Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark EMTV 3:33  But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"
Mark NHEBJE 3:33  And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
Mark Etheridg 3:33  And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
Mark ABP 3:33  And he answered to them, saying, Who is my mother or my brothers?
Mark NHEBME 3:33  And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
Mark Rotherha 3:33  And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
Mark LEB 3:33  And he answered them and said, “Who is my mother or my brothers?”
Mark BWE 3:33  Jesus asked them, ‘Who are my mother and my brothers?’
Mark Twenty 3:33  "Who is my mother? and my brothers?" was his reply.
Mark ISV 3:33  He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Mark RNKJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark Jubilee2 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Mark Webster 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark Darby 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Mark OEB 3:33  “Who is my mother? And my brothers?”was his reply.
Mark ASV 3:33  And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Mark Anderson 3:33  And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
Mark Godbey 3:33  And He responding to them, says, Who is my mother and my brothers?
Mark LITV 3:33  And He answered them, saying, Who is My mother or My brothers?
Mark Geneva15 3:33  But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?
Mark Montgome 3:33  "Who are my mother and my brothers?" he replied.
Mark CPDV 3:33  And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
Mark Weymouth 3:33  "Who are my mother and my brothers?" He replied.
Mark LO 3:33  He answered them, saying, Who is my mother or my brothers?
Mark Common 3:33  And he replied, "Who are my mother and my brothers?"
Mark BBE 3:33  And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
Mark Worsley 3:33  And He answered them, and said, Who is my mother, or my brethren?
Mark DRC 3:33  And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Mark Haweis 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
Mark GodsWord 3:33  He replied to them, "Who is my mother, and who are my brothers?"
Mark Tyndale 3:33  And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
Mark KJVPCE 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark NETfree 3:33  He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"
Mark RKJNT 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
Mark AFV2020 3:33  But He answered them, saying, "Who is My mother and who are My brothers?"
Mark NHEB 3:33  And he answered them, saying, "Who are my mother or my brothers?"
Mark OEBcth 3:33  “Who is my mother? And my brothers?”was his reply.
Mark NETtext 3:33  He answered them and said, "Who are my mother and my brothers?"
Mark UKJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark Noyes 3:33  And he answering saith to them, Who is my mother, and my brothers?
Mark KJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark KJVA 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark AKJV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
Mark RLT 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mark OrthJBC 3:33  And in reply to them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, "Who is the Em (Mother) of me? And the achim of me?"
Mark MKJV 3:33  And He answered them, saying, Who is My mother, or My brothers?
Mark YLT 3:33  And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
Mark Murdock 3:33  He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
Mark ACV 3:33  And he answered them, saying, Who is my mother and my brothers?
Mark VulgSist 3:33  Et respondens eis, ait: Quae est mater mea, et fratres mei?
Mark VulgCont 3:33  Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
Mark Vulgate 3:33  et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
Mark VulgHetz 3:33  Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
Mark VulgClem 3:33  Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
Mark CzeBKR 3:33  Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
Mark CzeB21 3:33  On jim však odpověděl: „Kdo je má matka? Kdo jsou mí bratři?“
Mark CzeCEP 3:33  Odpověděl jim: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark CzeCSP 3:33  ⌈Odpověděl jim⌉: „Kdo je má matka a moji bratři?“
Mark PorBLivr 3:33  Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe e os meus irmãos?
Mark Mg1865 3:33  Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Iza no reniko sy rahalahiko?
Mark CopNT 3:33  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
Mark FinPR 3:33  Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
Mark NorBroed 3:33  Og han svarte dem, idet han sa, Hvem er moren min eller brødrene mine?
Mark FinRK 3:33  Hän vastasi heille: ”Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljiäni?”
Mark ChiSB 3:33  耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
Mark CopSahBi 3:33  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark ArmEaste 3:33  նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»:
Mark ChiUns 3:33  耶稣回答说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」
Mark BulVeren 3:33  А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
Mark AraSVD 3:33  فَأَجَابَهُمْ قَائِلًا: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟».
Mark Shona 3:33  Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
Mark Esperant 3:33  Kaj li respondis al ili, dirante: Kiuj estas mia patrino kaj miaj fratoj?
Mark BeaMRK 3:33  Kahchu ateyatetla, toowehchu yehti, Mea anne eli, setghezinne koole?
Mark ThaiKJV 3:33  พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ใครเป็นมารดาของเรา และใครเป็นพี่น้องของเรา”
Mark BurJudso 3:33  ကိုယ်တော်က၊ ငါ့အမိ၊ ငါ့ညီကား အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ၍၊
Mark SBLGNT 3:33  καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
Mark FarTPV 3:33  عیسی جواب داد: «مادر من كیست؟ برادران من چه كسانی هستند؟»
Mark UrduGeoR 3:33  Īsā ne pūchhā, “Kaun merī māṅ aur kaun mere bhāī haiṅ?”
Mark SweFolk 3:33  Han svarade: "Vem är min mor? Och vilka är mina bröder?"
Mark TNT 3:33  καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
Mark GerSch 3:33  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
Mark TagAngBi 3:33  At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid?
Mark FinSTLK2 3:33  Hän vastasi heille sanoen: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljiäni?"
Mark Dari 3:33  عیسی جواب داد: «مادر من کیست؟ برادران من کی هستند؟»
Mark SomKQA 3:33  Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
Mark NorSMB 3:33  Kven er mor mi og brørne mine? svara han.
Mark Alb 3:33  Por ai u përgjigj atyre duke thënë: ''Kush është nëna ime, ose vëllezërit e mi?''.
Mark GerLeoRP 3:33  Da antwortete er ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister?“
Mark UyCyr 3:33  Һәзрити Әйса буниңға җававән: — Кимләр Мениң анам вә инилирим? — деди.
Mark KorHKJV 3:33  그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 누가 내 어머니며 내 형제들이냐? 하시고
Mark MorphGNT 3:33  καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
Mark SrKDIjek 3:33  И одговори им говорећи: ко је мати моја или браћа моја?
Mark Wycliffe 3:33  And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
Mark Mal1910 3:33  എന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും ആർ എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു ചുറ്റിലും ഇരിക്കുന്നവരെ നോക്കിക്കൊണ്ടു:
Mark KorRV 3:33  대답하시되 누가 내 모친이며 동생들이냐 하시고
Mark Azeri 3:33  عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "آنام و قارداشلاريم کئملردئر؟"
Mark GerReinh 3:33  Und er antwortete ihnen, und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
Mark SweKarlX 3:33  Han swarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder? Han swarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
Mark KLV 3:33  ghaH jangta' chaH, “ 'Iv 'oH wIj SoS je wIj loDnI'pu'?”
Mark ItaDio 3:33  Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?
Mark RusSynod 3:33  И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Mark CSlEliza 3:33  И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
Mark ABPGRK 3:33  και απεκρίθη αυτοίς λέγων τις εστιν η μήτηρ μου η οι αδελφοί μου
Mark FreBBB 3:33  Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
Mark LinVB 3:33  Aya­nólí bangó : « Mamá wa ngáí náni ? Bandeko ba ngáí banáni ? »
Mark BurCBCM 3:33  ကိုယ်တော်ကလည်း ငါ၏အမိနှင့် ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့ကား မည်သူတို့နည်းဟု မေးတော်မူပြီး နောက်၊-
Mark Che1860 3:33  ᏚᏁᏤᎴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎪ ᎡᏥ, ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ?
Mark ChiUnL 3:33  耶穌曰、孰爲我母我兄弟乎、
Mark VietNVB 3:33  Ngài đáp: Ai là mẹ Ta? Ai là anh em Ta?
Mark CebPinad 3:33  Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Kinsa ba ang akong inahan ug ang akong mga igsoong lalaki?"
Mark RomCor 3:33  El a răspuns: „Cine sunt mama Mea şi fraţii Mei?”
Mark Pohnpeia 3:33  A Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Ihs me inei, oh ihs me riei kan?”
Mark HunUj 3:33  De ő így válaszolt nekik: „Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?”
Mark GerZurch 3:33  Da antwortet er ihnen und sagt: Wer sind meine Mutter und meine Brüder?
Mark GerTafel 3:33  Und Er antwortete ihnen und sprach: Wer ist Meine Mutter und Meine Brüder?
Mark PorAR 3:33  Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Mark DutSVVA 3:33  En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
Mark Byz 3:33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Mark FarOPV 3:33  در جواب ایشان گفت: «کیست مادر من وبرادرانم کیانند؟»
Mark Ndebele 3:33  Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
Mark PorBLivr 3:33  Ele lhes respondeu: Quem é a minha mãe ou os meus irmãos?
Mark StatResG 3:33  Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, “Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου;”
Mark SloStrit 3:33  In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
Mark Norsk 3:33  Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
Mark SloChras 3:33  In odgovori jim, rekoč: Kdo je mati moja ali bratje moji?
Mark Northern 3:33  İsa onlara cavab verdi: «Mənim anam və qardaşlarım kimdir?»
Mark GerElb19 3:33  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
Mark PohnOld 3:33  A ap kotin sapeng irail masani: Is in ai de ri ai kan?
Mark LvGluck8 3:33  Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “Kas ir Mana māte un Mani brāļi?”
Mark PorAlmei 3:33  E elle lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
Mark ChiUn 3:33  耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
Mark SweKarlX 3:33  Han svarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
Mark Antoniad 3:33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Mark CopSahid 3:33  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark GerAlbre 3:33  Er antwortete: "Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?"
Mark BulCarig 3:33  И отвеща им и рече: Коя е майка ми? или кои са братята ми?
Mark FrePGR 3:33  Et il leur réplique : « Qui est ma mère et mes frères ? »
Mark JapDenmo 3:33  彼は彼らに答えた,「わたしの母,またわたしの兄弟たちとはだれか」。
Mark PorCap 3:33  Ele respondeu: «Quem são minha mãe e meus irmãos?»
Mark JapKougo 3:33  すると、イエスは彼らに答えて言われた、「わたしの母、わたしの兄弟とは、だれのことか」。
Mark Tausug 3:33  In sambung hi Īsa, “Bukun sadja sila yan in manga taymanghud iban ina' ku!”
Mark GerTextb 3:33  Und er antwortete ihnen: wer ist meine Mutter und meine Brüder?
Mark Kapingam 3:33  Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Dogu dinana la-koai? Ogu duaahina la-koai?”
Mark SpaPlate 3:33  Mas Él les respondió y dijo: “¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?”
Mark RusVZh 3:33  И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
Mark GerOffBi 3:33  Und er antwortete ihnen {und sagte} : „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister (Brüder) ?“
Mark CopSahid 3:33  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark LtKBB 3:33  O Jis atsakė: „Kas yra mano motina ir mano broliai?“
Mark Bela 3:33  І адказаў ім: хто Маці Мая і браты Мае?
Mark CopSahHo 3:33  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲧⲉ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
Mark BretonNT 3:33  Met eñ a respontas: Piv eo va mamm, piv eo va breudeur?
Mark GerBoLut 3:33  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Bruder?
Mark FinPR92 3:33  Mutta Jeesus vastasi heille: "Kuka on äitini? Ketkä ovat veljiäni?"
Mark DaNT1819 3:33  Og han svarede dem og sagde: hvo er min Moder, eller mine Brødre?
Mark GerLeoNA 3:33  Da antwortete er ihnen und sagt: „Wer sind meine Mutter und meine Geschwister?“
Mark SpaVNT 3:33  Y él les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Mark Latvian 3:33  Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: Kas ir mana māte un mani brāļi?
Mark SpaRV186 3:33  Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
Mark FreStapf 3:33  Il répondit ainsi : «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
Mark NlCanisi 3:33  Maar Hij gaf hun ten antwoord: Wie is mijn moeder, en wie zijn mijn broeders?
Mark GerNeUe 3:33  "Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?", antwortete Jesus.
Mark Est 3:33  Ta vastas neile ning ütles: "Kes on Mu ema või mu vennad?"
Mark UrduGeo 3:33  عیسیٰ نے پوچھا، ”کون میری ماں اور کون میرے بھائی ہیں؟“
Mark AraNAV 3:33  فَأَجَابَهُمْ: «مَنْ أُمِّي وَإِخْوَتِي؟»
Mark ChiNCVs 3:33  耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?”
Mark f35 3:33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Mark vlsJoNT 3:33  En Hij antwoordde en zeide tot hen: Wie zijn mijn moeder of mijn broeders?;
Mark ItaRive 3:33  Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
Mark Afr1953 3:33  En Hy antwoord hulle en sê: Wie is my moeder of my broers?
Mark RusSynod 3:33  И отвечал им: «Кто мать Моя и братья Мои?»
Mark FreOltra 3:33  Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
Mark UrduGeoD 3:33  ईसा ने पूछा, “कौन मेरी माँ और कौन मेरे भाई हैं?”
Mark TurNTB 3:33  İsa buna karşılık onlara, “Kimdir annem ve kardeşlerim?” dedi.
Mark DutSVV 3:33  En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
Mark HunKNB 3:33  Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«
Mark Maori 3:33  Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
Mark sml_BL_2 3:33  Anambung si Isa, yukna, “Sai bahā' ina'ku maka sai saga danakanku?”
Mark HunKar 3:33  Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
Mark Viet 3:33  Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
Mark Kekchi 3:33  Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Ani ta biˈ lin naˈ? Ut, ¿ani ta biˈ li cui̱tzˈin nak nequecˈoxla la̱ex?—
Mark Swe1917 3:33  Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
Mark KhmerNT 3:33  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ថា៖​ «តើ​នរណា​ជា​ម្ដាយ​ និង​ជា​បង​ប្អូន​របស់​ខ្ញុំ?»​
Mark CroSaric 3:33  On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Mark BasHauti 3:33  Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
Mark WHNU 3:33  και αποκριθεις αυτοις λεγει τις εστιν η μητηρ μου και οι αδελφοι [μου]
Mark VieLCCMN 3:33  Nhưng Người đáp lại : Ai là mẹ tôi ? Ai là anh em tôi ?
Mark FreBDM17 3:33  Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Mark TR 3:33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Mark HebModer 3:33  ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
Mark Kaz 3:33  Алайда Иса:— Менің шешем мен бауырларымның кім екенін айтайын ба? — деп,
Mark UkrKulis 3:33  І, озвавшись до них, рече: Хто се мати моя, або брати мої?
Mark FreJND 3:33  Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
Mark TurHADI 3:33  Bunun üzerine İsa sordu: “Annem kim, kardeşim kim?”
Mark Wulfila 3:33  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹?
Mark GerGruen 3:33  Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
Mark SloKJV 3:33  In odgovoril jim je, rekoč: „Kdo je moja mati ali moji bratje?“
Mark Haitian 3:33  Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
Mark FinBibli 3:33  Ja hän vastasi heitä, sanoen: kuka on minun äitini taikka minun veljeni?
Mark SpaRV 3:33  Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Mark HebDelit 3:33  וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי הֵם אִמִּי וְאֶחָי׃
Mark WelBeibl 3:33  Atebodd, “Pwy ydy fy mam a'm brodyr i?”
Mark GerMenge 3:33  gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«
Mark GreVamva 3:33  Και απεκρίθη προς αυτούς, λέγων· Τις είναι η μήτηρ μου ή οι αδελφοί μου;
Mark Tisch 3:33  καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου;
Mark UkrOgien 3:33  А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
Mark MonKJV 3:33  Тэгтэл тэр тэдэнд, Хэн миний эх эсвэл дүү нар вэ? гэж хариулав.
Mark FreCramp 3:33  Il répondit : " Qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
Mark SrKDEkav 3:33  И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
Mark SpaTDP 3:33  Él les contestó, «¿Quienes son mi madre y mis hermanos?»
Mark PolUGdan 3:33  Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
Mark FreGenev 3:33  Mais il leur refpondit, difant, Qui eft ma mere, ou qui font mes freres?
Mark FreSegon 3:33  Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mark Swahili 3:33  Yesu akawaambia, "Mama yangu na ndugu zangu ni kina nani?"
Mark SpaRV190 3:33  Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Mark HunRUF 3:33  De ő így válaszolt nekik: Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?
Mark FreSynod 3:33  Mais il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mark DaOT1931 3:33  Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
Mark FarHezar 3:33  عیسی پاسخ داد: «مادر و برادران من چه کسانی هستند؟»
Mark TpiKJPB 3:33  Na Em i bekim tok long ol, i spik, Mama bilong Mi em husat, o ol brata bilong Mi?
Mark ArmWeste 3:33  ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՞վ է իմ մայրս, կամ որո՞նք են եղբայրներս»:
Mark DaOT1871 3:33  Og han svarer dem og siger: „Hvem er min Moder og mine Brødre?‟
Mark JapRague 3:33  イエズス彼等に答へて曰ひけるは、誰か我が母、我が兄弟なるぞ、と。
Mark ScotsGae 3:33  Agus gam freagairt thuirt e: Co i mo mhathair, agus co iad mo bhraithrean?
Mark Peshitta 3:33  ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܝ ܐܡܝ ܘܡܢ ܐܢܘܢ ܐܚܝ ܀
Mark FreVulgG 3:33  Et il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
Mark PolGdans 3:33  Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
Mark JapBungo 3:33  イエス答へて言ひ給ふ『わが母、わが兄弟とは誰ぞ』
Mark Elzevir 3:33  και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου
Mark GerElb18 3:33  Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?