Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark EMTV 3:32  And a crowd was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers and Your sisters are seeking You outside."
Mark NHEBJE 3:32  A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark Etheridg 3:32  But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
Mark ABP 3:32  And [2sat 1the multitude] around him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers outside seek you.
Mark NHEBME 3:32  A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark Rotherha 3:32  And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
Mark LEB 3:32  And a crowd was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother and your brothers are outside looking for you.”
Mark BWE 3:32  Many people were sitting around him. They said, ‘See, your mother and your brothers are outside. They want you.’
Mark Twenty 3:32  There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him. "Look, your mother and your brothers are outside, asking for you."
Mark ISV 3:32  A crowd was sitting around him. They said to him, “Look! Your mother and your brothersOther mss. read your brothers and sisters are outside asking for you.”
Mark RNKJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark Jubilee2 3:32  The multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers [and sisters] seek thee without.
Mark Webster 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
Mark Darby 3:32  And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
Mark OEB 3:32  There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
Mark ASV 3:32  And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark Anderson 3:32  And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Mark Godbey 3:32  And the crowd was sitting round Him; and they say to Him, Behold thy mother and thy brothers without are seeking thee.
Mark LITV 3:32  And a crowd sat around Him. And they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.
Mark Geneva15 3:32  And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.
Mark Montgome 3:32  Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
Mark CPDV 3:32  And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
Mark Weymouth 3:32  Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
Mark LO 3:32  And the crowd who sat round him, said to him, Lo, your mother and brothers are without, and seek you.
Mark Common 3:32  And a crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
Mark BBE 3:32  And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
Mark Worsley 3:32  and there was a multitude sitting about Him, and they said to Him, Behold, thy mother and thy brethren are without inquiring for thee.
Mark DRC 3:32  And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark Haweis 3:32  And the multitude sat around him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without are asking for thee.
Mark GodsWord 3:32  The crowd sitting around Jesus told him, "Your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark Tyndale 3:32  And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
Mark KJVPCE 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark NETfree 3:32  A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark RKJNT 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside seeking for you.
Mark AFV2020 3:32  And the multitude sat around Him; and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside; and they are seeking You."
Mark NHEB 3:32  A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark OEBcth 3:32  There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
Mark NETtext 3:32  A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Mark UKJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, your mother and your brethren without seek for you.
Mark Noyes 3:32  And a multitude was sitting about him; and they say to him, Lo! thy mother and thy brothers and thy sisters are without, seeking for thee.
Mark KJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark KJVA 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark AKJV 3:32  And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
Mark RLT 3:32  And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mark OrthJBC 3:32  And a multitude was sitting around him, and they are saying to him, "Hinei! Your Em (Mother)! And your achim! and your achayot are outside looking for you."
Mark MKJV 3:32  And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.
Mark YLT 3:32  and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
Mark Murdock 3:32  And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
Mark ACV 3:32  And a multitude was sitting around him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brothers, and thy sisters, outside seek for thee.
Mark VulgSist 3:32  et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quaerunt te.
Mark VulgCont 3:32  et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
Mark Vulgate 3:32  et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
Mark VulgHetz 3:32  et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
Mark VulgClem 3:32  et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
Mark CzeBKR 3:32  A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
Mark CzeB21 3:32  Kolem něj seděl zástup lidí; řekli mu: „Pohleď, tvá matka a tví bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeCEP 3:32  Kolem něho seděl zástup; řekli mu: „Hle, tvoje matka a tvoji bratři jsou venku a hledají tě.“
Mark CzeCSP 3:32  Kolem něho seděl zástup. Říkají mu: „Hle, tvá matka a tvoji bratři [a tvé sestry] tě venku hledají.“
Mark PorBLivr 3:32  A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe , os teus irmãos , e as tuas irmãs estão lá fora a te procurar.
Mark Mg1865 3:32  Ary ny vahoaka nipetraka manodidina Azy ka nanao taminy hoe: Indreo, ato ala-trano ny reninao sy ny rahalahinao mitady Anao.
Mark CopNT 3:32  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲕ.
Mark FinPR 3:32  Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
Mark NorBroed 3:32  Og en flokk satt omkring ham; og de sa til ham, Se!, moren din og brødrene dine søker deg utenfor.
Mark FinRK 3:32  Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja he sanoivat hänelle: ”Äitisi ja veljesi ovat ulkona ja kysyvät sinua.”
Mark ChiSB 3:32  那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
Mark CopSahBi 3:32  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
Mark ArmEaste 3:32  Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում,
Mark ChiUns 3:32  有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。」
Mark BulVeren 3:32  А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
Mark AraSVD 3:32  وَكَانَ ٱلْجَمْعُ جَالِسًا حَوْلَهُ، فَقَالُوا لَهُ: «هُوَذَا أُمُّكَ وَإِخْوَتُكَ خَارِجًا يَطْلُبُونَكَ».
Mark Shona 3:32  Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
Mark Esperant 3:32  Kaj homamaso sidis ĉirkaŭ li; kaj oni diris al li: Jen via patrino kaj viaj fratoj ekstere vin serĉas.
Mark BeaMRK 3:32  Kahchu tane natlone yaka tghanatihtsi, tooweh chu kiyehti, Nea, noo chu nehtghizinne chu tsehtsi naghatehya ninkhaghanata.
Mark ThaiKJV 3:32  และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก”
Mark BurJudso 3:32  ခြံရံလျက်ထိုင်သောသူများတို့က၊ မယ်တော်နှင့် ညီတော်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုရှာလျက် ပြင်မှာရှိကြပါ ၏ ဟုလျှောက်လျှင်၊
Mark SBLGNT 3:32  καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark FarTPV 3:32  جمعیّت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند كه: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده‌اند و تو را می‌خواهند.»
Mark UrduGeoR 3:32  Us ke irdgird hujūm baiṭhā thā. Unhoṅ ne kahā, “Āp kī māṅ aur bhāī bāhar āp ko bulā rahe haiṅ.”
Mark SweFolk 3:32  Folket som satt omkring honom sade: "Se! Din mor och dina bröder är här utanför och frågar efter dig."
Mark TNT 3:32  καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark GerSch 3:32  Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
Mark TagAngBi 3:32  At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka.
Mark FinSTLK2 3:32  Kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, äitisi ja veljesi ulkona kysyvät sinua."
Mark Dari 3:32  جمعیت زیادی دور او نشسته بودند و به او خبر دادند که: «مادر و برادران تو بیرون ایستاده اند و تو را می خواهند.»
Mark SomKQA 3:32  Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.
Mark NorSMB 3:32  Det sat ein stor flokk kringum honom, og dei sagde til honom: «Sjå, mor di og brørne dine stend utanfor og spør etter deg!»
Mark Alb 3:32  Turma ishte ulur përreth tij; dhe i thanë: ''Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë përjashta dhe po të kërkojnë''.
Mark GerLeoRP 3:32  Und es saß eine Menschenmenge um ihn herum; da sagten sie zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen.“
Mark UyCyr 3:32  Һәзрити Әйсаниң әтрапида олтарған җамаәттин бәзилири: — Аниңиз, инилириңиз {вә сиңиллириңиз} сизни сиртта чақири­ватиду, — дейишти.
Mark KorHKJV 3:32  무리가 그분 주위에 앉았다가 그분께 이르되, 보소서, 선생님의 어머니와 선생님의 형제들이 밖에서 선생님을 찾나이다, 하매
Mark MorphGNT 3:32  καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark SrKDIjek 3:32  И сјеђаше народ око њега. И рекоше му: ето мати твоја и браћа твоја и сестре твоје напољу питају за те.
Mark Wycliffe 3:32  And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
Mark Mal1910 3:32  പുരുഷാരം അവന്റെ ചുറ്റും ഇരുന്നിരുന്നു; അവർ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും പുറത്തു നിന്നു നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവൻ അവരോടു:
Mark KorRV 3:32  무리가 예수를 둘러 앉았다가 여짜오되 보소서 당신의 모친과 동생들과 누이들이 밖에서 찾나이다
Mark Azeri 3:32  عئسانين اطرافيندا اوتوران خالق اونا ددئلر: "آنان و قارداشلارين اشئکده دوروب سني آختاريرلار."
Mark GerReinh 3:32  Und es saß ein Volkshaufe um ihn. Und sie sagten ihm: Siehe, deine Mutter, und deine Brüder, und deine Schwestern draußen suchen dich.
Mark SweKarlX 3:32  Och folket satt när honom, och de sade til honom: Si, din moder och dine bröder äro der ute, och söka efter dig. Och folket satt när honom, och de sade til honom: Si, din moder och dine bröder äro der ute, och söka efter dig.
Mark KLV 3:32  A qevmey ghaHta' sitting around ghaH, je chaH ja'ta' ghaH, “ yIlegh, lIj SoS, lIj loDnI'pu', je lIj sisters { Note: TR omits “ lIj sisters” } 'oH outside leghtaH vaD SoH.”
Mark ItaDio 3:32  Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.
Mark RusSynod 3:32  Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
Mark CSlEliza 3:32  И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
Mark ABPGRK 3:32  και εκάθητο όχλος περί αυτόν είπον δε αυτώ ιδού η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω ζητούσί σε
Mark FreBBB 3:32  Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent.
Mark LinVB 3:32  Bato míngi bazíngí Yézu, bayébísí yě : « Mamá na bandeko ba yǒ bazalí o libándá, balingí komóno yǒ. »
Mark BurCBCM 3:32  လူအစုအဝေးသည် ကိုယ် တော်၏ထံတော်ပါး၌ ဝိုင်းလျက်ထိုင်နေကြသည်ဖြစ်၍ သူတို့က ကိုယ်တော်၏မယ်တော်နှင့် ညီအစ်ကိုတို့သည် ကိုယ်တော့်ကိုတွေ့လိုသဖြင့် အပြင်၌ရပ်နေကြပါသည် ဟု လျှောက်ကြ၏။-
Mark Che1860 3:32  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏂᏁ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏕᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎬᏂᏳᏉ, ᏣᏥ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏙᏱᏗᏢ ᏗᎨᏣᏲᎭ.
Mark ChiUnL 3:32  衆環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、
Mark VietNVB 3:32  Đoàn dân đông ngồi quanh Ngài, họ thưa với Ngài: Kìa, mẹ và các em Thầy đang ở ngoài kia tìm Thầy.
Mark CebPinad 3:32  Ug dihay panon sa katawhan nga nanaglingkod libut kaniya; ug sila miingon kaniya, "Ang imong inahan ug ang imong mga igsoong lalaki atua sa gawas, nangita sila kanimo."
Mark RomCor 3:32  Mulţimea şedea în jurul Lui, când I-au spus: „Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sunt afară şi Te caută”.
Mark Pohnpeia 3:32  Pokono me mwomwohd kapilpene ahpw patohwanohng, “Komw mwahngih pwe inomwio oh riomwi ko patopato likio, oh re men tuhwong komwi.”
Mark HunUj 3:32  Körülötte pedig sokaság ült, és szóltak neki: „Íme, anyád, a fivéreid és nővéreid odakint keresnek téged!”
Mark GerZurch 3:32  Und das Volk sass um ihn her. Und sie sagen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern draussen suchen dich.
Mark GerTafel 3:32  Und das Gedränge saß um Ihn her, und sie sagten Ihm: Siehe, Deine Mutter und Deine Brüder draußen suchen Dich.
Mark PorAR 3:32  E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Mark DutSVVA 3:32  En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
Mark Byz 3:32  και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
Mark FarOPV 3:32  آنگاه جماعت گرد او نشسته بودند و به وی گفتند: «اینک مادرت و برادرانت بیرون تو را می‌طلبند.»
Mark Ndebele 3:32  Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
Mark PorBLivr 3:32  A multidão estava sentada ao redor dele. Então disseram-lhe: Eis que a tua mãe e os teus irmãos estão lá fora a te procurar.
Mark StatResG 3:32  Καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου, ἔξω ζητοῦσίν σε.”
Mark SloStrit 3:32  In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
Mark Norsk 3:32  Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
Mark SloChras 3:32  In ljudstvo sedi okoli njega, in mu reko: Glej, mati tvoja in bratje tvoji zunaj vprašujejo po tebi.
Mark Northern 3:32  Bir kütlə adam İsanın ətrafında oturmuşdu. Ona xəbər verdilər: «Budur, anan və bacı-qardaşların bayırda dayanıb Səni istəyirlər».
Mark GerElb19 3:32  Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
Mark PohnOld 3:32  A pokon me momod impa o ap potoan ong i: Re mangi, in ar o ri ar ol akan mimi liki kainoma komui.
Mark LvGluck8 3:32  Un tie ļaudis sēdēja ap Viņu un uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi ārā Tevi meklē.”
Mark PorAlmei 3:32  E a multidão estava assentada ao redor d'elle, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te buscam lá fóra.
Mark ChiUn 3:32  有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
Mark SweKarlX 3:32  Och folket satt när honom, och de sade till honom: Si, din moder och dine bröder äro derute, och söka efter dig.
Mark Antoniad 3:32  και εκαθητο περι αυτον οχλος ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
Mark CopSahid 3:32  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
Mark GerAlbre 3:32  Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: "Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir."
Mark BulCarig 3:32  И седеше народът около него; и рекоха му: Ето майка ти и братята ти вън искат те.
Mark FrePGR 3:32  Et la foule était-assise autour de lui, et on lui dit : « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
Mark JapDenmo 3:32  群衆が彼の周りに座っていて,彼に告げた,「ご覧なさい,あなたのお母さんと兄弟たちと姉妹たちが外であなたを探しています」。
Mark PorCap 3:32  A multidão estava sentada em volta dele, quando lhe disseram: «Estão lá fora a tua mãe e os teus irmãos que te procuram.»
Mark JapKougo 3:32  ときに、群衆はイエスを囲んですわっていたが、「ごらんなさい。あなたの母上と兄弟、姉妹たちが、外であなたを尋ねておられます」と言った。
Mark Tausug 3:32  Na, mataud tuud tau in naglilingkud duun ha katilibut hi Īsa. Laung nila kan Īsa, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun ha guwa', naglawag kaymu.”
Mark GerTextb 3:32  und um ihn her saß eine Menge, und man sagt ihm: siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
Mark Kapingam 3:32  Digau dogologo i-baahi o Jesus, ga-helekai gi Mee, “Mmada, do dinana, o duaahina-daane, o duaahina-ahina i-malaelae, e-hiihai e-heetugi-adu.”
Mark SpaPlate 3:32  Estaba sentada la gente alrededor de Él y le dijeron: “Tu madre y tus hermanos están fuera buscándote”.
Mark RusVZh 3:32  Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
Mark GerOffBi 3:32  {und} Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten (man sagte) zu ihm: „Da draußen fragen deine Mutter und deine Geschwister (Brüder) nach (suchen nach, wollen etwas von) dir!“
Mark CopSahid 3:32  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
Mark LtKBB 3:32  Aplink Jį sėdėjo minia, kai Jam pranešė: „Štai Tavo motina ir broliai bei seserys lauke stovi ir ieško Tavęs“.
Mark Bela 3:32  Каля Яго сядзеў люд. І сказалі Яму: вось, Маці Твая і браты Твае і сёстры Твае, вонкі, пытаюцца Цябе.
Mark CopSahHo 3:32  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲓⲃⲟⲗ
Mark BretonNT 3:32  Ar bobl a oa azezet en-dro dezhañ hag e voe lavaret dezhañ: Setu, da vamm ha da vreudeur a zo er-maez o c'houlenn ac'hanout.
Mark GerBoLut 3:32  Und das Volk sali urn ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Bruder draulien fragen nach dir.
Mark FinPR92 3:32  Hänen ympärillään istui paljon ihmisiä, ja hänelle tuotiin sana: "Äitisi ja veljesi ovat tuolla ulkona ja kysyvät sinua."
Mark DaNT1819 3:32  Og Folket sad omkring, men de sagde til ham: see, din Moder og dine Brødre udenfor spørge efter dig.
Mark Uma 3:32  Nto'u toe, wori' tauna mpotololiki Yesus. Ra'uli' -ki: "Guru, tina-nu pai' ompi' -nu, oe-ra ria hi mali-na mpali' -ko."
Mark GerLeoNA 3:32  Und es saß eine Menschenmenge um ihn herum, und sie sagen zu ihm: „Siehe!, deine Mutter und deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen.“
Mark SpaVNT 3:32  Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: Hé aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Mark Latvian 3:32  Un ļaudis sēdēja ap Viņu un sacīja Viņam: Lūk, Tava māte un Tavi brāļi ārā meklē Tevi.
Mark SpaRV186 3:32  Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Mark FreStapf 3:32  Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit : «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
Mark NlCanisi 3:32  Maar er zat een menigte om Hem heen: men zei Hem dus: Zie, uw moeder, uw broeders en zusters staan buiten, en zoeken U.
Mark GerNeUe 3:32  Die Menschen, die dicht gedrängt um Jesus herumsaßen, gaben ihm die Nachricht weiter: "Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und fragen nach dir."
Mark Est 3:32  Ja rahvas istus Ta ümber ja Temale üteldi: "Vaata, Su Ema ja su vennad õues otsivad Sind!"
Mark UrduGeo 3:32  اُس کے ارد گرد ہجوم بیٹھا تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”آپ کی ماں اور بھائی باہر آپ کو بُلا رہے ہیں۔“
Mark AraNAV 3:32  وَكَانَ قَدْ جَلَسَ حَوْلَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ، فَقَالُوا لَهُ: «هَا إِنَّ أُمَّكَ وَإِخْوَتَكَ فِي الْخَارِجِ يَطْلُبُونَكَ!»
Mark ChiNCVs 3:32  有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。”
Mark f35 3:32  και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου και αι αδελφαι σου εξω ζητουσιν σε
Mark vlsJoNT 3:32  En er zat een menigte volks rondom Hem, en zij zeiden tot Hem: Zie, uw moeder en uw broeders daarbuiten zoeken U!
Mark ItaRive 3:32  Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
Mark Afr1953 3:32  En 'n skare het rondom Hom gesit. Hulle sê toe vir Hom: U moeder en u broers soek U daarbuite.
Mark RusSynod 3:32  Около Него сидел народ. И сказали Ему: «Вот мать Твоя, и братья Твои, и сестры Твои вне дома, спрашивают Тебя».
Mark FreOltra 3:32  La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
Mark UrduGeoD 3:32  उसके इर्दगिर्द हुजूम बैठा था। उन्होंने कहा, “आपकी माँ और भाई बाहर आपको बुला रहे हैं।”
Mark TurNTB 3:32  İsa'nın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları, “Bak” dediler, “Annenle kardeşlerin dışarıda, seni istiyorlar.”
Mark DutSVV 3:32  En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
Mark HunKNB 3:32  A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«
Mark Maori 3:32  E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
Mark sml_BL_2 3:32  Aheka a'a bay magtingkō'an ma sakalibut si Isa, yuk sigām ma iya, “Tuwan, ilu ina'nu maka saga danakannu ma luwasan. Amiha ka'a kono'.”
Mark HunKar 3:32  Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
Mark Viet 3:32  Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.
Mark Kekchi 3:32  Ut nabaleb li tenamit cˈojcˈo̱queb chixcˈatk li Jesús. Queˈxye re: —Ka̱cuaˈ, xcˈulun la̱ naˈ rochbeneb la̱ cui̱tzˈin. Cuanqueb chirix cab. Yo̱queb cha̱sicˈbal, chanqueb.
Mark Swe1917 3:32  Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
Mark KhmerNT 3:32  បណ្ដាជន​ដែល​អង្គុយ​នៅ​ជុំវិញ​ព្រះអង្គ​ គេ​ទូល​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «មើល៍​ ម្ដាយ​ និង​បង​ប្អូន​លោក​កំពុង​តែ​រក​លោក​នៅ​ខាង​ក្រៅ​»
Mark CroSaric 3:32  Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
Mark BasHauti 3:32  Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
Mark WHNU 3:32  και εκαθητο περι αυτον οχλος και λεγουσιν αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου [και αι αδελφαι σου] εξω ζητουσιν σε
Mark VieLCCMN 3:32  Lúc ấy, đám đông đang ngồi chung quanh Người. Có kẻ nói với Người rằng : Thưa Thầy, có mẹ và anh em chị em Thầy ở ngoài kia đang tìm Thầy !
Mark FreBDM17 3:32  Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
Mark TR 3:32  και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
Mark HebModer 3:32  והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
Mark Kaz 3:32  Сол кезде Исаны айналдыра көп халық отырған еді. Біреу Оған:— Сыртта шешеңіз, бауырларыңыз және қарындастарыңыз келіп, Сізді шақырып тұр, — деді.
Mark UkrKulis 3:32  І сидїв народ круг Него; кажуть же Йому: Ось мати Твоя і брати Твої на дворі шукають Тебе.
Mark FreJND 3:32  et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
Mark TurHADI 3:32  İsa’nın etrafında birçok kişi oturuyordu. O’na, “Annen ve kardeşlerin dışarıda seni bekliyor” dediler.
Mark Wulfila 3:32  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹; 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌿𐌺.
Mark GerGruen 3:32  Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
Mark SloKJV 3:32  In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: „Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.“
Mark Haitian 3:32  Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
Mark FinBibli 3:32  Ja kansa istui hänen ympärillänsä ja sanoivat hänelle: katso, äitis ja veljes kysyvät sinua ulkona.
Mark SpaRV 3:32  Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Mark HebDelit 3:32  וַהֲמוֹן הָעָם יָשְׁבוּ סְבִיבָיו וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אִמְּךָ וְאַחֶיךָ בַּחוּץ מְבַקְשִׁים אוֹתָךְ׃
Mark WelBeibl 3:32  Roedd tyrfa yn eistedd o'i gwmpas, a dyma nhw'n dweud wrtho, “Mae dy fam a dy frodyr y tu allan yn edrych amdanat ti.”
Mark GerMenge 3:32  während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: »Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir«,
Mark GreVamva 3:32  Και εκάθητο όχλος περί αυτόν· είπον δε προς αυτόν· Ιδού, η μήτηρ σου και οι αδελφοί σου έξω σε ζητούσι.
Mark Tisch 3:32  καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Mark UkrOgien 3:32  А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
Mark MonKJV 3:32  Тэгэхэд цугласан олон түүнийг тойрон сууж байсан бөгөөд тэд түүнд, Ажигтун, гадаа таны эх болон таны дүү нар таныг хайж байна гэлээ.
Mark FreCramp 3:32  Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. "
Mark SrKDEkav 3:32  И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
Mark SpaTDP 3:32  Una multitud estaba sentada alrededor de Jesús y le dijeron, «Mira, tu madre, tus hermanos y tus hermanas están afuera buscándote.»
Mark PolUGdan 3:32  A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia są przed domem i szukają cię.
Mark FreGenev 3:32  Ainfi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, qui te demandent.
Mark FreSegon 3:32  La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Mark Swahili 3:32  Umati wa watu ulikuwa umekaa hapo kumzunguka. Basi, wakamwambia, "Mama yako na ndugu zako wako nje, wanataka kukuona."
Mark SpaRV190 3:32  Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Mark HunRUF 3:32  Sok ember ült körülötte, és azok szóltak neki: Íme, anyád és a testvéreid odakint keresnek téged!
Mark FreSynod 3:32  La foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici que ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.
Mark DaOT1931 3:32  Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
Mark FarHezar 3:32  جماعتی که گرد عیسی نشسته بودند، به او گفتند: «مادر و برادرانت بیرون ایستاده‌اند و تو را می‌جویند.»
Mark TpiKJPB 3:32  Na bikpela lain tru i sindaun nabaut long Em, na ol i tokim Em, Lukim, mama bilong Yu na ol brata bilong Yu i stap ausait na painim Yu.
Mark ArmWeste 3:32  բազմութիւնն ալ նստած էր անոր շուրջը: Երբ ըսին իրեն. «Ահա՛ քու մայրդ ու եղբայրներդ կը փնտռեն քեզ դուրսը»,
Mark DaOT1871 3:32  Og en Skare sad omkring ham, og de sige til ham: „Se, din Moder og dine Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig.‟
Mark JapRague 3:32  群衆彼を環りて坐し居たりけるが、人々彼に告げて、看よ、汝の母と兄弟等と外に在りて汝を尋ぬ、と云ひしかば、
Mark ScotsGae 3:32  Agus bha an sluagh nan suidhe mun cuairt air; is thuirt iad ris: Faic tha do mhathair 's do bhraithrean a muigh gad iarraidh.
Mark Peshitta 3:32  ܝܬܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܕܪܘܗܝ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܗܐ ܐܡܟ ܘܐܚܝܟ ܠܒܪ ܒܥܝܢ ܠܟ ܀
Mark FreVulgG 3:32  Or, la foule était assise autour de lui ; et on lui dit : Voici que votre mère et vos frères sont dehors, et vous demandent.
Mark PolGdans 3:32  A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
Mark JapBungo 3:32  群衆イエスを環りて坐したりしが、或 者いふ『視よ、なんぢの母と兄弟 姉妹と外にありて汝を尋ぬ』
Mark Elzevir 3:32  και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε
Mark GerElb18 3:32  Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.