به کسانی که دور او نشسته بودند نگاه کرده گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
Mark DutSVV 3:34  En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
Mark DutSVVA 3:34  En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
Mark Elzevir 3:34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark Esperant 3:34  Kaj ĉirkaŭrigardante tiujn, kiuj ronde ĉirkaŭ li sidis, li diris: Jen mia patrino kaj miaj fratoj!
Mark Est 3:34  Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid sõõris Ta ümber, ning ütles: "Vaata, siin on Mu ema ja Mu vennad!
Mark FarHezar 3:34  آنگاه به آنان که گردش نشسته بودند، نظر افکند و گفت: «اینانند مادر و برادران من.
Mark FarOPV 3:34  پس بر آنانی که گرد وی نشسته بودند، نظر افکنده، گفت: «اینانند مادر وبرادرانم،
Mark FarTPV 3:34  و به کسانی‌که اطراف او نشسته بودند نگاه كرده، گفت: «اینها مادر و برادران من هستند.
Mark FinBibli 3:34  Ja kuin hän oli ympäri katsonut niiden päälle, jotka hänen ympärillänsä istuivat, sanoi hän: katso, minun äitini ja minun veljeni.
Mark FinPR 3:34  Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
Mark FinPR92 3:34  Hän katsoi ihmisiin, joita istui joka puolella hänen ympärillään, ja sanoi: "Tässä ovat minun äitini ja veljeni.
Mark FinRK 3:34  Ja katsellen ympärillään istuvia Jeesus sanoi: ”Tässä ovat äitini ja veljeni!
Mark FinSTLK2 3:34  Katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, äitini ja veljeni!
Mark FreBBB 3:34  Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
Mark FreBDM17 3:34  Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
Mark FreCramp 3:34  Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Mark FreGenev 3:34  Et en regardant de tous coftez à l'environ, ceux qui eftoyent affis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
Mark FreJND 3:34  Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
Mark FreOltra 3:34  Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
Mark FrePGR 3:34  Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : « Voilà ma mère et mes frères ;
Mark FreSegon 3:34  Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Mark FreStapf 3:34  Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : «Voici ma mère et mes frères ;
Mark FreSynod 3:34  Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voilà ma mère et mes frères!
Mark FreVulgG 3:34  Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
Mark GerAlbre 3:34  Dann sah er auf die, die rings im Kreis um ihn saßen, und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
Mark GerBoLut 3:34  Und er sah rings urn sich auf die Jünger, die urn ihn im Kreise salien, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Bruder.
Mark GerElb18 3:34  Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Mark GerElb19 3:34  Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
Mark GerGruen 3:34  Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
Mark GerLeoNA 3:34  Und als er sich die anschaute, die rings um ihn sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
Mark GerLeoRP 3:34  Und als er sich die anschaute, die rings um ihn sitzen, sagt er: „Siehe!, meine Mutter und meine Geschwister.
Mark GerMenge 3:34  Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!
Mark GerNeUe 3:34  Er sah die Menschen an, die im Kreis um ihn herumsaßen: "Das hier ist meine Mutter, und das sind meine Brüder!
Mark GerOffBi 3:34  Und während (indem, nachdem) er der Reihe nach [alle] anschaute, die [im] Kreis (rings) um ihn saßen, sagte er: „Siehe, (Das hier sind, Ihr hier seid) meine Mutter und meine Geschwister!
Mark GerReinh 3:34  Und er blickte herum auf die, welche im Kreise um ihn saßen, und sagt: Siehe, meine Mutter und meine Brüder;
Mark GerSch 3:34  Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
Mark GerTafel 3:34  Und Er blickte umher auf die, so um Ihn saßen im Kreise, und sprach: Siehe da, Meine Mutter und Meine Brüder!
Mark GerTextb 3:34  Und er sah um sich auf die, welche rings um ihn her saßen, und sagt: siehe, meine Mutter und meine Brüder.
Mark GerZurch 3:34  Und indem er ringsumher die um ihn Sitzenden ansieht, sagt er: Siehe, das sind meine Mutter und meine Brüder.
Mark GreVamva 3:34  Και περιβλέψας κύκλω προς τους καθημένους περί αυτόν, λέγει· Ιδού η μήτηρ μου και οι αδελφοί μου·
Mark Haitian 3:34  Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
Mark HebDelit 3:34  וַיַּבֵּט סָבִיב אֶל־הַיּשְׁבִים סְבִיבָיו וַיֹּאמַר הִנֵּה אִמִּי וְאֶחָי׃
Mark HebModer 3:34  ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Mark HunKNB 3:34  Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.
Mark HunKar 3:34  Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
Mark HunRUF 3:34  És végignézve a körülötte ülőkön, így szólt: Íme, az én anyám és az én testvéreim.
Mark HunUj 3:34  És végignézve a körülötte körben ülőkön, így szólt: „Íme, az én anyám és az én testvéreim.
Mark ItaDio 3:34  E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
Mark ItaRive 3:34  E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Mark JapBungo 3:34  かくて周圍に坐する人々を見囘して言ひたまふ『視よ、これは我が母、わが兄弟なり。
Mark JapDenmo 3:34  自分の周りに座っている人々を見回して言った,「見よ,わたしの母とわたしの兄弟たちだ!
Mark JapKougo 3:34  そして、自分をとりかこんで、すわっている人々を見まわして、言われた、「ごらんなさい、ここにわたしの母、わたしの兄弟がいる。
Mark JapRague 3:34  又己が周圍に坐せる人々を視廻しつつ曰ひけるは、是ぞ我母、我兄弟なる、
Mark KLV 3:34  leghtaH around Daq chaH 'Iv ba'ta' around ghaH, ghaH ja'ta', “ yIlegh, wIj SoS je wIj loDnI'pu'!
Mark Kapingam 3:34  Mee ga-mmada-adu-hua gi digau ala e-noho i dono baahi, ga-helekai, “Mmada! Aanei ogu dinana mo ogu duaahina!
Mark Kaz 3:34  айналасында отырғандарға қарап тұрып:— Міне, Менің «шешем» мен «бауырларым»!
Mark Kekchi 3:34  Quirileb li cˈojcˈo̱queb chixcˈatk ut quixye: —Aˈineb lin naˈ ut aˈineb li cui̱tzˈin.
Mark KhmerNT 3:34  ព្រះអង្គ​បាន​ទត​មើល​មនុស្ស​ ដែល​អង្គុយ​នៅ​ជុំវិញ​ព្រះអង្គ​ រួច​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្នក​ទាំង​នេះ​ហើយ​ជា​ម្ដាយ​ និង​ជា​បង​ប្អូន​របស់​ខ្ញុំ​
Mark KorHKJV 3:34  자기 주위에 앉은 자들을 둘러보시며 이르시되, 내 어머니와 내 형제들을 보라!
Mark KorRV 3:34  둘러 앉은 자들을 둘러 보시며 가라사대 내 모친과 내 동생들을 보라
Mark Latvian 3:34  Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: Lūk, mana māte un mani brāļi!
Mark LinVB 3:34  Alakísí na míso baye bafándí zóngazónga na yě, alobí : « Mamá na bandeko ba ngáí bangó baye.
Mark LtKBB 3:34  Ir, apžvelgęs aplinkui sėdinčius, tarė: „Štai mano motina ir mano broliai!
Mark LvGluck8 3:34  Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi.
Mark Mal1910 3:34  എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ഇതാ.
Mark Maori 3:34  Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
Mark Mg1865 3:34  Ary nony nijery izay nipetraka manodidina Azy Izy, dia hoy Izy: Indreo ny reniko sy ny rahalahiko!
Mark MonKJV 3:34  Тэгээд тэр өөрийгөө тойрон суусан хүмүүсийг тойруулж хараад, Миний эх болон дүү нарыг харагтун!
Mark MorphGNT 3:34  καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Mark Ndebele 3:34  Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
Mark NlCanisi 3:34  En terwijl Hij rondkeek naar hen, die in een kring om Hem heen waren gezeten, sprak Hij: Ziedaar mijn moeder en broeders!
Mark NorBroed 3:34  Og da han hadde sett seg rundt omkring på dem som satt omkring ham, sier han, Se!, moren min og brødrene mine;
Mark NorSMB 3:34  So såg han rundt på deim som sat i ein ring kringum honom, og sagde: «Sjå det er mor mi og brørne mine!
Mark Norsk 3:34  Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
Mark Northern 3:34  Sonra ətrafında oturanlara baxaraq dedi: «Mənim anam və qardaşlarım bunlardır.
Mark Peshitta 3:34  ܘܚܪ ܒܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀
Mark PohnOld 3:34  A ap kotin aupwil sili po ’rail, me mod impa ko, masani: Kilang, in ai o ri ai ol akan!
Mark Pohnpeia 3:34  E ahpw mahmahsenseli pohn me mwomwohd mpe ko oh mahsanih, “Iet kan inei oh riei kan.
Mark PolGdans 3:34  A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Mark PolUGdan 3:34  A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół niego, powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
Mark PorAR 3:34  E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Mark PorAlmei 3:34  E, olhando em redor para os que estavam assentados junto d'elle, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Mark PorBLivr 3:34  E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Mark PorBLivr 3:34  E, olhando em redor aos que estavam sentados perto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Mark PorCap 3:34  E, percorrendo com o olhar os que estavam sentados à volta dele, disse: «Aí estão minha mãe e meus irmãos.
Mark RomCor 3:34  Apoi, aruncându-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: „Iată”, a zis El, „mama Mea şi fraţii Mei!
Mark RusSynod 3:34  И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Mark RusSynod 3:34  И, обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: «Вот мать Моя и братья Мои,
Mark RusVZh 3:34  И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
Mark SBLGNT 3:34  καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
Mark ScotsGae 3:34  'S ag amharc mun cuairt orrasan, a bha 'nan suidhe mu thimcheall, thuirt e: Seall mo mhathair, agus mo bhraithrean.
Mark Shona 3:34  Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
Mark SloChras 3:34  In ozre se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej, mati moja in bratje moji!
Mark SloKJV 3:34  Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: „Glejte, moja mati in moji bratje!
Mark SloStrit 3:34  In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
Mark SomKQA 3:34  Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
Mark SpaPlate 3:34  Y dando una mirada en torno sobre los que estaban sentados a su alrededor, dijo: “He aquí mi madre y mis hermanos.
Mark SpaRV 3:34  Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Mark SpaRV186 3:34  Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
Mark SpaRV190 3:34  Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Mark SpaTDP 3:34  Mirando a quienes se sentaban a su alrededor, dijo «¡Miren, mi madre y mis hermanos!
Mark SpaVNT 3:34  Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: Hé aquí mi madre y mis hermanos.
Mark SrKDEkav 3:34  И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
Mark SrKDIjek 3:34  И погледавши на народ који сјеђаше рече: ево мати моја и браћа моја.
Mark StatResG 3:34  Καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν, κύκλῳ καθημένους λέγει, “Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου!
Mark Swahili 3:34  Hapo akawatazama watu waliokuwa wamemzunguka, akasema, "Tazameni! Hawa ndio mama yangu na ndugu zangu.
Mark Swe1917 3:34  Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
Mark SweFolk 3:34  Han såg på dem som satt runt omkring honom och sade: "Här är min mor och mina bröder.
Mark SweKarlX 3:34  Och då han omkring sett hade på Lärjungarna, som der kring om honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder. Och då han omkring sett hade på Lärjungarna, som der kring om honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
Mark SweKarlX 3:34  Och då han omkringsett hade på Lärjungarna, som der kringom honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
Mark TNT 3:34  καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Mark TR 3:34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark TagAngBi 3:34  At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid!
Mark Tausug 3:34  Imatud siya pa manga tau naglilingkud ha katilibut niya ampa siya namung, laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
Mark ThaiKJV 3:34  พระองค์ทอดพระเนตรคนที่นั่งล้อมรอบพระองค์นั้นแล้วตรัสว่า “ดูเถิด นี่เป็นมารดาและพี่น้องของเรา
Mark Tisch 3:34  καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
Mark TpiKJPB 3:34  Na Em i lukluk raun nabaut long ol husat i sindaun nabaut long Em, na tok, Lukim mama bilong Mi na ol brata bilong Mi!
Mark TurHADI 3:34  Etrafında oturanlara baktı; onlara, “İşte bunlardır annem, kardeşlerim!” dedi.
Mark TurNTB 3:34  Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi: “İşte annem, işte kardeşlerim!
Mark UkrKulis 3:34  І, позирнувши кругом по тих, що сидїли коло Него, рече: Оце мати моя, і брати мої!
Mark UkrOgien 3:34  І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
Mark Uma 3:34  Yesus mponaa tauna to mpotololiki-i, pai' na'uli': "Ane tina-ku pai' ompi' -kule, hira' toe-ramo lau.
Mark UrduGeo 3:34  اور اپنے گرد بیٹھے لوگوں پر نظر ڈال کر اُس نے کہا، ”دیکھو، یہ میری ماں اور میرے بھائی ہیں۔
Mark UrduGeoD 3:34  और अपने गिर्द बैठे लोगों पर नज़र डालकर उसने कहा, “देखो, यह मेरी माँ और मेरे भाई हैं।
Mark UrduGeoR 3:34  Aur apne gird baiṭhe logoṅ par nazar ḍāl kar us ne kahā, “Dekho, yih merī māṅ aur mere bhāī haiṅ.
Mark UyCyr 3:34  Андин У чөрисидә олтарғанларға қарап мундақ деди: — Мана булар Мениң анам вә инилирим!
Mark VieLCCMN 3:34  Rồi Người rảo mắt nhìn những kẻ ngồi chung quanh và nói : Đây là mẹ tôi, đây là anh em tôi.
Mark Viet 3:34  Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!
Mark VietNVB 3:34  Rồi Ngài quay lại nhìn những người ngồi chung quanh, mà bảo: Đây là mẹ Ta và anh em Ta?
Mark WHNU 3:34  και περιβλεψαμενος τους περι αυτον κυκλω καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark WelBeibl 3:34  “Dyma fy mam a'm brodyr i!” meddai, gan edrych ar y rhai oedd yn eistedd mewn cylch o'i gwmpas.
Mark Wulfila 3:34  𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌽𐌴 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
Mark Wycliffe 3:34  And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
Mark f35 3:34  και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
Mark sml_BL_2 3:34  Ang'nda' iya ma saga a'a magtingkō'an ma sakalibutna ati yukna, “Ya na ko' itu ina'ku maka dauranakanku.
Mark vlsJoNT 3:34  En rondom ziende, op degenen die om Hem heen zaten, zeide Hij: Ziet, mijn moeder en mijn broeders!