Mark
|
RWebster
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
EMTV
|
3:32 |
And a crowd was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers and Your sisters are seeking You outside."
|
Mark
|
NHEBJE
|
3:32 |
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
Etheridg
|
3:32 |
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
|
Mark
|
ABP
|
3:32 |
And [2sat 1the multitude] around him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers outside seek you.
|
Mark
|
NHEBME
|
3:32 |
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
Rotherha
|
3:32 |
And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
|
Mark
|
LEB
|
3:32 |
And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.”
|
Mark
|
BWE
|
3:32 |
Many people were sitting around him. They said, ‘See, your mother and your brothers are outside. They want you.’
|
Mark
|
Twenty
|
3:32 |
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him. "Look, your mother and your brothers are outside, asking for you."
|
Mark
|
ISV
|
3:32 |
A crowd was sitting around him. They said to him, “Look! Your mother and your brothersOther mss. read your brothers and sisters are outside asking for you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
Jubilee2
|
3:32 |
The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
|
Mark
|
Webster
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
Darby
|
3:32 |
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
|
Mark
|
OEB
|
3:32 |
There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
|
Mark
|
ASV
|
3:32 |
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
Anderson
|
3:32 |
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
|
Mark
|
Godbey
|
3:32 |
And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
|
Mark
|
LITV
|
3:32 |
And a crowd sat around Him. And they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.
|
Mark
|
Geneva15
|
3:32 |
And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
|
Mark
|
Montgome
|
3:32 |
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
|
Mark
|
CPDV
|
3:32 |
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
3:32 |
Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
|
Mark
|
LO
|
3:32 |
And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
|
Mark
|
Common
|
3:32 |
And a crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
|
Mark
|
BBE
|
3:32 |
And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
|
Mark
|
Worsley
|
3:32 |
and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
|
Mark
|
DRC
|
3:32 |
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
Haweis
|
3:32 |
And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
|
Mark
|
GodsWord
|
3:32 |
The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
Tyndale
|
3:32 |
And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
|
Mark
|
KJVPCE
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
NETfree
|
3:32 |
A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
RKJNT
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside seeking for you.
|
Mark
|
AFV2020
|
3:32 |
And the multitude sat around Him; and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside; and they are seeking You."
|
Mark
|
NHEB
|
3:32 |
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
OEBcth
|
3:32 |
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
|
Mark
|
NETtext
|
3:32 |
A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
|
Mark
|
UKJV
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
|
Mark
|
Noyes
|
3:32 |
And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
|
Mark
|
KJV
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
KJVA
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
AKJV
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
|
Mark
|
RLT
|
3:32 |
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
|
Mark
|
OrthJBC
|
3:32 |
And a multitude was sitting around him, and they are saying to him, "Hinei! Your Em (Mother)! And your achim! and your achayot are outside looking for you."
|
Mark
|
MKJV
|
3:32 |
And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.
|
Mark
|
YLT
|
3:32 |
and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
|
Mark
|
Murdock
|
3:32 |
And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
|
Mark
|
ACV
|
3:32 |
And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:32 |
A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe , os teus irmãos , e as tuas irmãs estão lá fora a te procurar.
|
Mark
|
Mg1865
|
3:32 |
Ary ny vahoaka nipetraka manodidina Azy ka nanao taminy hoe: Indreo, ato ala-trano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao.
|
Mark
|
CopNT
|
3:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
|
Mark
|
FinPR
|
3:32 |
Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
|
Mark
|
NorBroed
|
3:32 |
Og en flokk satt omkring ham; og de sa til ham, Se!, moren din og brødrene dine søker deg utenfor.
|
Mark
|
FinRK
|
3:32 |
Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja he sanoivat hänelle: ”Äitisi ja veljesi ovat ulkona ja kysyvät sinua.”
|
Mark
|
ChiSB
|
3:32 |
那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
3:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
|
Mark
|
ArmEaste
|
3:32 |
Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում,
|
Mark
|
ChiUns
|
3:32 |
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。」
|
Mark
|
BulVeren
|
3:32 |
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
|
Mark
|
AraSVD
|
3:32 |
وَكَانَ ٱلْجَمْعُ جَالِسًا حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ خَارِجًا يَطْلُبُونَكَ».
|
Mark
|
Shona
|
3:32 |
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
|
Mark
|
Esperant
|
3:32 |
Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
|
Mark
|
BeaMRK
|
3:32 |
Kahchu tane natlone yaka tghanatihtsi, tooweh chu kiyehti, Nea, noo chu nehtghizinne chu tsehtsi naghatehya ninkhaghanata.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
3:32 |
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก”
|
Mark
|
BurJudso
|
3:32 |
ခြံရံလျက်ထိုင်သောသူများတို့က၊ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုရှာလျက် ပြင်မှာရှိကြပါ ၏ ဟုလျှောက်လျှင်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
3:32 |
καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
FarTPV
|
3:32 |
جمعیّت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند كه: «مادر و برادران تو بیرون ایستادهاند و تو را میخواهند.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
3:32 |
Us ke irdgird hujūm baiṭhā thā. Unhoṅ ne kahā, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar āp ko bulā rahe haiṅ.”
|
Mark
|
SweFolk
|
3:32 |
Folket som satt omkring honom sade: "Se! Din mor och dina bröder är här utanför och frågar efter dig."
|
Mark
|
TNT
|
3:32 |
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
GerSch
|
3:32 |
Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
|
Mark
|
TagAngBi
|
3:32 |
At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
3:32 |
Kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, äitisi ja veljesi ulkona kysyvät sinua."
|
Mark
|
Dari
|
3:32 |
جمعیت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند که: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده اند و تو را می خواهند.»
|
Mark
|
SomKQA
|
3:32 |
Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
3:32 |
Det sat ein stor flokk kringum honom, og dei sagde til honom: «Sjå, mor di og brørne dine stend utanfor og spør etter deg!»
|
Mark
|
Alb
|
3:32 |
Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
3:32 |
Und es saß eine Menschenmenge um ihn herum; da sagten sie zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen.“
|
Mark
|
UyCyr
|
3:32 |
Һәзрити Әйсаниң әтрапида олтарған җамаәттин бәзилири: — Аниңиз, инилириңиз {вә сиңиллириңиз} сизни сиртта чақириватиду, — дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
3:32 |
무리가 그분 주위에 앉았다가 그분께 이르되, 보소서, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 밖에서 선생님을 찾나이다, 하매
|
Mark
|
MorphGNT
|
3:32 |
καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
3:32 |
И сјеђаше народ око њега. И рекоше му: ето мати твоја и браћа твоја и сестре твоје напољу питају за те.
|
Mark
|
Wycliffe
|
3:32 |
And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
|
Mark
|
Mal1910
|
3:32 |
പുരുഷാരം അവന്റെ ചുറ്റും ഇരുന്നിരുന്നു; അവർ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും പുറത്തു നിന്നു നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവരോടു:
|
Mark
|
KorRV
|
3:32 |
무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다
|
Mark
|
Azeri
|
3:32 |
عئسانين اطرافيندا اوتوران خالق اونا ددئلر: "آنان و قارداشلارين اشئکده دوروب سني آختاريرلار."
|
Mark
|
GerReinh
|
3:32 |
Und es saß ein Volkshaufe um ihn. Und sie sagten ihm: Siehe, deine Mutter, und deine Brüder, und deine Schwestern draußen suchen dich.
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och folket satt när honom, och de sade til honom: Si, din moder och dine bröder äro der ute, och söka efter dig. Och folket satt när honom, och de sade til honom: Si, din moder och dine bröder äro der ute, och söka efter dig.
|
Mark
|
KLV
|
3:32 |
A qevmey ghaHta' sitting around ghaH, je chaH ja'ta' ghaH, “ yIlegh, lIj SoS, lIj loDnI'pu', je lIj sisters { Note: TR omits “ lIj sisters” } 'oH outside leghtaH vaD SoH.”
|
Mark
|
ItaDio
|
3:32 |
Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:32 |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
|
Mark
|
CSlEliza
|
3:32 |
И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
|
Mark
|
ABPGRK
|
3:32 |
και εκάθητο όχλος περί αυτόν είπον δε αυτώ ιδού η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω ζητούσί σε
|
Mark
|
FreBBB
|
3:32 |
Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent.
|
Mark
|
LinVB
|
3:32 |
Bato míngi bazíngí Yézu, bayébísí yě : « Mamá na bandeko ba yǒ bazalí o libándá, balingí komóno yǒ. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
3:32 |
လူအစုအဝေးသည် ကိုယ် တော်၏ထံတော်ပါး၌ ဝိုင်းလျက်ထိုင်နေကြသည်ဖြစ်၍ သူတို့က ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့လိုသဖြင့် အပြင်၌ရပ်နေကြပါသည် ဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
3:32 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏂᏁ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏕᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱᏗᏢ ᏗᎨᏣᏲᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
3:32 |
衆環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
|
Mark
|
VietNVB
|
3:32 |
Đoàn dân đông ngồi quanh Ngài, họ thưa với Ngài: Kìa, mẹ và các em Thầy đang ở ngoài kia tìm Thầy.
|
Mark
|
CebPinad
|
3:32 |
Ug dihay panon sa katawhan nga nanaglingkod libut kaniya; ug sila miingon kaniya, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua sa gawas, nangita sila kanimo."
|
Mark
|
RomCor
|
3:32 |
Mulţimea şedea în jurul Lui, când I-au spus: „Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sunt afară şi Te caută”.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
3:32 |
Pokono me mwomwohd kapilpene ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih pwe inomwio oh riomwi ko patopato likio, oh re men tuhwong komwi.”
|
Mark
|
HunUj
|
3:32 |
Körülötte pedig sokaság ült, és szóltak neki: „Íme, anyád, a fivéreid és nővéreid odakint keresnek téged!”
|
Mark
|
GerZurch
|
3:32 |
Und das Volk sass um ihn her. Und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draussen suchen dich.
|
Mark
|
GerTafel
|
3:32 |
Und das Gedränge saß um Ihn her, und sie sagten Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder draußen suchen Dich.
|
Mark
|
PorAR
|
3:32 |
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
3:32 |
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
|
Mark
|
Byz
|
3:32 |
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
FarOPV
|
3:32 |
آنگاه جماعت گرد او نشسته بودند و به وی گفتند: «اینک مادرت و برادرانت بیرون تو را میطلبند.»
|
Mark
|
Ndebele
|
3:32 |
Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
3:32 |
A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.
|
Mark
|
StatResG
|
3:32 |
Καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.”
|
Mark
|
SloStrit
|
3:32 |
In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
|
Mark
|
Norsk
|
3:32 |
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
|
Mark
|
SloChras
|
3:32 |
In ljudstvo sedi okoli njega, in mu reko: Glej, mati tvoja in bratje tvoji zunaj vprašujejo po tebi.
|
Mark
|
Northern
|
3:32 |
Bir kütlə adam İsanın ətrafında oturmuşdu. Ona xəbər verdilər: «Budur, anan və bacı-qardaşların bayırda dayanıb Səni istəyirlər».
|
Mark
|
GerElb19
|
3:32 |
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
|
Mark
|
PohnOld
|
3:32 |
A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
|
Mark
|
LvGluck8
|
3:32 |
Un tie ļaudis sēdēja ap Viņu un uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi ārā Tevi meklē.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
3:32 |
E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
|
Mark
|
ChiUn
|
3:32 |
有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och folket satt när honom, och de sade till honom: Si, din moder och dine bröder äro derute, och söka efter dig.
|
Mark
|
Antoniad
|
3:32 |
και εκαθητο περι αυτον οχλος ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
CopSahid
|
3:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
|
Mark
|
GerAlbre
|
3:32 |
Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: "Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir."
|
Mark
|
BulCarig
|
3:32 |
И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
|
Mark
|
FrePGR
|
3:32 |
Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit : « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
3:32 |
群衆が彼の周りに座っていて,彼に告げた,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちと姉妹たちが外であなたを探しています」。
|
Mark
|
PorCap
|
3:32 |
A multidão estava sentada em volta dele, quando lhe disseram: «Estão lá fora a tua mãe e os teus irmãos que te procuram.»
|
Mark
|
JapKougo
|
3:32 |
ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。
|
Mark
|
Tausug
|
3:32 |
Na, mataud tuud tau in naglilingkud duun ha katilibut hi Īsa. Laung nila kan Īsa, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun ha guwa', naglawag kaymu.”
|
Mark
|
GerTextb
|
3:32 |
und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
|
Mark
|
Kapingam
|
3:32 |
Digau dogologo i-baahi o Jesus, ga-helekai gi Mee, “Mmada, do dinana, o duaahina-daane, o duaahina-ahina i-malaelae, e-hiihai e-heetugi-adu.”
|
Mark
|
SpaPlate
|
3:32 |
Estaba sentada la gente alrededor de Él y le dijeron: “Tu madre y tus hermanos están fuera buscándote”.
|
Mark
|
RusVZh
|
3:32 |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
|
Mark
|
GerOffBi
|
3:32 |
{und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte) zu ihm: „Da draußen fragen deine Mutter und deine Geschwister (Brüder) nach (suchen nach, wollen etwas von) dir!“
|
Mark
|
CopSahid
|
3:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
|
Mark
|
LtKBB
|
3:32 |
Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: „Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs“.
|
Mark
|
Bela
|
3:32 |
Каля Яго сядзеў люд. І сказалі Яму: вось, Маці Твая і браты Твае і сёстры Твае, вонкі, пытаюцца Цябе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
3:32 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
|
Mark
|
BretonNT
|
3:32 |
Ar bobl a oa azezet en-dro dezhañ hag e voe lavaret dezhañ: Setu, da vamm ha da vreudeur a zo er-maez o c'houlenn ac'hanout.
|
Mark
|
GerBoLut
|
3:32 |
Und das Volk sali urn ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Bruder draulien fragen nach dir.
|
Mark
|
FinPR92
|
3:32 |
Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja hänelle tuotiin sana: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja kysyvät sinua."
|
Mark
|
DaNT1819
|
3:32 |
Og Folket sad omkring, men de sagde til ham: see, din Moder og dine Brødre udenfor spørge efter dig.
|
Mark
|
Uma
|
3:32 |
Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
3:32 |
Und es saß eine Menschenmenge um ihn herum, und sie sagen zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
3:32 |
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: Hé aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
|
Mark
|
Latvian
|
3:32 |
Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi.
|
Mark
|
SpaRV186
|
3:32 |
Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
|
Mark
|
FreStapf
|
3:32 |
Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit : «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
3:32 |
Maar er zat een menigte om Hem heen: men zei Hem dus: Zie, uw moeder, uw broeders en zusters staan buiten, en zoeken U.
|
Mark
|
GerNeUe
|
3:32 |
Die Menschen, die dicht gedrängt um Jesus herumsaßen, gaben ihm die Nachricht weiter: "Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir."
|
Mark
|
Est
|
3:32 |
Ja rahvas istus Ta ümber ja Temale üteldi: "Vaata, Su Ema ja su vennad õues otsivad Sind!"
|
Mark
|
UrduGeo
|
3:32 |
اُس کے ارد گرد ہجوم بیٹھا تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر آپ کو بُلا رہے ہیں۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
3:32 |
وَكَانَ قَدْ جَلَسَ حَوْلَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ، فَقَالُوا لَهُ: «هَا إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ فِي الْخَارِجِ يَطْلُبُونَكَ!»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
3:32 |
有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
|
Mark
|
f35
|
3:32 |
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
3:32 |
En er zat een menigte volks rondom Hem, en zij zeiden tot Hem: Zie, uw moeder en uw broeders daarbuiten zoeken U!
|
Mark
|
ItaRive
|
3:32 |
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
|
Mark
|
Afr1953
|
3:32 |
En 'n skare het rondom Hom gesit. Hulle sê toe vir Hom: U moeder en u broers soek U daarbuite.
|
Mark
|
RusSynod
|
3:32 |
Около Него сидел народ. И сказали Ему: «Вот мать Твоя, и братья Твои, и сестры Твои вне дома, спрашивают Тебя».
|
Mark
|
FreOltra
|
3:32 |
La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
3:32 |
उसके इर्दगिर्द हुजूम बैठा था। उन्होंने कहा, “आपकी माँ और भाई बाहर आपको बुला रहे हैं।”
|
Mark
|
TurNTB
|
3:32 |
İsa'nın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, “Bak” dediler, “Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.”
|
Mark
|
DutSVV
|
3:32 |
En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
|
Mark
|
HunKNB
|
3:32 |
A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«
|
Mark
|
Maori
|
3:32 |
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
3:32 |
Aheka a'a bay magtingkō'an ma sakalibut si Isa, yuk sigām ma iya, “Tuwan, ilu ina'nu maka saga danakannu ma luwasan. Amiha ka'a kono'.”
|
Mark
|
HunKar
|
3:32 |
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
|
Mark
|
Viet
|
3:32 |
Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.
|
Mark
|
Kekchi
|
3:32 |
Ut nabaleb li tenamit cˈojcˈo̱queb chixcˈatk li Jesús. Queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xcˈulun la̱ naˈ rochbeneb la̱ cui̱tzˈin. Cuanqueb chirix cab. Yo̱queb cha̱sicˈbal, chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
3:32 |
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
3:32 |
បណ្ដាជនដែលអង្គុយនៅជុំវិញព្រះអង្គ គេទូលព្រះអង្គថា៖ «មើល៍ ម្ដាយ និងបងប្អូនលោកកំពុងតែរកលោកនៅខាងក្រៅ»
|
Mark
|
CroSaric
|
3:32 |
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
|
Mark
|
BasHauti
|
3:32 |
Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
|
Mark
|
WHNU
|
3:32 |
και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου [και αι αδελφαι σου] εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
3:32 |
Lúc ấy, đám đông đang ngồi chung quanh Người. Có kẻ nói với Người rằng : Thưa Thầy, có mẹ và anh em chị em Thầy ở ngoài kia đang tìm Thầy !
|
Mark
|
FreBDM17
|
3:32 |
Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
|
Mark
|
TR
|
3:32 |
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
HebModer
|
3:32 |
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
|
Mark
|
Kaz
|
3:32 |
Сол кезде Исаны айналдыра көп халық отырған еді. Біреу Оған:— Сыртта шешеңіз, бауырларыңыз және қарындастарыңыз келіп, Сізді шақырып тұр, — деді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
3:32 |
І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
|
Mark
|
FreJND
|
3:32 |
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
|
Mark
|
TurHADI
|
3:32 |
İsa’nın etrafında birçok kişi oturuyordu. O’na, “Annen ve kardeşlerin dışarıda seni bekliyor” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
3:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺.
|
Mark
|
GerGruen
|
3:32 |
Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
|
Mark
|
SloKJV
|
3:32 |
In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: „Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.“
|
Mark
|
Haitian
|
3:32 |
Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
|
Mark
|
FinBibli
|
3:32 |
Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
|
Mark
|
SpaRV
|
3:32 |
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
|
Mark
|
HebDelit
|
3:32 |
וַהֲמוֹן הָעָם יָשְׁבוּ סְבִיבָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ מְבַקְשִׁים אוֹתָךְ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
3:32 |
Roedd tyrfa yn eistedd o'i gwmpas, a dyma nhw'n dweud wrtho, “Mae dy fam a dy frodyr y tu allan yn edrych amdanat ti.”
|
Mark
|
GerMenge
|
3:32 |
während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: »Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir«,
|
Mark
|
GreVamva
|
3:32 |
Και εκάθητο όχλος περί αυτόν· είπον δε προς αυτόν· Ιδού, η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω σε ζητούσι.
|
Mark
|
Tisch
|
3:32 |
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
3:32 |
А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
|
Mark
|
MonKJV
|
3:32 |
Тэгэхэд цугласан олон түүнийг тойрон сууж байсан бөгөөд тэд түүнд, Ажигтун, гадаа таны эх болон таны дүү нар таныг хайж байна гэлээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
3:32 |
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
3:32 |
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
|
Mark
|
SpaTDP
|
3:32 |
Una multitud estaba sentada alrededor de Jesús y le dijeron, «Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
3:32 |
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia są przed domem i szukają cię.
|
Mark
|
FreGenev
|
3:32 |
Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
|
Mark
|
FreSegon
|
3:32 |
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
|
Mark
|
Swahili
|
3:32 |
Umati wa watu ulikuwa umekaa hapo kumzunguka. Basi, wakamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kukuona."
|
Mark
|
SpaRV190
|
3:32 |
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
|
Mark
|
HunRUF
|
3:32 |
Sok ember ült körülötte, és azok szóltak neki: Íme, anyád és a testvéreid odakint keresnek téged!
|
Mark
|
FreSynod
|
3:32 |
La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
3:32 |
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
3:32 |
جماعتی که گرد عیسی نشسته بودند، به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستادهاند و تو را میجویند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
3:32 |
Na bikpela lain tru i sindaun nabaut long Em, na ol i tokim Em, Lukim, mama bilong Yu na ol brata bilong Yu i stap ausait na painim Yu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
3:32 |
բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,
|
Mark
|
DaOT1871
|
3:32 |
Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
|
Mark
|
JapRague
|
3:32 |
群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
3:32 |
Agus bha an sluagh nan suidhe mun cuairt air; is thuirt iad ris: Faic tha do mhathair 's do bhraithrean a muigh gad iarraidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
3:32 |
ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
3:32 |
Or, la foule était assise autour de lui ; et on lui dit : Voici que votre mère et vos frères sont dehors, et vous demandent.
|
Mark
|
PolGdans
|
3:32 |
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
|
Mark
|
JapBungo
|
3:32 |
群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
|
Mark
|
Elzevir
|
3:32 |
και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
|
Mark
|
GerElb18
|
3:32 |
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
|