Mark
|
RWebster
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
EMTV
|
3:33 |
But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:33 |
And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
|
Mark
|
Etheridg
|
3:33 |
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
|
Mark
|
ABP
|
3:33 |
And he answered to them, saying, Who is my mother or my brothers?
|
Mark
|
NHEBME
|
3:33 |
And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
|
Mark
|
Rotherha
|
3:33 |
And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
|
Mark
|
LEB
|
3:33 |
And he answered them and said, “Who is my mother or my brothers?”
|
Mark
|
BWE
|
3:33 |
Jesus asked them, ‘Who are my mother and my brothers?’
|
Mark
|
Twenty
|
3:33 |
"Who is my mother? and my brothers?" was his reply.
|
Mark
|
ISV
|
3:33 |
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
|
Mark
|
RNKJV
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
|
Mark
|
Webster
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
Darby
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
|
Mark
|
OEB
|
3:33 |
“Who is my mother? And my brothers?”was his reply.
|
Mark
|
ASV
|
3:33 |
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
|
Mark
|
Anderson
|
3:33 |
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
|
Mark
|
Godbey
|
3:33 |
And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
|
Mark
|
LITV
|
3:33 |
And He answered them, saying, Who is My mother or My brothers?
|
Mark
|
Geneva15
|
3:33 |
But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
|
Mark
|
Montgome
|
3:33 |
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
|
Mark
|
CPDV
|
3:33 |
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
|
Mark
|
Weymouth
|
3:33 |
"Who are my mother and my brothers?" He replied.
|
Mark
|
LO
|
3:33 |
He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
|
Mark
|
Common
|
3:33 |
And he replied, "Who are my mother and my brothers?"
|
Mark
|
BBE
|
3:33 |
And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
|
Mark
|
Worsley
|
3:33 |
And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
DRC
|
3:33 |
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
|
Mark
|
Haweis
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
|
Mark
|
GodsWord
|
3:33 |
He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?"
|
Mark
|
Tyndale
|
3:33 |
And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
NETfree
|
3:33 |
He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"
|
Mark
|
RKJNT
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
|
Mark
|
AFV2020
|
3:33 |
But He answered them, saying, "Who is My mother and who are My brothers?"
|
Mark
|
NHEB
|
3:33 |
And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
|
Mark
|
OEBcth
|
3:33 |
“Who is my mother? And my brothers?”was his reply.
|
Mark
|
NETtext
|
3:33 |
He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"
|
Mark
|
UKJV
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
Noyes
|
3:33 |
And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
|
Mark
|
KJV
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
KJVA
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
AKJV
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
|
Mark
|
RLT
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:33 |
And in reply to them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Who is the Em (Mother) of me? And the achim of me?"
|
Mark
|
MKJV
|
3:33 |
And He answered them, saying, Who is My mother, or My brothers?
|
Mark
|
YLT
|
3:33 |
And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
|
Mark
|
Murdock
|
3:33 |
He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
|
Mark
|
ACV
|
3:33 |
And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:33 |
Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
|
Mark
|
Mg1865
|
3:33 |
Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Iza no reniko sy rahalahiko?
|
Mark
|
CopNT
|
3:33 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:33 |
Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
|
Mark
|
NorBroed
|
3:33 |
Og han svarte dem, idet han sa, Hvem er moren min eller brødrene mine?
|
Mark
|
FinRK
|
3:33 |
Hän vastasi heille: ”Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljiäni?”
|
Mark
|
ChiSB
|
3:33 |
耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:33 |
նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»:
|
Mark
|
ChiUns
|
3:33 |
耶稣回答说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」
|
Mark
|
BulVeren
|
3:33 |
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
|
Mark
|
AraSVD
|
3:33 |
فَأَجَابَهُمْ قَائِلًا: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟».
|
Mark
|
Shona
|
3:33 |
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
|
Mark
|
Esperant
|
3:33 |
Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:33 |
Kahchu ateyatetla, toowehchu yehti, Mea anne eli, setghezinne koole?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:33 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา”
|
Mark
|
BurJudso
|
3:33 |
ကိုယ်တော်က၊ ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီကား အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ၍၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:33 |
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
|
Mark
|
FarTPV
|
3:33 |
عیسی جواب داد: «مادر من كیست؟ برادران من چه كسانی هستند؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:33 |
Īsā ne pūchhā, “Kaun merī māṅ aur kaun mere bhāī haiṅ?”
|
Mark
|
SweFolk
|
3:33 |
Han svarade: "Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?"
|
Mark
|
TNT
|
3:33 |
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
|
Mark
|
GerSch
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:33 |
At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Hän vastasi heille sanoen: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljiäni?"
|
Mark
|
Dari
|
3:33 |
عیسی جواب داد: «مادر من کیست؟ برادران من کی هستند؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
3:33 |
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
|
Mark
|
NorSMB
|
3:33 |
Kven er mor mi og brørne mine? svara han.
|
Mark
|
Alb
|
3:33 |
Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:33 |
Da antwortete er ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister?“
|
Mark
|
UyCyr
|
3:33 |
Һәзрити Әйса буниңға җававән: — Кимләр Мениң анам вә инилирим? — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:33 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 누가 내 어머니며 내 형제들이냐? 하시고
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:33 |
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:33 |
И одговори им говорећи: ко је мати моја или браћа моја?
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:33 |
And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
|
Mark
|
Mal1910
|
3:33 |
എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടു:
|
Mark
|
KorRV
|
3:33 |
대답하시되 누가 내 모친이며 동생들이냐 하시고
|
Mark
|
Azeri
|
3:33 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "آنام و قارداشلاريم کئملردئر؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen, und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:33 |
Han swarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder? Han swarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
|
Mark
|
KLV
|
3:33 |
ghaH jangta' chaH, “ 'Iv 'oH wIj SoS je wIj loDnI'pu'?”
|
Mark
|
ItaDio
|
3:33 |
Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
|
Mark
|
RusSynod
|
3:33 |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:33 |
И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:33 |
και απεκρίθη αυτοίς λέγων τις εστιν η μήτηρ μου η οι αδελφοί μου
|
Mark
|
FreBBB
|
3:33 |
Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
|
Mark
|
LinVB
|
3:33 |
Ayanólí bangó : « Mamá wa ngáí náni ? Bandeko ba ngáí banáni ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:33 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့ကား မည်သူတို့နည်းဟု မေးတော်မူပြီး နောက်၊-
|
Mark
|
Che1860
|
3:33 |
ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎪ ᎡᏥ, ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:33 |
耶穌曰、孰爲我母我兄弟乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:33 |
Ngài đáp: Ai là mẹ Ta? Ai là anh em Ta?
|
Mark
|
CebPinad
|
3:33 |
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan ug ang akong mga igsoong lalaki?"
|
Mark
|
RomCor
|
3:33 |
El a răspuns: „Cine sunt mama Mea şi fraţii Mei?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:33 |
A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs me inei, oh ihs me riei kan?”
|
Mark
|
HunUj
|
3:33 |
De ő így válaszolt nekik: „Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?”
|
Mark
|
GerZurch
|
3:33 |
Da antwortet er ihnen und sagt: Wer sind meine Mutter und meine Brüder?
|
Mark
|
GerTafel
|
3:33 |
Und Er antwortete ihnen und sprach: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
|
Mark
|
PorAR
|
3:33 |
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:33 |
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
|
Mark
|
Byz
|
3:33 |
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
|
Mark
|
FarOPV
|
3:33 |
در جواب ایشان گفت: «کیست مادر من وبرادرانم کیانند؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
3:33 |
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:33 |
Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?
|
Mark
|
StatResG
|
3:33 |
Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;”
|
Mark
|
SloStrit
|
3:33 |
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
|
Mark
|
Norsk
|
3:33 |
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
|
Mark
|
SloChras
|
3:33 |
In odgovori jim, rekoč: Kdo je mati moja ali bratje moji?
|
Mark
|
Northern
|
3:33 |
İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım kimdir?»
|
Mark
|
GerElb19
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
|
Mark
|
PohnOld
|
3:33 |
A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:33 |
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “Kas ir Mana māte un Mani brāļi?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:33 |
E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
|
Mark
|
ChiUn
|
3:33 |
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:33 |
Han svarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
|
Mark
|
Antoniad
|
3:33 |
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
|
Mark
|
CopSahid
|
3:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:33 |
Er antwortete: "Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?"
|
Mark
|
BulCarig
|
3:33 |
И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
|
Mark
|
FrePGR
|
3:33 |
Et il leur réplique : « Qui est ma mère et mes frères ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:33 |
彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとはだれか」。
|
Mark
|
PorCap
|
3:33 |
Ele respondeu: «Quem são minha mãe e meus irmãos?»
|
Mark
|
JapKougo
|
3:33 |
すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。
|
Mark
|
Tausug
|
3:33 |
In sambung hi Īsa, “Bukun sadja sila yan in manga taymanghud iban ina' ku!”
|
Mark
|
GerTextb
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
|
Mark
|
Kapingam
|
3:33 |
Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Dogu dinana la-koai? Ogu duaahina la-koai?”
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:33 |
Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”
|
Mark
|
RusVZh
|
3:33 |
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen {und sagte} : „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister (Brüder) ?“
|
Mark
|
CopSahid
|
3:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:33 |
O Jis atsakė: „Kas yra mano motina ir mano broliai?“
|
Mark
|
Bela
|
3:33 |
І адказаў ім: хто Маці Мая і браты Мае?
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:33 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:33 |
Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur?
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Bruder?
|
Mark
|
FinPR92
|
3:33 |
Mutta Jeesus vastasi heille: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:33 |
Og han svarede dem og sagde: hvo er min Moder, eller mine Brødre?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:33 |
Da antwortete er ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:33 |
Y él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
|
Mark
|
Latvian
|
3:33 |
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi?
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:33 |
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
|
Mark
|
FreStapf
|
3:33 |
Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:33 |
Maar Hij gaf hun ten antwoord: Wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:33 |
"Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?", antwortete Jesus.
|
Mark
|
Est
|
3:33 |
Ta vastas neile ning ütles: "Kes on Mu ema või mu vennad?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:33 |
عیسیٰ نے پوچھا، ”کون میری ماں اور کون میرے بھائی ہیں؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
3:33 |
فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:33 |
耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
|
Mark
|
f35
|
3:33 |
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:33 |
En Hij antwoordde en zeide tot hen: Wie zijn mijn moeder of mijn broeders?;
|
Mark
|
ItaRive
|
3:33 |
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
|
Mark
|
Afr1953
|
3:33 |
En Hy antwoord hulle en sê: Wie is my moeder of my broers?
|
Mark
|
RusSynod
|
3:33 |
И отвечал им: «Кто мать Моя и братья Мои?»
|
Mark
|
FreOltra
|
3:33 |
Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:33 |
ईसा ने पूछा, “कौन मेरी माँ और कौन मेरे भाई हैं?”
|
Mark
|
TurNTB
|
3:33 |
İsa buna karşılık onlara, “Kimdir annem ve kardeşlerim?” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
3:33 |
En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
|
Mark
|
HunKNB
|
3:33 |
Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«
|
Mark
|
Maori
|
3:33 |
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:33 |
Anambung si Isa, yukna, “Sai bahā' ina'ku maka sai saga danakanku?”
|
Mark
|
HunKar
|
3:33 |
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
|
Mark
|
Viet
|
3:33 |
Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
|
Mark
|
Kekchi
|
3:33 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Ani ta biˈ lin naˈ? Ut, ¿ani ta biˈ li cui̱tzˈin nak nequecˈoxla la̱ex?—
|
Mark
|
Swe1917
|
3:33 |
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:33 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «តើនរណាជាម្ដាយ និងជាបងប្អូនរបស់ខ្ញុំ?»
|
Mark
|
CroSaric
|
3:33 |
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
|
Mark
|
BasHauti
|
3:33 |
Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
|
Mark
|
WHNU
|
3:33 |
και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι [μου]
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:33 |
Nhưng Người đáp lại : Ai là mẹ tôi ? Ai là anh em tôi ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:33 |
Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
|
Mark
|
TR
|
3:33 |
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
|
Mark
|
HebModer
|
3:33 |
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:33 |
Алайда Иса:— Менің шешем мен бауырларымның кім екенін айтайын ба? — деп,
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:33 |
І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
|
Mark
|
FreJND
|
3:33 |
Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
|
Mark
|
TurHADI
|
3:33 |
Bunun üzerine İsa sordu: “Annem kim, kardeşim kim?”
|
Mark
|
Wulfila
|
3:33 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
|
Mark
|
GerGruen
|
3:33 |
Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
|
Mark
|
SloKJV
|
3:33 |
In odgovoril jim je, rekoč: „Kdo je moja mati ali moji bratje?“
|
Mark
|
Haitian
|
3:33 |
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
|
Mark
|
FinBibli
|
3:33 |
Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
|
Mark
|
SpaRV
|
3:33 |
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
|
Mark
|
HebDelit
|
3:33 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הֵם אִמִּי וְאֶחָי׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:33 |
Atebodd, “Pwy ydy fy mam a'm brodyr i?”
|
Mark
|
GerMenge
|
3:33 |
gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
|
Mark
|
GreVamva
|
3:33 |
Και απεκρίθη προς αυτούς, λέγων· Τις είναι η μήτηρ μου ή οι αδελφοί μου;
|
Mark
|
Tisch
|
3:33 |
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου;
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:33 |
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
|
Mark
|
MonKJV
|
3:33 |
Тэгтэл тэр тэдэнд, Хэн миний эх эсвэл дүү нар вэ? гэж хариулав.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:33 |
Il répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:33 |
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:33 |
Él les contestó, «¿Quienes son mi madre y mis hermanos?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:33 |
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
|
Mark
|
FreGenev
|
3:33 |
Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
|
Mark
|
FreSegon
|
3:33 |
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
|
Mark
|
Swahili
|
3:33 |
Yesu akawaambia, "Mama yangu na ndugu zangu ni kina nani?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:33 |
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
|
Mark
|
HunRUF
|
3:33 |
De ő így válaszolt nekik: Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?
|
Mark
|
FreSynod
|
3:33 |
Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:33 |
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
3:33 |
عیسی پاسخ داد: «مادر و برادران من چه کسانی هستند؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:33 |
Na Em i bekim tok long ol, i spik, Mama bilong Mi em husat, o ol brata bilong Mi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:33 |
ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:33 |
Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
|
Mark
|
JapRague
|
3:33 |
イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:33 |
Agus gam freagairt thuirt e: Co i mo mhathair, agus co iad mo bhraithrean?
|
Mark
|
Peshitta
|
3:33 |
ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:33 |
Et il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
|
Mark
|
PolGdans
|
3:33 |
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
|
Mark
|
JapBungo
|
3:33 |
イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
|
Mark
|
Elzevir
|
3:33 |
και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
|
Mark
|
GerElb18
|
3:33 |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
|